英语春江花月夜正式版

合集下载

《春江花月夜》英文翻译及赏析

《春江花月夜》英文翻译及赏析

《春江花月夜》英文翻译及赏析引导语:春江花月夜中的春、江、花、月、夜,这五种事物集中体现了人生最动人的良辰美景,构成了诱人探寻的奇妙的艺术境界。

我们一起来学习原文的英文翻译及赏析。

春江花月夜春江潮水连海平,海上明月共潮升。

滟滟随波千万里,何处春江无月明!江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年只相似;不知江月照何人,但见长江送流水。

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,落月摇情满江树。

A Moonlit Night On The Spring RiverIn spring the river rises as high as the sea,And with the river's rise the moon uprises bright.She follows the rolling waves for ten thousand li,And where the river flows, there overflows her light.The river winds around the fragrant islet whereThe blooming flowers in her light all look like snow.You cannot tell her beams from hoar frost in the air,Nor from white sand upon Farewell Beach below.No dust has stained the water blending with the skies;A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide. Who by the riverside first saw the moon arise?When did the moon first see a man by riverside?Ah, generations have come and pasted away;From year to year the moons look alike, old and new. We do not know tonight for whom she sheds her ray,But hear the river say to its water adieu.Away, away is sailing a single cloud white;On Farewell Beach pine away maples green.Where is the wanderer sailing his boat tonight?Who, pining away, on the moonlit rails would learn? Alas! The moon is lingering over the tower;It should have seen the dressing table of the fair.She rolls the curtain up and light comes in her bower; She washes but can't wash away the moonbeams there. She sees the moon, but her beloved is out of sight; She'd follow it to shine on her beloved one's face.But message-bearing swans can't fly out of moonlight,Nor can letter-sending fish leap out of their place.Last night he dreamed that falling flowers would not stay. Alas! He can't go home, although half spring has gone. The running water bearing spring will pass away;The moon declining over the pool will sink anon.The moon declining sinks into a heavy mist;It's a long way between southern rivers and eastern seas.How many can go home by moonlight who are missed?The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.《春江花月夜》赏析被闻一多先生誉为“诗中的诗,顶峰上的顶峰”(《宫体诗的自赎》)的《春江花月夜》,一千多年来使无数读者为之倾倒。

英语经典翻译之《春江花月夜》

英语经典翻译之《春江花月夜》
春江花月夜 春江潮水连海平,海上明月共潮升。滟滟随波千万里,何处春江无月明!江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮 。江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年只相似;不知江月照何人,但见长江送流水。白云一片可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。此时相望不相闻,愿逐月华流照君。鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。不知乘月几人归,落月摇情满江树。 A Moonlit Night On The Spring River In spring the river rises as high as the sea, And with the river's rise the moon uprises bright. She follows the rolling waves for ten thousand li, And where the river flows, there overflows her light. The river winds around the fragrant islet where The blooming flowers in her light all look like snow. You cannot tell her beams from hoar frost in the air, Nor from white sand upon Farewell Beach below. No dust has stained the water blending with the skies; A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide. Who by the riverside first saw the moon arise? When did the moon first see a man by riverside? Ah, generations have come and pasted away; From year to year the moons look alike, old and new. We do not know tonight for whom she sheds her ray, But hear the river say to its water adieu. Away, away is sailing a single cloud white; On Farewell Beach pine away maples green. Where is the wanderer sailing his boat tonight? Who, pining away, on the moonlit rails would learn? Alas! The moon is lingering over the tower; It should have seen the dressing table of the fair. She rolls the curtain up and light comes in her bower; She washes but can't wash away the moonbeams there. She sees the moon, but her beloved is out of sight; She'd follow it to shine on her beloved one's face. But message-bearing swans can't fly out of moonlight, Nor can letter-sending fish leap out of their place. Last night he dreamed that falling flowers would not stay. Alas! He can't go home, although half spring has gone. The running water bearing spring will pass away; The moon declining over the pool will sink anon. The moon declining sinks into a heavy mist; It's a long way between southern rivers and eastern seas. How many can go home by moonlight who are missed? The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.

春江花月夜英文翻译

春江花月夜英文翻译

春江花月夜英文翻译春江花月夜英文翻译《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的作品。

此诗沿用陈隋乐府旧题,运用富有生活气息的.清丽之笔,以月为主体,以江为场景,描绘了一幅幽美邈远、惝恍迷离的春江月夜图,下面是店铺收集整理的春江花月夜英文翻译,希望对你有所帮助!原文:春江潮水连海平,海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,何处春江无月明!江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。

空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?江月河年初照人?人生代代无穷已,江月年年只相似;不知江月待何人,但见长江送流水。

白云一片去悠悠,春枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子,何处相思明月楼?可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,擣衣砧上拂还来。

英文翻译:Mighty Jiangchao spring water, and even into a sea, a bright moon rising from the sea, it seems to flow together to gush.The moon is shining on the spring river, and the waves are shining for thousands of miles, where there is no bright moon in the spring river.The river flows around the fields with flowers and twists, and the moonlight shines on the trees that are everywhere.The moonlight like frost like from the air flow, do not feel it fly, it can not see the white sand river.The river and the sky are all in one color without any tiny dust. Only a bright moon is flying high.On the riverside, who saw the moon at first? What year did the moon on the river first shine on people?Life is endless from generation to generation, and only the moon on the river always looks alike every year.I don't know what the moon is shining on the river.Like a wandering white clouds slowly away, leaving only think of women standing on the separation of Pu qingfengbe sad.Which one is drifting in a boat tonight? Where is somebody who looks at upstairs in the bright moon?Poor non-stop movement of the moonlight above, should shine from the dresser.Beautiful boudoir curtain volume do not moonlight, at the flick ramming stone moonlight but it came again.。

春江花月夜音乐英语作文

春江花月夜音乐英语作文

春江花月夜音乐英语作文The Enchanting Spring River, Moonlit Nights, and the Melodic SymphonyThe spring river flows gently, its waters sparkling in the moonlight. The air is filled with the fragrance of blooming flowers, and the gentle breeze carries the melodic tunes of a symphony that seems to emanate from the very depths of the river itself. It is a scene of tranquility and beauty, a moment frozen in time, where the senses are captivated by the harmonious blend of nature and music.As I stand on the riverbank, I am transported to a world of wonder and enchantment. The gentle lapping of the water against the shore is like a soothing lullaby, while the soft glow of the moon casts a magical spell over the entire landscape. The flowers that line the riverbank sway in the breeze, their petals dancing to the rhythm of the unseen orchestra.The music that fills the air is a symphony of the elements, a harmonious blend of the rustling leaves, the chirping of the crickets, and the distant call of a nightingale. It is a symphony that seems to have been composed by the very forces of nature itself, amasterpiece that transcends the boundaries of human creation.As I close my eyes and let the music wash over me, I am struck by the sheer beauty and complexity of the scene before me. The melodies rise and fall, ebbing and flowing like the river itself, each note a reflection of the ever-changing world around me. The crescendos and diminuendos, the harmonies and dissonances, all come together to create a tapestry of sound that is both captivating and mesmerizing.But the true magic of this spring river, moonlit night, and melodic symphony lies in the way they seem to transcend the boundaries of the physical world. As I listen to the music, I feel a deep connection to the natural world, a sense of oneness with the rhythm and flow of the universe. The boundaries between myself and the river, the flowers, the music, all seem to dissolve, and I am left with a profound sense of peace and wonder.It is as if the river, the moon, and the music have conspired to create a moment of pure tranquility, a respite from the chaos and noise of the everyday world. In this moment, time seems to stand still, and I am able to truly appreciate the beauty and complexity of the world around me.As the symphony reaches its crescendo, I feel a sense of awe andreverence wash over me. The music seems to speak to the very depths of my soul, expressing a language that transcends the bounds of human communication. It is a language of the heart, a language of the spirit, and it fills me with a sense of profound wonder and connection.When the final notes fade into the night, I am left with a deep sense of gratitude and appreciation for the beauty that surrounds me. The spring river, the moonlit night, and the melodic symphony have all come together to create a moment of pure magic, a moment that will be forever etched in my memory.As I turn to leave, I know that this experience will stay with me, a reminder of the beauty and wonder that exists in the natural world, and the power of music to connect us to the deeper rhythms of the universe. It is a moment of pure enchantment, a testament to the enduring beauty of the world we live in.。

春江花月夜英文翻译

春江花月夜英文翻译

中文原稿——春江花月夜(张若虚)春江潮水连海平,海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,何处春江无月明!江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年望相似。

不知江月待何人,但见长江送流水。

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,落月摇情满江树。

英文译稿——The night with pure moon and beatiful flowers in spring (Zhang Ruoxu)The sea flows back into the river as the bright moon rises with the tide from the sea level, The river surface reflected the shining moonlight along the every river during spring,The river flow windingly through the grass land with beautiful flowers, the moonlight reflected by the tree leaves shining like twinkling snow beads,The pure moonlight confused me with the flying white frost in the air and the white sand on the river bank,The river and sky looked like one, the pure white moon hang lonely up in the clean sky,Who saw the sky for the first time along the river bank? Which year when the moon shines above the river,Life from generation to generation changes while the river moon always looked the same year after year,I do not know who the river are waiting for, I can only see the river heading east all the time,A piece of clouds fly away slowly only left me alone with disconsolation in Qingfeng Ferry,Who goes boating over the river tonight? Who can I share my homesickness with on the Mingyue Floor?The moon wandered above the floor spreading pure moonlights through the window to thedeparter’s dresser,The moonlight pours over the door curtain and washing anvil with nothing you can do,We can the moon at the moment but can not hear from each other, I hope the river can bring my miss to your side with the shining reflection of moonlight,The moon light ranges so far that the wild geese fly long, the water surface glitters like fish and dragons jumping out of water,I dreamed of resting on the bank of a pond, but now I am away from home in deep spring,The spring flowed away to the east, the moon reflected in the river pond set to the west, The dropping moon covered by the rising sea fog gradually, the distance looked further between the departer with his hometown,I wonder how many departers can return to their homes by the moonnight, I can only leave my homesickness to the fallen moon while its moonlights sprinkling everywhere on the trees along the river bank.。

喜欢春江花月夜英语作文

喜欢春江花月夜英语作文

喜欢春江花月夜英语作文Ode to the Spring River, Flowers, and Moonlit Night.In the tranquil embrace of a spring evening, as the ethereal mist dances upon the water's surface, I find myself drawn to the enchanting beauty of the West Lake. The gentle breeze whispers through the silken willows, carrying the sweet fragrance of blossoming flowers. It is a symphony of sights, scents, and sounds that stirs my soul andinvites me to delve into a realm of serene contemplation.As I embark upon a leisurely boat ride across the shimmering expanse, the setting sun casts a warm golden glow upon the surrounding hills and pagodas. Thereflections of ancient temples and verdant shores paint a breathtaking canvas upon the water, creating an illusion of an idyllic paradise. The air is filled with the melodious chirping of birds, their sweet songs blending harmoniously with the gentle lapping of waves against the boat's hull.As darkness descends, the moon emerges from behind a veil of clouds, casting its silvery radiance upon the lake. Its ethereal glow transforms the landscape into a mystical dreamscape. The water glitters like a thousand tiny diamonds, reflecting the moon's pale orb. The moonlit night casts a soft, romantic glow upon the surroundings, creating an atmosphere of tranquility and introspection.I gaze up at the starlit sky, marveling at itscelestial tapestry. Myriad stars twinkle above, their shimmering light illuminating the velvety expanse of night. The sight of the heavens fills me with a sense of awe and wonder, reminding me of the vastness of the universe and the insignificance of my own existence.In this moment of profound contemplation, I am transported to a timeless realm where worries and distractions fade away. The beauty of the spring river, flowers, and moonlit night fills me with a sense of peace and serenity. The world outside my immediate surroundings seems to dissolve, leaving me alone with my thoughts and the ethereal beauty that surrounds me.I am reminded of the ancient Chinese poet Su Shi's immortal masterpiece "Song of the Spring River, Flowers, and Moonlit Night." In his poem, Su Shi captures the essence of this enchanting scene, expressing his profound admiration for the wonders of nature and the fleeting nature of life."The moonlit night on the Spring River is as beautiful as ever," writes Su Shi. "The east wind blows softly, awakening fragrant flowers from their winter slumber. The moon gently shines on the flowing river, casting a silvery glow upon its surface."Su Shi goes on to reflect upon the ephemeral nature of human existence, contrasting the enduring beauty of nature with the transience of our own lives."Where can I find a companion to share this exquisite moment with me?" he laments. "Like the moon in the sky, I am a lonely wanderer, destined to gaze upon the beauty of the world from afar."As I continue to gaze out at the moonlit lake, Su Shi's words resonate deeply within me. I am struck by the beauty and fragility of the world around me and by the realization that my own existence is but a fleeting moment in the grand scheme of things.Yet, even in the face of our own mortality, there is solace to be found in the beauty of nature. The spring river, flowers, and moonlit night will continue to gracethe world long after we are gone. And in their enduring beauty, we find a timeless reminder of the wonder and awe that surrounds us.As the night draws to a close, I make my way back to shore, my heart filled with a deep sense of gratitude for the beauty that I have witnessed. The spring river, flowers, and moonlit night have left an indelible mark on my soul, inspiring me to appreciate the preciousness of life and to seek solace in the wonders of nature.。

春江花月夜 作文运用

春江花月夜 作文运用

春江花月夜作文运用英文回答:"Spring River in the Moonlight" is a famous Chinese painting created by Zhang Daqian. It depicts a tranquil scene of a river flowing under the moonlight, with blooming flowers and a serene atmosphere. This artwork has been widely appreciated and admired for its exquisite technique and poetic charm.The painting portrays the beauty of nature and the harmony between man and the environment. The moonlight shines on the river, creating a shimmering reflection that adds a touch of magic to the scene. The flowers in the painting, such as peonies and lotus, symbolize prosperity and purity. They are delicately painted with vibrant colors, giving the painting a sense of liveliness and vitality.One of the reasons why "Spring River in the Moonlight"is so beloved is its ability to evoke emotions and stir theimagination. When I look at this painting, I am transported to a peaceful and idyllic world, where I can feel the gentle breeze and hear the soft rustling of leaves. It reminds me of a Chinese idiom, "宁静致远" (ning jing zhi yuan), which means tranquility leads to greatness. This painting captures the essence of this saying, as it encourages us to find inner peace and tranquility in order to achieve greatness in life.Furthermore, "Spring River in the Moonlight" represents the Chinese philosophy of harmony between man and nature. In Chinese culture, nature is seen as a source of inspiration and wisdom. It teaches us to respect and appreciate the beauty of the natural world. This painting serves as a reminder of the importance of living in harmony with nature, and the need to protect and preserve our environment.In conclusion, "Spring River in the Moonlight" is a masterpiece that embodies the beauty of nature and the harmony between man and the environment. Its exquisite technique and poetic charm have made it a beloved artwork.When I look at this painting, I am filled with a sense of tranquility and awe. It reminds me to appreciate the beauty of nature and strive for inner peace. It is truly a work of art that speaks to the soul.中文回答:《春江花月夜》是张大千创作的一幅著名的中国画作。

古诗英语书法作品

古诗英语书法作品

古诗英语书法作品Ancient poetry has always been a rich source ofinspiration for calligraphy artists. The beauty of the language, the depth of the meaning, and the rhythm of the verses all contribute to creating stunning calligraphy works. In this piece, I will discuss some famous ancient Chinese poems and their English calligraphy counterparts.One of the most well-known ancient Chinese poems is "静夜思" by Li Bai. The poem describes the poet's feelings of loneliness and longing for his friends while looking at the bright moon. The English calligraphy version of this poem would capture the essence of solitude and yearning through elegant and flowing strokes.Another classic poem that is often used in calligraphyis "登鹳雀楼" by Wang Zhihuan. This poem describes the vastness of the world and the fleeting nature of human life. The English calligraphy adaptation of this poem wouldconvey a sense of grandeur and impermanence through boldand dynamic lettering."春江花月夜" by Zhang Ruoxu is another popular choicefor calligraphy artists. This poem paints a vivid picture of a tranquil night by the river, with blooming flowers and a bright moon illuminating the scene. The English calligraphy version of this poem would aim to capture the beauty and serenity of the natural world through delicate and graceful strokes.In addition to these famous poems, there are countless other ancient Chinese works that have inspired calligraphy artists throughout the centuries. Each poem offers a unique theme, emotion, and imagery that can be creatively interpreted through the art of calligraphy.古诗英语书法作品一直是书法艺术家的灵感之源。

唐诗《春江花月夜》英译比较研究

唐诗《春江花月夜》英译比较研究

唐诗《春江花月夜》英译比较研究作者:胡秋来源:《校园英语·下旬》2017年第01期【摘要】《春江花月夜》是唐诗中一颗璀璨的明珠,千百年来令无数读者为之倾倒。

本文选择《春江花月夜》的两个英译本进行比较研究,为诗歌翻译实践提供借鉴。

【关键词】《春江花月夜》英译比较研究唐诗《春江花月夜》被誉之为“孤篇盖全唐”。

诗篇清丽脱俗,表现出气派辽阔的宇宙意识。

本文选取许渊冲和张庭琛的英译本,进行比较研究。

一、壮丽之景全诗共三十六句,开篇前四句以雄浑的笔触、细腻的感受勾勒出一幅绚烂壮丽的画面。

“春江潮水连海平﹐海上明月共潮生。

滟滟随波千万里﹐何处春江无月明。

”In spring the river rises as high as the sea,And with the river’s tide uprises the moon bright.She follows the rolling waves for ten thousand li,Where the river flows, there overflows her light. (许译)In spring the river swells level with sea,The bright moon rise mounting the tide.Waters flash with infinite light.Where on the spring river is there no bright moon?(张译)许译第一句主语为“river”,第二句主语为“moon”,以介词开头的倒装“with the river’s tide”作为衔接,上下句连贯顺畅,又凸显了“共潮生”。

第三句“she”做主语,采用拟人的手法,承接第二句中的主题明月。

“sea”与“li”押韵,“bright” 与“light”押韵,读来朗朗上口。

许译兼具内容形式之美。

【全唐诗】《春江花月夜》中英对照

【全唐诗】《春江花月夜》中英对照

【全唐诗】《春江花月夜》中英对照英文版: A Moonlit Night On The Spring RiverIn spring the river rises as high as the sea,And with the river's rise the moon uprises bright.She follows the rolling waves for ten thousand li,And where the river flows, there overflows her light.The river winds around the fragrant islet whereThe blooming flowers in her light all look like snow.You cannot tell her beams from hoar frost in the air,Nor from white sand upon Farewell Beach below.No dust has stained the water blending with the skies;A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide. Who by the riverside first saw the moon arise?When did the moon first see a man by riverside?Ah, generations have come and pasted away;From year to year the moons look alike, old and new.We do not know tonight for whom she sheds her ray,But hear the river say to its water adieu.Away, away is sailing a single cloud white;On Farewell Beach pine away maples green.Where is the wanderer sailing his boat tonight?Who, pining away, on the moonlit rails would learn?Alas! The moon is lingering over the tower;It should have seen the dressing table of the fair.She rolls the curtain up and light comes in her bower;She washes but can't wash away the moonbeams there.She sees the moon, but her beloved is out of sight;She'd follow it to shine on her beloved one's face.But message-bearing swans can't fly out of moonlight,Nor can letter-sending fish leap out of their place.Last night he dreamed that falling flowers would not stay. Alas! He can't go home, although half spring has gone.The running water bearing spring will pass away;The moon declining over the pool will sink anon.The moon declining sinks into a heavy mist;It's a long way between southern rivers and eastern seas. How many can go home by moonlight who are missed?The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.原文:春江花月夜年代:唐代作者:张若虚体裁:乐府春江潮水连海平,海上明月共潮生。

春江花月夜英译赏析

春江花月夜英译赏析
ts
译本二的moon thoughts 太笼统,原诗 中有三分之一的都在描写月光照耀下的 江水花林的绚丽奇观,而这样翻译就没 有概括到这一方面了 。
译本三:A Moonlit Night On the Spring River
译本三通过一些连词更符合英文的形和, 而且他更加符合主题,把良辰美景的画 面勾勒出来了,也比较详细。
•译本一中的meets没有突出潮水的 壮观,没有译本三的 rise as high as 好
译本二: Over a river by ocean floating That flows not for the tide
• 译本二中的floating 飘没有磅礴的气势, 不符合作者想要渲染的氛围
译本三: In spring the river rises as high as the sea, And with the river’s rise the moon uprises bright.
译本四:Spring-river-flowermoon-night
译本四逐字对译的翻译方法,但是 英语是形和语言,需要将中文中的 意和转化。
我的:The moon Over The River On The Spring Night
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
译本一: In Spring the flooded river meets the tide Which from the ocean surges to the land;
译本四的后半句和译本三非常的相似,基 本意思表达上了,和译本三相比,我觉 得他没有用as high as 那样的创造性的 翻译。
• In spring the river rises as high as the sea, • And the moon climbs up with the river’s tide .

中国传统文化词语如何用英语单词表达

中国传统文化词语如何用英语单词表达

中国传统文化词语如何用英语单词表达引言:近几年刮起的汉语热使中国传统文化在众多国外友人面前得到大大展示,接下来给大家分享一些带有中国味的词在英语中的表达吧。

1.上海大剧院 Shanghai Grand Theatre2.龙须沟 Longxu Ditch3.样板戏 model opera4.地雷战 The Mine Warfare5.贵妃醉酒 Drunkened Concubine6.霸王别姬 Farewell to My Concubine7.荒山泪 Tears of Huangshan8.群英会 Gathering of Heroes9.借东风 East Wind10.将相和 General and Premier Make Up11.杨门女将 Women General of Yang Family12.凤阳花鼓 Flower Drum Dance13.大海啊,故土 Home in the Sea14.我的中国心 My Chinese Heart15.军港之夜 Night at the Naval Port16.冬天里的一把火 Winter Fire17.十面埋伏(古曲) Ambush from All Sides18.天仙配 Goddess Marriage19.牡丹亭 Peony Pavilion20.春江花月夜 Moon and Flower in the Spring River21.琵琶记 The Story of Pipa22.醒世恒言 Lasting Words to Awaken the World23.梁祝(小提琴协奏曲) Butterfly Love24.警世通言 Ordinary Words to Warn the World25.喻世明言 Clear Words to Illustrate the World26.“三言”、“二拍” Three Volumes of Words,Two Volumes of Slapping27.拍案惊奇 Surprise Stories to Make One Slap the Desk28.红楼梦 A Dream of Red Mansion/Chamber29.水浒 Water Margin30.西游记 Journey to the West31.三国演义 Romance of the Three Kingdoms32.聊斋志异 Strange Tles from a Scholar's Studio33.长生殿 Palace of Eternal Life34.桃花扇 The Peach Blossom Fan35.儒林外史 The Scholars36.五女拜寿 Celebrating Mother's Birthday37.清明上河图 Riverside Scene at Qingming Festival38.京剧 Peking Opera39.越剧 Yue Opera40.川剧 Chuan Opera41.林家铺子 The Shop of Lin Family42.憩园(巴金作品集) Garden of Respose43.野草(鲁迅作品集) Wild Grass44.彷徨(鲁迅作品集) Wandering45.故事新编(鲁迅作品集) Old Tales Retold46.炎黄子孙 Chinese descent47.五行 five elements48.观音菩萨 Avalokitesvara49.菩萨 Boddhisattva50.寺 mosque51.道士 Taoist52.和尚 monk53.尼姑 nun54.罗汉 arhat55.财神爷 the God of Wealth56.门神 Door Gods57.玉皇大帝 the Jade Emperor58.阎王爷 King of Hell59.龙王 Dragon King60.炉火神 the Fire God61.药王 the King of Medicine62.王母娘娘 the Queen Mother of the West63.齐天大圣 the Great Sage Equalling Heaven64.佛经 Buddhist scriptures65.花果山 Mountain of Flowers and Fruits66.水帘洞 Water Curtain Cave67.美猴王 Handsome Monkey King68.七十二般变化 seventy-two different forms69.孙悟空的师父 Patriarch Subhut70.金箍棒 golden cudgel71.弼马温 the Protector of the Horses72.太白金星 Great White Pla73.巨灵神 Mighty Miracle God74.哪吒三太子 Prince Ne Zha75.蕃桃园 the Immortality Peach Garden76.瑶池 Jade Pool77.赤脚大仙 Barefoot Immortal78.二郎真君 True Lord Erlangzhenjun79.八卦炉 Eight Trigrams Furnace80.太上老君 Lord Lao Zi of the Great Monad81.灵霄宝殿 Hall of Miraculous Mist82.四大天王 Four Heavenly Kings83.五行山 Five Elements Mountain84.金 metal85.木 wood86.水 water87.火 fire88.土 earth89.托塔李天王 Heavenly King with a Pagoda in Hand90.都江堰 Dujiang Weir91.八仙 the Eight Immortals92.铁拐李 Iron Crutch Li93.汉钟离 Han Zhongli94.张果老 Zhang Guolao95.何仙姑 He Xiangu96.蓝采和 Lan Caihe97.韩湘子 Han Xiangzi98.曹国舅 Cao Guojiu99.吕洞宾 Lu Dongbin100.河伯 River Uncle101.雷公 the Thunder God102.嫦娥 Chang'e103.土地神 Local God of the Land 104.封神榜 Granting Titles to Gods 105.灶王爷 the Kitchen God。

中国传统文化的英语词汇100

中国传统文化的英语词汇100

中国传统文化的英语词汇100关于中国传统文化的英语词汇(100)引导语;中国传统文化博大精深,你们知道用英语如何表达中国传统文化吗,以下是店铺分享给大家的关于中国传统文化的英语词汇(100),欢迎阅读!1 .上海大剧院 Shanghai Grand Theatre2 .龙须沟 Longxu Ditch3 .样板戏 model opera4 .地雷战 The Mine Warfare5 .贵妃醉酒 Drunkened Concubine6 .霸王别姬 Farewell to My Concubine7 .荒山泪 Tears of Huangshan8 .群英会 Gathering of Heroes9 .借东风 East Wind10 .将相和 General and Premier Make Up11 .杨门女将 Women General of Yang Family12 .凤阳花鼓 Flower Drum Dance13 .大海啊,故乡 Home in the Sea14 .我的中国心 My Chinese Heart15 .军港之夜 Night at the Naval Port16 .冬天里的一把火 Winter Fire17 .十面埋伏(古曲) Ambush from All Sides18 .天仙配 Goddess Marriage19 .牡丹亭 Peony Pavilion20 .春江花月夜 Moon and Flower in the Spring River21 .琵琶记 The Story of Pipa22 .醒世恒言 Lasting Words to Awaken the World23 .梁祝(小提琴协奏曲) Butterfly Love24 .警世通言 Ordinary Words to Warn the World25 .喻世明言 Clear Words to Illustrate the World26 .“三言”、“二拍” Three Volumes of Words,Two Volumes of Slapping27 .拍案惊奇 Surprise Stories to Make One Slap the Desk28 .红楼梦 A Dream of Red Mansion/Chamber29 .水浒 Water Margin30 .西游记 Journey to the West31 .三国演义 Romance of the Three Kingdoms32 .聊斋志异Strange Tles from a Scholar’s Studio33 .长生殿 Palace of Eternal Life34 .桃花扇 The Peach Blossom Fan35 .儒林外史 The Scholars36 .五女拜寿Celebrating Mother’s Birthday37 .清明上河图 Riverside Scene at Qingming Festival38 .京剧 Peking Opera39 .越剧 Yue Opera40 .川剧 Chuan Opera41 .林家铺子 The Shop of Lin Family42 .憩园(巴金作品集) Garden of Respose43 .野草(鲁迅作品集) Wild Grass44 .彷徨(鲁迅作品集) Wandering45 .故事新编(鲁迅作品集) Old Tales Retold46 .炎黄子孙 Chinese descent47 .五行 five elements48 .观音菩萨 Avalokitesvara49 .菩萨 Boddhisattva50 .清真寺 mosque。

汉译英名篇

汉译英名篇

汉译英名篇:春江花月夜2009-09-27春江花月夜(唐)王若虚春江潮水连海平,海上明月共潮升。

滟滟随波千万里,何处春江无月明!江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年只相似;不知江月照何人,但见长江送流水。

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,落月摇情满江树。

A Moonlit Night On The Spring RiverIn spring the river rises as high as the sea, And with the river's rise the moon uprises bright.She follows the rolling waves for ten thousand li, And where the river flows, there overflows her light.The river winds around the fragrant islet where The blooming flowers in her light all look like snow. You cannot tell her beams from hoar frost in the air, Nor from white sand upon Farewell Beach below.No dust has stained the water blending with the skies;A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.Who by the riverside first saw the moon arise?When did the moon first see a man by riverside?Ah, generations have come and pasted away;From year to year the moons look alike, old and new.We do not know tonight for whom she sheds her ray, But hear the river say to its water adieu.Away, away is sailing a single cloud white;On Farewell Beach pine away maples green.Where is the wanderer sailing his boat tonight?Who, pining away, on the moonlit rails would learn?Alas! The moon is lingering over the tower;It should have seen the dressing table of the fair.She rolls the curtain up and light comes in her bower;She washes but can't wash away the moonbeams there.She sees the moon, but her beloved is out of sight;She'd follow it to shine on her beloved one's face.But message-bearing swans can't fly out of moonlight, Nor can letter-sending fish leap out of their place. Last night he dreamed that falling flowers would not stay.Alas! He can't go home, although half spring has gone.The running water bearing spring will pass away;The moon declining over the pool will sink anon.The moon declining sinks into a heavy mist;It's a long way between southern rivers and eastern seas.How many can go home by moonlight who are missed?The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.。

关于春江花月夜的作文300字

关于春江花月夜的作文300字

关于春江花月夜的作文300字英文回答:In the ethereal realm of poetry, the "Spring River Moonlit Night" by Zhang Ruoxu stands as a masterpiece of profound beauty and profound emotion. The poem captures the poignant essence of a springtime night by the river, where the interplay of moonlight, river water, and human feeling creates a tapestry of ethereal imagery and poignant reflection.Through vivid brushstrokes, the poet paints a scene of resplendent tranquility, where the river glistens like silver under the moon's gentle caress. The gentle breeze rustles through the lush vegetation along the banks, creating a symphony of soft whispers that dance with the murmuring river. The air is suffused with the sweet fragrance of blooming flowers, carried by the playful breeze.中文回答:在诗歌的浩瀚星河中,张若虚的《春江花月夜》熠熠生辉,宛若一颗璀璨的明珠。

春江花月夜作文1000

春江花月夜作文1000

春江花月夜作文1000英文回答:Spring River Flower Moon Night is a famous painting by the Chinese artist Zhang Daqian. It depicts a beautiful scene of a river in spring, with flowers in full bloom under the moonlight. The painting is known for its vibrant colors and delicate brushwork, capturing the tranquility and beauty of nature.In the painting, the river is depicted as a flowing ribbon, reflecting the moonlight and creating a shimmering effect. The flowers, in various shades of pink and white, are scattered along the riverbank, creating a stunning contrast against the dark blue water. The moon, shining brightly in the night sky, adds a sense of serenity and peacefulness to the scene.The painting not only showcases the beauty of nature but also evokes a sense of nostalgia and longing. Itreminds us of the fleeting nature of time and the importance of cherishing the present moment. The flowers in full bloom symbolize the transient beauty of life, while the moon represents eternity and the cycle of life.中文回答:《春江花月夜》是中国艺术家张大千的一幅著名画作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【作者介绍】 若虚,扬州人,唐代诗
人。曾以“文词俊秀”而名显 长安,与贺知章、包融、张旭 并称“吴中四士”。 《春
江花月夜》一千多年来为世人 所倾倒,诗人因此名垂后世。
《春江花月夜》一诗“孤篇压全 唐”、“盛唐第一诗”、“春风 第一花”、“孤篇横绝,竟为大 家”。
闻一多先生誉之为“诗中的 诗,顶峰上的顶峰”。
合作探讨:从意象语言的角度分析诗歌中作者透
露出的思想情感及哲理思考。
这首诗中 、 、 三个意象蕴涵的情感。
春江月夜的美景
江畔月下的沉思
因月而起的情思
贯穿全文的是一“月”字,在诗中, 月已不再是月,而成了一种情感的载体,这 就是中国文人的一种明月情结。
时 淮水东边旧时月,夜深还过女墙来。刘禹锡《石头城》 间 春花秋月何时了,往事知多少? 李煜《虞美人》
李煜《浪淘沙》
年光流转
红颜易老 生命无常
【抒情层次】
(一)写明月照耀下的江水花林的绚丽景观。为下
面对景抒情打下基础。
景物美
(二)由写景转向观照人生,思索茫茫人生与漫漫宇
宙之间的相互关系,以明月长照对照人生短暂,抒写
心中的感叹。
哲理美
(三)由感叹人生进而抒写思妇游子的离愁别绪,
讴歌人们对爱情的向往和对幸福的憧憬。 情感美
整体感知
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明。
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见
江畔何人初见月? 江月何年初照人? 人生代代无穷已, 江月年年望相似。 不知江月待何人, 但见长江送流水。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归, 落月摇情满江树。
层次结构
❖ 第一层次:作者就江月即景抒情, 发出江月 长存、人生短暂的人生之叹。 诗情、哲理,融合自然。
第第二层二次层:次由:离由人离人思妇的感慨抒发 因思江妇天的月感色慨之抒发美因所江引天起月的闺恨离情。诗 的色情之理美幽所深引寥起的廓闺。恨离情。
诗的情理幽深寥廓。
诗人表现出对宇宙奥秘的思考 人类代代相传,无穷无尽, 与明月共存于天地之间。 江畔何人初见月?
江月何年初照人? 人生代代无穷已, 江月年年望相似。
巩固练习: 月 杜甫
万里瞿唐月,春来六上弦。 时时开暗室,故故满青天。 爽和风襟静,高当泪满悬。 南飞有乌鹊,夜久落江边。 【注】瞿唐:安史之乱后,杜甫曾困居于此。 六上弦:指六次出现上弦月。 开:指照亮。满:指洒满。故故:时时。 问:作者通过咏月抒发了怎样的感情?
答:作者通过咏月抒发了因战 乱颠沛流离而思乡怀归的感情。
春江花月(景) 思妇游子(情) 宇宙人生(理)
完美融合
内容总结
这是一首即景抒情诗。 诗人细致地描绘了江南春江花月之夜清幽静谧的自 然景色,并由此而生发出对宇宙无穷、人生短促的思 索和对明月今宵、游子思妇却天各一方的惋惜。 诗中尽管不无人生苦短的伤感,然而读来轻曼如 烟,悠悠惆怅中还交织着对生命的依恋,对青春的珍 惜,对“人生代代无穷已”、得以与明月长久共存相 伴的一丝欣慰;尽管有夫妇别离的哀愁,但写来柔婉 似水,绵绵相思中饱和着“借明月寄相思”的脉脉温 情,含蕴着对重逢的美好企盼。 这首诗带着些许伤感和凄凉,但总的看来并不颓 废。它表现了对于美好生活的向往,对于青春年华的 珍惜,以及对宇宙、人生的探索,境界是相当开阔。
面对宇宙的浩瀚,明月的无穷,人生的 有限,多少伤时、惜时、叹时之作流传 千古,月早已由“白玉盘”意化为如流
水一般东去不回的时间意象,让人在浩
淼无穷、深邃永恒的宇宙面前,顿生渺 小之感、短暂之感,更激起和历史洪流 相融,奋力在短暂的人生中有为的斗志。
当然,月还是的愁绪、爱情的代表意象。
“子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜。” 《论语》 “大江东去,浪淘尽,千古风流人物。”
烂辉煌,也一样逃不过自然的规律、归结 于尘土流水。表现出那种人生空漠之感, 更显深沉悠远。
“欲向相思处,花开花落时。”
薛涛《春望词》四首之一
“无可奈何花落去,似曾相识燕归来。”晏殊《浣溪纱》
“落花人独立,微雨燕双飞。”
晏几道《临江仙》
“春恨秋愁皆自惹,花容月貌为谁妍?” 《红楼梦》
“流水落花春去也,天上人间。”
空 月出惊山鸟,时鸣春涧中。 间 星垂平野阔,月涌大江流。
王维《鸟鸣涧》 杜甫《旅夜抒怀》
愁 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。张继《枫桥夜泊》 绪 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺 。 苏轼《水调歌头》
爱 今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。 柳永《雨铃霖》 情 同来望月人何在,风景依稀似去年。赵嘏《江楼旧感》
苏轼《念奴娇·赤壁怀古》
“千古兴亡多少事?悠悠,不尽长江滚滚流。”
辛弃疾《南乡子》
“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。”
李煜《虞美人》
人类的渺小——浩渺宇宙(空间)
人生短暂——历史长河 (时间)
长江东流,玉带盘桓,沿岸风光如画,
引出多少名篇佳句流传千古。江水不仅是 个空间概念,更喻指历史的长河,是个时 间概念。任你是秦皇汉武、唐宗宋祖或一 代枭雄,无一例外终将湮灭于历史的滚滚 长河之中。 任你活着的时候生命怎样灿
相关文档
最新文档