浅谈品牌名称翻译技巧-译国译民

合集下载

中英品牌名称的命名模式及翻译探究

中英品牌名称的命名模式及翻译探究

中英品牌名称的命名模式及翻译探究随着全球市场的开放和国际贸易的发展,品牌名称的国际化和翻译变得越来越重要。

中英两种语言的文化背景与表达方式存在很大差异,因此对于中英品牌名称的翻译需要考虑多种因素,如目标受众、文化内涵、语音、字母等等。

本文将探究中英品牌名称的命名模式及其翻译方法。

一、中英品牌名称的命名模式1. 拼音或字母组合:这是最常见的命名模式之一、通过使用汉字拼音或者拉丁字母的组合,来代表品牌的名称。

例如:Coca-Cola(可口可乐)、Nike(耐克)、Huawei(华为)等。

3. 中英混搭:这种模式是将中英两种语言进行混搭,创造一个新词汇或者短语作为品牌名称。

例如:AliPay(支付宝)、Tencent(腾讯)、Alibaba(阿里巴巴)等。

二、中英品牌名称的翻译方法1. 直译法:直译法是将源语言的单词或者短语逐字逐句地翻译成目标语言。

这种方法通常用于比较简单并且易于理解的品牌名称。

例如:China Mobile(中国移动)、Evergreen(长青)、Yum!Brands(百胜中国)等。

2. 文化译法:文化译法是将源语言的品牌名称转化为与目标语言和目标文化更加契合的名称。

这种方法通常用于需要在目标市场建立更好的品牌形象和认同度的情况下使用。

例如:Coca-Cola(可口可乐)在中国市场被翻译为可口可乐,但在印度市场被翻译为可口可乐,这是因为“瓶子中的神灵”在印度文化中有特殊的意义。

3. 音译法:音译法是将源语言的单词或者短语通过音素对应的方式转化为目标语言的单词或者短语。

这种方法通常用于需要保持原始品牌名称的声音和形象的情况下使用。

例如:Nike(耐克)、Airbnb(爱彼迎)、Starbucks(星巴克)等。

三、中英品牌名称的翻译策略1.保持品牌形象:在翻译中应该尽量保持原始品牌名称的形象和声音,以便于消费者在跨国市场中的识别和记忆。

这对于国际化的品牌来说尤为重要。

2.考虑文化差异:在翻译中需要考虑不同文化之间的差异,避免出现对目标受众不适合或者引起误解的情况。

中国品牌英语翻译策略探究

中国品牌英语翻译策略探究

感谢您的聆听
Good love makes you see the whole world from one person while bad love makes you abandon the whole world for one person.
2
(二)某些以人名或地名作名称的品牌可以用拼音法
有些中国品牌以其创始人名或地名做品牌名。中国的人名和地名在中译英时大多按照约 定俗成的方法使用汉语拼音,且西方人多已了解和接受,所以大部分以人名或地名作名 称的品牌名是可以用拼音法翻译的。 如王守义(十三香)完全可以翻译成Wang Shouyi (Special Spices)或者Wang’s (Special Spices)。 再如红河烟的品牌名因其产地云南红河州而得名,所以也可以使用“Honghe”作英文 品牌名。 类似的可以采用拼音法翻译的例子还有:李宁(Li Ning)服装、玉溪(Yuxi)香烟、 张一元(Zhang Yiyuan)花茶、马应龙(Ma Yinglong)药品等。
3
(三)新兴科技公司的品牌英译的拼音化
目前,中国大部分新兴科技公司的品牌翻译采用拼音翻译,包括一些已经在国外市场占 据相当份额、知名度极高的大型科技公司。 如华为(HUAWEI)、阿里巴巴(Alibaba)、小米(Xiaomi)。 但有些时候,说英语的目标受众绝大多数对中国的汉语拼音并不了解,且某些中文词语 拼音化后发音的难度较大,要花很长的时间和气力才能使英语消费者接受、了解,进而 愿意购买和使用相关产品,这时候就要使用更为适合英语消费者记忆、理解的翻译方法。 如:华为将其移动和计算机操作系统“鸿蒙”OS英译为“Harmony”,并以此英文品 牌名向欧盟知识产权局(EUIPO)提交了商标申请。
中国品牌的英语翻译 策略探究

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧摘要:在全球化时代的今天,一个正确有效的商标品牌译名将能驱动消费者认同、喜欢乃至爱上一个品牌。

因此,英汉商标品牌名称翻译已引起了相关品牌名称命名者、翻译者、营销界人士及相关语言学界研究人员的关注,成为翻译界、语言学界与营销理论和实践界研究的重点问题之一。

本文从市场、文化、语言等角度;音译、直译、意译等方法;中国化与外国化、语音相关与语义相关、语言相关与产品相关等策略对国内外有关英汉商标品牌名称翻译研究的现状出发,分析现有应还商标品牌名称翻译中存在的问题及未来可能的发展方向。

关键词:商标;品牌名称;翻译策略;音译;直译;意译;互译原则1.引言:20世纪90年代以来,多个外国企业进入了中国,大批的中国企业走向了世界,但是不恰当的品牌名称翻译不但给企业带来高营销成本,还损坏了品牌原有的意思。

如何才能翻译出一个正确有效地品牌名称?曾引起了相关品牌名称命名者、翻译者、营销界人士及相关语言学界研究人员的关注。

恰当的品牌翻译可以产生巨大的商业价值和利益,使品牌超越产品区别的功能,成为企业形象和文化的象征,让消费者感受到消费该品牌产品或服务所带来的价值利益。

因此,英汉商标品牌名称翻译的视觉角度、互译方法、翻译策略等原则就显得非常重要。

本文试图从多种角度、多种方法、多种策略,在英汉商标品牌名称翻译的基本原则基础上进行分类和总结。

2.多种角度的英汉品牌名称翻译重要性对英汉商标品牌名称翻译的研究主要有以下三个视角:一是市场角度;二是语言角度;三是文化角度。

但是,不管从哪个视角出发进行研究,都必须考虑法律因素,因为品牌译名首先要符合目标市场国家的相关法规,能够注册,具有法律的有效性和相对于竞争对手的独一无二性。

从市场角度研究英汉品牌名称翻译,主要是为了使品牌译名至少应与原名一样具有促销、广告和说服功能,要适合于包装,与企业形象和产品形象相匹配。

从语言角度研究英汉品牌名称翻译,则主要是为了实现以下三方面的目的:第一,在语音上,使品牌译名具有易读、悦耳的特性,并具有普遍的可转换性,即放在不同语言社区里,都具有易读性;第二,在词形上,使品牌译名简短、易记;第三,在语意上,使品牌译名应是正面的、积极的、具有时代感。

谈中英文商标广告命名翻译技巧

谈中英文商标广告命名翻译技巧

谈中英文商标广告命名翻译技巧中英文商标广告作为一种文化现象,广泛存在于社会生活中,商标的命名翻译是否巧妙对企业产品的宣传、推销、美化人们的生活起着重要的作用。

本文结合大量实例,从中英文商标命名翻译中所表现的语言特点、文化内涵、修辞手法、翻译原则等做以探讨。

标签:商标命名文化内涵翻译技巧随着经济全球化的发展,国际间商务交往活动日益增多,广告业发展日新月异,为推销产品,厂商采用多种表现形式,如报刊、广播、电视,以及音乐、美术等大众媒介,扩大宣传力度。

在代表产品名称的商标命名与翻译中,一个国家民族独特的文化特征、美学观念、文字表达、图案色彩等体现得尤为明显,因此,能否选择巧妙的表达形式,是避免产品广告淹没在众多信息中的关键。

一、中英文商標广告的语言特点在商标广告的变化发展中,语言则是其最具表现力的手段。

因为当人们将某种商品向他人推荐时,更多地是用语言表达,广告语言不只是单纯的商业语言,而是集文学、美学、心理学、广告学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)。

作为广告英语,经过长期的发展,已逐步从英语家族中脱颖而出,形成了独特的修辞手段,在遣词造句上标新立异,文字简洁,措辞独特。

在语法上打破条条框框,力求达到注意价值和记忆价值的目的。

与一般言语行为相比,广告语最大的特点是具有更突出的劝导倾向,更鲜明的鼓动意图——推销产品。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成非规范化的专用语言,并具有如下特点:1.趋向具体化即把商品名与某一具体的人、物、概念结合起来。

接受者能通过广告设计的画面或形象,接受具体清晰的信息,例如,大宝DABAO,小护士Mini-nurse,娃哈哈WAHAHA,健力宝JIANLIBAO,康威KANGWEI,宝马BMW等。

2.趋向抽象化即模糊商品的概念,使接受者在给定的意境中,充分调动视觉,听觉,味觉,甚至嗅觉器官,展开联想,从而达到接受信息的目的。

英语商品品牌名称汉译初探

英语商品品牌名称汉译初探

英语商品品牌名称汉译初探[摘要]本文从两大部分探讨了英语商品品牌名称汉译的问题。

第一部分是商品品牌名称的特点。

以此为基础,提出第二部分内容——汉译英语商品品牌名称的策略和方法。

[关键词]英语;商品品牌名称;汉译;初探我国实行改革开放的政策之后,大量的外国品牌涌入中国,都希望在中国的市场中占据一席之地。

商品的品牌不仅仅代表商品本身,它更代表一种信誉,一种承诺,一种责任。

商品品牌同时也是商品与顾客之间的桥梁,对消费者的消费行为具有重要的影响。

商品品牌对消费者购买行为的影响主要表现为吸引消费者注意力。

通过商品品牌的号召力和良好形象,促使消费者形成消费偏好,久而久之,形成品牌效应,树立企业文化。

正因为商品品牌的重要作用,探究外国品牌的汉译问题成为一项十分有意义的工作。

因为笔者的专业限制,本文将主要对英文商品品牌名称的汉译问题进行探讨。

一、商品品牌名称的特点1.商品品牌名称短小精悍,朗朗上口,容易识记。

“美国市场营销协会(the American Marketing Association)给品牌下的定义是:A brand is a name, term, sign, symbol, or design, or a combination of them,intended to identify the goods or services of one seller or group of sellers and to differentiate then from those of competitors.”[1]35(Kotler,1997: 443)从此定义可以看出商品品牌名称的作用:为某种商品树立辨识度,传达关于某种商品的特定信息。

因此,商品品牌名称多短小精悍,容易识记。

如:Wuliangye五粮液(酒水品牌)Lenovo联想(电脑品牌)Gome国美(家电品牌)Canon佳能(照相机品牌)Dove德芙(巧克力品牌)Pepsi百事(饮料品牌)2.商品品牌名称多与本土文化联系在一起,具有较深厚的文化寓意。

浅谈品牌名称翻译

浅谈品牌名称翻译

浅谈品牌名称翻译作者:徐翠云来源:《艺术科技》2013年第07期摘要:随着全球化的进程和国际贸易的迅速发展,许多企业纷纷把市场推向国外。

在进行产品的国外推广的时候如何对品牌名称进行翻译成了第一个关键问题。

本文介绍了品牌名称翻译的常用方法,并对各种方法的优缺点和适用情况进行了分析,最后举例说明无论采取哪种方法翻译的名称能够与目标市场的品牌命名文化相融合才是最重要的。

关键词:品牌名称;翻译方法;命名文化0引言品牌在商品社会广泛存在,基本上我们买到、用到、消费的每一样商品和服务都有一个品牌名称。

品牌不仅仅是商品与同类产品相区分的标志,它也可能是消费者用佳洁士牙膏而不用高露洁,开雷诺而不开沃尔沃的原因。

当今社会几乎任何种类的商品和服务都有多家企业同时供应,消费者需要根据品牌来进行选择。

一个品牌在一旦创立就有了自己的定位,它可以告知产品的功能、传递企业文化和产品诉求。

品牌名称是品牌的有声表达。

如果品牌设计的好,商品的销售必定会火爆。

品牌本身就是营销。

随着经济全球化的进展和国与国之间经济交流的增加,越来越多的国外商品进入到了中国市场,也有很多的中国品牌走出国门融入世界。

生产商们在推广商品的时候往往通过品牌名称的宣传来增强竞争力。

因此,品牌名称翻译的成败直接关系着产品能否走出目标得到有力推广。

这就要求我们在进行品牌名称翻译的时候考虑到目标市场的命名规律、价值观、风俗习惯、法律法规等文化要素。

1品牌名称的常见翻译方法品牌名称的常见翻译方法有音译法、意译法、音意合译法、创造新词法等。

这些翻译方法有着自身的优势和缺陷。

在进行品牌翻译的过程中需要根据品牌的实际情况进行操作。

音译法常用于在本国或世界范围内已经有了一定的知名度的商品名称。

这种翻译方法的优势在于有时音译的品牌名不仅不会与新文化冲突,反而以其所特有的异域风情而受到国外市场消费者的欢迎。

许多中国的消费者在购买一些商品的时候通常会考虑商品的产地。

人们对进口商品的往往充满信赖和好奇心。

浅谈英语品牌名称的汉译方法英语论文

浅谈英语品牌名称的汉译方法英语论文

浅谈英语品牌名称的汉译方法英语论文摘要:品牌对于商品生产者来说至关重要,其生命力远比商品本身强劲持久。

在中国市场日益国际化的今天,英语品牌名称的汉译就显得尤为重要。

品牌名称的汉译有着一定的方法和特点,只有使译名品牌在市场营销中更具竞争优势,消费者才更能够欣然承受商品。

关键词:英语;品牌名称;汉译方法当代美国营销大师阿尔·里斯Al.Ries在《打造品牌的22条法那么》一书中说:“从长远观点来看,对于一个品牌来说,最重要的就是名字。

”一个好的品牌名称是品牌的核心要素,甚至直接影响一个品牌的兴衰,其生命力远比商品本身强劲持久。

在中国市场日益国际化的今天,英语品牌名称的汉译具有特殊的意义。

要打造一个好的品牌,就要使其名称具有醒目(Attention)、有趣(Interest)、渴望(Desire)、易记(Memory)、行动(Action)等特点,激发顾客的购置兴趣。

品牌名称的汉译除了应有以上特点外,还要做到形义、音韵的完美结合,既要跨越语言文化的障碍,又要注重消费者的审美情趣和消费心理。

品牌名称汉译方法主要有以下几种。

1.音译(Transliteration)。

音译是品牌名称汉译中最常用的方法,它是指在不违背汉语语言标准和不引起错误联想和误解的情况下,按品牌名词的发音,用语音相同或相近的汉字进展翻译的方法。

音译又可分为纯音译法和谐音译法两种。

被经常采用的是谐音译法,即在翻译时选取能激起消费者美好联想的谐音字词。

许多以人名、地名等专有名词命名的品牌名称,汉译时一般使用音译。

如:Chanel(服饰、香水)以创始人Gabrielle Chenl命名,汉译为“香奈尔”;IKEA(家居品牌)是该品牌的创始人Ingvar Kamprad和他的农场Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合,根据其发音汉译为“宜家”。

由地名而得名的品牌汉译的有:Shangri-La(酒店),原是美国作家詹姆斯·希尔顿创作的小说《失落的地平线》中一个虚构的地名,风景宜人,犹如世外桃源,汉译为“香格里拉”,后来被用作酒店的品牌名称;Avon(化装品)名称莎士比亚故居的河流Avon,译为“雅芳”;Nokia(手机)那么是芬兰一条河流的名字,汉译为“诺基亚”。

中英品牌名称的命名模式及翻译探究

中英品牌名称的命名模式及翻译探究

中英品牌名称的命名模式及翻译探究随着全球化的发展,越来越多的中国品牌开始走向国际舞台,品牌名称的选择和翻译成了一个重要的环节。

一个好的品牌名称能够为企业树立良好的形象,传达正确的品牌定位和价值观,吸引目标客户的关注和信任。

本文将探究中英品牌名称的命名模式及翻译策略。

首先,中英品牌名称的命名模式不同。

中文命名通常采用汉字的发音、义理、形状等特征进行构词,强调美感和寓意。

比如国内知名的品牌名称“荔枝”就是取自水果的名字,寓意果实多汁甜美;“蓝月亮”则将蓝色与月亮相结合,形象生动,寓意洁净。

而英文命名则更注重简洁、易记和口语化,通常会采用单词、缩写、组合词等形式进行构词。

比如国际知名的品牌“Nike”选取了希腊女神的名字,寓意运动、速度和胜利;“Apple”则直接取水果的名字,简洁易记,也突出了品牌的创新和独特。

最后,中英品牌名称的翻译需要考虑文化差异和市场需求。

由于中英文化差异的存在,同一个品牌名称在中英文化中的传达效果可能不同。

因此,在翻译品牌名称时,需要结合目标市场的文化背景和消费者的认知习惯,进行准确的传达。

同时,市场需求也是翻译的重要考虑因素。

随着中国企业国际化的推进,越来越多的品牌名称需要在全球范围内传播,因此在翻译时需要关注国际化程度和适应度,确保名称的易记性和传播效果。

总之,中英品牌名称的命名模式及翻译策略存在差异。

中文命名强调美感和寓意,翻译常采用音译、意译或混合使用的方式;英文命名则注重简洁易记和口语化,翻译主要采用意译和直译的方式。

在进行品牌名称翻译时,需要考虑文化差异和市场需求,确保传达的准确性和适应性。

随着全球化的深入,中英品牌名称的翻译将成为对企业国际形象和市场竞争力至关重要的一环。

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略

03
英文商标翻译的策略
传递品牌信息
直接翻译
将英文商标直接翻译成目标语言,保持原意不变,以便消费 者识别品牌和产品。
意译
根据品牌的核心价值和目标市场特点,将英文商标翻译成具 有特定含义的词语或短语,以突出品牌的独特性。
保持品牌形象
保持音译
将英文商标音译成目标语言,保持原音节和发音特点,使消费者能够轻松关 联到原品牌。
符合目标市场的文化习俗
翻译时应考虑目标市场的文化习俗,避免使用在目标市场文化中不恰当或不得体 的词语。
注重目标市场的法律规范
遵守目标市场的商标法规定
在目标市场中,应遵守当地的商标法律规定,如申请注册、 使用期限、维权诉讼等。
注意目标市场的文化差异
在目标市场中,应关注文化差异对商标的影响,如涉及动物 、数字等敏感元素的商标名称在某些文化中可能不受欢迎。
详细描述
直接音译是一种常见的英文商标翻译方法,这种方法主要根据英文商标的发音,寻找与之相近的中文词汇进行 翻译。例如,Nike(耐克)就是直接音译的典型例子,既保留了原商标的发音,又传达出品牌的质量保证。
间接音译
总结词
以原文的发音为基础,翻译成具有特定文化或市场含义的中文词汇。
详细描述
间接音译方法在翻译过程中更注重文化背景和市场特点,常常在保留原文发音的基础上,结合目标市 场的文化、价值观等因素进行创新。例如,Sprite(雪碧)就是间接音译的典型案例,既保留了原商 标的发音,又通过“雪”和“碧”传达出清爽、冰凉的感受。
创译
将英文商标翻译成具有独特发音和拼写的词语或短语,以突出品牌的个性和 独特性。
符合目标市场文化习俗
文化元素融入
将目标市场的文化元素融入翻译中 ,使商标名称更贴近消费者的文化 和价值观。

中文商标翻译的方法与技巧

中文商标翻译的方法与技巧

恰当的信函写作语境在实现国际贸易交流中起到决定性作用。

为讲究语言表达的方法和技术,达到成功合作的目的,写信者即交易买卖双方的一方人员应结合当时事务的具体英语语境去探求。

商务英语信函中的语境主要由外部语境和内部语境两部分构成。

外部语境即时间、地点、气候等客观因素和写信者的思想、身份、职业、修养等主观因素。

内部语境存在于信函自身所构成的环境条件中,即词语所在的上下文结构、具体内容、语法等。

外部语境同内部语境一起,制约和调节整个英文信函的情景,针对不同的贸易对象写出适合其特征的风格和语体,只有充分了解商务英语信函写作过程中语境的重要性,才能将外部语境和内部语境有机地结合,才能提高信函中语用和语言交际的能力,才能促进对外贸易活动的顺利进行。

相反,商务英语信函将无的放矢,成为实现对外贸易活动的阻碍。

(2)在商务英语信函写作时构思的应用。

写信者在书写信函之前需要清楚对方的实际情况提出相应的写作构思,比如列出一份概括的提纲或者清单是十分必要的做法。

这样有助于写信者的思路清晰明确,影像到写信者组织信函,从而避免造成写信过程中的遗漏或者错误。

具体可以从以下几点思考:对方客户的背景情况、对方希望了解的情况和与之相对应的反应、客户感兴趣的话题和消息、对方收到信函最后给出的答案或者做法等。

根据这些未知的可能性仔细思考写信的目的和信函应该符合的注意事项和要求。

接下来逐个提出和写下此方案不成立时应对的方法和语言。

然后针对所列出的最佳方案思考对方的反应和回答,以确认自己是否有足够的条件和能力来完成此项任务。

此外,还应做到商务信函的清晰度和准确度,避免使用不恰当词句和词语,禁止使用忌讳语句,含糊词语。

(3)在商务英语信函中翻译的应用。

商务英语信函由于自身的特殊性,故比其他英文翻译复杂得多,翻译者除了熟悉翻译技巧及精通两种语言外,还必须深知商务情况知识,了解不同领域的语言特点。

比如:Document一词本意为“文件”,但在外贸英语中译为“单据”。

浅论品牌名汉英翻译

浅论品牌名汉英翻译

浅论品牌名汉英翻译李宏波(上海对外贸易学院 外语学院,中国 上海 200336)[摘 要]本文在阐述中国品牌名国际化的紧迫性和品牌基本知识及英文品牌名构造方式的基础上,提出了品牌名汉译英宜遵循“忠实”、“简洁”、“可接受性”三原则,并详述了五种主要翻译方法,旨在为中国品牌事业的发展尽微薄之力。

[关键词]品牌名;翻译原则;翻译方法[中图分类号]H31519 [文献标识码]A [文章编号]1008-8377(2002)03-0035-05 11引论2001年12月11日,中国正式加入世界贸易组织(WTO),这将极大地推动中国经济全球化进程,中国的企业将进一步与世界经济接轨,更多的中国商品将进入世界市场,参与国际竞争。

这种竞争不但是商品的竞争,更是企业形象的竞争,品牌的竞争。

如今,随着中国对外开放的不断深化,更多外国商品进入中国市场,跨国公司以其品牌优势向中国的民族工业、民族品牌进行挑战,如Coca-Cola, IBM,Benz,Microsoft等国外著名品牌在其所属领域已在中国占有相当大的市场份额,还有不断涌入的外国知名品牌,这对中国品牌事业的发展提出了巨大挑战。

面对外国品牌的巨大挑战,中国企业必须加快品牌建设,实施品牌发展战略,创建中国的国际知名品牌。

为此,中国品牌名必须国际化,而不能单纯采用汉字或拼音,因为外国消费者无法理解、识别那些只采用汉字或拼音的品牌。

翻译是中国品牌名走国际化之路的重要方法与手段。

要做好品牌名的汉英翻译,译者不仅要具备良好的英语技能和国际商务知识,熟悉英文品牌名的构造方式,而且要掌握品牌名汉译英的原则和方法。

因此,本文在论述品牌的基本知识及英文品牌名的构造方式的基础上,提出品牌名汉英翻译的原则与方法,旨在为中国品牌事业的发展和中国品牌名国际化的进程献上微薄之力,也望征得翻译界的评判。

21品牌基本知识品牌的英文叫“brand”,本意是指制造者烙在木桶、箱子或其他商品上的标志,现在作为trade2 mark的同义词使用(贺川生,1997:12)。

浅谈品牌名称的翻译

浅谈品牌名称的翻译
!"#$%&’ "( )#*+&% )+%&%,- &%. /,,"#%0+%1 /.2+%+30$&0"$ 4"’’-1福建财会管理干部学院学报
5"6 78 9::7 ’&&% 年第 % 期
浅谈品牌名称的翻译
于立华
# 福建经济管理干部学院 $ 福建福州 %"&&&’ (
摘要 ) 在激烈的市场竞争中, 品牌已经成为竞争的核心内容。 翻译品牌名称的时候要考虑到文化差异、 美学、 心理学、 营销 学等方面的因素, 通过各种可能的途径, 达到满意的效果。 关键词) 品牌名称 * 翻译原则; 翻译方法 中图分类号: +%,"- . 文献标识码: / (’&&% ) 文章编号: ,01, 2 !13! &% 2 &&!" 2 &对品牌翻译的影响 “一 (456785 9:;<8) 认为文化是 英国人类学家泰勒 个复合的整体, 其中包括知识、 信仰、 艺术、 法律、 道德、 风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力和 习惯 ” 。简单直观地说, 文化就是一个社群所具有的、 区 别于其他社群的特征,它包括人们的行为举止和思维 方式等。 不同民族的文化既有区别又有联系, 联系使
得文化交流成为可能,而它们之间的区别则是交流的 障碍。 语言是文化的一个子系统,不能脱离文化而存在, 它体现着某一文化群体的全部信仰和情感。语言和文 化双方相互作用、 相互影响, 密不可分。由于不同的民 族在文化传统、风俗习惯以及观点和心理上存在差异, 语言使用上也会存在一定的差异与不对称性。 文化差异会导致跨文化交际中的信息不对称,如 果不能清楚地认识到文化转换的重要性,必然会产生 交叉误解, 导致跨文化交流的障碍。对于跨文化的品牌 翻译来说,如有不慎,轻者得不到消费者的理解、认可 以及偏爱, 影响产品的销售; 重者引起消费者不好的联 想、 触犯文化禁忌, 导致消费者对产品的反感、 抵制, 甚 至过激的反应,企业就会面临遭受重大经营损失甚至 在竞争中彻底失败的危险。 二、品牌名称翻译的基本原则 在品牌翻译的过程中必须认识到文化因素的重要 作用,将翻译材料从原文化成功地移植到目标文化中, 以达到文化内涵上的等效与对应,这样才能被目标受 众所接受。本人认为, 在品牌名称的翻译上, 应遵循以 下几个原则:

【精品】浅析品牌名翻译及其跨文化传播作用

【精品】浅析品牌名翻译及其跨文化传播作用

浅析品牌名翻译及其跨文化传播作用(作者:___________单位:___________邮码:___________)论文关键词:品牌名翻译商标翻译跨文化论文摘要:品牌名反映一个国家、民族的价值观,反映一个国家的历史文化,反映一个时代的社会现状.品牌名作为商品名称,其直接目的就是使商品在市场上畅梢,当进入国外市场时,就更加依赖于翻译这一手段,翻译质量的好坏会直接影响到跨国营梢活动的成败。

同时,品牌又是一种文化产品,能够达到跨文化传播的目的。

所以,商标的翻译不仅要注重商业效应,使其本土化,还要更多地担负起文化交流的重任。

一、前言对于商标或品牌的研究,已经有几十年的时间,最初是对外来品牌的简单翻译,随着商品经济的发展和国际贸易的广泛开展,开始对商标或品牌信息加以重视.但普遍存在一个现象,许多人都认为商标等同于品牌或“牌子”.那么为什么有些人研究商标翻译,有些人研究品牌翻译,这其中的区别在哪里?品牌是一种名称、术语、标记、符号或图案,或是它们的相互组合,用以识别某个销售者或某些销售者的产品或服务,并使之与竞争对手的产品和服务相区别。

品牌所对应的英文是brand,brand又包括brandname(品牌名称,即品牌中可以读出的部分一一词语、字母、数字或词组等的组合)和brandmark(品牌标记,即品牌中不可以发声的部分。

—包括符号、图案或明显的色彩或字体)。

商标的定义是:“商标是企业、事业单位和个体工商业者对其生产、制造、加工、拣选或经销的商品所使用的标志。

”一般包括文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合等能将自己的商品(服务)与他人的商品(服务)区别开的可视性标志。

商标所对应的英文是trademark。

从对.品牌和商标的定义上看,两者有着共同的作用。

但从深层角度去理解,品牌是广义上的概念,商标侧重于法律概念,即受到法律保护的整个品牌、品牌标志、品牌角色或者各要素的组合。

换言之,商标是经注册的品牌或品牌的一部分。

中英文品牌名称互译的艺术

中英文品牌名称互译的艺术

中英文品牌名称互译的艺术随着中国经济的发展,越来越多的外国品牌进入中国,也有越来越多的国产品牌走出国门。

其中因为中文与英文之间的语言差异,品牌名称翻译不妥导致产品滞销。

本文结合实际谈了一点自己的见解,并求教于大家。

标签:品牌名称;互译;艺术一、中英文品牌名称互译的种类1.1.中文与英文之间的音译大多数品牌的中英文简称,大都是相近的,不论是中国人读,还是外国人读,听起来基本上都是一个音。

如:麦当劳(McDonald’s), 西门子(Siemens)、施耐德(Schneider)、三星(Samsung)、索尼(Sony)、正泰(Chint)、德力西(Delixi)、白兰地(Brandy)、海尔(Haier)等。

1.2.中文与英文之间的意译这些品牌的翻译大都是意思相符,一般是以植物、动物、人命或地名而命名,这样的翻译能够形象的表达出商品的真正涵义,便于理解。

如:鳄鱼(Crocodile)、壳牌(Shell)、真理(True)、即刻(Now)、白兔(Rabbit)、红豆(The seed of love)、长城(Great Wall)、苹果(Apple)、蝴蝶(Butterfly)、孔雀(Peacock)、快乐(Cheer)等。

1.3.中文与英文之间音译与意译的结合这类翻译发音上相似,意思也比较符合, ,且具有良好的文化内涵。

如:可口可乐(Coca Cola)、金利来(Gold Lion)、克宁奶粉(KLIM)、赫兹(Hertz)、耐克(Nike)等。

)。

此类翻译非常完美,所以比较少见,但却令人过目不忘。

中国有些品牌翻译确实在这方面做的比较成功。

乐凯胶卷-Lucky(幸福); 四通打印机- Stone(寓意坚如磐石)等等。

北京豆师傅豆制品的英文商标为Do-self。

首先中英文商标词的发音相近,其次do it yourself (自己动手制作) 指大豆产业自家制作的纯天然特征。

二、翻译时注意一些翻译规则2.1. 翻译时注意商品翻译的定位2.1.1 功能性翻译许多产品以其本身功能、效用、成分、用途来翻译。

中英品牌名称的命名模式及翻译探究

中英品牌名称的命名模式及翻译探究

中英品牌名称的命名模式及翻译探究中英品牌名称命名模式及翻译探究随着全球化进程越来越深入,国际交流越来越频繁,中英品牌名称的翻译也日益受到关注。

两者的命名模式、文化背景、语言习惯等方面都存在差异,因此,在翻译过程中需要严格遵循一定的规则和标准。

一、中英品牌名称命名模式的差异1.中文品牌名称中文品牌名称一般具有含义明确、形式简洁、韵律优美等特点。

如阿里巴巴、华为、小米等,这些名称都是以简洁、易记的口号式命名。

2.英文品牌名称英文品牌名称一般更注重与消费者间的情感连结,通常采用简短、饱满、优美的词语进行命名。

如Nike、Coca-cola、Apple等品牌名称,把公司与品牌的特点融入名称中。

二、中英品牌名称翻译规则1.语音转换法这种方法是指在翻译中将原词的汉语发音与英语语音近似的词汇进行转换。

这种方法在翻译时比较常见,如“蒙牛”翻译为“Mengniu”等。

2.意译法这种方法是指在翻译时,根据原词的意思进行术语翻译,有时候会加入一些说明性的词语,以便于消费者更好地理解品牌。

如“小米”翻译为“MI”等。

三、品牌名称翻译可能面临的挑战1.文化背景的差异中英两个国家的人文环境、文化背景等差异导致了品牌名称的翻译难度增加。

如“三只松鼠”这个品牌,在英文中可能会被翻译成“Three Squirrels”,但在英美等国家的消费者中,很难引起连接。

2.语种转换的异样性由于中英两种语言的差异,中英品牌名称的翻译时容易存在的一些问题,例如汉语中的词、成语和人名等难以直接翻译成英语。

综上所述,中英两种品牌命名模式以及语言的习惯存在差异,因此在品牌名称的翻译中需要根据具体情况进行适当的调整,以确保翻译的准确、通顺和贴切。

在中英之间建立起一个沟通交流的桥梁,加深了两个国家以及其文化的相互了解。

浅谈品牌名称翻译

浅谈品牌名称翻译
风 俗 习惯 、 法 律 法规 等 文化 要 素 。 1 品牌 名 称 的 常见 翻 译方 法 品 牌名 称 的 常 见翻 译 方 法 有 音 译 法 、 意译法 、 音 意 合译 法 、 创 造新 词 法 等 。这 些 翻译 方 法有 着 自身 的优 势和 缺 陷 。在 进 行 品牌 翻译 的过 程 中需 要根 据 品牌 的 实 际情 况进 行 操作 。 音 译法 常 用 于在 本 国或 世 界 范 围内 已经 有 了一 定 的知 名 度 的商 品 名称 。这 种 翻译 方 法 的优 势 在于 有 时音 译 的 品牌 名 不 仅 不 会 与新 文 化 冲突 , 反 而 以其 所 特 有 的 异 域 风 情 而 受 到 国 外 市 场 消 费者 的欢 迎 。 许多 中国 的消 费 者在 购 买一 些 商 品 的时 候 通
◎美 学技 术 ⑨
浅 谈 品牌 名 称 翻 译
徐 翠 云
( 郑州 轻 工 业 学 院 国 际教 育 学 院 , 河南 郑州 摘 要: 随 着 全球 化 的进 程 和 国 际贸 易的 迅速 发 展 , 许 多企 业纷 纷把 市场 推 向 国外 。在进 行 产 品 的 国外推 广 的 时候 如 何 对 品牌 名 称进 行 翻译 成 了第一 个 关键 问题 。本 文介 绍 了品牌 名 称 翻 译 的 常 用方 法 , 并 对各 种 方 法的 优 缺 点 和 适 用 情 况 进 行 了分 析, 最后 举例 说 明无论 采 取 哪 种 方 法翻 译 的 名 称 能 够 与 目标 市 场 的品 牌命 名 文化 相 融 合 才是 最 重要 的 关键词 : 品牌 名 称 ; 翻译 方法 : 命 名文 化
常会考虑商品的产地。人们对进 口商品的往往充满信赖和好奇 心 。因此 , 一 些 进 口的汽 车 、 化妆 品、 通 讯 工具 通 常 采 取 音 译 法 来 暗示 其产 自国外 。如 : C a d i l l a c ( 卡迪拉克 ) 、 C a s i o ( 卡西 欧) 、 N o k i a ( 诺基亚 ) 、 N i v e a ( 妮维雅 ) 等 。一 些 中 国 企 业 在 采 取 音 译 法 翻 译 品牌 的时候 , 大 多 数情 况 下 使 用 的是 拼 音 , 如: 盼盼( P a n

英文商标品牌的翻译方法

英文商标品牌的翻译方法

英文商标品牌的翻译方法商标和品牌代表着企业的形象,是企业的无形资产和巨大财富。

一个好的商标、品牌译名能够给消费者留下美好的印象,为商品促销增添诱人的魅力。

在庞大的商业中,各个英文商标品牌的翻译方法也有大的不同。

国外的商家进入中国取一个接地气的中国名字也是他们必不可少的一步。

1. 音译法音译法就是按照英文的发音通过发音与之相近的中文取一个相似的中文,这类商标一般有sony(索尼),佳洁士(Crest) ,诺基亚(nokia),夏普(sharp),劳斯莱斯(Rolls-Royce), 耐克(nike)等等。

音译法分为两种,一种为直译,想这类商标中有很多是直接把创世人的名字或者名字的缩写拿来定义品牌的,例如非常有名的劳斯莱斯(Rolls-Royce),奇创始人Frederick Henry Royce (亨利•莱斯)和Charles Stewart Rolls(查理•劳斯),取他们名字的名构成的品牌,从他们但对汽车事业的执着和向往,制造工艺简单、行驶时噪声极低,这两大优势很快就成为劳斯莱斯的经典,经典也一直延续至今,如今听到劳斯莱斯就能联想的豪华,奢侈等代名词联系在一起。

与其相似的有福特(ford)摩托罗拉(Motorola) 西门子(Simens ),这种方法最大的特点是留了原文商标的音韵美和呼唤功能,继承了其创始人对于品牌的定义。

另一种则是谐音双关,这种方法归咎于音译法,是应为这种译名基于品牌的发音,但是在译于中文的时候增添了一些中文的特色,例如佳洁士,高露洁这两个在牙膏行业拼的你死我活的品牌,他们都用了相似的翻译方法,首先Crest和Colgate 都是两个创始人的名字,佳洁士和高露洁两个翻译都用了”洁”这个字,“洁”则突出了产品的用途,牙膏的用途正式为了洁净牙齿之类的,“高”“佳”代表优秀,寓意简单明了,更加,更加洁净。

像是可口可乐(Coca-Cola)早期在中国的译名作“蝌蝌啃蜡”,但因销路不佳,后改名为“可口可乐”。

英语品牌名翻译成中文的原则-英语论文-语言学论文

英语品牌名翻译成中文的原则-英语论文-语言学论文

英语品牌名翻译成中文的原则-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——1.引言品牌是商品的标志,是区别其他商品和服务的特殊符号,它是关系到企业生存和发展的重要知识产权,是企业走向国外市场的黄金名片(许海峰,2004)。

根据世界知识产权组织(1970)对商标的定义:商标是用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志(翁凤翔,2007)。

据贺川生统计,英语品牌名注册有2,000,000之多,其主要来源有三:一是专有名词;二是普通词汇;三是臆造词汇(贺川生,1997)。

但是,随着经济全球化的迅猛发展,商品种类不断增加,品牌的数量也在急剧增加,而以人名和地名命名的商品数量有限,且不具代表性。

各国都对以其命名的品牌加以严格的限制,因此,专有名词及普通词汇作为品牌名的局限性日益凸显,而既能指示商品的特点又具有显著性的臆造品牌名变得尤为流行,现已成为品牌命名的一个主要趋势。

品牌已成为企业参与国际市场竞争的重要武器,品牌名执行的不仅仅是语言符号的功能,更重要的是使潜在的消费者对符号所指感兴趣,激发其购买,并付诸行动。

好的品牌名就是一则成功广告。

2.英语品牌名翻译原则由于中西文化背景、思维方式、文字特点、风俗民情等方面存在着巨大的差异,因此,英语和汉语的品牌在命名上存在着一些明显的差别。

同时也导致英语品牌名的汉译存在着这样或那样的问题。

英语是表音文字,而汉语是表意文字。

因此,品牌名的翻译就不能简单的音译或者意译,而是要遵循一定的原则。

2.1文化适应性原则文化适应性原则,通俗的来说就是要尊重译语的文化,以当地的民俗民情为主。

这也就相等于朱亚军提出的从主原则客随主便,入乡随俗(朱亚军2004)。

这旨在强调任何原语的品牌名必须经过译语语言符号系统的训化和改造,在这种驯化过程中原语品牌名的语符、语音、语义等在译语中都会发生改变,例如,英语的品牌名是表音的文字,在其汉译过程中一定要转变成表意的文字。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈品牌名称翻译技巧-译国译民
①音译:Chanel ---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”; Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“here be”;顺美--“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上 口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。 ②意译:Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利来”; Crocodile---“鳄鱼”;Plover ---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs; “异乡人”---Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才 会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑, 最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰 到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还 早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。 所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词, 因此它是惟一的。
Hale Waihona Puke ③音译和意译结合:Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步” 的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike--“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成 Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。 在商标的中译英中, 许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、“丹 顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。值得说明的是,第一,汉 语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读 音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke(扑克的汉语拼音)正好是 英语中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如 果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青 春”的含义。 大浪淘沙始得金,一个理想的品牌名称是需要经过大 海捞针般的搜寻、字斟句酌地思辨、千锤百炼地提升;这是一种非常特 殊的思维,一种十分辛苦的探索,一种锲而不舍的追求;因而,品牌命 名便成为一种不可逆转的趋势。
相关文档
最新文档