翻译人才浅析
翻译人才市场需求调查及其对翻译专业人才培养的启发
![翻译人才市场需求调查及其对翻译专业人才培养的启发](https://img.taocdn.com/s3/m/b5651be0a216147916112848.png)
翻译人才市场需求调查及其对翻译专业人才培养的启发摘要:近几年来,随着交通方式的日益完善以及产业投资的增多,花都区的开展速度呈稳定上升趋势,给毕业生带来一系列的就业时机。
本次调研围绕花都高校学生、花都企业需求、高校教学模式展开,目的是为英语专业的学生针对目前就业形势提供参考,更好地定位自身的专业素养是否符合翻译人才的要求,同时也为高校人才培养方案的建议提供参考。
调研结果显示,高校学生缺乏对翻译行业市场的认识,且翻译质量不佳。
再者,市场需要复合型的高能力翻译人才,而学生的就业期待过高且自身的专业素养不高,无法满足市场的需要。
另一方面,花都高校未能完全地根据翻译市场需求的变化,培养新时代企业单位需要的翻译人才。
结合本次调研中发现的一些问题,建议高校应以翻译市场为导向进行人才培养模式改革,学生应提高自身翻译素质跟素养。
关键词:翻译市场;翻译人才;培养方式;市场需求一、调研目的与设计此次调研目的是了解高校学生的就业意向、对就业形势的了解、学生所需的就业指导、就业能力。
本次调查研究主要采用了问卷调查法,调查对象主要为学生。
另外,为了能够更深入真实地了解翻译人才的现状,本次研究也通过校园招聘会了解来我校进行招聘的企业和花都区相关需要翻译人才企业的需求,如东风日产和国光电器股份。
以及从学校就业网上查阅高校为学生提供的就业指导方案。
本次问卷主要分为花都高校学生对翻译市场的了解情况、就业意向、具备的专业能力、所需的就业指导等几大板块,为的是了解翻译学生存在的问题,以及由此表现出的高校翻译课程存在的缺乏。
二、调研结果分析〔一〕企业需求分析通过对花都区用人企业抽样调查,花都区企业对外贸岗位工作人员的外语水平要求较高,大局部企业的最低择取标准为本科学历,招聘翻译人员绝大局部要求外语类专业。
在能力证书上,大局部外贸企业对工作人员的英语等级要求在四级或以上,根底的证书是大学生英语六级证书,专业四级证书,这两份证书在绝大多数公司招聘信息中都提及;还有多数外贸企业会优先考虑会日语或韩语及其他小语种的人才。
如何培养出优秀的外语翻译人才
![如何培养出优秀的外语翻译人才](https://img.taocdn.com/s3/m/98b80f3a1fd9ad51f01dc281e53a580216fc50bb.png)
如何培养出优秀的外语翻译人才在当今全球化的时代,外语翻译人才的重要性日益凸显。
无论是国际商务交流、文化传播,还是外交事务等领域,都离不开优秀的翻译工作者。
那么,如何才能培养出优秀的外语翻译人才呢?首先,扎实的语言基础是培养优秀翻译人才的基石。
这包括对目标语言和母语的精通掌握。
对于目标语言,不仅要熟练掌握其语法、词汇,还要了解其语言背后的文化内涵、风俗习惯以及社会背景。
同样,对于母语,也要有深刻的理解和精准的运用能力。
只有这样,在翻译过程中才能准确地传达原文的意思,避免出现因语言理解不准确而导致的翻译错误。
为了打下坚实的语言基础,学习者需要进行大量的阅读和听力训练。
广泛阅读目标语言的经典文学作品、新闻报道、学术论文等,有助于积累词汇量,熟悉不同的文体和表达方式。
同时,多听目标语言的广播、影视节目、讲座等,可以提高听力水平,增强对语言节奏和语调的敏感度。
此外,系统的语法学习也是必不可少的。
语法是语言的规则,只有掌握了这些规则,才能准确地组织语言,表达清晰的意思。
但语法学习不能仅仅停留在理论层面,要通过实际的写作和翻译练习来巩固和应用所学的语法知识。
其次,跨文化交际能力对于外语翻译人才至关重要。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
不同的国家和民族有着不同的历史、价值观、宗教信仰和社会习俗,这些文化因素都会影响语言的表达和理解。
培养跨文化交际能力,需要学习者深入了解目标语言国家的文化。
可以通过学习该国的历史、地理、政治、艺术等方面的知识,来拓宽自己的文化视野。
同时,积极参与跨文化交流活动,与来自不同文化背景的人交流沟通,亲身体验文化的差异,提高对文化差异的敏感度和适应能力。
在翻译实践中,要时刻注意文化因素的影响。
对于一些具有文化特色的词汇和表达,不能简单地直译,而要根据目标语言的文化习惯进行适当的调整和转换,以确保译文能够被目标读者理解和接受。
再者,丰富的专业知识是优秀翻译人才不可或缺的条件。
不同领域的翻译,如医学、法律、科技、金融等,都有着各自独特的专业术语和知识体系。
翻译人才酸甜苦辣知多少解析
![翻译人才酸甜苦辣知多少解析](https://img.taocdn.com/s3/m/46886325580216fc700afd2c.png)
译人才“酸甜苦辣”知多少?自由翻译人员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子;如今8年已经过去,他已经可以在家轻松地做一个自由译者了。
若确实功底够好,获取到高级翻译学院的毕业证书也是一条途径,但人数很少。
据上海外国语大学高级翻译学院院长柴明介绍,上海外国语大学高级翻译学院招生共有300多人报名,但是最后只有10个人符合招生要求,具备了成为一名合格翻译人才的潜力和素质。
人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化有个深入地了解。
临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随时做好准备,应对突然出现的特殊场面。
一场翻译下来,身体虚弱的人都会虚脱。
而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书籍时,不仅要广泛阅读大量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,遇到任务比较急的工作,还要挑灯夜战几个通宵。
一位翻译的网友称:“其实,翻译是很孤独的职业。
”破解翻译两大误区1.翻译不是“机器”据上海市翻译服务中心的副主任周晓峰介绍,当前,社会上对翻译行业认识不是很充分,当急需要翻译人才的时候,就非常重视他们;而当不需要的时候,就觉得他们无关紧要了。
确实,很多人对翻译人员的工作不够理解,认为翻译只不过是一个传声筒而已,把别人说的话用不同的语言表达出来而言;翻译人员根本没有自己的思想等等。
对比,周晓峰认为,“翻译不是机器”,一个好的翻译人员,需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其是遇到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的知识容易被他人认同。
2.翻译不是“救火队”经常听到社会上这样的说法,“他翻译水平真高,能到处救场。
”周晓峰说,实际上,翻译不是“救火队”,救火的人员实际上很难把当场的翻译做到尽善尽美。
一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事先要做很多功课。
翻译专业人才培养模式的研究
![翻译专业人才培养模式的研究](https://img.taocdn.com/s3/m/0e2362f968dc5022aaea998fcc22bcd127ff4273.png)
翻译专业人才培养模式的研究翻译专业人才的培养是一项重要的任务,需要探讨一种合适的培养模式。
本文将从三个方面来分析翻译专业人才的培养模式:教学内容、教学方法、实践环节。
一、教学内容1.语言基础翻译在本质上是一项语言活动,要想成为一名优秀的翻译人才,必须具备扎实的语言基础。
在翻译专业人才的培养过程中,语言基础的教育应该放在首位,包括词汇量的积累、语法结构的掌握等。
2.文化素质文化素质对于翻译专业人才来说也是非常重要的,因为翻译往往牵扯到各种不同的文化元素。
如果翻译人员对各种文化元素的了解不够深入,很容易出现翻译偏差。
因此,翻译专业人才在培养过程中应该注重对文化素质的培养,开设文化课程,丰富学生的文化知识。
3.翻译技巧翻译是一门技术活,要想成为一名优秀的翻译人才,必须掌握翻译技巧。
因此,翻译专业人才的培养过程中应该注重翻译技巧的培养,包括翻译技巧的理论教学和实践训练。
二、教学方法1.多元化的教学模式翻译专业人才的培养需要采用多元化的教学模式,即不仅仅局限于传统的授课和考试,还要注重多种教学方法的运用,如案例教学、项目式教学等。
这些教学方法能够鼓励学生积极参与课堂,掌握翻译技巧。
2.多媒体技术的应用多媒体技术的应用可以提高翻译教学的效果。
翻译教学中常用的多媒体技术包括:录像、音频、图像、文本等。
这些技术能够激发学生的学习兴趣,提高学生的翻译水平。
三、实践环节1.实践机会的提供翻译专业人才的培养不仅要注重理论的教学,还需要提供充足的实践机会。
这些机会可以是校内教学实习,也可以是校外社会实践。
通过实践,能够让学生更好地理解翻译理论,并且提高学生的翻译技能。
2.实践环节的评估实践的评估是翻译专业人才的培养中非常重要的一个环节,可以帮助学生更好地了解自己的翻译水平和不足之处,从而更好地进行自我调整和提高。
实践评估的方式可以是实践报告、专家评审等。
总结:翻译专业人才的培养模式应该从教学内容、教学方法、实践环节三个方面进行设计,同时也要根据学生的实际情况和市场需求进行合理调整。
培养翻译人才调研报告
![培养翻译人才调研报告](https://img.taocdn.com/s3/m/95e9943891c69ec3d5bbfd0a79563c1ec5dad7c0.png)
培养翻译人才调研报告培养翻译人才调研报告随着全球交流的日益频繁和深入,翻译人才的需求也越来越大。
为了满足这一需求,各个国家都在进行翻译人才的培养工作。
本调研报告旨在探讨当前翻译人才培养的现状、问题以及未来的发展方向。
首先,当前翻译人才的培养面临着一些问题。
第一,翻译人才的数量不足。
随着全球化的发展,各个领域对翻译人才的需求不断增加,然而,目前翻译人才的供给却相对稀缺。
第二,翻译人才的专业素质有待提高。
虽然翻译是一个高度专业化的工作,但是很多翻译人才在专业知识和技能方面存在不足,导致翻译质量不高。
第三,翻译人才的培养方式有限。
目前,大部分翻译人才的培养仍然以传统的教学方式为主,缺乏实践和实际项目的锻炼。
这导致学生在毕业之后面临实际工作时存在一定的适应问题。
面对这些问题,未来培养翻译人才的方向可以从以下几个方面进行改进。
首先,加大翻译人才的培养力度。
各个国家可以加大对翻译人才培养的投资,增加培养翻译人才的数量。
同时,加强对翻译人才的选拔和评价,以确保培养出高质量的翻译人才。
其次,提高翻译人才的专业素质。
可以通过完善课程设置,增加实践教学和实际项目的参与,培养学生在实际工作环境中运用所学知识和技能的能力。
此外,可以加强对翻译人才的终身学习和进修培训,以保持翻译人才的竞争力。
最后,建立翻译人才的交流合作机制。
各个国家可以加强翻译人才的交流合作,促进经验和资源的共享,提高翻译人才培养的水平。
总之,在全球交流日益频繁的背景下,培养翻译人才是一个重要的任务。
通过加大培养力度、提高翻译人才的专业素质以及建立交流合作机制,可以进一步提升翻译人才的培养质量和数量,以满足全球翻译需求的不断增长。
翻译专业人才培养需要哪些关键要素
![翻译专业人才培养需要哪些关键要素](https://img.taocdn.com/s3/m/58daff21a36925c52cc58bd63186bceb19e8ed90.png)
翻译专业人才培养需要哪些关键要素在当今全球化的时代,翻译的重要性日益凸显。
无论是国际商务交流、文化传播,还是学术研究合作,都离不开高质量的翻译工作。
因此,培养优秀的翻译专业人才成为了一项至关重要的任务。
那么,翻译专业人才的培养究竟需要哪些关键要素呢?扎实的语言基础是翻译专业人才培养的首要关键要素。
这包括对源语言和目标语言的精通掌握。
对于源语言,翻译人员需要深入理解其语法结构、词汇用法、语义内涵,甚至是语言背后所蕴含的文化、历史和社会背景。
同样,对于目标语言,也要达到娴熟运用的水平,能够准确、流畅、自然地表达源语言的意思。
丰富的知识储备也是不可或缺的。
翻译涉及的领域极其广泛,从科技、医学、法律到文学、艺术、金融等等。
一个优秀的翻译专业人才不能仅仅局限于语言本身,还需要对各个领域的知识都有一定的了解。
例如,在翻译医学文献时,如果对医学术语和相关概念一无所知,就很难保证翻译的准确性和专业性。
跨文化交际能力在翻译中也起着至关重要的作用。
不同的语言往往代表着不同的文化,而翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
翻译人员需要敏锐地感知源语言和目标语言所承载的文化差异,避免因文化误解而导致翻译失误。
比如,某些在一种文化中被视为吉祥的象征,在另一种文化中可能有着完全不同的含义。
良好的翻译技巧和策略是提高翻译质量和效率的重要保障。
这包括直译、意译、音译等多种翻译方法的灵活运用,以及对长难句的处理、词性转换、语序调整等技巧的熟练掌握。
同时,翻译人员还需要根据不同的文本类型和翻译目的,选择最合适的翻译策略。
实践经验对于翻译专业人才的培养同样不可或缺。
只有通过大量的实践,才能真正将所学的理论知识转化为实际的翻译能力。
学校和教育机构应该为学生提供丰富的实习和实践机会,让他们在真实的翻译场景中锻炼自己,积累经验。
批判性思维能力在翻译过程中也非常重要。
翻译人员不能盲目地接受原文的内容,而应该对其进行分析和判断,确保翻译的内容逻辑清晰、合理准确。
翻译人才评价
![翻译人才评价](https://img.taocdn.com/s3/m/3ea2e22e54270722192e453610661ed9ad5155b1.png)
翻译人才评价翻译人才是当今社会中备受重视的一类人才。
无论是在国际交流、商务合作、文化交流等方面,翻译都扮演着至关重要的角色。
因此,如何评价翻译人才,提高其职业素质和技能水平,已成为一个急需解决的问题。
一、语言能力评价首先,翻译人才要具备良好的语言能力。
中英文是我们国家的两大主流语言,对翻译人员的语言能力要求自然是非常高的。
其次,要求熟练掌握翻译的目标语言,了解其词汇、语法、语境、文化等方方面面,能够进行准确翻译,不误传信息。
此外,在评价语言能力时,还需考虑口译、笔译等方面。
口译要求翻译人才具备良好的听说能力和语音语调能力,能够在短时间内准确、流畅地将语言转换成目标语言;笔译则要求其具有写作能力,能够清晰表达信息,把握文章风格和语言特点。
二、业务能力评价除了语言能力,翻译人才还需要具备一定的业务素质和技能。
在商务翻译中,翻译人员需要了解行业知识、文化背景、商务礼仪等方面,能够熟练表达、沟通、协商,为商务谈判做好准备;而在文化翻译中,需要其了解文学、艺术、历史、哲学等方面的知识,能够准确把握原著的文化内涵,尽可能地传递作者的意图。
在评价翻译人才业务能力时,还需考虑其翻译速度、工作效率、工作态度等方面。
翻译人员应该能够快速准确地完成翻译任务,具备良好的工作效率;同时还需要有责任心、团队合作意识,做到严谨、认真、有条理地完成工作任务。
三、职业道德评价作为翻译人才,要求其具备良好的职业道德。
在进行翻译工作时,翻译人员需要遵守行业规范、法律法规和职业道德,不得泄露客户机密、出现失信行为,要做到诚实守信、保密工作;同时还需注重社会责任感,在涉外交往中树立良好形象,宣传中国文化和精神价值观。
在评价翻译人才的职业道德时,还需考虑其对翻译行业的热爱和追求。
翻译人员应该具备翻译人才一手资讯、深度阅读的能力,了解行业的最新动态、前沿知识,从而提高自己的专业技能和职业能力。
综上所述,评价好的翻译人才,需要从多个方面入手,全面系统地进行考察和评价。
翻译专业人才培养需要哪些关键要素
![翻译专业人才培养需要哪些关键要素](https://img.taocdn.com/s3/m/18c38b43fd4ffe4733687e21af45b307e971f955.png)
翻译专业人才培养需要哪些关键要素随着全球化的加速和国际交流的日益频繁,翻译在各个领域的重要性愈发凸显。
无论是商务谈判、学术研究、文化交流还是国际政治,都离不开高质量的翻译工作。
因此,培养优秀的翻译专业人才成为当务之急。
那么,翻译专业人才培养到底需要哪些关键要素呢?扎实的语言基础无疑是首要的。
这包括对源语言和目标语言的精通。
对于源语言,翻译专业的学生需要深入理解其语法、词汇、修辞等方面的知识,能够准确把握原文的含义和风格。
而对于目标语言,他们则要具备熟练的表达能力,能够用地道、自然的语言传达原文的意思。
这就要求学生在学习过程中大量阅读和写作,不断积累词汇和表达方式,提高语言的敏感度。
广泛的知识储备也是不可或缺的。
翻译涉及的领域极为广泛,从科技、医学、法律到文学、艺术、金融等等。
一个优秀的翻译人才应该对多个领域的知识都有所了解,这样在面对不同类型的文本时,才能准确理解并翻译。
比如,在翻译医学文献时,如果对医学术语和相关知识一无所知,就很容易出现错误。
因此,学校在培养翻译专业学生时,应鼓励他们跨学科学习,拓宽知识面。
跨文化交际能力同样重要。
语言不仅仅是交流的工具,更是文化的载体。
不同的语言背后蕴含着不同的文化内涵和价值观。
翻译人员在工作中需要敏锐地察觉到这些文化差异,并在翻译过程中进行恰当的处理,以避免文化误解。
比如,某些在一种文化中被视为正面的表达,在另一种文化中可能有不同的含义。
这就需要翻译人员对源语言和目标语言所代表的文化有深入的研究和理解。
良好的翻译技巧和策略也是关键。
翻译并非简单的逐字逐句转换,而是要根据文本的类型、目的和受众,选择合适的翻译方法。
比如,在翻译文学作品时,可能更注重保留原文的韵味和风格;而在翻译商务文件时,则更强调准确性和规范性。
此外,翻译人员还需要掌握一些常用的翻译技巧,如增译、减译、意译等,以提高翻译的质量和效率。
实践经验对于翻译专业人才的培养至关重要。
只有通过大量的实践,学生才能真正将所学的理论知识运用到实际工作中,提高自己的翻译能力。
浅析行业导向性英语翻译人才的培养
![浅析行业导向性英语翻译人才的培养](https://img.taocdn.com/s3/m/bb9da6e781c758f5f61f6750.png)
Ke y wo r d s :i n d u s t y— r o r i e n t e d , E n l g i s h t r a n s l a t i o n , p r o f e s s i o n a l E n li g s h t r a n s l a t i o n
鉴 于此 ,笔者 以医学 院校为对象 , 调研英 语翻译人 才 需求状况和英语 翻译 从业人员 现状 , 探讨行业 导 向性英语 翻译人 才 的培养策 略 ,采用 “ 医学 专业课 + 专 业英语 翻译
课 ”的模式 以培养 出符合专业 要求 、行业 和社会经 济发展 需要 的英语翻译专门人才 。
《 高等学校英语专业英语教学大纲》英语专业 的培养 目
一
、
医学院校 翻译 人才 需求调 查及 结果 分析
标是 “ 培养具有 扎实 的英 语语言 基础和广博 的文化 知识 并 能熟 练运用英语 在外事 、教育 、经 贸 、文化 、科技 、军 事 以广东 医学 院为例 ,通过访谈 和 问卷 两种方法 对英语
改革开 放 以来 ,社会需 求大量具 有扎实基 本功 、宽广
导向性英语翻译人 才的培养 的专业化 、系统化 、科学化将 是 人们关注的焦点 。
知识面 与相 关专业知识 的翻译精英 , 他们能胜任较具挑 战
性翻译 任务 。传 统的英语 专业教学模 式培养 出来的高分 低
能 、语 言不精 、专业不专 的学生 不能满足社会 对翻译专 才
向性 英 语 翻 译 人 才 复合 型道 路 以满足 社 会 发 展 需要 的 英语 翻 译 人 才 。 关键词 : 行业导向性: 英语翻译: 专业 英语 翻译 中图 分 类 号 :G6 4 2 文献 标 识 码 :A 文 章 编 号 :1 6 7 4 — 8 8 9 1( 2 0 1 3 )0 6 — 0 1 2 8 — 0 3
国际贸易英语翻译人才的素质研究教育文档
![国际贸易英语翻译人才的素质研究教育文档](https://img.taocdn.com/s3/m/61278266f8c75fbfc77db2c1.png)
国际贸易英语翻译人才的素质研究随着中国加入WTO,在全球经济一体化的浪潮冲击下,国际间的贸易往来和经济交流日益频繁,商业文件,信函,以及商业谈判日益膨胀,而这一切商务往来,大都借助国际语言英语进行的。
据不完全统计,全球国际贸易活动70%以上都用英语完成的。
商务交际的激增,造成了国际英语翻译人才的奇缺,同时也引发了翻译质量的良莠不齐,因为译文质量的低劣而引发的国际贸易争端也时有发生,为国家和企业造成了极大的损失。
基于此,笔者拟就国际贸易英语翻译人才的素质,从以下四个方面进行初步探讨。
1. 语言素质从本质上说,翻译应“忠实”、“对等”原则不是机械的、片面的,而是辩证的、普遍的;“改写”、“操控”等属特异的,非常态。
”因而“翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为”。
翻译的双语语码转化的特质,要求英语翻译人才必须具备坚实的业务素质,就语言素质而言,译者必须要打下扎实的英语语言基本功,特别是要具有较强的双语阅读理解能力、表达能力和鉴赏能力。
译者翻译水平的高低,首先取决于他对原文的阅读理解能力,为了提高英语阅读理解能力,译者必须做好三个方面的工作:一要领会掌握足够的英语词汇量,特别是国际贸易相关的专业词汇量,并能在口笔译中灵活运用;二要掌握系统的英语语法知识,确保在语言层面少出错误,或不出错误,以免在国际贸易活动中造成争议,造成不必要的经济损失;三要大量阅读国际贸易的相关英语原文文本,不断丰富自己的语言知识,提高自己的语言感悟能力。
例如,一见到shipping advice 或shipping instructions马上领悟到shipping advice是装运通知,是出口商发给进口商的;而shipping instructions则是装运须知,是进口商发给出口商的;另外还要分清注意区分vendor(卖主)和vendee(买主),consignor (发货人)和consignee(收货人),以免造成不必要的损失。
如何培养优秀的外语文学翻译人才
![如何培养优秀的外语文学翻译人才](https://img.taocdn.com/s3/m/ab1591c550e79b89680203d8ce2f0066f53364ee.png)
如何培养优秀的外语文学翻译人才在全球化的时代,外语文学作品的交流日益频繁,对于优秀外语文学翻译人才的需求也与日俱增。
培养优秀的外语文学翻译人才不仅是满足文化交流的需要,更是促进不同文化相互理解、共同发展的重要桥梁。
那么,如何才能培养出优秀的外语文学翻译人才呢?首先,扎实的语言基础是关键。
对于翻译人才来说,熟练掌握源语言和目标语言是最基本的要求。
这不仅包括语法、词汇等基础知识,更体现在对语言背后文化内涵的深刻理解。
以英语和汉语为例,英语有着丰富的时态变化和从句结构,汉语则注重意合和语序的灵活运用。
翻译人才需要准确把握两种语言在表达方式、修辞手段等方面的差异,才能实现精准的翻译。
在学习语言的过程中,多读多写多说是必不可少的。
大量阅读外语原著可以帮助学习者熟悉外语的语言风格和文化背景,积累词汇和表达方式。
同时,通过写作和口语练习,可以提高语言的运用能力和表达的准确性。
此外,学习语言不能孤立地进行,还需要结合语言所在的文化环境。
了解外语国家的历史、地理、社会风俗等方面的知识,可以更好地理解语言背后的文化内涵,从而在翻译中准确传达原文的意思。
其次,深厚的文学素养是培养优秀外语文学翻译人才的重要因素。
外语文学作品涵盖了各种文学体裁和流派,从古典主义到现代主义,从诗歌到小说。
翻译人才需要对不同时期、不同风格的文学作品有广泛的了解和深入的研究。
熟悉文学理论和批评方法能够帮助翻译人才更好地理解作品的艺术价值和文化意义。
例如,了解结构主义、后殖民主义等文学理论,可以从不同的视角分析作品,从而在翻译中更好地传达作者的创作意图和作品的深层内涵。
同时,广泛阅读国内外的经典文学作品,能够培养翻译人才的审美能力和文学感知力。
只有具备敏锐的文学洞察力,才能在翻译中捕捉到原作中的细微情感和艺术魅力,并以恰当的方式在目标语言中再现。
再者,跨文化交际能力对于外语文学翻译人才至关重要。
不同的语言代表着不同的文化,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
翻译人才浅析
![翻译人才浅析](https://img.taocdn.com/s3/m/af0325282af90242a895e516.png)
翻译公司对于翻译人才教育培养的期望内容摘要:本文主要从经济全球化发展给翻译产业带来前所未有的机遇,导致了翻译人才的需求迅猛增加,揭示了翻译人才培养和社会需求出现的矛盾, 讲述了翻译公司对翻译专业人员职业素质要求, 探求翻译专业毕业生满足社会需求的对策,反映了翻译公司对于翻译人才教育培养的期望和诉求。
ABSTRACTThis article mainly states that the economic globalization development has brought about unprecedented opportunity to the translation industry, with swift and violent increase to the translators’ requirements, it reveals the contradiction between the training of translators and the requirement of the society, narrates the professional quality requirement of translation professional staff from the translation company, searches for the countermeasure of translation professional graduate to meet the requirement of society, reflects the expectation and appeal of the translation company to the training of translation professional staff.关键词经济全球化翻译人才培养社会需求职业素质要求期望和诉求翻译产业与翻译教育结合KEYWORDSE conomic globalization Translator’s training Requirements of society Professional requirements Expectation and appeal Combination of translation industry and MTI一、翻译人才培养和用人单位需求产生了矛盾1.经济全球化发展急需优秀翻译人才中国在迅速向前发展,作为制造品出口大国,中国与其他国家和地区的贸易往来会更加紧密,中国对中东、中亚、非洲和南美等地区的能源和矿产也更加依赖,国际交往的加强对翻译工作提出更多、更严格的要求。
新时期怎样培养英语文学翻译人才
![新时期怎样培养英语文学翻译人才](https://img.taocdn.com/s3/m/357ee0474b7302768e9951e79b89680203d86b82.png)
新时期怎样培养英语文学翻译人才1. 引言1.1 现状分析英语文学翻译在新时期的发展中起着至关重要的作用。
当前,随着中国与世界各国的交流日益密切,对英语文学翻译人才的需求也越来越大。
目前我国的英语文学翻译人才储备仍然不足,存在着一系列问题。
现有的英语文学翻译人才数量不足,且整体水平参差不齐。
一些翻译人员缺乏深厚的英语学养和文学修养,导致其翻译作品质量参差不齐,影响了中国文学在国际上的传播效果。
目前翻译人才培养体系不够完善,缺乏系统性和持续性的培训机制,使得学生在校期间缺乏足够的翻译实践机会和指导,难以真正掌握英语文学翻译的技巧和方法。
我们也面临着英语文学翻译领域缺乏一套科学的评价机制的问题,导致翻译人才的培养缺乏有效的反馈机制和激励机制。
国内外英语文学翻译领域的交流合作仍然不够密切,缺乏有效的平台和机制促进交流与合作。
这些问题都制约了我国英语文学翻译人才的培养和发展,亟待解决。
1.2 问题意义英语文学翻译在新时期具有重要的意义。
随着全球化的不断发展和交流,英语文学作品在中国的影响力越来越大。
目前我国的英语文学翻译人才数量有限,且质量参差不齐,存在诸多问题亟待解决。
由于我国对英语文学翻译人才的培养不够重视,导致了人才储备不足。
许多翻译人才缺乏深厚的英语语言功底和文学修养,无法准确地传达原作的思想和表达方式,影响了作品的质量和接受度。
现有的评价机制并不完善,缺乏有效的激励机制和规范标准。
这导致了翻译人才缺乏长远的职业规划和动力,难以持续提高自身的翻译水平和专业素养。
如何在新时期培养和提升英语文学翻译人才的能力,已成为当前亟待解决的重要问题。
只有通过加强教育培训、提供实践机会、建立完善的评价机制、加强与国际合作交流以及利用现代科技手段,才能培养更多高素质的英语文学翻译人才,为我国文学翻译事业的发展注入新的活力和动力。
【2000字】2. 正文2.1 加强教育培训加强教育培训是培养英语文学翻译人才的基础。
学校和机构应提供专业的翻译教育课程,涵盖翻译理论、实践技能和文学知识。
如何培养出优秀的外语翻译人才
![如何培养出优秀的外语翻译人才](https://img.taocdn.com/s3/m/e773adda8662caaedd3383c4bb4cf7ec4bfeb609.png)
如何培养出优秀的外语翻译人才在当今全球化的时代,外语翻译人才的重要性日益凸显。
无论是在国际商务、外交事务、文化交流还是学术研究等领域,优秀的翻译人才都扮演着至关重要的角色。
他们不仅需要具备出色的语言能力,还需要有深厚的文化素养、敏锐的跨文化意识以及良好的职业道德。
那么,如何才能培养出优秀的外语翻译人才呢?首先,扎实的语言基础是培养优秀翻译人才的基石。
这包括对源语言和目标语言的熟练掌握。
学生应该从语音、语法、词汇等方面进行系统的学习,打下坚实的语言基础。
对于源语言,要深入了解其语言特点、表达方式和文化内涵;对于目标语言,要注重提高表达的准确性和流畅性。
通过大量的阅读、写作、听力和口语练习,不断提升语言的综合运用能力。
多语言环境的浸润对于培养翻译人才也极为重要。
学校和教育机构可以提供更多的外语交流机会,如举办外语角、邀请外教进行讲座和交流等。
鼓励学生参加国际交流项目、留学或参与国际志愿者活动,让他们在真实的语言环境中感受和运用外语。
此外,利用互联网资源,参与在线外语学习社区,与世界各地的外语学习者交流互动,也是一种有效的方式。
广泛的阅读是培养翻译人才必不可少的环节。
学生应该阅读各种类型和题材的原文作品,包括文学、科技、新闻、法律等。
通过阅读,不仅可以丰富词汇量,提高语言理解能力,还能了解不同领域的专业知识和表达方式。
同时,阅读优秀的翻译作品,分析其中的翻译技巧和策略,对于提高翻译水平也大有裨益。
除了语言能力,跨文化交际能力也是优秀翻译人才必备的素养。
了解不同国家和地区的文化背景、风俗习惯、价值观念等,能够帮助翻译者更好地理解原文的内涵,避免因文化差异而导致的误解。
开设文化课程,让学生系统地学习各国文化,观看相关的影视作品、参加文化体验活动等,都有助于培养跨文化意识。
在翻译技巧和策略的训练方面,要注重理论与实践相结合。
教授学生常见的翻译方法,如直译、意译、音译等,以及如何根据不同的文本类型和翻译目的选择合适的翻译策略。
浅析应用型翻译人才的培养
![浅析应用型翻译人才的培养](https://img.taocdn.com/s3/m/2d3f304f591b6bd97f192279168884868662b84d.png)
浅析应用型翻译人才的培养发布时间:2021-11-25T09:14:51.671Z 来源:《教育学文摘》2021年第36卷6月18期作者:全淑连[导读] 随着全球化和国际化的发展以及国际间的交流日益频繁,翻译人才的作用也在不断扩大。
全淑连吉首大学张家界学院湖南张家界 427000摘要:随着全球化和国际化的发展以及国际间的交流日益频繁,翻译人才的作用也在不断扩大。
翻译是一门实践性很强的学科,它不仅仅局限于语言的学习和掌握,更多的需要学生运用自己的知识来解决实际问题。
在这种情况下,应用型翻译人才的培养就显得尤为重要。
本文主要研究应用型翻译人才的培养。
关键词:应用型翻译人才;培养引言目前,我国的应用文学专业的培养模式还处于起步阶段,很多课程的设置都比较陈旧,与社会的需求脱节,导致了我们的实用型翻译人才十分匮乏。
为了更好的适应现代的经济环境,应用文体机构的快速崛起,为人们提供更多的就业机会,提高工作效率,促进中国文化的繁荣与传播,国家对英语的重视程度越来越高。
因此对应用语言学的研究也成为了热门话题。
一、我国翻译人才培养的情况我国的翻译人才培养模式在不断地探索中形成了自己的特色:一是以国家和地方的要求为标准,以培养高素质的翻译人才为目标;二是注重学生的实践能力的提高和创新精神的培养;三是重视翻译的理论与技能的教育;四是强调对学生的语言交际的训练以及对其综合运用的指导作用。
但是,目前在应用型翻译人才的培育中,我们可以看到,由于起步较晚,发展缓慢,所以存在着一些问题。
第一:培养体系不完善,缺乏系统的、完整的、科学的管理机制。
第二:没有建立起一套适应现代社会需求的评价考核制度。
第三:缺少专业的培训机构,教学内容单一,课程设置不合理。
第四:忽视了对学生的沟通交流的重要性和必要性。
第五:外语的学习不够,不能很好的与实际工作相结合。
第六:学校的双语水平不高,教师队伍的整体实力不足。
第七:师资力量薄弱,老师们的英语口语不过关,导致学生的英文表达不熟练。
如何培养优秀的外语文学翻译人才
![如何培养优秀的外语文学翻译人才](https://img.taocdn.com/s3/m/c936a11b68eae009581b6bd97f1922791688bec6.png)
如何培养优秀的外语文学翻译人才在全球化的时代,外语文学作品的交流日益频繁,培养优秀的外语文学翻译人才变得至关重要。
优秀的翻译人才不仅能够准确传递作品的内容,还能传达其中的文化内涵和情感韵味,架起不同语言和文化之间沟通的桥梁。
那么,如何才能培养出优秀的外语文学翻译人才呢?首先,扎实的语言功底是基础。
这包括对源语言和目标语言的精通掌握。
对于源语言,翻译人才需要深入了解其语法、词汇、修辞等方面的特点,能够准确理解原文的含义和作者的意图。
对于目标语言,要有出色的表达能力,能够用流畅、地道、符合文化习惯的语言进行翻译。
这就要求学习者在学习过程中,不仅要注重语法规则的学习,还要大量阅读和模仿优秀的文学作品,积累丰富的词汇和表达方式。
其次,广泛的文化知识是关键。
外语文学作品往往蕴含着丰富的文化元素,如果翻译人才对相关文化背景缺乏了解,就很难准确传达作品的内涵。
因此,他们需要广泛涉猎各国的历史、地理、宗教、习俗等方面的知识,了解不同文化之间的差异和共性。
比如,在翻译一部英国文学作品时,如果不了解英国的绅士文化和社会等级制度,就可能会对某些情节和人物的理解产生偏差。
再者,良好的翻译技巧是必备。
这包括直译、意译、音译等多种方法的灵活运用,以及对不同文体和风格的准确把握。
比如,在翻译诗歌时,可能需要更多地运用意译来传达意境;而在翻译科技文献时,直译可能更为准确。
同时,要注意保持原文的风格和语气,避免翻译腔的出现。
为了提高翻译技巧,学习者可以通过大量的实践练习,分析优秀的翻译作品,总结经验教训。
除了上述几点,培养批判性思维能力也非常重要。
翻译不是简单的文字转换,而是一种再创作的过程。
翻译人才需要对原文进行深入的分析和思考,判断作者的观点和情感倾向,理解作品的深层含义。
在翻译过程中,要能够对不同的翻译方案进行比较和评估,选择最优的方案。
这种批判性思维能力能够帮助翻译人才更好地应对复杂的翻译任务,提高翻译质量。
实践经验也是培养优秀翻译人才不可或缺的环节。
功能翻译理论视角下经贸英语翻译人才能力提升策略定量分析
![功能翻译理论视角下经贸英语翻译人才能力提升策略定量分析](https://img.taocdn.com/s3/m/8ef91742eef9aef8941ea76e58fafab068dc4442.png)
功能翻译理论视角下经贸英语翻译人才能力提升策略定量分析随着全球经济一体化的日益加深,经贸交流与合作逐渐成为国际社会的主流趋势,其中经贸英语翻译作为信息传递的重要环节,其重要性不言而喻。
当前我国经贸英语翻译人才能力存在一定的不足,如语言能力、文化素养、专业知识等方面的欠缺,这些问题不仅制约着我国经贸翻译人才的发展,也影响到我国的经贸合作。
针对此现状,本文旨在从功能翻译理论视角下,探讨经贸英语翻译人才能力的提升策略,并进行定量分析与评估。
一、经贸英语翻译人才能力存在的问题1.语言能力不足经贸英语翻译要求翻译人员具备良好的英语语言能力,包括听、说、读、写能力。
目前一些翻译人才在实际应用中存在着语法错误、语言表达不够准确等问题,这显然制约了他们在经贸领域的发展。
2.文化素养不够经贸英语翻译需要翻译人员具备一定的文化素养,了解不同国家和地区的文化背景和习惯。
当前一些翻译人才对于外国文化的了解不够,导致在翻译过程中无法准确传达原文的文化内涵,影响了翻译质量。
3.专业知识不全面经贸英语翻译需要涉及到经济学、贸易学、国际商务等方面的专业知识,而部分翻译人才对于这些专业知识了解不够,导致翻译时无法准确理解原文涉及到的专业术语和概念,影响了翻译质量。
1.加强语言培训针对经贸英语翻译人才存在的语言能力不足问题,可以通过加强语言培训来提升其英语语言能力。
可以组织翻译人才参加英语培训班,进行听说读写训练,提高其英语水平。
2.开展文化交流活动为了加强翻译人员的文化素养,可以开展各种形式的文化交流活动,让翻译人才深入了解各国文化背景和习俗,增加其对外国文化的了解,从而提升翻译水平。
3.加强专业知识学习为了提升翻译人员的专业知识,可以通过组织专业知识培训、开设经贸英语翻译课程等方式,让翻译人才接受系统的专业知识学习,提高其对经济学、贸易学等专业知识的掌握。
三、定量分析与评估为了评估经贸英语翻译人才能力提升策略的效果,可以通过定量分析来进行评估。
功能翻译理论视角下经贸英语翻译人才能力提升策略定量分析
![功能翻译理论视角下经贸英语翻译人才能力提升策略定量分析](https://img.taocdn.com/s3/m/87c3588559f5f61fb7360b4c2e3f5727a5e9243d.png)
功能翻译理论视角下经贸英语翻译人才能力提升策略定量分析随着全球经济一体化的深入发展,经贸英语翻译在国际经贸交流中扮演着重要的角色。
当前我国经贸英语翻译人才的能力仍存在不足之处。
针对这一问题,本文将从功能翻译理论视角出发,对经贸英语翻译人才能力提升策略进行定量分析。
要想提升经贸英语翻译人才的能力,首先需要对当前的现状进行分析。
当前,我国经贸英语翻译人才的能力存在以下问题:1. 语言能力不足。
由于我国的英语教育体系存在一定的问题,很多经贸英语翻译人才的英语水平并不达标,无法满足经贸领域的翻译需求。
2. 行业知识匮乏。
经贸领域涉及的内容非常广泛,包括经济学、金融学、国际贸易等多个学科领域,而很多翻译人才并未接受过相关的专业培训,导致其在翻译过程中无法准确理解和表达相关的经贸知识。
3. 技术手段落后。
现代翻译工具的应用已经成为翻译工作的基本要求,然而很多翻译人才对于翻译软件、互联网资源的利用并不熟练,导致翻译效率低下。
1. 加强语言能力培训。
针对经贸英语翻译人才语言能力不足的问题,可以加强英语培训,提高翻译人才的语言水平,或者采取外语培训的形式,引进外籍教师进行教学,提高翻译人才的英语口语和听力能力。
2. 组织行业知识培训。
针对经贸领域知识匮乏的问题,可以组织相关行业专家进行知识培训,引导翻译人才了解经贸领域的基本理论和实践知识,提高其专业素养。
3. 推广翻译技术和工具的应用。
现代翻译工具的应用可以大大提高翻译效率和质量,因此可以通过组织培训、引入新技术等方式,推广翻译技术和工具的应用,提高翻译人才的技术水平。
以上策略均是从功能翻译理论出发,针对当前经贸英语翻译人才能力不足的问题提出的应对措施,具有一定的实践意义。
接下来,我们可以进行定量分析,对这些策略的实施效果进行评估。
为了对经贸英语翻译人才能力提升策略进行定量分析,首先需要确定衡量能力提升的指标。
常见的指标包括语言能力的提高、行业知识的掌握程度、翻译效率和翻译质量等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译公司对于翻译人才教育培养的期望内容摘要:本文主要从经济全球化发展给翻译产业带来前所未有的机遇,导致了翻译人才的需求迅猛增加,揭示了翻译人才培养和社会需求出现的矛盾, 讲述了翻译公司对翻译专业人员职业素质要求, 探求翻译专业毕业生满足社会需求的对策,反映了翻译公司对于翻译人才教育培养的期望和诉求。
ABSTRACTThis article mainly states that the economic globalization development has brought about unprecedented opportunity to the translation industry, with swift and violent increase to the translators’ requirements, it reveals the contradiction between the training of translators and the requirement of the society, narrates the professional quality requirement of translation professional staff from the translation company, searches for the countermeasure of translation professional graduate to meet the requirement of society, reflects the expectation and appeal of the translation company to the training of translation professional staff.关键词经济全球化翻译人才培养社会需求职业素质要求期望和诉求翻译产业与翻译教育结合KEYWORDSE conomic globalization Translator’s training Requirements of society Professional requirements Expectation and appeal Combination of translation industry and MTI一、翻译人才培养和用人单位需求产生了矛盾1.经济全球化发展急需优秀翻译人才中国在迅速向前发展,作为制造品出口大国,中国与其他国家和地区的贸易往来会更加紧密,中国对中东、中亚、非洲和南美等地区的能源和矿产也更加依赖,国际交往的加强对翻译工作提出更多、更严格的要求。
中国真正意义上的专业翻译教育和翻译服务目前还刚刚起步,中国长期以来进行的主要是外语教育,而专业翻译的要求更高。
翻译教育在中国发展的时间并不长,从1979年联合国翻译培训部在北京外国语大学创办以来,迄今不过30多年。
国家设定的翻译硕士专业学位(MTI)2007年才开始招生,第一批招生院校仅有15所。
到现在,从翻译专业毕业的专业人才,只有千人左右。
同时,由于以前没有翻译专业,师资严重匮乏,所以一些成功开展专业翻译教学的院校每年都在进行师资培训。
根据中国翻译协会2009年的数据,全国翻译职业从业人员超过50万,专业翻译公司有3000多家,但真正受过专业训练的翻译人员很少,具有熟练的翻译技能,具有渊博知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译人才大约只占总数的5%,能熟练运用转换三种以上语言的高级翻译人才更是凤毛麟角。
目前语言服务行业最缺乏的就是人才,目前我国的翻译专业教育和翻译学科建设,还远不能满足经济全球化对专业翻译人才的需求。
2.合格的外语人才不等于合格的翻译人才长期以来社会上一直存在着这样的误解,人们认为凡是学外语的人都会搞翻译,把外语专业等同于翻译专业,忽视了翻译人才的专业性和特殊性,这种误解和人才培养的结果,直接导致专业的翻译人才匮乏且水平参差不齐。
外语专业不等于翻译专业。
前者要学会听懂看懂,学习的是语言表述能力,表达的是自己的意思。
后者则是在看懂听懂的基础上,用另一种语言表述出来,表述的是原文本或原语言的内容,不是自己的思想,在特定场合有一定的文本格式。
例如外交、外事、科技、商务、投资、法律等专业翻译。
翻译是一门科学,一种专业的交流工具。
翻译人才的思维模式与一般外语人才有着明显的差别,需要经过专门的职业技能培训;其教学模式也不是一般的外语教学可以替代的。
一个专业翻译从业人员,必须熟练掌握中外两种语言的语言规律及其相互之间的对应关系,能熟练地应用各种翻译技巧(如交替传译、同声传译),具备宽广的知识面。
因此,一个合格的外语人才并不等同于一个合格的翻译人才。
外语专业和翻译专业的培养目标不同、教学内容不同、教学方法不同、师资也不同。
3.传统学历教育难以打造合格翻译人才一方面,翻译人才需求剧增,另一方面,毕业生却找不到工作。
据相关部门统计,在高校各个专业的“求职成功率排行榜”中,英语类名列倒数第三!在这样一个英语交流需求越来越多的社会中,为什么英语毕业生甚至成绩优秀者却找不到工作呢?众所周知,大学学历教育,尤其是语言类专业一直偏重理论知识和文化研究,即使像翻译这样的实用型专业也缺乏充分的职业训练,这就是当前英语类大学生求职无门的重要成因。
由于缺乏最基础的职业训练,大学生走上翻译岗位后,用人单位往往会觉得不好用,不实用。
甚至有些应届生进入到翻译公司或涉外单位很长一段时间,还不能胜任翻译工作。
高难度、时效强的专业文献翻译,毕业生往往不能适应。
特别是国际工程现场口译,大都要求具有4年以上翻译实践经验。
因此,目前很多翻译公司干脆不招收应届毕业生。
目前学历教育和企业人才需求之间已形成一条明显的“空白地带”,语言服务行业最缺乏的是实用型人才,特别是高素质的翻译人才。
当下的现状说明我国培养翻译人才的机制没有形成,翻译人才的培养与经济发展还没有接轨。
二、如何培养应用型翻译人才1.翻译院校全方位进行翻译职业训练社会与经济的发展对应用型翻译人才的大量需求,不仅是翻译专业设置的理论依据,也为翻译人才的培养提供了现实的教学实践基地。
翻译专业培养的是全才、通才,提倡一专多能。
翻译院校应全方位进行翻译职业训练,注重综合素质教育、翻译职业教育,掌握翻译职业的理念与技能,即:注重人文精神的培养,基本的翻译技能的培养和行业经验的积累,职业道德培养。
2.翻译公司向外语院校订制人才翻译公司按照从事行业的专业要求,与外语院校签订应用型翻译人才的预定合同。
在学校职业化教育完成后,增加与翻译公司业务结合的专业化培训。
既可以解决学生就业难的问题,又可以帮助学生完成专业知识强化,同时也解决了学校培训资金不足的问题。
高年级学生,增加将来从事专业的兼职或业余翻译,加大培训力度,为将来就业打下坚实基础。
3.企业联合院校建立长效合作机制人才的需求决定人才培养的方向。
翻译行业机构,翻译企业等单位应积极参与翻译人才培养的各个环节,充分利用行业资源,在课程设置、师资队伍建设、实习实践基地建设等各方面与教学机构密切合作,共同探索培养创新型、实用型和复合型翻译人才的模式。
同时,要建立相关规范,如兼职教师的资质要求,实习实践基地的资格审查等,以确保这种合作真正有利于培养适合社会需要的高素质、职业化人才。
在“互惠互利、双向受益”的基础上推动学校和企业之间建立长期、稳定的合作关系。
同时,要在进一步加强翻译师资培训针对性的基础上,探索利用远程教育等新手段,加快翻译师资队伍培养速度,以便更好地适应翻译学科发展的需求。
4.翻译产业与院校实现产学结合,资源共享为培养适应社会需求的应用型翻译人才,外语院校和培训机构应与用人单位之间进行多方面、多层次、多渠道的合作,主要形式包括:建立实习基地、共同开发相关培训课程、合作编辑出版教材、开发应用翻译教学软件和建立交流平台等。
具体操作主要有以下几个方面:翻译公司高层管理人员加入外语院校翻译专业管理团队,积极参与专业课程设置;翻译公司资深翻译与合作外语院校通过互相聘用,为外语院校翻译专业师资团队做有益补充;翻译公司积极参与外语院校翻译专业组织的课外学习和实践活动,设立奖学金,助学金,定期举办翻译比赛,通过一系列奖励和选拨措施培养各种实用型翻译人才;翻译公司充分利用自身资源,在校内对翻译专业的学生进行就业指导,帮助学生尽快走向社会,融入社会;通过翻译公司和外语院校合作,促进外语院校翻译专业开展以实践为基础的科研工作。
5.举办短期专业培训班、强化外语培训目前解决翻译短缺的有效途径,就是采取学校培养和社会短期培训相结合的方法。
通过高校MTI培训,无疑是培养高素质人才的最正规途径,但光靠这一条路满足不了现阶段翻译人才市场的需求,所以短期培训和选送相关人员出国进修,便成了一些单位翻译人才培养的补充措施。
短期培训应更多地突出实战演练,采用集专业性、实用性于一体的“翻译实训方案”,针对翻译学员实践经验缺乏,利用“模拟现场”、“论辩课堂”等方式提升学生能力。
依据学员相关表现,优秀者可直接聘为翻译公司译员。
6.翻译公司联合高校实施翻译专业在岗培训目前我国高校外语专业课程设置主要是基础技能和知识,而翻译涉及各方面的具体内容和知识。
成为一名合格的专业翻译,更多地取决于个人在工作中的上进心以及在“职业化”过程中积累的实战经验。
因此,翻译公司应该可以借助外语院校的师资和其他资源进行翻译专业在岗培训。
使用与培养相结合,用人单位应大胆启用外语人才,翻译是一个熟练工种,最好最快的提高方式就是实践,要让他们在实践中去积累经验。
最新颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》和《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》为培养德、智、体全面发展、适应全球经济一体化、提高国际竞争力、输送专业性、实用型、高层次的口笔译语言服务人才,提供了具体明确的指导方针。
作为语言服务实践最集中,专业语言服务领域最广泛的翻译公司,有义务,也有条件与外语院校进行多方面、多层次、多渠道的合作,配合教育部教学大纲的要求,协助外语院校,从理论和实践相结合的角度,为社会培养具有扎实基本功、宽广知识面、具有专业知识、有能力和高素质的新时代语言服务人才。
三、翻译公司对翻译人才职业素质的要求随着语言服务行业的发展和变化,对翻译行业从业者提出了更多更高的要求,翻译公司在选择和使用翻译人才上可以遵循以下几个基本要求:1.语言素质所谓语言素质,就是中外文的语言功底和双语文化素养,要求具有扎实的双语表达、沟通与转换能力,具有双语技能和文化知识。
翻译公司对译文质量和口译服务质量基本要求有三点:不得出现任何政治错误、事实错误、理解错误。
2.职业素养具有成为职业翻译工作者的从业实力、心理素质和职业道德素养,熟悉中外历史文化渊源和文学传统,了解政治、经济、科技、法律、教育、金融、商贸等主要社会生活领域,能够胜任经济全球化背景下的国际交流翻译职业道德规范。