trados 新手必读和常见问题解决方法
trados使用心得
trados使用心得Trados 使用心得作为一名翻译工作者,Trados 已经成为我日常工作中不可或缺的工具。
在长期的使用过程中,我积累了不少关于 Trados 的经验和体会,在此想和大家分享一下。
Trados 最显著的优点之一就是能够极大地提高翻译效率。
在处理大型翻译项目时,这一点体现得尤为明显。
比如说,当我们面对一个拥有成千上万页的文档需要翻译时,如果没有 Trados 这样的工具,重复的内容就需要我们一次又一次地进行翻译,这无疑是一项极其繁琐且耗时的工作。
而 Trados 能够识别并利用之前翻译过的相同或相似的内容,自动填充或提供参考译文,从而大大减少了重复劳动,节省了时间和精力。
在翻译记忆库的管理方面,Trados 也表现出色。
我们可以根据不同的项目、领域和客户需求,创建和维护多个翻译记忆库。
这使得我们在面对特定领域的翻译任务时,能够快速调用相关的记忆库,获取准确且贴合行业特点的翻译建议。
而且,翻译记忆库还可以不断更新和完善,随着我们翻译经验的积累,记忆库中的内容也会越来越丰富和准确,进一步提升翻译的质量和效率。
对于术语管理,Trados 同样提供了强大的支持。
通过建立术语库,我们可以确保在翻译过程中术语的一致性和准确性。
无论是专业术语、行业词汇还是特定客户要求的特定术语,都能在翻译过程中得到有效的管理和控制。
这不仅有助于提高翻译的专业性,还能避免因术语使用不当而导致的误解或错误。
然而,Trados 的使用也并非一帆风顺。
对于新手来说,Trados 的学习曲线可能会比较陡峭。
它的界面和功能相对复杂,需要花费一定的时间和精力去熟悉和掌握。
在刚开始使用的时候,可能会因为不熟悉操作而感到困惑和沮丧。
但只要坚持学习和实践,逐渐掌握其核心功能,就会发现它带来的便利远远超过了初期的困难。
另外,Trados 在处理某些特殊格式的文件时,可能会出现兼容性问题。
例如,一些复杂的排版文件或者带有特定加密格式的文件,可能无法被 Trados 完美识别和处理。
trados使用心得
trados使用心得近年来,随着全球经济的快速发展,跨国公司之间的商务活动也日益频繁。
在这样的背景下,翻译工具的需求也变得越来越迫切。
作为全球领先的翻译软件,Trados在翻译行业中占据着重要地位。
本文将分享一些关于Trados的使用心得,并重点探讨如何最大化利用这个翻译工具。
一、了解Trados的基本功能及使用方法作为一个初学者,我们首先需要了解Trados的基本功能。
Trados最主要的功能是协助翻译人员进行术语管理和翻译记忆库的使用。
通过Trados,我们可以将之前翻译过的文本片段储存起来,并在以后的翻译任务中进行复用,以提高翻译效率和准确性。
此外,Trados还提供了一些辅助功能,比如术语识别、双语对齐等,可以帮助我们更好地完成翻译工作。
在使用Trados之前,我们需要熟悉其操作流程。
首先,我们需要安装Trados并注册一个账号。
接着,在打开Trados之后,我们可以看到软件的主界面,其中包含了各种功能和工具。
熟悉这些界面和工具的使用方法是非常重要的,可以提高我们使用Trados的效率。
二、合理规划翻译记忆库的建设和使用翻译记忆库是Trados最重要的功能之一。
通过合理规划和使用翻译记忆库,我们可以大大提高翻译的效率和质量。
首先,我们需要明确自己的翻译领域和专长,并根据这些信息建立对应的翻译记忆库。
记忆库应该包含我们之前翻译过的文本片段,以及相应的翻译结果。
其次,我们需要定期更新和维护翻译记忆库。
当我们完成一篇翻译任务后,应该将其中的文本片段和对应的翻译结果添加到翻译记忆库中,以便以后的复用。
此外,我们还应该对记忆库中的翻译结果进行不断地优化和修正,以提高翻译质量和准确性。
三、充分利用Trados的辅助功能除了翻译记忆库,Trados还提供了一些其他的辅助功能,可以帮助我们更好地完成翻译工作。
例如,Trados可以自动识别文本中的术语,并提供相应的翻译建议。
这对于处理专业术语和行业标准非常有帮助,可以减少我们在查阅词典和资料时所花费的时间。
TRADOS6.5使用指南(重点)
TRADOS6.5使⽤指南(重点)TRADOS 6.5使⽤指南1. 概述 (2)2. TRADOS翻译的使⽤ (2)3.TRADOS Translator's Workbench的其他功能 (4)3.1 分析⽂件(Analyze) (4)3.2 处理成双语⽂件(Translate) (5)3.3清理(Clean up)的⽤法 (6)4. WinAlign的使⽤ (7)5. 常见问题与处理 (10)1. 概述Trados就是⼀种CAT产品,⽽且还是当前的主流产品,所以⼤家才趋之若骛。
国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等!翻译记忆的简单概念就是把翻译⼈员做过的⼯作都记录下来,放到两个主要的数据库中,⼀个是句料库(并不等于句型库),另⼀个是术语库(也不完全等于字典)。
等到再次⼯作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚⾄直接替你翻译了。
从⽹络接⼊⾓度看,Trados可以分为⽹络型(Server)和单机型(Freelance),对于个体翻译来说,单机版就⾏了。
从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Translation Memory Technology,简称TM),和术语管理平台(Multiterm)。
翻译记忆平台通过TRADOS Translator's Workbench程序实现。
另外,Trados也提供了其他翻译⼯具,如TRADOS TagEditor、TRADOS WinAlign、TRADOS T-Windows、TRADOS DTD Settings Manager等。
最主要的⽤途就是提⾼翻译⼈员的⼯作效率,减少重复劳动。
2. TRADOS翻译的使⽤Trados 公司推出的⼀种典型的 TM 应⽤程序,可⽤于预处理并翻译⼤多数常见⽂档。
段 (Segment)⾸先要了解相关术语“段”(Segment)。
以句号或硬回车为标准来划分“段”。
trados常见问题及解决
Trados常见问题及解决TRADOS常见问题FAQTRADOS常见问题FAQ:前言使用Trados6.5也近半年了,在此期间遇到了种种问题,也和网友们探讨了很多使用经验,总觉得想写一些东西。
另外,很多网友在E-mail中, msn,QQ或论坛上询问一些关于Trados的一些问题,于是在这里做一下总结,希望能对大家有所帮助!~由于水平有限,难免会有一些错误的地方,请大家给以指点和批评!后面附上了老西的TRADOS翻译实战中常见问题解答,特此感谢!~如果需要转载,请注明来自FanE『翻译中国』。
1. 如何破解TRADOS6.5?请确定已下载TRADOS6.5的破解文件:/down_view.asp?id=64及TRADOS6.5的demo.破解方法1(中文):1) 先安装Trados 6.5 demo,点击目录下的Setup.exe,和普通软件一样一步步安装。
2) 安装成功以后开始破解,在软件包里找Trados v6.5 Dongle emulator目录,找到install.bat,双击运行一下。
”About..”如果出现下图,就说明破解成功了(图1)。
◊3) 重启系统,启动十分钟以后dongle才生效, 约10分钟后打开 workbench, “Help”破解方法2(中文):1) 安装Trados 6.5 前,在你的系统中安装sentinel dongle drivers。
2) 安装Trados 6.5 demo,点击目录下的Setup.exe,和普通软件一样一步步安装。
3) 安装成功以后开始破解,在软件包里找Trados v6.5 Dongle emulator目录,如果是Windows 95/98/ME, 复制本压缩包中的sentinel.vxd到 C:\WINDOWS\SYSTEM\目录下,覆盖原文件。
如果是Windows NT/2000, 复制本压缩包中的sentinel.vxdC:\WINNT\SYSTEM32\DRIVERS\ 目录下,覆盖原文件。
Trados基本知识
Trados 基本知识、使用技巧与经验(爆强)近日借GILTWorld 所发的“Trados 使用教程中文版”一帖写了一些有关Trados Workbench 基本知识和使用技巧的文字。
为了突出主题,更好地相互交流,现接受GILTWorld 的建议,在此另辟新帖来帖出相关内容。
本贴的内容将着重于Trados 的Workbench 和Tageditor 两个组件,其他组件也会在后续内容中有所涉及。
所帖内容暂分为三类:【基础知识】:就各组件的某一功能和特性进行解释说明【界面操作】:逐一介绍相关组件界面的内容设置及其含义【技巧经验】:介绍使用技巧、使用经验和使用中某些具体问题的解决办法所有内容均针对Trados 6.5 来展开。
本人能力有限,斗胆发出此贴,旨在增进交流,共同提高,企盼网友的支持和参与,提供你们的宝贵建议和意见,把每个人的知识和经验变成大家的知识和经验。
帖中错误不当之处在所难免,望大家不吝赐教。
Workbench 组件目录索引:Workbench 简介及相关术语约定【操作界面】* Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡* Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡(续)* Options -> Translation Memory Options -> Penalties 选项卡* Options -> Translation Memory Options -> Substitution Localisation 选项卡* Options -> Translation Memory Options -> Concordance 选项卡* Options -> Translation Memory Options -> Tools 选项卡* Options -> Terminology Recognition Options 对话框* Options -> Translated Text Colours 对话框* Settings -> Project and Filter Settings 对话框* Settings -> Select Target Language 对话框* Settings -> User ID 对话框* Settings -> Non-translatable Paragraphs 对话框* Workbench 的View 菜单项* Tools -> Analyse 对话框【新手入门】* 新手入门1* 新手入门2* 新手入门3* 新手入门4【专题知识】*关于Attribute Field 和Text Field*关于Project Settings 和Filter Settings*关于Multiple Translation*Workbench 简介及相关术语约定【专题讨论】* 字数分析(Analyse)的影响因素* 关于Tool -> Analyse 对话框中Use TM from previous analysis 选项的应用* 关于Project and Filter Settings 选项卡以及Attribute 和Text 字段的应用(原Trados 使用教程中文版一帖的内容)* 关于Project and Filter Settings 选项卡以及Attribute 和Text 字段的应用(本主题)* 翻译过程中使用TM 库的一个方案设想——有关General 选项卡Do not create new translation units if only text fields differ 选项的一个应用* 有关DTD Setting (ini) 文件使用方面的一些问题。
trados使用心得
trados使用心得Trados 使用心得近年来,随着全球市场的不断扩张和多语言交流的日益频繁,翻译行业的需求也越来越大。
在这个背景下,翻译工具 Trados 成为了众多专业翻译人员的首选。
作为一名长期使用 Trados 的翻译人员,我想分享一些关于 Trados 使用的心得与经验。
一、Trados 的介绍与基本功能Trados 是一款专业的计算机辅助翻译工具(Computer-Assisted Translation, CAT),由SDL 公司开发。
它的基本功能包括术语库管理、翻译记忆库、对照校对等。
通过这些功能的应用,Trados 大幅提高了翻译的效率和准确性。
术语库管理功能是 Trados 中非常重要的一项功能。
通过术语库,翻译人员可以将特定领域的术语整理并存储起来,以便在翻译过程中快速查找和使用。
这可以避免专业术语的混乱使用,提高翻译的一致性和质量。
翻译记忆库是 Trados 另一个核心功能。
在翻译中,Trados 会自动将已经翻译好的句子保存在记忆库中,当遇到类似句子时,会自动匹配之前翻译的结果,减少重复劳动。
这不仅提高了翻译速度,还确保了翻译的一致性。
二、使用 Trados 的技巧与注意事项1. 注意术语的一致性在使用 Trados 进行翻译时,我们应该保持术语的一致性。
在术语库中添加、编辑、删除术语时,要慎重操作,确保术语库的准确性。
同时,我们还可以利用 Trados 提供的一些自动匹配和替换功能,减少专业术语的错误使用。
2.合理使用翻译记忆库翻译记忆库是 Trados 的一大特色,但并不意味着我们每次都要使用翻译记忆库中的结果。
在某些特定情况下,我们可能需要根据文档的语境和要求进行适当调整或重新翻译。
因此,在使用翻译记忆库时,我们需要灵活运用,确保翻译结果的准确性和流畅性。
3. 细心校对与修正虽然 Trados 能够大幅提高翻译的效率,但我们并不应该完全依赖于它。
在使用 Trados 完成翻译后,我们仍然需要仔细校对和修正翻译结果,确保语句通顺,语法正确,并符合特定的语境需求。
第四周_SDL_Trados_实战_20100930
SDL Trados基本操作北京大学MTI教育中心王华树2010年09月30日主要内容Main Contents 翻译记忆概念翻译记忆库的作用常用的翻译记忆工具SDL Trados基本架构SDL Trados主要组件介绍SDL Trados其他组件介绍SDL Trados常见问题答疑常用的Trados学习网站翻译记忆概念⏹翻译单元:原语言和目标语言句对⏹不断增长,自动学习的知识库系统⏹多语言的知识库⏹自动索引和搜索⏹模糊匹配⏹添加翻译单元,系统/信息字段⏹系统字段:新建用户/日期等⏹信息字段: 客户信息/项目ID等Trados的存储机制Trados2007 的翻译记忆DéjàVuX 翻译记忆库文件翻译记忆的作用⏹共享机制,确保译文的一致性,释义、语法、数字、术语等⏹确保文件翻译完整⏹简化格式,只需专注处理可译文字⏹重复利用语言片段,翻译提速⏹节省打字时间⏹降低成本⏹安全备份⏹……常用的翻译记忆工具⏹Alchemy Catalyst⏹Atril DéjàVu⏹Heartsome⏹IBM TranslationManager⏹Lionbridge Logoport⏹Microsoft Localization Studio⏹Novell Localisation WorkBench⏹Oracle Hyperhub⏹SDL Passolo⏹SDL Trados⏹STAR Transit⏹SunTrans⏹Wordfast⏹……SDL Trados产品组成TRADOS 系列Workbench翻译记忆平台TagEditor多格式文档处理环境S-Tagger格式转换工具WinAlign记忆库回收工具MultiTerm术语管理工具T-Window for Clipboard剪贴板翻译工具Synergy Client 项目管理工具Context TM 大型项目快速更新工具MultiTerm Extract术语提取工具Translation Memory Server 翻译记忆服务器MultiTerm Server 术语管理服务器SDL Trados2007 支持的格式⏹HTM, HTML, JSP, ASP, ASPX, ASCX, INC, PHP, SGML, XML,XSL,DITA,SVG,RESX etc;⏹FrameMaker and FrameMaker+ SGML tagged text format (MIF);⏹InDesign Exchange XML format (INX);⏹Interleaf and QuickSilver tagged text format (IASCII);⏹Ventura tagged text format (TXT);⏹PageMaker tagged text format (TXT);⏹QuarkXPress tagged text format (QSC);⏹InDesign tagged text format (ISC);⏹Microsoft Word 2000 xp2003 2007(DOC,DOCX), Microsoft RTF;⏹Microsoft PowerPoint 2000 xp2003 2007(PPT,PPTX);⏹Microsoft Excel 2000 xp2003 2007(xls);⏹TradosTag and Workbench RTF;⏹EXE, DLL, OCX, LNG;⏹RC and DLG;⏹ITD;⏹Java Properties files;⏹SDL Generic Delimited files;⏹OpenOffice and StarOffice files;⏹Generic text files.2009 主要的新特色所有的工具在同一平台--编辑、审校、术语管理和项目管理都在一个统一的环境中⏹新的基于RevleX™的翻译记忆库引擎 - 提供了上下文匹配、自动沿用功能和多翻译记忆库查询功能,大幅度的节省时间⏹ AutoSuggest™ -智能化的子语句匹配功能,可以在输入译文的时候给出匹配的子语句,从而加快翻译速度⏹ QuickPlace™ -快速应用文本格式、标签、可放置元素和变量元素(例如数字、日期、时间等等)2009 主要的新特色2009 主要的新特色⏹实时QA质量检查功能和拼写检查功能-可以在翻译的过程中标志错误信息⏹新的PDF过滤器使您可以处理PDF文件⏹在翻译过程中实时预览最终效果2009 主要的新特色⏹可自定义用户界面、快捷键⏹更灵活、丰富的备注信息⏹更有效、灵活的项目管理设置,节省您的时间⏹提供了包括PDF、XML、Adobe FrameMaker、Adobe InDesign等过滤器的更广泛的架构,能够处理更多的文档格式2009 主要的新特色⏹统一标准,方便分享文档、翻译记忆库和术语库⏹XLIFF -双语文件⏹TMX -翻译记忆库⏹TBX -术语数据库⏹通过SDK,可以与第三方应用程序无缝整合SDL Trados Workbench 功能演示⏹Workbench 是Trados系统的核心平台。
Trados 2014 SP2 简单入门教程(适合新手)
我针对新手如何使用Trados 2014翻译文件的问题,示例如下:关键要点(适合新手)1)最好选择新建项目:点击左侧的欢迎视图选择新建项目出现如下界面:下一步名称可自主命名,位置最好选择大家常用的硬盘位置。
切记不要放在C盘中此处为了方便,先放在桌面点击下一步项目语言根据自己的文件语言相应选择即可例如:英译中文件:源语言选择英语(美式英语)目标语言选择:中文简体点击下一步点击添加单个文件点击添加文件包(多个文件时)是我从桌面添加的文件点击下一步如果没有记忆库,点击创建名称处可填写相应领域的名称,如普通TM位置最好放在固定常用硬盘,一般新建项目都是默认的,不用管。
点击下一步点击完成关闭,记忆库创建成功。
图标为点击完成,新建项目完成,如下所示:点击文件视图右侧文件即为待翻译文件选定该文件右键打开并翻译进入如下界面此处记忆库是空的,所以未显示任何内容。
翻译一句时,尚未按下Ctrl+Enter确认时,铅笔符号为未打勾状态,需要按下Ctrl+Enter 确认并进入下一句打勾状态为正确翻译状态,此时文件资料也一起进入了记忆库。
翻译第二句时,原文中很多tag符号。
,切记这种符号一定要保留,不能删除或丢失,否则无法生成译文!此时可通过复制原文到译文列中,Ctrl+Insert键插入原文然后输入相应译文。
鼠标选中原文时,按F3可搜索译文。
记忆库中出现内容即表示这句已进入翻译记忆库中。
翻译完后,需按下F8验证下是否有错误。
上面的消息列表即为验证后的消息。
无重大错误时可忽略。
此时保存的文件格式为SDL格式:(还需生成目标翻译,即译文)保存Ctrl+S关闭文件Ctrl+F4生成译文(目标翻译):包括两种方法方法1:回到刚刚的文件视图。
右键-批任务-生成目标即可得到译文浏览文件所在的文件夹可以快速找到翻译的SDL XLIFF格式和生成的译文所在位置方法二在编辑器界面中,点击主页然后批任务生成目标翻译即可。
即可得到相应的译文。
Trados常见问题及技巧
[常见问题及技巧]I、我有翻译过的文章,如何将它们导入翻译记忆中?方法一:导入WORKBENCH的翻译记忆步骤:1) 首先,将中英文分别建立成两个RTF文件,一个原文、一个译文2) 打开TRADOS的WINALIGN程序,3) 在FILE菜单新建项目,设置好原文和译文。
4) 在PROJECT的设置中添加原文和译文5) WINALIGN文件。
6) 对不一致部分通过DISCONNECT和CONNECT整理一致7) 将之导出为TXT文件8) 打开WORKBENCH,在FILE菜单将之导入翻译记忆中。
II、TRADOS翻译完后译文处理方法如何?答:关于“清理已翻译文档”的方法。
方法一:1) 在Word 的“工具”菜单,选择“宏”;2) 单击“宏”;3) 选择tw4winClean.Main, 单击“运行”。
你会发现原文已被清除了。
方法二:其实除了教程提供的此法外,你完全可以使用WORKBENCH的清理功能:1) 关闭已经翻译好的当前文档,2) 在WORKBENCH的TOOL菜单,点击CLEANUP,弹出窗口并选择Update TM3) 点击ADD,在弹出的窗中选中要清理的文档4) 点击CLEANUP,一切OK了。
III、Trados 7.0 使用TTX 翻譯INX 的方法1) 把indd文件打开导出为Indesign交换格式(此文件即为inx文件)。
2) 用trados 8.0 打开该文件语种的TM并用TagEdit打开inx文件之后保存为ttx。
3) 对TTX文件右键打开方式,选择以记事本打开。
4) 查找TRADOS Indesign Filter 1.0.0.0改为TRADOS RC Filter 1.0.0.0并保存。
备注:为了成功导回inx格式文件请翻译完毕后把RC改回Indesign。
IV、取代100% 成PerfectMatch用记事本打开TTX查找并替换一下内容(trados 7.0):将<Tu MatchPercent="100">改成<Tu Origin="xtranslate" MatchPercent="100">并保存取消锁定则是将<Tu Origin="xtranslate" MatchPercent="100">改成<TuMatchPercent="100">用记事本打开TTX查找并替换一下内容(trados 8.0):将<Tu Origin="manual" MatchPercent="100">改成<Tu Origin="xtranslate" MatchPercent="100">并保存取消锁定则是将<Tu Origin="xtranslate" MatchPercent="100">改成<Tu Origin="manual" MatchPercent="100">V、PPTX转出的ttx的供7.0版本翻译将TTX文件右键打开方式,选择以记事本打开。
Trados 教程(1)
软件概述Trados 是业内广泛使用的一款翻译辅助和管理软件,请注意,并不是翻译软件,它能省去您很多的重复工作,但并不能帮你写出很好的译文,那么我们现在就来看看,Trados 如何能帮助你提高翻译效率。
要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:Workbench:翻译记忆库组件,与Word 无缝集成,安装Trados 时作为插件内嵌在Word 中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。
注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个 .tmw 主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。
MultiTerm:术语库文件,由于术语的统一在IT 行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个xls 文件足以够用,所以这个可以不用。
(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行Workbench 时会报错,忽略即可)WinAlign:制作翻译记忆库的组件。
如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign 做成可导入Workbench 的库文件(txt 格式)。
TagEditor:Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml 和html 等文件时非常好用,需要和Workbench 同时使用。
其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,再此不一一赘述。
工作原理了解了这些组件后,让我们来了解一下Trados 的工作原理。
工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word 或TagEditor)。
一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。
另一方面,Trados 会将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。
Trados新手教程-QAST
Trados新手教程By QAST2007 年9 月先简单地说说翻译软件,然后再讲Trados。
眼下的翻译软件大致可以分为三种:1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。
2.其次是机器翻译(machine translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。
国外比较有名的有Logomedia,S ystran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。
3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。
CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找,替换,提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。
Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。
Trados(塔多思)公司由德国两位工程师Jochen Hummel和Iko Knyphausen在1984年创立。
他们发明了一项技术——翻译记忆技术(Translation Memory,简称TM)。
这不仅是Trados公司的核心技术,更成为翻译技术的重大历史突破。
它充分利用了计算机技术,奇迹般地提高了翻译的精确度。
TM技术,针对语言学的复杂性与多变性,充分利用数据库的卓越功能,将翻译过的资料存入数据库中,数据库系统通过记忆和智能化学习,对知识进行有效的积累和管理,最终成为丰富的知识宝库。
在文档翻译过程中,系统逐句与库中资料进行对比分析,100%相同的句子便自动翻译,部分相同或相似的句子则根据相似程度给出参考译文,译者稍加修改即可完成,而全新的句子经人工翻译后可不断地充实数据库。
科学研究表明,翻译中重复的工作量高达30%,许多企业的这个数字更高。
如欧盟的许多资料翻译重复率接近100%,微软的许多项目重复率也高达60%。
Trados 2011 常见问题-FAQ
2011 常见问题——FAQ产品1. 如何购买Trados?2. 什么是SDL Trados Studio?3. SDL 为什么开发SDL Trados Studio?4. 我为什么要升级?5. SDL Trados Studio 是否与之前的版本兼容?6. 能否在SDL Trados Studio 中保存旧的翻译记忆库格式?7. 据说TagEditor 和Word 不能再用作翻译环境?8. 为什么投资于SDL Trados Studio?9. 是否能在网络上使用我的SDL Trados Studio Freelance 许可证?10. Freelance 版和Professional 版的不同之处有哪些?11. SDL Trados Studio 的费用是多少?12. SDL Trados Studio 的系统要求是什么?13. 是否提供试用版?14. 哪儿能获得SDL Trados Studio 2011 的免费教程?应用1. 如何在已有的项目中添加新的文件?2. 如何启用项目的源编辑功能?3. 如何修改编辑界面的字体大小?4. 如何为已有项目添加新的术语库?5. 如何为已有项目添加新的记忆库?6. 为什么Google 翻译无法使用?7. 有免费的自动翻译服务器吗?8. 为什么添加Word 文件时提示“This Microsoft Word document cannot be openedbecause it has tracking changes turned on.”错误?9. 为什么保存时出现类似的提示:未能找到文件“c:\Documents and Setting\USER\LocalSettings\Temp\xvolelk2.ekq\tuqf2zdq.pk0.tmp”?10. 如何生成原文/译文对照格式的Word文件?11. 为什么编辑器的输入状态总是覆盖OVR模式?12. 如何使用记忆库预翻译一个文件?13. 如何自定义Trados 的快捷键?14. 为什么记忆库视图里只显示50 个记忆单元?15. 如何恢复编辑器界面的默认布局?16. 原文句段中出现的紫色标记(Tag) 该如何处理?17. 如何合并句段?18. 为什么句段无法合并(合并句段选项是灰色的)?19. 翻译已经完成,为什么记忆库中没有新增记忆单元?20. 为什么术语识别窗口不显示任何术语提示呢?21. 如何获得纯文本无标记(Tag) 的记忆库?—删除记忆库中的标记(Tag)22. 生成目标译文之前如何验证译文?23. 为什么MultiTerm 里打开术语库之后却看不到里面的内容?24. 如何查看项目中记忆库的存储位置?25. 如何将一句原文复制到译文处呢?26. “确认译文”用哪个快捷键?27. 如何在编辑器中选中多个句段呢?28. 如何在编辑器中批量清除译文呢?29. 如何在编辑器中批量复制原文到译文处呢?30. 如何在编辑器中修改术语库已有的术语呢?31. 如何在编辑器中添加新的术语呢?32. 如何在编辑器中编辑原文呢?33. 如何在译文中插入原文中的标记呢?34. 如何制作AutoSuggest 词典?35. 如何启用“筛选显示”功能?36. 如何启用“跟踪修订”功能?37. 如何创建项目文件包?38. 如何创建项目返回文件包?39. 如何创建2009 项目文件包?40. 初译已经完成了,如何启用审校功能呢?41. 审校已经完成了,如何最终定稿呢?42. 我怎么知道Trados 当前打开的是哪个翻译项目呢?43. 为什么报告视图里是空白的?44. 项目视图和文件视图之间的关系是?45. 为什么提示信息“翻译管理系统不支持此项目或项目模板中的任何语言对”?46. 有什么工具软件可以将过去翻译的文档导入记忆库?47. 100% 匹配、上下文匹配和PerfectMatch的区别是什么?产品1.如何购买Trados?销售联系:ChinaSales@SDL 目前在38 多个设有70 个办事处。
trados新手必读和常见问题解决方法
石滴水Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。
才会在网上和QQ群里面得到Trados 爱好者的真情帮助。
我不是Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。
这是我转载的其他人的文章。
需要注意下面几个问题:三大纪律你Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。
菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。
如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。
制作句库和词库的软件haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。
这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml 文件时,需要定义文件MT 的定义文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意:1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。
如果翻译业务量不大,没有必要学。
2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。
3. MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。
4. 新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。
5. 翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT,和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。
而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。
6. 如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信,也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。
7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。
安装TRADOS常见问题及其它
TRADOS常见问题FAQ:前言使用Trados6.5也近半年了,在此期间遇到了种种问题,也和网友们探讨了很多使用经验,总觉得想写一些东西。
另外,很多网友在E-mail中, msn,QQ或论坛上询问一些关于Trados的一些问题,于是在这里做一下总结,希望能对大家有所帮助!~由于水平有限,难免会有一些错误的地方,请大家给以指点和批评!后面附上了老西的TRADOS翻译实战中常见问题解答,特此感谢!~如果需要转载,请注明来自FanE『翻译中国』。
1. 如何破解TRADOS6.5?请确定已下载TRADOS6.5的破解文件:/down_view.asp?id=64及TRADOS6.5的demo.破解方法1(中文):1) 先安装Trados 6.5 demo,点击目录下的Setup.exe,和普通软件一样一步步安装。
2) 安装成功以后开始破解,在软件包里找Trados v6.5 Dongle emulator目录,找到install.bat,双击运行一下。
3) 重启系统,启动十分钟以后dongle才生效, ”About..”如果出现下图,就说明破解成功了(图1)。
◊约10分钟后打开workbench, “Help”破解方法2(中文):1) 安装Trados 6.5 前,在你的系统中安装sentinel dongle drivers。
2) 安装Trados 6.5 demo,点击目录下的Setup.exe,和普通软件一样一步步安装。
3) 安装成功以后开始破解,在软件包里找Trados v6.5 Dongle emulator目录,如果是Windows 95/98/ME, 复制本压缩包中的sentinel.vxd到C:\WINDOWS\SYSTEM\目录下,覆盖原文件。
如果是Windows NT/2000, 复制本压缩包中的sentinel.vxdC:\WINNT\SYSTEM32\DRIVERS\ 目录下,覆盖原文件。
《rados培训资料》word版
Trados基础知识第一部分介绍1. 公司安排Trados学习的目的普及Trados基础知识,避免问一些低级问题,吓跑客户问题举例:1) 不知道ini文件如何使用2) 不知道什么是双语文件3) 不知道如何识别TRADOS文件2. Trados的用途1) 提高翻译效率(针对有重复的文件)2) 增强文件词汇的统一性3) 防止漏译4) 方便排版3. Trados翻译和在线翻译的区别计算机辅助软件4. 什么样的文件可以用Trados翻译Word和TagEditor5. 认识Trados1) 公司出现的非Trados文件举例。
2) 什么是Trados处理过的文件?Trados处理过的文件是用 Trados 公司开发的 Workbench 软件来对Word文件进行处理的,将源文件中的英文字串(Segment)处理为一个翻译单元(Translation Unit)的文件。
如下例:原文句子:To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in thefailover cluster.处理后的句子:To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster.由上例可见,一个完整的 Translation Unit 由Target 两部分组成。
Source starts with this tag.Source of the translationSource ends with this tagMatch rate ranging from 0 to 100Target starts with this tagTarget of the translationTarget ends with this tag若要创建故障切换群集,您必须是本地管理员,具有作为一项服务登录的权限,以及在故障切换群集内的所有计算机上作为操作系统的一部分进行操作的权限。
trados新手必读和常见问题解决方法
TRADOS新手必读石滴水Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados 爱好者。
才会在网上和QQ群里面得到Trados爱好者的真情帮助。
我不是Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。
这是我转载的其他人的文章。
需要注意下面几个问题:三大纪律你Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。
菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。
如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。
制作句库和词库的软件haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。
这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml 文件时,需要定义文件MT 的定义文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意:1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。
如果翻译业务量不大,没有必要学。
2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。
3. MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。
4. 新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。
5. 翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT,和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。
而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。
6. 如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信,也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。
7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。
Trados问题处理方法
Trados问题处理方法
Trados问题自救
一、现象:翻译过程中trados工具条不见了。
解决办法:
1、关掉所有word文件,然后重新打开。
2、打开工具-模板和加载项,把trados7.dot打勾。
在WORD工具条空白处右键,把TW4Win打勾。
3、先退出360杀毒,到trados安装目录:C:\Program Files\SDL
International\T2006\TT\Templates复制trados7.dot到word 启动目录:C:\Documents and Settings\Administrator\Application
Data\Microsoft\Word\STARTUP 。
然后关掉word重新打开。
(Application Data文件夹是隐藏的,需要打开隐藏文件显示:打开我的电脑,工具-文件夹选项-查看标签里选中显示所有文件和文件夹。
)
二、现象:翻译过程中发现不能打开翻译单元了。
解决办法:
1、开了两个库或者库出错关闭了。
关掉打开的空库或者重新开库。
2、文档中翻译单元标记出错。
用菜单栏TRADOS下的修复文档修复文件。
或者运行
修复宏:工具-宏-宏,选择tw4winResetDocument.Main 运行。
3、页眉页脚中翻译单元标记出错。
进入页眉页脚编辑模式,重复上条动作修复文档。
4、如果修复文档不管用,一般就是做到出错那里的格式出问题,将这段剪切出去,再
从原文复制回来做即可。
5、一般出错,WORD及TRADOS左下角一般都有提示,根据提示基本都能解决。
TRADOS翻译实战中常见问题解答
TRADOS翻译实战中常见问题解答声明: 1、本疑难解答版权归老西所有,如果转载,请说明出处。
2、为保持本主题的易读性,请网友们不要在本主题下发与翻译实战问题无关的贴子。
[em06]1、在翻译过程中,不知什么原因,在WORD中无论怎么按都无法继续翻译下去,WORKBENCH 的状态栏显示“发生。
错误”“找不到终止符”之类的提示。
怎么才能让他正常工作?答:在WORD的“TRADOS”菜单,点击“修复文档”,问题即可解决。
2、在翻译过程中,发生错误,使用修复文档后,虽然问题已经解决,然而从此,在WORD 中总原文与标记全都显示出来,不再象以前一样原文与标记隐藏起来。
请问如何将原文与TRADOS标记隐藏起来呢?答:在WORD的“工具”菜单,点击“选项”,在弹出的对话框,把“视图”选项卡中格式标记中“隐藏文字”前的“对号”去除,点击“确定”。
即可解决。
3、我WORKBENCH中“OPTION”菜单中点选了“TERM RECOGNIZATION”,然而,在右侧虽然出现的术语区,但从不显示术语提示?这是为什么,怎么解决?答:在WORKBENCH中“OPTION”菜单点击“TERM RECOGNIZATION OPTION”,选定你的术语库文件,另外你是否打开了术语库文件?如果已经打开,仍然不显示。
请在MULTITERM的“FILE(文件)”菜单,点击“CREATE FUZZY INDEX(创建模糊索引)”。
(未完待续)5、TRADOS翻译完后译文处理方法如何?关于“清理已翻译文档”的方法。
方法一:清理已翻译的文档你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译文相连。
只要这些“双重”文字存在,你就可以用打开并修改译文,用保存译文。
当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。
为了去掉那些隐藏文字,你要“清理” (Clean)该文档。
最简单的方法是运行一个TW 提供的宏: 1. 在Word 的“工具”菜单,选择“宏”; 1. 单击“宏”; 2. 选择tw4winClean.Main, 单击“运行”。
Trados新手必读
Trados新手必读(三大纪律八项注意)Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados 爱好者。
才会在网上和QQ群里面得到Trados爱好者的真情帮助。
我不是Trados的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。
这是我转载的其他人的文章。
需要注意下面几个问题:三大纪律1.0你Trados的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。
2.0菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。
如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。
3.0制作句库和词库的软件haha的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。
这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml文件时,需要定义文件MT的定义文件,.xdt,在haha的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意:1.Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。
如果翻译业务量不大,没有必要学。
2.Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。
3.MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。
4.新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。
5.翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。
而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。
6.如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信2.5,3.5也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。
7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。
trados使用心得
trados使用心得Trados是一个专业的翻译工具,被广泛用于全球各种类型的翻译项目。
在我使用Trados的过程中,我积累了一些心得体会,特此分享给大家。
一、Trados简介及基本操作Trados是一种计算机辅助翻译(CAT)工具,由国际知名的SDL公司开发。
它具有强大的功能,包括术语管理、记忆库、翻译记忆等。
在使用Trados之前,我们需要安装并设置一些基本参数,如语言偏好、工作文件夹等。
二、术语管理在翻译过程中,术语的准确使用是非常重要的。
Trados提供了一个术语管理的功能,可以帮助我们建立术语库,并在翻译时进行术语的自动匹配。
在使用术语管理功能时,我们可以导入已有的术语表,也可以自行添加新的术语。
这样可以提高翻译的一致性和效率。
三、记忆库Trados的记忆库是其一大特点之一,它可以记录我们之前翻译的文本,并将其保存在数据库中。
在翻译新的文件时,Trados会自动检索记忆库,并给出相应的翻译建议。
这样,我们可以避免重复翻译相似的内容,提高翻译效率。
四、翻译助手Trados的翻译助手功能可以在翻译过程中提供实时的帮助和提示。
当我们遇到难以理解的词语或短语时,可以通过翻译助手查询相关的信息,如词典释义、领域相关的翻译等。
这对于提供准确的翻译非常有帮助。
五、文件格式兼容性Trados支持多种文件格式的翻译,如Microsoft Word、Excel、PowerPoint等,以及HTML、XML等标记语言。
在翻译不同类型的文件时,我们只需要将文件导入到Trados中进行翻译,然后再导出已翻译的文件即可。
这方便了不同领域和格式的翻译工作。
六、团队合作Trados还提供了团队合作的功能,可以通过云端共享项目,实现多人协作。
这对于团队翻译项目非常有帮助,可以提高效率和协同工作的质量。
七、翻译流程管理Trados可以通过创建项目和任务来管理翻译的流程,帮助我们更好地组织和安排工作。
通过项目和任务的设立,我们可以清晰地知道每个人的任务和进度,及时调整工作分配,确保项目的顺利进行。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
TRADOS新手必读石滴水Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。
才会在网上和QQ群里面得到Trados 爱好者的真情帮助。
我不是Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。
这是我转载的其他人的文章。
需要注意下面几个问题:*三大纪律你Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。
菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。
如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。
制作句库和词库的软件haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。
这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml 文件时,需要定义文件MT 的定义文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意:1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。
如果翻译业务量不大,没有必要学。
2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。
3. MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。
*4. 新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。
5. 翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT,和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。
而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。
6. 如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信,也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。
7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。
需要根据自己的实际情况选择使用,翻译软件大同小异,没有说明难度。
8. 如果本文侵犯了你的版权或者权益,请把脑袋忘最近的墙撞去,让自己保持清醒。
原文有图片,比较好用,可以参见下列网站:&view_id=4103:原文引自:网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。
笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。
经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。
由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。
TRADOS软件本身已经在版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。
最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。
首先简单介绍一下TRADOS。
TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。
所以翻译还是要靠自己,TRADOS 只是帮您提高翻译的效率。
如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。
下面我们进入正题。
1、样本文件。
本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为。
Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)Mr. Ray is a translator.Mr. Ray is a translator.He was born in 1949.Mr. Jason is a translator.He was born in 2005.They all use TRADOS in the process of translation.Mr. Ray is a translator.He was born in 1965.Mr. Jason is also a translator.He was born in 1980.He runs a translation website called .2、准备记忆体(事先声明一下,本文使用的是版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。
)在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。
单击菜单中的文件(File)--新建(New),新建一个记忆库。
如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID的了。
然后弹出的是建立翻译记忆体对话框(Create Translation Memory),选择您即将翻译的源语言(Source languages)与目标语言(Target languages),本例是英译中,所以在源语言栏当中选择English (United States),在目标语言栏中选择Chinese (PRC),选好了点击“创建”(Create)。
之后又弹出新的对话框,询问您记忆体的保存位置,就像保存其它文件一样,选好位置,单击“保存”。
保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。
在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体(Target default font),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。
本例当中的记忆体是英译中,所以源文本字体选择了Arial,目标文本字体选择了宋体。
选好之后单击“确定”。
记忆体准备完毕3、开始翻译别关Workbench,打开,并把WORD和Workbench摆成如图所示的样子(不是必须的,但是这样最方便)。
注意Word的工具栏当中已经出现了TRADOS的按钮,也就是那些红色的小括号。
将光标放到标题的最前面,单击工具栏当中TRADOS的第2个按钮,即“打开/获取”(Open/Get)按钮,如图所示,Word的界面发生了变化,形成一蓝一黄两个字框,并且在蓝色字框当中显示的我们将要翻译的英语句段。
同时Workbench也发生了变化,请朋友们细心观察。
在黄色字框当中输入译文。
点击第6个按钮,即“保存/关闭并打开获取下一字段”(Set/Close Next Open/Get)按钮。
这时会发现,标题已经换成了汉语,而正文部分的第一个句段已经进入了蓝色字框,黄色字框保持空白。
如图所示:在黄色字框当中再次输入新的译文,并再次点击第6个按钮。
这次的变化有所不同,正文的第一句话已经变成了中文,而下面又出现了两个字框,并且一个是蓝色字框,里面仍然是英语原文,而另一个字框是绿色字框,里面自动加载了中文译文。
同时,细心的朋友们会发现Workbench中左侧的按钮也显示出来,并且上面的标记是“100%”。
这说明,翻译正文第一句话之后,TRADOS已经把这句话的翻译记入了记忆体,由于第二句话同第一句完全相同,实现了完全匹配(Exact Match),TRADOS就自动从记忆体当调出译文,加入到了译文的绿色字框中。
这就是TRADOS的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢?由于是完全匹配,您可以对这句的译文不做任何修改,直接点击第6个按钮,进入下一句的翻译。
由于这句话以前没有出现过,是一个全新的句段,所以字框又是一蓝一黄,并且黄色字框中为空。
输入新的译文,并点击第6个按钮。
此时又出现了新的情况,虽然还是蓝黄两个字框,但是这回黄色字框当中有了译文。
Workbench当中的按钮也显示本句段为86%的匹配,并且右侧的两栏当中用黄色标示出了本句段与以前句段的不同之处。
将黄色字框当中的译文稍加调整,点击第6个按钮,又进入了下一句的翻译。
这一句怎么会被当作是完全匹配呢记得前面有一句话说的是“出生于1949年”的呀这次可是“2005年”呀!仔细看看,原来TRADOS已经自动将本句翻译当中的年份改成了“2005”,并把本句当成是完全匹配译了出来。
这也是TRADOS的吸引人的特点之一。
点击第6个按钮,继续新句段的翻译。
译这句话时发现,不知道“TRADOS”应该译成什么,这时可以使用TRADOS的“相关搜索”功能。
这个功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保证全文前后的用语统一。
在蓝色字框当中选中“TRADOS”这个词,单击上面第10个按钮,即“相关搜索”(Concordance),弹出Concordance 对话框,里面用醒目的黄色标示出了TRADOS在以前翻译当中的译法。
参考Concordance当中给出的译文,将本句话译完。
准备下一句的翻译。
这时你发现接下来的几句话似乎都已译过,并且你已经懒得每句话都去按第6个按钮,于是你这时可以选择按第7个按钮,即“翻译至下一完全匹配”(Translate to Fuzzy)。
接着你会发现TRADOS代替你开始翻译,连着译了4句话,直到最后一句不再是完全匹配为止。
只剩下最后一句话了,输入译文,没有下一句了,怎么办这次选择点击第8个按钮,即“保存/关闭”(Set/Close)。
两个字框消失了,只留下了中文。
文章已经译完,这时可以关闭了Workbench。
4、文档清理此时并不能说已经结束了翻译,因为刚刚译完的WORD文档当中还有很多TRADOS留下的隐藏信息,需要清除。
在WORD菜单中选择工具--选项。
弹出选项对话框,再选择视图栏。
如图所示:选中“隐藏文字”前面的复选框,点击确定。
返回WORD工作区,发现原来的英文又冒出来了,并且还多了很多类似{0>的符号。
这些符号就是TRADOS留下来的,下面我们要把原有的英文和这些符号去掉,才算是真正地完成了这份文档的翻译工作。
在WORD菜单当中选择工具--宏---宏在宏的对话框当中选择,点击运行,返回WORD工作区,发现所有TRADOS标签已经消失,只留下中文译文。
这次,大功告成了。
如图所示:总结从译文中我们不难发现,题目部分仍然保持了原文的大号字体,正文部分也保留了原文的正常字体,TRADOS又为我们省去了排版的麻烦。
本文以具体文档为例,配以图片,简单介绍了TRADOS同WORD结合的使用方法。
希望对TRADOS新手们有所帮助,同时也希望抛砖引玉,由大家更深地挖掘TRADOS的使用方法,充分利用好TRADOS这个工具。