浅谈品牌名称翻译技巧-译国译民

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅Leabharlann Baidu品牌名称翻译技巧-译国译民
①音译:Chanel ---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”; Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“here be”;顺美--“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上 口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。 ②意译:Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利来”; Crocodile---“鳄鱼”;Plover ---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs; “异乡人”---Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才 会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑, 最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰 到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还 早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。 所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词, 因此它是惟一的。
③音译和意译结合:Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步” 的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike--“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成 Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。 在商标的中译英中, 许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、“丹 顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。值得说明的是,第一,汉 语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读 音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke(扑克的汉语拼音)正好是 英语中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如 果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青 春”的含义。 大浪淘沙始得金,一个理想的品牌名称是需要经过大 海捞针般的搜寻、字斟句酌地思辨、千锤百炼地提升;这是一种非常特 殊的思维,一种十分辛苦的探索,一种锲而不舍的追求;因而,品牌命 名便成为一种不可逆转的趋势。
相关文档
最新文档