俄语笑话的语言学分析

合集下载

俄语笑话中的“笑点”分析

俄语笑话中的“笑点”分析

俄语笑话中的“笑点”分析在俄语笑话中,笑点的产生往往依赖于语言本身的双关语、俚语、语法特点以及文化背景等因素。

通过对笑点的分析,我们可以深入了解俄语笑话的独特魅力和幽默风格。

双关语是俄语笑话中常见的笑点之一。

双关语利用语言的音似或形似等特点,巧妙地表达出双重含义,从而引发听者的思考和娱乐效果。

例如,有一个俄语笑话讲道:“我们为什么不用‘ Fir’这个词来称呼单身汉?因为‘ Fir’在俄语中是‘树’的意思。

”这个笑话利用了“ Fir”这个词的双重含义,将单身汉比作树,幽默感十足。

俚语和口语化表达也是俄语笑话中的重要笑点。

俄语中存在许多地道的俚语和口语化表达,这些表达在特定的文化背景下具有趣味性和幽默感。

例如,一个经典的俄语笑话讲述了为什么不能用脚来喝汤。

笑话中说:“因为汤会变得臭烘烘的。

”这句话利用了口语中常用的“臭烘烘”的形象描述,让人们瞬间能够想象出脚喝汤的恶心场景,从而引发笑声。

语法特点也是俄语笑话中笑点的重要来源之一。

俄语语法相对复杂,在特定的语境下,语法特点往往能够成为笑话的精髓。

例如,有一个俄语笑话讲道:“为什么彼得一世改革了文字?因为他觉得俄语太他妈难学了!”这个笑话利用了俄语语法中名词有性、数、格的变化等特点,让人们对彼得一世改革文字的原因产生了幽默的联想。

文化背景也是俄语笑话中不可或缺的笑点元素。

由于俄语和俄罗斯文化具有特殊的历史背景和民族性格,许多笑话都反映了这些特点。

例如,一个关于俄罗斯人的笑话讲道:“为什么俄罗斯人喜欢在冬天吃冰激凌?因为他们觉得冰激凌可以暖暖身子。

”这个笑话利用了俄罗斯人在冬天喜欢喝热饮、吃暖食的文化特点,制造出了幽默感。

俄语笑话中的“笑点”涉及双关语、俚语、语法特点以及文化背景等因素,通过对这些元素的巧妙运用,俄语笑话展现出了独特的幽默魅力和风格。

在未来的笑话创作中,我们可以借鉴这些元素,创造出更多具有幽默感和趣味性的作品,为人们带来更多欢乐。

笑话,这种看似简单的娱乐形式,实际上隐藏着深奥的语用奥秘。

【推荐下载】论俄语幽默中的先例现象

【推荐下载】论俄语幽默中的先例现象

论俄语幽默中的先例现象1、关于幽默 幽默(юмор)一词源于英语humour。

其在俄语详解词典中的释义为:理解、发现和表达滑稽、可笑的事物的能力,对某事物或宽容、或嘲讽的态度;艺术作品中对某事物的可笑、滑稽的塑造;嘲笑或玩笑、戏谑的言语。

幽默的表现形式多种多样,其载体可以是以语言文字为主要表现形式的作品,如小说、散文、诗歌、故事、笑话、俏皮话、歇后语和双关语等;也可以是视觉造型艺术或听觉艺术,如绘画、雕塑、摄影作品、音乐等;或是综合性艺术,如戏剧、曲艺、影视等。

 本文主要研究以语言文字为载体的幽默形式,即幽默语言。

幽默语言是借助语言手段表述的幽默。

它以语言为媒介,根据特殊的语境,运用轻快而诙谐的笔调,通过影射、讽刺、夸张、双关等手法批评和揭露现实生活中的乖谬和不通情理的现象,暗示作者自己的思想、启发人们思考,产生意味深长的艺术效果。

在此处我们必须明确的是, 俄语幽默与俄语笑话是两个截然不同的概念,正如上文中所提到的:笑话只是幽默的一种载体和表现形式,在各种体裁的文本之中都可能蕴藏着幽默。

所以在本文之中,我们所分析的文本并不仅限于笑话这一体裁。

 2、关于先例现象 2.1 先例现象的提出和界定 先例现象是近十几年来进入俄罗斯语言和文化研究领域的一个新兴术语,它被看作是研究语言与文化关系的一个新视角,并受到越来越多学者的关注。

对先例现象的研究始于对先例文本的研究。

 先例文本(прецедентныйтекст)这一术语是由俄罗斯语言学家Ю.Н.Караулов在上世纪80年代首次提出的,而后诸多俄罗斯学者对其进行了广泛而深入的研究。

并发现先例文本这一概念有一定的局限性,认为先例文本可以超越语言形式而存在,于是将先例文本概念扩展为先例现象(прецедентныйфеномен)。

他们认为先例现象应具有以下特点:1)超个性特征,即为该民族语言文化共同体所有成员所熟知;2)在认知(认识和情感)方面发挥作用;3)在该民族语言文化共同体成员的言语中多次复现。

俄语笑话汉译分析

俄语笑话汉译分析

文化长廊俄语笑话汉译分析王曦 吉林师范大学摘 要:话是日常生活中不可或缺的一部分,它普遍存在于生活中,是人们喜闻乐见的一种娱乐方式。

俄语笑话汉译有着重要的实践意义,通过分析汉译俄语笑话,能深刻的掌握中俄两国文化的异同,并获得翻译技巧。

关键词:俄语;笑话;翻译[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-11-181-01引言:俄罗斯笑话(анекдот)是怎么来的?анекдот一词来源于希腊语,口语体裁,通常是以出人意料的意思结尾从而产生笑点。

这通常是玩文字游戏,常见于多义词中,内容涉及社会、经济、文化、历史、地理等方面。

笑话的研究对了解俄语、俄罗斯文化与俄罗斯人的生活方式具有重要的作用,同样翻译俄语笑话在翻译中也有重要的地位,有很多需要注意的事项和要掌握的技巧,通过俄语笑话的翻译能进一步掌握俄语。

一、笑点的产生机制在俄语笑话汉译过程中,要想使笑话保留其幽默,首先就要找到俄语笑话的笑点,只有如此才能做到传达俄语笑话的本质。

俄语笑话的笑点来自哪里呢?首先是多义现象我们知道俄语词汇中有很多词并不是只有一个意思,有的甚至有好几个意思,并且不同意思之间还可能千差万别。

正是多义词的存在笑话才会引人发笑。

多义词都是有一个基本意思,也就是被人广泛运用的意思。

如果在常规语义搭配中运用其转义意思,就有可能引起人们的注意力从而产生笑点。

多义词是笑话常用的一种手段。

— Ты москвич? —Да. —А почему ты не бибикаешь?在现在的俄罗斯生活中“москвич”一词可能多用于指汽车的品牌,但是它的基本意思是生活在莫斯科的人。

这则笑话的笑点就在于“москвич”一词。

对话的两个人分别指的是两个意思,即莫斯科人和莫斯科牌的汽车。

这则笑话的意思是:—是莫斯科牌的吗?—是的。

—那怎么没有哔哔声?人是莫斯科人,车不是莫斯科牌。

正是这种多义词意思的混淆造就了笑话。

试从语言文化学的角度对比俄汉语笑话

试从语言文化学的角度对比俄汉语笑话

试从语言文化学的角度对比俄汉语笑话【摘要】笑话作为民间俗文学的一种重要体裁,具有深厚的民族文化内涵。

本文从语言文化学的角度对比俄汉语笑话,试图通过这种对比揭示中俄两国各自的民族文化特点在笑话中体现。

对于俄语语言学习者来说,理解和讲述俄语笑话是交际能力的一种体现,可促进跨文交际的成功。

【关键词】语言文化学;俄汉语笑话;对比研究笑话是一种特殊的民间文学。

它形式短小,有简单的故事情节,大多通过揭示生活中乖谬的现实达到嘲讽和娱乐的目的。

(《辞海》1989:2112)传统语言学界认为笑话大多语言粗俗,对这一具有深厚民族文化内涵的民间俗文学不予重视。

但近10年来俄罗斯语言学界对笑话这一文学体裁给予了普遍关注,不少学者都发表了专著对其进行阐述。

我国学者也大多是在近些年才对这一文学体裁给予较多关注,但大多是停留在对单一语言笑话的修辞手段、产生途径、民族文化特点的研究阶段。

本文中我们尝试从语言文化学的角度对俄汉语笑话做一简要对比,并试图揭示两国各自的民族文化特点在笑话中的体现。

1 俄汉语笑话的产生途径1.1 俄汉语笑话都可通过上下文的语义破坏和先例文本的变形使用来达到致笑目的1.1.1 上下文的语义破坏是指在具体的上下文中对词的理解发生直义(прямоезначение)和转义(переносноезначение)的偏差,预料的答案(ожидаемыйответ)和实际得到的答案(получаемыйответ)发生偏离,使正常的上下文语义受到破坏,导致笑话的产生。

这类笑话的主人公多是一些天真的、头脑简单的人,如:(1)мудраяобоснованньстьответовкомароваявноставитвтупиквоспитательницу.《тяжёлыймальчик!》—вздыхаетона.《янетяжёлый,—возразилкомаров,ипохлопалсебяпоживоту.—япослеобедатяжёлый》(нагибин)很显然,女教师和男孩对тяжёлый一词的理解显然不同。

最新 俄语笑话汉译分析-精品

最新 俄语笑话汉译分析-精品

俄语笑话汉译分析引言:俄罗斯笑话(анекдот)是怎么来的?анекдот一词来源于希腊语,口语体裁,通常是以出人意料的意思结尾从而产生笑点。

这通常是玩文字游戏,常见于多义词中,内容涉及社会、经济、、历史、地理等方面。

笑话的研究对了解俄语、俄罗斯文化与俄罗斯人的生活方式具有重要的作用,同样翻译俄语笑话在翻译中也有重要的地位,有很多需要注意的事项和要掌握的技巧,通过俄语笑话的翻译能进一步掌握俄语。

一、笑点的产生机制在俄语笑话汉译过程中,要想使笑话保留其幽默,首先就要找到俄语笑话的笑点,只有如此才能做到传达俄语笑话的本质。

俄语笑话的笑点来自哪里呢?首先是多义现象我们知道俄语词汇中有很多词并不是只有一个意思,有的甚至有好几个意思,并且不同意思之间还可能千差万别。

正是多义词的存在笑话才会引人发笑。

多义词都是有一个基本意思,也就是被人广泛运用的意思。

如果在常规语义搭配中运用其转义意思,就有可能引起人们的注意力从而产生笑点。

多义词是笑话常用的一种手段。

—Ты москвич? —Да. —А почему ты не бибикаешь?在现在的俄罗斯生活中“москвич”一词可能多用于指汽车的品牌,但是它的基本意思是生活在莫斯科的人。

这则笑话的笑点就在于“москвич”一词。

对话的两个人分别指的是两个意思,即莫斯科人和莫斯科牌的汽车。

这则笑话的意思是:—是莫斯科牌的吗?—是的。

—那怎么没有哔哔声?人是莫斯科人,车不是莫斯科牌。

正是这种多义词意思的混淆造就了笑话。

其次是词汇的超常搭配产生笑话。

词汇搭配都是要遵循一定规则的,但是有时超常搭配是一种修辞手段,借此吸引读者的注意力,增加文章的感染力。

同时,这也是笑话产生的一种方式。

比如:наши заклятые друзья; 我们不共戴天的朋友,字里行间都透露着讽刺的意味同时也显示着幽默感。

不共戴天的朋友很反常,但是正是人们对这有冲击感的关系感到发笑。

就如毕福剑和鸭蛋的小品中鸭蛋的台词:我真感谢你,你就是我的恩人,我永远的不会忘记你,化成灰都不会忘记你。

俄语幽默的语用分析

俄语幽默的语用分析

俄语幽默的语用分析幽默(Юмop) 是个外来词,它来源于英语Humour的音译。

汉语中的译名最早见于北京出版的《语丝》杂志。

台湾作家梁实秋主编的《远东英汉大词典》的解释是:“幽默:诙谐;滑稽。

”《辞海》的解释是:“(一)寂静无声,《楚辞·九章·怀沙》:‘孔静幽默’;(二)美学名词,通过影射、讽喻、双关等修辞手法,在善意的微笑中揭露生活中乖戾和不通情理之处。

”显然后一种解释汲取了外来词的新义。

俄国人有幽默感,而且把幽默感看做一个人心灵健康的标志。

如果得到“此人不懂幽默”的评价,则是可悲的。

从修辞角度看,多义词、同音异义词和成语是俄语幽默中使用频率比较高的。

与人物身份地位或交际场合不相符的语体色彩和感情色彩有时正是俄语幽默的笑点所在。

因为言语幽默是口头的,因此俄语言语幽默中使用的句子大多是具有口语体特征的简单句和不完全句等,这种口语体的简略性使幽默的产生有了可趁之机。

俄语幽默中也是具有文化内涵的,如果我们只懂得俄语语言而不知道其中的文化信息,同样不能理解幽默的可笑之处。

一、幽默言语与语用原则真正地从语言学角度解释幽默话语产生的原因,是从格赖斯(Грайс) 的合作原则(Общий принцип кооперации) 创立之后。

格赖斯认为,谈话是受一定条件制约的,人们的交谈之所以不致于成为一连串互不连贯的话语,是因为言语交际双方都必须共同遵守一些基本原则。

其基本出发点是,交际双方都遵循一个目的,相互配合,从而使交际活动能顺利进行。

他把这种共同遵守的原则称为“合作原则”。

具体地说,合作原则就是要求每一个交谈参与者在交谈过程中所说的话要符合这一次交谈的目标或方向。

格赖斯的合作原则包含四大准则:1.质的准则(Постулат качества: говори правду)(1)不要说自知是虚假的话;(2)不要说缺乏足够证据的话。

2.量的准则(Постулат количества: сообщи что-то новое)(1)所说的话应包含交谈的目的所需要的信息;(2)所说的话不应包含超出需要的信息。

《2024年关联理论视域下俄语笑话中的言语幽默分析》范文

《2024年关联理论视域下俄语笑话中的言语幽默分析》范文

《关联理论视域下俄语笑话中的言语幽默分析》篇一一、引言言语幽默在语言交流中占据着举足轻重的地位,尤其是在俄语文化中,幽默元素更是广泛地渗透于日常交流与文学作品中。

关联理论作为一种重要的语言交际理论,为我们理解俄语笑话中的言语幽默提供了独特的视角。

本文旨在探讨关联理论视域下俄语笑话中的言语幽默机制及其形成因素。

二、关联理论与言语幽默关联理论是一种语言交际和认知的理论,认为语言交际是一个动态的推理过程,即交际双方在理解对方话语时,需要依据语境和背景知识进行推理,以寻找最佳关联。

言语幽默的产生往往基于听话者与说话者之间的信息差异,而这种差异正是在于听话者需要借助关联理论,通过对话语的多重解读和再解释,寻找和理解幽默元素。

三、俄语笑话中的言语幽默分析(一)语境与幽默俄语笑话中的言语幽默往往与特定的语境紧密相关。

在特定的文化背景和社会环境中,某些话语会产生意想不到的幽默效果。

例如,在家庭、职场、朋友间等不同场合下的笑话,其幽默效果往往源于这些场合特有的语境。

(二)词汇与幽默词汇是构成言语幽默的重要因素。

在俄语笑话中,通过巧妙运用同音异义词、双关语、比喻等修辞手法,可以达到意想不到的幽默效果。

例如,通过同音异义词的巧妙运用,使听话者在理解话语时产生误解,从而产生幽默感。

(三)结构与幽默俄语笑话的句子结构、篇章结构等也是产生幽默的重要因素。

通过巧妙的句子构造和转折,可以使话语产生出人意料的效果,从而达到幽默的目的。

例如,通过设置悬念、运用反问句等手法,使听话者在理解话语时产生困惑和惊讶,从而产生幽默感。

四、关联理论在俄语笑话中的应用在分析俄语笑话时,我们可以运用关联理论来解释其言语幽默的产生机制。

首先,说话者通过运用特定的语境、词汇和结构等手段,为听话者构建了一个话语空间。

然后,听话者依据自己的认知能力和背景知识,通过对这些话语进行推理和解读,寻找最佳关联。

当听话者理解了话语中的幽默元素时,便会感受到幽默效果。

笑话中的语言学浅析

笑话中的语言学浅析

笑话中的语言学浅析第一篇:笑话中的语言学浅析语言学笑话中的语言学概述【摘要】:笑话,是供人们消遣和交际的一种创造性的语言形式,其主要功能是调侃、娱乐或讽刺。

笑话在我们的生活中是常见的,给我们的生活带来了很多的快乐,是人们繁忙生活中的调味剂,是茶余饭后的一种谈资。

笑话虽然文字不多,却富含了很多深刻的道理,更值得一提的是笑话中蕴含了很多的语言学知识。

比如:笑话中通常会用谐音、修辞以及歇后语等手法来制造歧义和笑点来引人发笑。

笔者试图对笑话的“搞笑体制”进行语言学阐释,以帮助我们理解笑话的运作手段,让我们笑的心里明白。

【关键词】汉语笑话、语言学分析、语音、词汇,语法、语用零,概说著名语言学家萨皮尔认为“每一种语言都是一种集体的表达艺术,其中隐藏着一些审美的因素——语言的、节奏的、象征的、形态的——是不能和任何别的语言全部共有的。

”1我们的汉语也是同样的,汉语具有自己的特点,笔者认为对汉语笑话做研究是研究我国语言的一个很好的出发点。

本文着重说明汉语的歧义与笑话的关系,以求对我们的母语中的笑话做一简要分析。

文章主要分为四个方面:一,语音中的谐音现象造成的歧义笑话从语音层面看,语音的笑话主要依靠谐音和同音字词制造歧义以引起搞笑的效果。

华东师大教授潘国文先生说:“整部汉语使用的历史,可以说是离不开对同音词现象的妙用,巧用。

”2很多笑话是由于汉语的同音字谐音造成的。

汉字中多音字词数量之多,是在其他语言中很难见到的。

“现代汉语中常用的多音字大概有800多字。

”例如:“你看了我们的戏有何感想?”“很赶人。

”“能不能说具体一点,哪场戏最感人呢?”“说不上哪场戏,反正观众看了都坐不住,争先恐后地退场。

” “很赶人”中的”赶”和“很感人”的“感”谐音。

一个表示能把人赶走,一个说能把人感动。

导演最初听到评价的时候把“赶”听作了“感”,后面的语境告诉了我们了真正的用词,笑话的趣味也就是在这种的语境中油然而生。

导演听到这时才知道自己被评论者取笑了。

俄语“笑”类动词的语义成分分析

俄语“笑”类动词的语义成分分析

( ) 俗 咧大嘴笑
o ̄aH , 除 了表示 “ ” c 6 'c n. q 笑 之外 , 有表示 方式 的义 素 还 “ 无声 , 咧嘴 , 牙 ” 龇 ,以及 表示原 因的义 素 “ 由于高兴或 满 足” 。例如 :
HO mH B p r o a 6 a a, H H H / X X T T . Me K  ̄ y c a H c a a O O a b I
V0. 5 No 3 12 .
俄 语 “ ’ 动 词 的 语 义 成 分 分 析 笑 ’ 类
栾 岚
( 哈尔滨师范大学 斯拉夫语学院 , 哈尔滨 102 ) 5 0 5 摘 要 : 笑” “ 类动词是 自然语 言中最 常用的动词之一 。俄语 中存在 大量的“ 类动词。对俄 语 中“ 类动词 笑” 笑”
“ 高兴 , 快乐” 的义素 。
第二 , 系统性原则 。义素分析必须在一定 的语 义系统 中
进行 , 即语义 场 中进行 。例如 :maa c y 6a a与 ox ar  ̄u都  ̄ ca6r c r 含有“ 微笑 ” 的义 素 , 具有 6 6 o o 苹 果) 无法对 比分析 出义素 。 第三 , 明性原 则。义 素分析 应力 求简 明 , 简 在明确 的前
2 俄语“ 类动词的语义分类 笑”
1 1 语 义成分分析 法概述 .
在对 “ 类动词进行语义分析 时 , 笑” 根据语义结构中所 凸
显的不同语 义要素 , “ ” 动词分 为两类 : 将 笑 类 方式类 和情 感
类。
“ 语义成分分析法 ” 又称 义素分析法 , 是现代语 义学 描写
词义 的基本方法之 一。它借 鉴音 位学 中 区分音 素和语 音区
作者简 介 : 栾岚( 9 7一) 女 , 18 , 黑龙 江桦 川人 , 读硕 士 在 研 究生。研 究方向 : 比语 言学。 对

《关联理论视域下俄语笑话中的言语幽默分析》范文

《关联理论视域下俄语笑话中的言语幽默分析》范文

《关联理论视域下俄语笑话中的言语幽默分析》篇一一、引言在语言学中,关联理论是一个关于言语交际与理解的强大框架。

其基本理念认为交际的核心在于识别与推理语境与信息之间的关系,以此建立理解。

而作为世界多元文化的重要部分,俄语笑话承载着浓厚的民族特色和独特的幽默表达方式。

本文旨在从关联理论的角度出发,对俄语笑话中的言语幽默进行分析,探讨其背后的认知机制和语言现象。

二、关联理论与言语幽默关联理论强调交际中的语境与信息之间的关系,而这种关系是理解幽默的重要基础。

在语言交际中,言语幽默的产生往往源于对话双方的知识、经验差异,或信息解读的不同层面。

对于俄语笑话来说,其幽默的生成依赖于特定的文化背景、语言习惯和语境因素。

这些因素共同作用,使得听者或读者在理解过程中产生特定的期待和推理,从而产生幽默感。

三、俄语笑话中的言语幽默分析(一)文化背景与幽默生成俄语笑话的幽默往往与俄罗斯的文化、历史、社会习惯等紧密相关。

例如,某些笑话中的典故、俚语或比喻只有了解俄罗斯文化的人才能理解其幽默之处。

此外,俄罗斯人特有的幽默感,如自嘲、讽刺和反讽等,也是笑话产生幽默的重要因素。

(二)语言习惯与幽默表达俄语的独特性使得其语言表达具有丰富的变化和灵活性。

在俄语笑话中,通过运用双关语、同音异义词、俏皮话等语言手段,可以产生出独特的幽默效果。

例如,通过巧妙地运用词语的多义性或歧义性,使听者或读者在理解过程中产生误解或意外,从而达到幽默的效果。

(三)语境因素与幽默解读语境在俄语笑话的幽默生成和解读中起着关键作用。

不同的语境可能导致同一句话产生不同的理解,从而产生幽默效果。

例如,在一个特定的社交场合中,一句话可能因为其特定的语境而显得幽默。

此外,语境还可以通过暗示、反差等手段增强笑话的幽默效果。

四、结论通过对俄语笑话的言语幽默分析,我们可以看出关联理论在解释幽默生成和解读过程中的重要作用。

文化背景、语言习惯和语境因素共同作用,使得听者或读者在理解过程中产生特定的期待和推理,从而产生幽默感。

俄语言语幽默的会话含义分析

俄语言语幽默的会话含义分析

俄语言语幽默的会话含义分析张洁【摘要】幽默是言语交际中一种常见的语用现象,是一种特殊的信息传递方式,是预期与结果相冲突或者言语要素不协调而产生的令人觉得滑稽可笑的反差效果.幽默的表达和理解受到交际主体和客体条件的制约.言语幽默产生于一定的语境之中,交际主体往往通过对合作原则的违反而生成非常规的会话含义,而言语幽默成功与否,则有赖于交际主体对交际整体语境的把握,其中既包括语言内因素,又包括语言外因素.【期刊名称】《阜阳师范学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2018(000)004【总页数】5页(P61-65)【关键词】言语幽默;会话含义;合作原则;语境因素【作者】张洁【作者单位】北京外国语大学,北京 100089【正文语种】中文【中图分类】H05幽默在汉语中是个舶来词,是英语humor的音译。

《现代汉语词典》对幽默的解释为“有趣或可笑而意味深长”。

“幽默”(юмор)在俄语中同样是个外来词,源于拉丁语humor,该词在《俄语详解大词典》(Толковый словарьУшакова)中的释义为:1)善意的嘲笑,无恶意的取笑,对待缺点、不足或灾难时一种善意嘲笑的态度;2)带有这种态度的文艺作品的总称。

由此可以看出,俄语中的幽默往往是对某种事物(通常是不太好的)的一种无恶意的调侃。

俄国人有幽默感,而且把幽默感看作一个人心灵健康的标志。

幽默是言语交际中一种常见的语言现象,对幽默话语的分析与解读,将有利于加深对言语交际中幽默语用含义的认识。

本文从合作原则的违反和语境因素两个方面,探讨俄语言语幽默的生成与理解,以及言语幽默中会话含义的分析和推理。

美国语言哲学家Grice于1967年在哈佛大学提出:言语交际中双方总是相互合作的,都有一个共同的目的和愿望,为了保证会话等言语交际的顺利进行,说话人和听话人必须共同遵守一些基本的原则,特别是“合作原则”。

合作原则又可以具体体现为四条准则:数量准则、质量准则、关联准则、方式准则。

试从语言文化学的角度对比俄汉语笑话

试从语言文化学的角度对比俄汉语笑话

2012年第31期(总第46期)科技视界Science &Technology VisionSCIENCE &TECHNOLOGY VISION科技视界笑话是一种特殊的民间文学。

它形式短小,有简单的故事情节,大多通过揭示生活中乖谬的现实达到嘲讽和娱乐的目的。

(《辞海》1989:2112)传统语言学界认为笑话大多语言粗俗,对这一具有深厚民族文化内涵的民间俗文学不予重视。

但近10年来俄罗斯语言学界对笑话这一文学体裁给予了普遍关注,不少学者都发表了专著对其进行阐述。

我国学者也大多是在近些年才对这一文学体裁给予较多关注,但大多是停留在对单一语言笑话的修辞手段、产生途径、民族文化特点的研究阶段。

本文中我们尝试从语言文化学的角度对俄汉语笑话做一简要对比,并试图揭示两国各自的民族文化特点在笑话中的体现。

1俄汉语笑话的产生途径1.1俄汉语笑话都可通过上下文的语义破坏和先例文本的变形使用来达到致笑目的1.1.1上下文的语义破坏是指在具体的上下文中对词的理解发生直义(прямоезначение)和转义(переносноезначение)的偏差,预料的答案(ожидаемыйответ)和实际得到的答案(получаемыйответ)发生偏离,使正常的上下文语义受到破坏,导致笑话的产生。

这类笑话的主人公多是一些天真的、头脑简单的人,如:(1)МудраяобоснованньстьответовКомароваявноставитвтупиквоспитательницу.《Тяжёлыймальчик!》—вздыхаетона.《Янетяжёлый,—возразилКомаров,ипохлопалсебяпоживоту.—Япослеобедатяжёлый》(Нагибин)很显然,女教师和男孩对тяжёлый一词的理解显然不同。

又如:明代潘游龙撰《笑禅录》中有一则笑话:(2)先生教导学生说:“只要细心领会孔夫子说的一言两语,就会一辈子得益不尽。

俄语笑话汉译分析

俄语笑话汉译分析

俄语笑话汉译分析作者:王曦来源:《青年文学家》2017年第11期摘要:话是日常生活中不可或缺的一部分,它普遍存在于生活中,是人们喜闻乐见的一种娱乐方式。

俄语笑话汉译有着重要的实践意义,通过分析汉译俄语笑话,能深刻的掌握中俄两国文化的异同,并获得翻译技巧。

关键词:俄语;笑话;翻译[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-11--01引言:俄罗斯笑话(анекдот)是怎么来的?анекдот一词来源于希腊语,口语体裁,通常是以出人意料的意思结尾从而产生笑点。

这通常是玩文字游戏,常见于多义词中,内容涉及社会、经济、文化、历史、地理等方面。

笑话的研究对了解俄语、俄罗斯文化与俄罗斯人的生活方式具有重要的作用,同样翻译俄语笑话在翻译中也有重要的地位,有很多需要注意的事项和要掌握的技巧,通过俄语笑话的翻译能进一步掌握俄语。

一、笑点的产生机制在俄语笑话汉译过程中,要想使笑话保留其幽默,首先就要找到俄语笑话的笑点,只有如此才能做到传达俄语笑话的本质。

俄语笑话的笑点来自哪里呢?首先是多义现象我们知道俄语词汇中有很多词并不是只有一个意思,有的甚至有好几个意思,并且不同意思之间还可能千差万别。

正是多义词的存在笑话才会引人发笑。

多义词都是有一个基本意思,也就是被人广泛运用的意思。

如果在常规语义搭配中运用其转义意思,就有可能引起人们的注意力从而产生笑点。

多义词是笑话常用的一种手段。

—Ты москвич?—Да. —А почему ты не бибикаешь?在现在的俄罗斯生活中“москвич”一词可能多用于指汽车的品牌,但是它的基本意思是生活在莫斯科的人。

这则笑话的笑点就在于“москвич”一词。

对话的两个人分别指的是两个意思,即莫斯科人和莫斯科牌的汽车。

这则笑话的意思是:—是莫斯科牌的嗎?—是的。

—那怎么没有哔哔声?人是莫斯科人,车不是莫斯科牌。

正是这种多义词意思的混淆造就了笑话。

《笑话的语言学分析》述评

《笑话的语言学分析》述评
"&! 本刊网址:.,,G: P P QQQ) 55EEF) -2=
的幽默的构成成分的研究提出了一系列质疑,促成了对这种语言现象的进一步研究,结果发 现言语表达的幽默是从语言符号的第一层 ( 即语音或书写单位) 进入到第二层 ( 即交际系统) 时产生的。语篇分析和背景知识对于笑话表达同样很重要。歧义现象在笑话文本中普遍存 在,作者认为歧义在语言单位的构成和应用上表现为单面或多面歧义,如语音 ! 词汇歧义、 语义 ! 语用歧义等。 第二部分包括 " ! # 四章,旨在为建构笑话和幽默理论奠定基础。作者将当代幽默心理 和乖讹 ! 消解论 ( $%& ’()*(+,-’$./,&0*1-/ 学研究中占主导地位的乖讹论 ( $%& ’()*(+,-’$. $%&*,.) $’*( $%&*,.,简称 23 论) 两种模式运用到笑话分析中,同时评价了 4456 和 7586 这两种有关 言语表达的幽默的语言学理论,分析了运用相似性和一致性标准解释笑话的可行性。 “ 乖讹及其消解” 概述了乖讹论。康德、贝蒂、叔本华等都从乖讹的角度对幽默 第" 章 进行过阐释,其中贝蒂对乖讹的定义后来被广泛引用,他认为 “ 两个或多个不一致、不合适、 不协调的部分或情况,在一个复杂的对象或集合中统一起来,或以一种大脑能注意到的方式 "; ) 。这种不和谐主要存在于笑话的妙语 获得某种相互关系,笑便源出于此” ( 3’$)%’& 9::" : 与铺垫( 0&$-< ) 和主体之间,是令读者或听众觉得好笑的真正原因。 ( <-()%1’(&,简称 =>) 例如:
;/< 当代语言学
笑话文本时,在其大脑中产生某些形式上的推理 ( 一般意义上的推理,如后置推理) ,但在 具体实例中,很难判定幽默效果是单纯意义上的解释还是推理的结果。他以 !" 笑话为例, 对铺垫的出现方式和妙语的表达效果进行了阐释。 “ 双关语的结构” 在前文列举的大量小型笑话的基础上,具体分析语音相似的笑 第# 章 话 ( 尤其是双关语) 的结构特征。语言学、认知心理学等对双关语的研究成果众多,如 $%&’( ( /##/ ) 指出双关语总ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ带有歧义, 0112&3% ( /##4 : //5 ,/66 ) 也认为双关语总是 )*++ 和 ,%--. 包括两层含义。双关语和 !" 笑话是笑话的两种主要类型,0112&3% 的 778, 理论倾向于将双 关语置于 !" 笑话之下,"91:;9* 则采纳分析法,将二者分别对待。本书从聚合和组合的角度 方面,作者具体考察了情景语境、 对双关语进行了分析。在聚合双关语 ( <2&239=>219: <?’. ) 用语错误 ( >2+2<&%<9.>.) 、篇章语境、双关语自身语境 ( 包括故事双关语和双关字谜) 等对双 关语的影响,指出双关语所造成的幽默效果在文本的语义、语用方面都具有可接受性。作者 进一步分析了双关语的类型,提出了 “ 普通聚合双关语” ( +9’=?9.19:2++@ ’%&>2+ <2&239=>219: 这一概念,并总结了四点特征,指出这四点并不适用于所有的聚合双关语,因而有待 <?’.) 进一步的分析。在组合双关语 ( .@’12=>219: <?’. ) 方面,作者列举了组合双关语需要满足的 几点限制条件,即首先双关语本身必须在语义和语用方面有良好的构造,其次言语本身必须 与语境一致。本章还探讨了与双关语结构相关的许多论题,如词串联接、 !" 笑话、书面双 关语及其他媒介、双语双关语、多重方式双关语、结构外的双关语以及双关语的计算机测试 机制等。这里需要指出的是,尽管作者对双关语的结构类型进行了详细的说明,但是对于其 幽默效果的产生阐释得仍不充分,有待深入研究。 “ 计算语言学研究” 介绍了多种笑话生成器,如 BCDEFG 笑话生成器 ( "2.H9’ 2’3 第 /A 章 0112&3% /##4 ) 、8%> 7)9I1@ 生 成 器 ( B*..2&3 2’3 B*J9’.%’ /##5 , /##K ) 、简单字谜生成器 、笑话字谜生成器 ( D&9’.1*3 /##L ) 、 ,$MM 生 成 器 ( N*’%?& ( B*..2&3 2’3 B*J9’.%’ /##6 ) /##A ) 、O9.$&29: 双 关 语 生 成 器 ( P:Q2@ 5AAA ) , 以 及 ,0,0:&%’@> 首 字 母 缩 略 词 控 制 器 等。近年来随着计算机语篇分析和语篇生成研究的发展,笑话 ( 71%:H 2’3 71&2<<2&2J2 5AA5 ) 生成器的研究和开发越来越受到重视。尽管目前还不能将这些生成器用于所有的笑话类型, 但至少不失为一种有益的尝试。现在计算机模式的运用及其测试机制在语言学研究中日益普 及,这有助于理解幽默在语言中的应用 ( 如笑话) ,但计算机模式在这方面只是一个必要而 非充分的条件,在实际应用中还存有极大的不足。 “ 语用与语篇问题” 将语用学和语篇分析理论运用于笑话分析,介绍了问答结构 第 // 章 在笑话构成中的多种作用。问答式笑话的特点就是在发问者和回答者之间存在某种程度的交 互作用,提出问题可以加强文本的幽默效果,字谜笑话多属这种类型。此外,话语的重复和 排序在笑话分析中也起着不可或缺的作用,这有助于分辨笑话的内容和叙述结构上的重复。 第四部分包括最后两章。第 /5 章 “ 对笑话结构的思考” ,对前面所提出的理论和研究进 行了归纳和总结。虽然本书前三个部分已经详细介绍了笑话的理论发展、具体结构分析及其 在计算机 ( 人工智能) 等方面的应用,作者仍然认为有必要进一步总结笑话在结构层面上的 一些假设并建议将其更加条理化。本章呼应第 5 章,将笑话分为语言笑话和命题笑话两大

论俄语网络笑话致笑手段的表达方式

论俄语网络笑话致笑手段的表达方式

206论俄语网络笑话致笑手段的表达方式张文哲 东北师范大学摘要:在科技高速发展的今天,对一个国家及民族的认识并不应该仅局限于书本,更应当从网络入手。

而俄语网络笑话则因其特殊性不被我们了解,即无法理解笑点在哪儿,笑话的含义。

本文从不同的角度分析俄语网络笑话致笑手段的表达方式,从而促进我们更好地了解俄语网络笑话。

关键词:俄语网络笑话;表达方式一、引言网络笑话不同于出版在册的笑话,相对后者局限于政策,出版商利益及刊登方面的语言文字等要求,前者更自由的表达了笑话本身想传递给我们的信息,思想,文化及其他内容。

从内容上来讲,不受国家政府的制约,讨论对象上到国家总统,下至流浪汉,该类笑话均一视同仁。

其内容的虚拟性及放肆性为我们的研究提供了极为真实的对象。

然而人们对俄语网络笑话往往无法理解笑点在哪儿,导致常常在阅读完某一笑话之后不知所云,如此又何谈从笑话深入了解国家呢?所以研究网络笑话则能够帮助我们脱离书本,挣脱束缚,更加真实地了解俄罗斯当代国家社会发展及民众心理。

而研究俄语网络笑话致笑手段的表达方式,正是理解俄语网络笑话的基础。

二、俄语网络笑话致笑手段的表达方式(一)语音手段1.刻意强调的语音语调在现代社会中,人与人之间的交流偏于简单易懂,笑话也越来越偏向口头性。

进而在口头中讲述某个笑话时,为了达到搞笑的目的就不得不刻意加之语音语调的辅助,从而使笑话更具有荒谬性。

2.非标准的俄语发音俄罗斯是一个多民族国家,许多民族都有其自己独特的发音特点。

这个时候便出现了一种非标准式的俄语发音。

还有一系列是多次重复使用某些语气词。

有些民族在说话时常带有特定语气词,故而在笑话中多次使用某一语气词也使得整个对话显得令人发笑。

(二)词汇手段1.多义词在俄语词汇中,一个词汇常常具有多重含义,正是这种含义的不同导致人们对同一个单词的互相理解有所偏差。

2.谐音词谐音是指相同的语言外壳表示彼此没有内在联系的意义的语言现象[1]。

也就是说,谐音是在没有单词之前没有任何外表联系的情况下只是单纯依靠读音方面相同的一种词语集合。

论俄语言语幽默

论俄语言语幽默

论文分类号 H353 单位代码 10183密级内部研究生学号 2002132034吉林大学硕士学位论文论俄语言语幽默Оюмореврусскомязыке作者姓名:王玉凤专业:俄语语言文学导师姓名林全胜教授及职称:学位类别:文学硕士论文起止年月: 2004年5月至2005年5月吉林大学硕士学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的硕士学位论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。

除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。

对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。

本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。

学位论文作者签名:日期:年月日《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》投稿声明研究生院:本人同意《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》出版章程的内容,愿意将本人的学位论文委托研究生院向中国学术期刊(光盘版)电子杂志社的《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》投稿,希望《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》给予出版,并同意在《中国博硕士学位论文评价数据库》和CNKI系列数据库中使用,同意按章程规定享受相关权益。

论文级别:□硕士□博士学科专业:俄语语言文学论文题目:论俄语言语幽默作者签名:指导教师签名:年月日作者联系地址(邮编):吉林大学外国语学院(130012)作者联系电话:135****7811作者姓名王玉凤论文分类号H353保密级别内部研究生学号2002132034学位类别文学硕士授予学位单位吉林大学专业名称俄语语言文学培养单位(院、所、中心)外国语学院研究方向俄语语言学习时间2002年 9 月至2005年 7月论文中文题目论俄语言语幽默论文俄文题目Оюмореврусскомязыке关键词(3-8个)言语幽默、语用、合作原则姓名林全胜职称教授导师情况学历学位硕士工作单位吉林大学外国语学院论文提交日期2005年5月10日答辩日期2005 年6 月7日是否基金资助项目否基金类别及编号无如已经出版,请填写以下内容出版(城市名、省名)出版者(机构)名称出版日期出版者地址(包括邮编)内容提要本文对言语幽默这一大家熟悉的语言现象进行了语言学的系统分析。

俄语言语幽默的语用研究的开题报告

俄语言语幽默的语用研究的开题报告

俄语言语幽默的语用研究的开题报告
题目:俄语言语幽默的语用研究
一、研究背景
随着现代社会的发展,幽默已经成为人们日常生活中重要的一部分。

随着国际交流的不断增加,学术界对幽默的研究也愈加深入。

然而,作为一种世界上最为复杂的
语言之一,俄语的幽默研究却远远不够深入。

因此,深入研究俄语中的幽默在学术和
实际上都有着重要的意义。

二、研究目的与意义
本文旨在探讨俄语言语幽默在语用方面的表达特征与机制,解析俄语幽默的构建方式、幽默效果及其与文化、社会等因素的关系。

本研究对促进俄语语言幽默的学术研究和对俄文学、语言教育、对外交流等领域的实践研究都具有重要的意义。

同时,通过对俄语幽默的研究,能够深入了解俄罗斯
的语言文化特点,加深中俄两国民众之间的理解和交流。

三、研究方法
本研究采用文本分析和问卷调查相结合的方式,通过对俄语幽默文本的分析和相关问卷调查,全面深入地研究俄语幽默的语用特征和机制。

四、预期结果
本研究预计通过对俄语幽默的分析,得出以下结果:
(1)俄语幽默的构建方式和语用机制。

(2)俄语幽默与文化、社会背景等因素的关系。

(3)俄语幽默的传播、效果和接受者的认知与反应。

(4)为俄罗斯语言文化及俄语教学等领域提供有价值的参考和建议。

以上是本文的开题报告,希望能够为学术研究和俄语教学等领域提供一定的参考。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

俄语笑话的语言学分析
本文旨在通过语言学角度对俄语笑话进行分析,探讨其语言学特点、逻辑组织和表现力方面的独特之处。

首先,我们需要明确文章的主题,根据关键词和输入的内容进行分析,确定一个适合的主题。

在确定文章主题方面,我们通过关键词“俄语笑话”和“语言学”进行分析。

俄语笑话是指以俄语为载体,通过幽默、滑稽的方式表达出来的一种语言形式。

而语言学则是研究语言的学科,通过对语言的结构、功能和演变的探究,来分析语言的本质和特征。

因此,我们将以“俄语笑话的语言学分析”为文章主题。

在语言学分析方面,我们将着重从修辞手法、词汇和语篇结构三个方面对俄语笑话进行深入探究。

首先,修辞手法是俄语笑话中常用的幽默手段之一,例如夸张、反语、矛盾修饰法等。

这些修辞手法在俄语笑话中起到了营造幽默效果的作用,同时也丰富了语言的表现力。

例如,在一段俄语笑话中:“他很懒,甚至懒得去打开眼睛。

”这里使用了夸张的修辞手法,将懒惰的程度进行了夸大,从而达到了幽默的效果。

除了修辞手法,俄语笑话在词汇层面也具有鲜明的特点。

其中最为常见的是使用双关语和俚语。

双关语可以利用语言的音义关系,创造出
一种幽默的意境。

例如,在一段俄语笑话中:“他有两个妻子,一个在莫斯科,一个在圣彼得堡。

但是他总是弄混,不知道哪个妻子在哪个城市。

”这里利用了“莫斯科”和“圣彼得堡”的音义关系,造成了混淆,从而产生了幽默感。

此外,俄语笑话的语篇结构也颇有特点。

通常情况下,俄语笑话的情节较为简单,但是由于表述方式幽默诙谐,往往能引人发笑。

例如,一个俄语笑话中的情节:“他拿着一份报纸,上面写着‘招领启事’,但是他却到处问人家‘失物招领’。

”这里通过简单直接的情节描述,让人一下子就理解了笑话的精髓。

在逻辑组织方面,俄语笑话通常按照事件发展的顺序进行组织,通过铺垫、高潮等环节来达到幽默的效果。

例如,一个俄语笑话的开头是:“他不喜欢自己的工作,总是想着辞职。

有一天,他终于辞职了,但是很快又重新申请了这份工作。

”这个笑话通过铺垫引出高潮,让读者在看到结局时产生了强烈的反差感,从而发出笑声。

最后,在丰富表现力方面,俄语笑话使用了生动、形象的语言来描述笑话的情节和人物,增强了读者的阅读体验。

例如,一个俄语笑话中这样描述:“他太喜欢吃奶酪了,他的牙齿全都是奶酪味的。

”这里通过使用具体的描绘词语“奶酪味的”,让读者可以直观地感受到笑
话中的情境,从而更加深入地理解笑话的幽默之处。

总之,俄语笑话作为一种独特的语言形式,其幽默诙谐的特点与语言学的理论息息相关。

通过对修辞手法、词汇和语篇结构的深入分析,我们可以更好地理解俄语笑话的魅力所在。

通过逻辑组织和丰富表现力的衬托,我们可以让读者更加沉浸在这种幽默诙谐的语言氛围中。

因此,不断地对俄语笑话进行语言学分析,不仅可以提高我们对语言的理解和欣赏能力,还能为我们的生活带来更多的快乐与欢笑。

笑话是一种广泛流传于各种文化中的娱乐形式,通过幽默、讽刺、反讽等方式,短暂地满足观众对轻松、欢乐的需求。

本文将从语言学的角度,对现代俄语笑话进行深入剖析,主要从以下几个方面展开研究:主题、情节、幽默感、语言风格、修辞手法和文化内涵。

一、现代俄语笑话的主题及其呈现方式
现代俄语笑话的主题多种多样,但主要集中在以下几个方面:日常生活、人际关系、社会现象和哲学思考。

日常生活主题的笑话,通常以生活中的琐事为切入点,通过幽默的方式处理生活中的尴尬和无奈;人际关系主题的笑话,主要围绕人与人之间的交流、冲突等展开,通过调侃和反讽来反映人际关系的微妙;社会现象主题的笑话,则是以某一社会现象为切入点,通过夸张、对比等方式来揭示现象背后的荒
诞性;哲学思考主题的笑话,则通常以人生、价值等抽象概念为讨论对象,以幽默的方式传达对于人生的理解和思考。

二、现代俄语笑话的情节及其表达方式
现代俄语笑话的情节一般可以分为以下几种类型:反转型、误会型、夸张型和巧辩型。

反转型笑话通常会在故事发展中出现意想不到的转折,从而颠覆观众的预期;误会型笑话则通常通过制造误解或混淆来实现幽默效果;夸张型笑话则以夸大其词、超越常识的方式,来突出某一场景或角色的特点;巧辩型笑话则通常以巧妙的语言游戏和逻辑陷阱来制造幽默。

三、现代俄语笑话的幽默感及其实现方式
现代俄语笑话的幽默感主要通过语言、情景和逻辑三个层面来实现。

语言层面的幽默,主要通过双关语、谐音、俚语等语言特征来实现;情景层面的幽默,则通常以出乎意料的场景和角色行为来创造;逻辑层面的幽默,则主要通过误解、夸张、对比等逻辑手法来制造。

四、现代俄语笑话的语言风格及其特点
现代俄语笑话的语言风格独特,通常具有以下特点:简练明快、诙谐幽默、含蓄委婉。

简练明快的特点使得现代俄语笑话往往能够在短时
间内抓住观众的注意力;诙谐幽默则通过巧妙的语言游戏和夸张的表达方式,让观众在轻松愉快的氛围中品味幽默;含蓄委婉则是现代俄语笑话的又一特点,它常常以暗示、隐喻等方式表达作者的观点和态度,从而避免直接冲突。

五、现代俄语笑话的修辞手法及其应用
现代俄语笑话中常常使用的修辞手法有比喻、夸张、反讽等。

比喻能够有效地将抽象的概念具体化,使得笑话更加易于理解和记忆;夸张则通过夸大其词的方式,突出某一场景或角色的特点,从而增强幽默效果;反讽则通过反向表达的方式,突出某一事物的荒诞性和不合理性,从而引发观众的思考和共鸣。

六、现代俄语笑话的文化内涵及其传播方式
现代俄语笑话的文化内涵丰富,它不仅能够反映俄罗斯社会的文化价值观和民族性格,还能够传递对人性和社会的独特见解。

这种文化内涵的传播方式主要有两种:一是通过语言符号的间接传播,二是通过文化意象的直接传播。

通过语言符号的间接传播,主要是指通过笑话中的语言特征和文化用词,向观众传达特定的文化内涵;而通过文化意象的直接传播,则是通过笑话中所描述的文化场景和角色行为,让观众直观地感受到其所传递的文化内涵。

总结
本文通过对现代俄语笑话的语言学研究,深入探讨了其主题、情节、幽默感、语言风格修辞手法和文化内涵等方面的特点。

作为一种独特的娱乐形式,现代俄语笑话在满足观众对轻松、欢乐的需求的也传递了对人性和社会的独特见解。

通过对其语言特征和文化内涵的研究,我们可以更好地理解和欣赏这种独特的文化现象。

本文旨在从语言学视角探讨现代俄语笑话及其民族定型。

俄语笑话是一种独特的语言文化现象,它在反映俄罗斯民族文化特点方面具有重要作用。

本文将介绍现代俄语笑话的语言特点、文化背景和社会背景,并阐述民族定型在现代俄语笑话中的体现。

一、现代俄语笑话的主题和特点现代俄语笑话主要围绕日常生活、人际关系、职场等主题展开。

它们通常以幽默、讽刺、夸张等手法来展现人物性格和事件情节。

现代俄语笑话的语言特点包括口语化、幽默感、夸张化等,同时它们还常常使用双关语、谐音等修辞手法来增加笑点。

二、文化背景和社会背景现代俄语笑话的文化背景和社会背景密切相关。

在俄罗斯文化中,幽默被视为一种重要的社交手段,它能够缓解紧张情绪,改善人际关系。

此外,随着社会的发展和文化的多元化,
现代俄语笑话中也反映出俄罗斯社会的变化和人们价值观念的转变。

三、民族定型的体现民族定型是指某一民族在长期的历史发展过程中形成的固定思维模式、价值观念和习俗惯例等。

在现代俄语笑话中,我们可以看到许多民族定型的体现,例如对俄罗斯民族的刻板印象、对西方文化的偏见等。

这些民族定型在笑话中时常出现,反映了俄罗斯民族文化的一部分。

四、总结从语言学视角来看,现代俄语笑话是一种具有独特魅力和价值的研究对象。

它们不仅具有幽默感和娱乐性,还能反映出俄罗斯民族文化的特点和社会现实。

通过研究现代俄语笑话,我们可以更好地了解俄罗斯民族的文化、价值观念和思维方式。

对于我们正确认识和评价俄罗斯文化也具有重要意义。

相关文档
最新文档