英汉句子结构比较与英汉翻译-精品文档
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉句子结构比较与英汉翻译-精品文档
英汉句子结构比较与英汉翻译
“翻译是一种语言行为,须依靠两种语言的对比研究才能进行,其任务主要是达到语言上的对应。
”东西方文化之间有相似性,也存在巨大的差异,而作为东西方文化的一部分,英语和汉语句子结构也是有同有异。
其差异主要体现在英语重形合而汉语重意合、英语多用名词和介词而汉语多用动词、英语多用被动句而汉语多用主动句、英语多长句而汉语多短句、英语句子重心多在前而汉语句子重心多在后等。
英汉两种句子的结构差异让译者在翻译时倍感压力。
因此,英汉翻译中,必须按照汉语思维方式的特点,对原文进行适当的调整和转换,这样才能使译文通顺、流畅,符合汉语表达习惯。
一、形合和意合与省略和补充
(一)“英语是形合语言,句子结构严密,主谓分明,好比一棵大树,每个枝节都同主干直接或间接相连
汉语是意合语言,句子结构疏散,但形散而神不散,好比一盘散落的珍珠,错落而有致。
汉语各分句主要通过逻辑关系和语序间接联系。
”英语句子结构严谨,句间各个成分之间往往通过连词连接,少一个连词,就有可能引起英语句子在语法上的错误。
因此,英语句子连接标志十分明显,往往必不可少。
而汉语句子主要是靠语序和逻辑关系来连接句中的各个成分。
汉语中也有不少连词,但是在许多句子中,省去这些连词,汉语句子依然是可
以为读者所接受的,并且也是符合汉语语法的正确句子。
“基于英语句式和汉语句式的‘形合’与‘意合’之异,在英译汉的过程中,需要在保持语义连贯的前提下删减掉一些作用不大的连接成分,这样可使得译文更加简洁明了,文气流畅自然,从而更加突出原文的主要部分。
”例如:
1,The present onslaught of vehicles poses a serous threat to ur-ban life and pedestrain peace of mind,译文:车辆横冲直撞,严重威胁着城市生括,路上行人无不提心吊胆。
2,He liked his sister who was warm and frlndly and he did notlike his brother who was aloof and arrogant,译文:他喜欢热情友好的妹妹,姐姐,不喜欢冷漠高傲的弟弟,哥哥。
在上面例子中,译者将英语句子中的一些连接成分省略,同时把原来的短语或从句所表达的意思一个接一个翻译出来。
而原句中的逻辑关系已经体现在了汉语语序之中,这样译文就更加通顺、流畅。
(二)一方面,英语十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略
英语省略的类型很多:有具体的不同词类的省略,如省略动词、名词等语义性省略;有情景方面的省略;也有结构性省略和修词性省略。
在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,
而汉语则往往重复这些省略了的词。
例如:
1.By birth he was an Englishman;by profession,a sailor;,by in-stinct and trainlng,a rebel,
译文:就其出生来说他是英国人,就去职业来说他是海员,就其本性和所受的教育来说他是个叛逆者。
2,Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to con-tend。
译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻。
伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
(王佐良译) 以上例句的译文中,增加了原文可省而译文不可省的词,增加了原文不言自明而译文必增才能明白之词以及原文字里行间
暗含之义之词。
使得译文不仅意思明白透彻,而且符合汉语的整齐之特点,体现了汉语的对称美,读起来朗朗上口。
二、英语少用动词。
而汉语多用动词
“英语句中谓语动词很容易分辨,因为它与主语联系很紧密,二者之间有一定的‘数’的一致,它一定是定式的,既不是带to的不定式,又不是带ing的分词或动名词,标志也一目了然,容易把握。
汉语则不然。
汉语动词占优势,动词无‘定式’与‘不定式’之分。
可以连续使用,这使我们在结构分析和翻译时遇到困难。
”英语句子中
谓语动词只有一个(并列谓语动词除外),如果需要表达除谓语动词之外的其它某一动作,要么用非
谓语动词、要么通过其它词性实现,比如:名字、介词等要么就是将其放在从句中。
而汉语则没有这样的限制,连动很常见,而一个句子中也可以出现多个动词,因为汉语中并没有对谓语动词的数量加以限制。
拿句中各类词性的使用频率来讲,英语名词、介词明显多于汉语,而汉语则动词在数量上则有一定的优势。
基于以上差异,在翻译英语句子的时候,往往需要进行词性转换,将句中某些词类转换为汉语的动词,使译文在意思上不仅忠实与原文,而且在语言表达上,能够符合汉语表达习惯,通顺、流畅。
例如:
1 He was a clever man a pleasant companion;a careless studengwith a great propensity for running into debt,and a partiality for thetavem。
译文:他是个聪明人,谈吐非常风趣,可是不肯用功。
他老是东挪西借。
又喜欢去酒店喝酒。
2,Three times a week,she works at a local restaurant so as to beable to save enough money to provide for her college education afterher graduation from high school,她每周在当地餐馆打工三次,打算攒一笔钱,将来中学毕业上大学用。
上面例子中,无论是将其它词性转化成动词,还是对动词的添加,都是为了使译文更加符合汉语的表达习惯,否则,就会使译文出现翻译腔,拗口、不自然。
三,英语多用被动句,汉语多用主动句
英语被动句明显高于汉语被动句的使用频率。
西方人重视对事物的客观描述,所以西方人在许多情况下选择被动句以求得语言的客观准确。
而中国人更注重主观的意念组合,语言更加随心,在无意识中认为被动句影响意念的自然流淌,因此多用主动句而少用被动句。
另外,“汉语中主动、被动的句法定界是隐性的、模糊的。
”其表现是:汉语逻辑上的被动以形式上的主动表示;显性的被动表示法依仗的是词汇化手段。
英语语态句法定界是显性的,明示的。
一般来说英语主
动、被动结构形式稳定、定界分明。
英语被动式随英语时态的变化而变化,但基本结构形式只是“be”加“过去分词(pastparticiple)”,引导实施者时用介词如“by”。
而在汉语中,被动的意思并没有一个对应的基本结构,被动意思的表达往往依仗的是词汇化手段。
基于以上不同,在翻译的时候,英语中明显的被动结构往往被转换,而完美的译文其结构应该是和汉语表达被动概念一样的,通常是通过词语来传递被动。
例如:
1.The books you read for pIeasure can be read in a state of re-laxation,and nothing is lost,
译文:作为消遣的书,你可以轻松地阅读而不会失去任何东西。
2,Therefore,when we are received with so much honor and somuch kindness in this great country I believe that。