翻译人才浅析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译公司对于翻译人才教育培养的期望
内容摘要:本文主要从经济全球化发展给翻译产业带来前所未有的机遇,导致了翻译人才的需求迅猛增加,揭示了翻译人才培养和社会需求出现的矛盾, 讲述了翻译公司对翻译专业人员职业素质要求, 探求翻译专业毕业生满足社会需求的对策,反映了翻译公司对于翻译人才教育培养的期望和诉求。
ABSTRACT
This article mainly states that the economic globalization development has brought about unprecedented opportunity to the translation industry, with swift and violent increase to the translators’ requirements, it reveals the contradiction between the training of translators and the requirement of the society, narrates the professional quality requirement of translation professional staff from the translation company, searches for the countermeasure of translation professional graduate to meet the requirement of society, reflects the expectation and appeal of the translation company to the training of translation professional staff.
关键词
经济全球化翻译人才培养社会需求职业素质要求期望和诉求翻译产业与翻译教育结合
KEYWORDS
E conomic globalization Translator’s training Requirements of society Professional requirements Expectation and appeal Combination of translation industry and MTI
一、翻译人才培养和用人单位需求产生了矛盾
1.经济全球化发展急需优秀翻译人才
中国在迅速向前发展,作为制造品出口大国,中国与其他国家和地区的贸易往来会更加紧密,中国对中东、中亚、非洲和南美等地区的能
源和矿产也更加依赖,国际交往的加强对翻译工作提出更多、更严格的
要求。
中国真正意义上的专业翻译教育和翻译服务目前还刚刚起步,中国长期以来进行的主要是外语教育,而专业翻译的要求更高。翻译教育在
中国发展的时间并不长,从1979年联合国翻译培训部在北京外国语大
学创办以来,迄今不过30多年。国家设定的翻译硕士专业学位(MTI)2007年才开始招生,第一批招生院校仅有15所。到现在,从翻译专业
毕业的专业人才,只有千人左右。同时,由于以前没有翻译专业,师资
严重匮乏,所以一些成功开展专业翻译教学的院校每年都在进行师资培
训。根据中国翻译协会2009年的数据,全国翻译职业从业人员超过50
万,专业翻译公司有3000多家,但真正受过专业训练的翻译人员很少,具有熟练的翻译技能,具有渊博知识面,能够胜任不同专业领域所需的
高级翻译人才大约只占总数的5%,能熟练运用转换三种以上语言的高
级翻译人才更是凤毛麟角。目前语言服务行业最缺乏的就是人才,目前
我国的翻译专业教育和翻译学科建设,还远不能满足经济全球化对专业
翻译人才的需求。
2.合格的外语人才不等于合格的翻译人才
长期以来社会上一直存在着这样的误解,人们认为凡是学外语的人都会搞翻译,把外语专业等同于翻译专业,忽视了翻译人才的专业性和
特殊性,这种误解和人才培养的结果,直接导致专业的翻译人才匮乏且
水平参差不齐。
外语专业不等于翻译专业。前者要学会听懂看懂,学习的是语言表述能力,表达的是自己的意思。后者则是在看懂听懂的基础上,用另一
种语言表述出来,表述的是原文本或原语言的内容,不是自己的思想,在特定场合有一定的文本格式。例如外交、外事、科技、商务、投资、法律等专业翻译。翻译是一门科学,一种专业的交流工具。翻译人才的
思维模式与一般外语人才有着明显的差别,需要经过专门的职业技能培
训;其教学模式也不是一般的外语教学可以替代的。一个专业翻译从业
人员,必须熟练掌握中外两种语言的语言规律及其相互之间的对应关
系,能熟练地应用各种翻译技巧(如交替传译、同声传译),具备宽广
的知识面。因此,一个合格的外语人才并不等同于一个合格的翻译人才。
外语专业和翻译专业的培养目标不同、教学内容不同、教学方法不同、师资也不同。
3.传统学历教育难以打造合格翻译人才
一方面,翻译人才需求剧增,另一方面,毕业生却找不到工作。据相关部门统计,在高校各个专业的“求职成功率排行榜”中,英语类名
列倒数第三!在这样一个英语交流需求越来越多的社会中,为什么英语
毕业生甚至成绩优秀者却找不到工作呢?众所周知,大学学历教育,尤
其是语言类专业一直偏重理论知识和文化研究,即使像翻译这样的实用
型专业也缺乏充分的职业训练,这就是当前英语类大学生求职无门的重
要成因。
由于缺乏最基础的职业训练,大学生走上翻译岗位后,用人单位往往会觉得不好用,不实用。甚至有些应届生进入到翻译公司或涉外单位
很长一段时间,还不能胜任翻译工作。高难度、时效强的专业文献翻译,毕业生往往不能适应。特别是国际工程现场口译,大都要求具有4年以
上翻译实践经验。因此,目前很多翻译公司干脆不招收应届毕业生。
目前学历教育和企业人才需求之间已形成一条明显的“空白地带”,语言服务行业最缺乏的是实用型人才,特别是高素质的翻译人才。当下
的现状说明我国培养翻译人才的机制没有形成,翻译人才的培养与经济
发展还没有接轨。
二、如何培养应用型翻译人才
1.翻译院校全方位进行翻译职业训练
社会与经济的发展对应用型翻译人才的大量需求,不仅是翻译专业设置的理论依据,也为翻译人才的培养提供了现实的教学实践基地。翻
译专业培养的是全才、通才,提倡一专多能。翻译院校应全方位进行翻