肯定与否定的翻译
英语否定转移翻译ppt课件
主句的谓语动gine,expect,fancy等表示‘认为’, ‘猜想’的动词时,其后宾语从句中的否定词 not应该移至主句中
He didn’t go to school by bus.(=He goes to school not by bus.) 他不是乘公交车去上学.
Rome was not built in a day.(=Rome was built not in a day.) 罗马并非一日建成.
六、暗含否定(Implied Negation)
从前线回来的人说起白求恩,没有一个不佩 服,没有一个不为他的精神所感动.
Before Iiberation he was a cart—driver who could hardIy keep body and soul together,let alone support his family.
三、双重否定(Double Negation)
否定之否定。实际上是肯定。但其语气较强。无 论该否定是形式上的还是意义上的,在翻译时, 应根据句子语气翻译成肯定句或双重否定句.
I wouldn’t be saying this unless I were sure of the facts. 要是我对这些事情没有把握,我就不说这话了。
解放前,他是个赶大车的,连自己的生活 都难以维持,更不用说养家了.
At that time we didn’t have computers,to say nothing of e-mail and Internet.
那时,我们连电脑都没有,更不用说电子 邮件和因特网了。
正反翻译法
5. 形式否定
有的英语句子在形式上是否定的,而在意义上却并不表示否定,
译成汉语时,可译为肯定句。
例1.Not until the invention of the high altitude rocket did the direct study of the upper atmosphere become possible. 直到发明高空火箭后,才有可能直接研究上层大气。
这些金属的导电率都不及铜高。
Neither of the books is of any use to me. 两本书中哪本对我也没用。 Neither a positive charge, nor a negative the neutron has. 中子既不带正电荷,也不带负电荷。
-----English for S
-----English for S
4、双重否定
双重否定是一种注重修辞作用的语法结构,也就是两个否定意 义的词在同一个句子里出现而构成双重否定的语言现象,即否
定之否定。双重否定将整个句子变成了强势的肯定。在翻译时,
既可译成双重否定,也可译成肯定。
例1.If it were not enough acceleration, the earth satellite would not get into space. 要是没有足够的加速度,地球卫星是不能进入太空的。
Discussion
All graduates from the Foreign Languages Institutes
will not be appointed to do translation work. 并非外语院校的毕业生都分配去做翻译工作。 She refrained from laughing. 她忍住了,没有发笑。
[英语学习]肯定与否定的翻译
无疑,他是一位有进取心的青年人。
What he said is beside the question.
他说的与本题无关。
Good advice is without price.
好的建议是无价的。 It is far from him to do anything to hurt
肯定与否定的翻译
一、英语肯定、汉语否定
形式上,英语采用肯定句式,但实际在含蓄表达否定 意义,翻译成汉语时用否定。 (1)动词 英语中含有否定的动词有:fail, miss, lack, ignore, escape, refuse, withhold, neglect, deny, overlook, exclude, differ, forbid, defy, hate, etc.. 动词词组:keep… from…, refrain…from… Eg. To our disappointment, he failed to take the overall situation into account. 使我们失望的是他不顾大局。
He was deaf to all advice.
他不听一切劝告。 I am glad to see you safe and sound. 我很高兴看到你安然无恙。 He would be the last man to say such
things. 他决不会说这种话。
She went to the airport to meet her friend, but she missed her in the crowd.
她去机场接她的朋友,可是没能在人群中见到她。
Байду номын сангаас
研究生翻译第八章肯定与否定
第八章肯定与否定1.They often talk horse. 他们常常吹牛。
2.That woman walks the streets. 那个妇女是妓女。
3.I’ll report that official. 我要检举那位官员。
4.The machine is in repair. 那台机器状况良好。
5.We’ll stand up to the project. 我们将抵制这个计划。
6.Don’t make a fuss of them! 别讨好他们!7.She is in the dock. 她在被告席。
8.The boss gave her the sack. 老板解雇了她。
9.That girl student is in the green. 那位女学正值豆蔻年华。
10.The old lady has gone to her rest. 那个老太太安息了。
11.That young man has lost his heart. 那个青年人处于热恋之中。
12. The old man often takes his medicine. 那老人常忍受不愉快的事。
13. That fellow did hard labor for 3 years. 那个家伙服过三年劳役。
14. The woman in labor is his wife.分娩的妇女是他的妻子15.I’m not a little afraid of snakes我很怕蛇。
16. We charged him to quit his job. 我们责令他辞职。
17.They surprised him stealing. 他们撞上他偷东西。
18. I have seen him through. 我帮助他过难关。
19.He is the Speaker. 他是议长。
20. Where is the Book? 圣经在哪?21.Do you know anything about japan? 你了解日本漆吗?22.I bought some salts yesterday.我昨天买了一些泻药。
语言对比与翻译-否定与肯定+焦点信息
Every man cannot be a writer. 不是所有人都能成为作家。
4)否定谓语-否定状语
I didn’t do it for myself. 我这样做可不是为了自己。
5)否定谓语-否定宾语从句的谓语
一些动词如think, believe, suppose, anticipate, guess, imagine, reckon, fancy表达意念或判断等 情态意义,其后面的宾从若有否定义,否定成分 往往转移到表达情态的动词上。所以,译成汉语 时,可以将否定成分转会的到宾从对应的表达里。
• 例如:
无风不起浪。
请勿吸烟。
你这样说毫无道理。
• 英语表达否定概念主要采用两种手段: • 1)词汇手段:英语中表示否定的词汇比汉语丰富。
• a. 副词:not, none, never, no, nor, neither, hardly, narrowly, seldom, neither…nor, nowhere, etc.
3.8 信息焦点
• 在表达信息时,通常要根据信息的新旧程度 给它在句子里安排合适的位置,常见的做法
是按从已知到新的顺序来铺排。所以一个句
子里越靠近句末的成分表达的信息内容越新。
出于语句末尾的成分通常被称为句尾焦点 (end focus),也称作无标记焦点。如果 新信息没有按常态放在句末,我们就称之为 有标记的焦点信息。
No pains, no gains. 不劳无获
• 英语中否定词no和never比not的否定语气更强烈, 译文中英恰当表现出这层语用意义。例如:
He is not a gentlemen. 他不是高贵之人。
翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法
8
返回章重点 退出
汉语的否定词比英语少得多,在表达否定意义 时,汉语没有严格意义上的形态变化,表达形式比 较简单,易于辨认,几乎所有表达否定意义的词语 中都含有明显的标志性否定词,以副词居多,个别 形容词或少数动词,如“不、没、没有、未、无、 非、否、别、莫、勿、毋、休、失、免、缺、禁、 忌、戒、防”等。
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in
Translation
退出
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译 法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反” 或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、 文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一 种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的 内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用 相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯 定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。
5
返回章重点 退出
例如“Wet paint”译作“油漆未干”,不可能译 成“湿的油漆”;“Leave my papers alone.”译
作“别动我的文稿”而不是“把我的论文单独
放”;“For business only.”不是“只为工作”
而是“闲人免进”;“I hear everything.”若译
22 返回章重点 退出
从以上例子可以看出正反译法是一个很有 用的翻译技巧,虽然说法变了,意思还是原来的。 之所以要改变,主要是由于词语之间的关系、句 式的变化、习惯表达等方面的因素。如不改变, 照字面译,译文就会显得单调、别扭、不自然, 有时还不好懂、不明白。正反译法涉及到词、短 语、甚至整个句子的处理问题,用得恰到好处, 常会“绝处逢生”,有助于获得自然理想的、符 合逻辑习惯的汉语译文,“正话反说,反话正说” 是提高译文水平的有效方法之一。
9正反翻译法
9正反翻译法正反翻译法B练习一(1)If the weather holds a couple of days, the team of the explorers will set off.假如天气三两天里保持不变,探险队就出发。
(2) The Foreign Minister doubted the desirability of a negotiation to be held at this time.外交部长认为此时举行谈判并无必要。
(3) John dived into the water fully clothed and rescued the old lady.约翰没有脱衣服就跳入水中并救出了那个老太太。
(4) The soldiers would rather fight to death before they surrendered.战士们宁愿战斗到死而决不投降。
(5) While trade is good, money is very tight at present.尽管生意不错,但目前资金仍然十分紧张。
(6) The rocket traveling in space is free from the earth’s gravity.在太空飞行的火箭不受地球引力的控制。
(7) In the event of any contingencies beyond our control, we shall not be held responsible for the late delivery of the goods.如果发生我们无法控制的意外事故,我方对迟交货物不负责任。
(8) Cowards die many times before their death; the valiant never taste of death but once.怕死鬼还没死就死了许多次,而勇敢者只死一回。
翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.
6
返回章重点 退出
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
退出
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译 法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反” 或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、 文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一 种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的 内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用 相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯 定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。
3
返回章重点 退出
又比如,有一位老大爷,骑自行车的技术 还算可以,常在人堆里骑行而不愿下车。有一 次,他却惹了麻烦,车前轮撞上了一位先生, 这位先生人高马大,这下可好看了,非闹一场 不可!可这位先生却冲他噗嗤一笑:“呦!看 你年纪不少,技术还不错咧!” 这话 “社会 效益”好,用肯定的方式表达了否定的意义, 把老大爷给臊了个大红脸,其效果比打还厉害。
11
返回章重点 退出
例1:An opportunity is not likely to repeat itself.
语言对比与翻译(7) 否定与肯定
否定与肯定
英汉语:否定与肯定
在表达否定概念方面,英语与汉语在表达方式和句 法形式上有很大差异。 1)就表达形式而言,汉语主要使用词汇手段,英语 则词汇手段和句法手段并用。 2)从否定结构的形式上看,英语要比汉语丰富、复 杂。 3)英语中还有否定焦点转移现象,形式上否定词否 定句中的某一成分,实际上否定的却是另一成分。 4)英汉语在叙述同一事物或表达同一思想时,英语 可能习惯从肯定角度说(即正说),而汉语习惯 从否定角度说(即反说)。 这些差异给英汉语转换带来一些问题。
• 翻译时注意区分全部否定和部分否定: • None of the answers are right. 所有的答案都不正确。(全部) • All the answers are not right. 不是所有的答案都正确。(部分)
பைடு நூலகம்
• (3)“几乎”否定 • “几乎”否定表示整个句子的意思接近于 否定。常用的词有little, few, barely, hardly, rarely, scarcely, seldom等,一般译成“很 少…,几乎…,几乎没有…,简直不…”等,如: • A. This problem has been little studied. 这个问题几乎没人研究过。 • B. Scarcely anybody believes that. 几乎没人相信这件事。
• 2)采用句法手段:比如运用一些固定结构或固定 句型,如more…than, would rather…than, too…to, etc.
2.正说与反说
• 反说是指使用not, no, never,“不”、“无”、 “否”、“勿”或带有non-, un-, -less等词 缀的词。 • 正说是指句子不含表达否定意义的词汇。 • 英汉互译时,原则上讲,反说最好译为反 说,正说最好译成正说。但英汉的表达习 惯不同,有时会采用相反的策略。翻译否 定句时,有时需进行正反转换,即正说译 为反说,或反说译成正说。
句式翻译---肯定句否定句,分译,合译
分译与合译
主语变换处分译
四周没有灯火,那座祠堂也睡着了。 四周没有灯火,那座祠堂也睡着了。 No lamps shone around. The clan temple was also asleep.
从主语变换处合译,常出现 主从句
对我来说, 对我来说,我的水族箱就像我自己 的一个小王国。我就是里面的国王。 的一个小王国。我就是里面的国王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
Exercises
工作得越细心越好。 工作得越细心越好。 无风不起浪。 无风不起浪。 这件事他确实是一无所知。 这件事他确实是一无所知。 这是件正经事。 这是件正经事。 少管闲事。 少管闲事。
One can never be too careful in one’s work. No smoke without fire. He was really in the dark about the matter. It’s no joke. Don’t poke your nose into other’s business.
肯定句与否定句
肯定句译成否定句
1.表达习惯不同 表达习惯不同 一直到写完作业,他才出现。 一直到写完作业,他才出现。 He didn’t turn up until he finished his homework. 一分耕耘,一分收获。 一分耕耘,一分收获。 No pains, no gains.
否定句译成肯定句
1. 汉语的否定词无否定意义。 汉语的否定词无否定意义。 这块地里的麦子长得不大离儿。 这块地里的麦子长得不大离儿。 The wheat on this field is pretty good. 2. 语气委婉而含蓄。 语气委婉而含蓄。 小姐,我劝您别管闲事。 小姐,我劝您别管闲事。 Young lady, you’d better mind your own business. 天无绝人之路。 天无绝人之路。 Every cloud has a silver lining.
表达转换译法
24 返回章重点 退出
(三)形容词
(A) He failed his examination because his work was careless and full of mistakes. 译文:他考试不及格,因为他的作业粗枝 大叶,错误百出。 (B) All the articles are untouchable. 译文:所有展品禁止触摸。
19 返回章重点 退出
(七) 短语
(A) The islanders found themselves far away ready to fight the war. 译文:岛民发现自己远远没有做好战 斗准备。 (B) In all my travels I had yet to see a place as beautiful as the West Lake. 译文:我所到之处还未见过像西湖这 样美的地方。
27 返回章重点 退出
(六)多余否定
(A)I’m going back over every foot of the way we came to see if I can not find it 译文:我们打算原路返回,看是否能够 找到它。 (B)What dirty means would the landlord not resort to! 译文:什么卑鄙的手段那个地主都会使 出来!
12 返回章重点 退出
(二) 名词
(A) I hate the lack of privacy in the dormitory. :我嫌在宿舍里没有独处 的机会。
【译文】
13 返回章重点 退出
(B) The three things I have just mentionednt situation, neglect of studying of history and neglect of applying MarxismLeninism—all points to an extreme bad style in work. 【译文】 :上面我说了三个方面的情形,不注 重研究现状,不注重研究历史,不注重马克 思列宁主义的应用,这些都是极坏的作风。
英语中有关否定的单词词组及语法(打印)
英语中有关否定的单词词组及语法肯定与否定是两个完全对立的概念,容不得半点含糊。
然而,英语的否定形式相当繁杂,稍有不慎,难免有“谬以千里”之虞。
本文拟将英汉两种语言对否定概念的表达方式作一概括性分析,并简述部分翻译技巧。
英语否定概念的表达形式大致可分为两类——显形否定与隐形否定。
前者一般借助否定词或含否定意义的句型表达,其否定含义较为直观,故有明否定之称;后者无明显否定词,其否定含义往往要靠上下文或语境来推定,比较难以把握,故有暗否定或间接否定之称。
现分述如下:一、显形否定1、常用否定词a)no,not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither,nor,neither...nor,but,without,unless,but for,but that,in the absence of,regardless of,instead of,exclusive of,short of,rather than,anything but,any more than,out of the question,would no more...thanb)由a-,dis-,il-,im-,ir-,un-,non-,anti-,mal-,under-等前缀及-less,-free,-proof等后缀合成的否定词c)hardly,scarcely,barely,little,few,seldom等半否定词d)avoid,ban,call off,cancel,deny,deprive,exclude,escape,evade,forbid,free...from,free from/of,fail,hate,ignore,lack,lose,miss,naught,neglect,prohibit,quit, refuse,rid,rule out,stop以及above,against,beneath,beyond,far from,off,out of,past和absent,bad,bare,empty,last,poor,vaccant等可用于表达否定概念的词。
英译中总结
英译中总结1.具体名词+抽象名词:译“具体”不译“抽象”。
通常形式为the+n.+of+n.Eg:①A number of writers have raised questions the desirability of faster economic growth as an end in itself, at least in the wealthier industrialized countries.译:近年来,不少人或撰文或著书,已经提出质疑:为经济而发展经济,至少在较富裕的国家究竟有无必要?②An economy whose capacity to provide all these things is not expanding is said to have succumbed to the disease of stagnation.译:当某个经济体的这种产出能力不再扩大,人们就认为它遭遇了经济停滞。
③But by increasing the risks of their obsolescence it adds also to their anxiety.译:但是由于更新换代的速度太快,反而使人们倍感焦虑。
④One major risk to stability is the growing imbalance in global payments and the associated market anxiety about the possibility of a disorderly adjustment of the imbalance through sudden changes in exchange rates and global interest rates.译:影响稳定的一个主要风险是全球支付体系的不断失衡,市场随之会担心失衡现象有可能带来通过突然改变汇率和全球利率的无序调整。
肯定与否定的翻译
(2)名词
表示否定的名词有: 表示否定的名词有:absence, avoidance, failure, denial, refusal, freedom, loss, lack, ignorance, defiance, embarrassment, etc.. Eg: His absence of mind during the driving nearly caused an accident. 他开车时心不在焉 几乎闯祸。 心不在焉, 他开车时心不在焉,几乎闯祸。
Her child was in a terrible state of neglect. 她的孩子简直没人管 没人管。 她的孩子简直没人管。 He coughed with embarrassment. 他不自然地咳嗽 咳嗽。 他不自然地咳嗽。 A lack of awareness of cultural differences or local customs can create problems. 不注意文化差异和当地的习俗可能会出 问题。 问题。
The boss could fire any employee who had ever displeased him. 老板可以开除任何得罪过他的雇员。 得罪过他的雇员 老板可以开除任何得罪过他的雇员。 How often has he not complained about the weather here! 他经常抱怨这里的天气。 抱怨这里的天气 他经常抱怨这里的天气。
What he said is beside the question. 他说的与本题无关 无关。 他说的与本题无关。 Good advice is without price. 好的建议是无价 无价的 好的建议是无价的。 It is far from him to do anything to hurt you . 决不会做任何伤害你的事情 做任何伤害你的事情。 他决不会做任何伤害你的事情。
否定句的翻译
discussion of this issue. 继续公开讨论这一话题是大有用处的。 There is no untroubled place in this troubled
world. 这多灾多难的世界没有任何太平的乐土。
用肯定的形式表达否定的意思(反话正说) You could have come at a better time. 你来的真不是时候。/ 你本来可以在更合适的时间
双重否定表间接肯定 To my no small astonishment, I found the
house on fire. 我发现房子着了火,这使我大吃一惊。 It serves no little purpose to continueቤተ መጻሕፍቲ ባይዱpublic
He can’t see you quickly enough.
他很想尽快地与你见面。
用否定的形式表达肯定的意思(正话反说) He didn’t half like that girl. 他非常喜欢那女孩。
I couldn’t feel better.
我觉得身体好极了。 If that isn’t what I want! 我所要的就是这个呀!
英译汉否定句的英译
公共场合请勿吐痰。 Please refrain from spitting in the public places.
下雨了,他没法出去。 Rain prevented him from going out.
欺骗与他的本质格格不入。 Deception is foreign to his nature.
这头大象不像一堵墙,不像长矛,不像 蛇,不像树也不像扇子。 The elephant isn’t like a wall or a spear, or a snake, or a tree, neither is he like a fan.
解放前,他是个赶大车的,连自己的生活 都难以维持,更不用说养家了。 Before liberation he was a cart-driver who could hardly keep body and soul together, let alone support his family.
Gases cannot be quickly compressed without generating heat. 气体迅速压缩就一定会产生热量。
The flowing of electricity through a wire is not unlike that of water through a pipe. 电流通过导线就像水流过管子一样。
否定句翻译
全部否定
否定句含believe, consider, expect, fancy, fear, hope, feel, imagine, suppose, think, trust 等表 心理活动的动词时, not 通常否定该动词后 面的内容
科学家们认为, 计算机不可能在所有领域 中都代替人。 Scientists do not believe that computers can replace man in every field.
语言对比与翻译-否定与肯定+焦点信息_图文
• 英语中否定词no和never比not的否定语气更强烈 ,译文中英恰当表现出这层语用意义。例如:
He is not a gentlemen. 他不是高贵之人。
He is no gentlemen. 他绝非高贵之人。
It’s not a problem. 这不是问题。
(1)正说译为反说
英语有许多从正面表达否定概念的词汇、短 语和固定结构,但实际表达的是否定概念 。翻译时,可以根据汉语表达习惯转换成 从反面表达,反之亦然。例如:
1)名词或名词短语
His failure to carry out his promise has disappointed everyone of us.
I’ll be only too pleased to furnish you with any information you need.
我十分乐意提供你需要的信息。
• 正反说转换时,主要应参照英汉语典型的 表达方式,同时考虑表达的效果,译文应 既能确切表达原文的思想内容,又能让译 文自然顺畅。
3.8 信息焦点
Hale Waihona Puke • 在表达信息时,通常要根据信息的新旧程度 给它在句子里安排合适的位置,常见的做法
是按从已知到新的顺序来铺排。所以一个句
子里越靠近句末的成分表达的信息内容越新
。出于语句末尾的成分通常被称为句尾焦点 (end focus),也称作无标记焦点。如果 新信息没有按常态放在句末,我们就称之为 有标记的焦点信息。
• b. 名词:lack, absence, failure, want, etc. • c. 代词:nothing, nobody • d. 形容词或形容词短语:absent, last, far from, short of,
否定和肯定的翻译转换
❖ 1. The new invention seems to defy the law of science.
❖ 这项发明看来不符合科学规律。
❖ 2. If you fail to settle the payment in two weeks, we’ll have to pass the matter to our legal department.
each other.
2. Before the receipt has been signed, ❖ the money must not be paid. ❖ 肯定:付款之前,收据应签字。 ❖ 否定:收据尚未签字之前,不得付款。
3.他抱怨名单上没有他的名字。 ❖ 否定:He plained that his name is not
❖ 3 迂回表达法: 不直接说“不”字。 ❖ 通过一些含有极限或超过极限的词或短语, 如
:the last, the least, the limit, little, few, above, beneath, beyond,等; ❖ 还通过一些特定的表达结构, 如:… but, too…to , too…for, 等。
❖ 我们得克服淡水不足引起的麻烦。
❖ 3 含否定意义的形容词或形容词短语 如: missing, far from, free from, short of, blind of, deaf of, dead to, ignorant 等。
❖ 1: How can he be expected to be a statesman as he is ignorant of the basic facts of such a matter
英译汉否定句的英译
那部车无法爬上那个山坡。 The car failed to climb the hill. 他们不准这陌生人进入室内。 They excluded the stranger from entering the room. 你没有射中靶子。 You have just missed the target.
含否定意义的动词
动词(词组) : 英语中有不少动词或动词词组, 形式 肯定,却暗含否定概念, 所以汉译时用反译法译成 否定句。常见的有: fail, forbid, forget, deny, hesitate, lack, wonder, miss, lose, neglect, ignore, escape, resist, decline, doubt, reject, deprive, refrain, free/keep/save/protect/prevent/stop/ persuade ⋯ from
公共场合请勿吐痰。 Please refrain from spitting in the public places.
下雨了,他没法出去。 Rain prevented him from going out.
欺骗与他的本质格格不入。 Deception is foreign to his nature.
2) more than+ 含有can 的从句这种结构表面是 超出限度, 实际上是一种力所不能及的否定, 译为“不能”。
那地方景色之美非笔墨所能形容。 The beauty of the place is more than I can describe.
3) be + anything but+ 名词/形容词该结构是一 种语气很强的否定表达方式, 译为“根本不 是”、“一点也不”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
worst. 时间是我们最缺少的,但偏偏许多人最不善于利用。
Traveling alone, she was sitting in the corner of the carriage.
Eg: His absence of mind during the driving nearly caused an accident.
他开车时心不在焉,几乎闯祸。
Her child was in a terrible state of neglect.
她的孩子简直没人管。
He coughed with embarrassment. 他不自然地咳嗽。
of things. 你应知道不该做那种事情。 You’d better do it now before you forget it. 趁着还没有忘记,你最好现在就做。
他看了看桌子上的点心,摇了摇头,一点也不想 吃。
Her hint escaped me. 她的暗示没有引起我的注意。
She went to the airport to meet her friend, but she missed her in the crowd.
她去机场接她的朋友,可是没能在人群中见到她。
肯定与否定的翻译
一、英语肯定、汉语否定
形式上,英语采用肯定句式,但实际在含蓄表达否定 意义,翻译成汉语时用否定。 (1)动词 英语中含有否定的动词有:fail, miss, lack, ignore, escape, refuse, withhold, neglect, deny, overlook, exclude, differ, forbid, defy, hate, etc.. 动词词组:keep… from…, refrain…from…
她没有同伴,只一个人坐在车厢一角动也不 动。
Slips are scarcely avoidable when you are new to your work.
没有工作经验,出点差错是不可避免的。
(5)介词及介词短语
表示否定的介词和介词短语有:beside, against, from, above, below, under, beyond, beneath, without, except, within, instead of, out of, etc..
you . 他决不会做任何伤害你的事情。
(6)连词及短语
表示否定意义的常用连词有:before, rather than, unless, too… to…, or, etc..
Eg: I , rather than you, should do the work. 应该做这个工作的应该是我,而不是你。 You ought to know better than to do that sort
Eg: She is above meanness and deceit. 她不至于做卑鄙和欺骗的事情。 He is beyond doubt an enterprising young man. 无疑,他是一位有进取心的青年人。
What he said is beside the question. 他说的与本题无关。 Good advice is without price. 好的建议是无价的。 It is far from him to do anything to hurt
He keeps from alcohol and tobaco. 他烟酒不沾。
(2)名词
表示否定的名词有:absence, avoidance, failure, denial, refusal, freedom, loss, lack, ignorance, defiance, embarrassment, etc..
A lack of awareness of cultural differences or local customs can create problems.
不注意文化差异和当地的习俗可能会出 问题。
(3)形容词
表达否定意义的形容词及短语:few, little, thin, deaf, absent, awkward, had, blind, dead, last, poor, free from, far from, safe from, short of, ignorant of, safe and sound, etc..
Eg: The explanation is pretty thin. 这种解释理由很不充分。
He was deaf to all advice. 他不听一切劝告。 I am glad to see you safe and sound. 我很高兴看到你安然无恙。 He would be the last man to say such
things. 他决不会说这种话。
(4)副词
常见的否定副词有:little, seldom, hardly, barely, scarcely, otherwise, rarely ,etc..
Eg: The old lady said idly, “Well, what dose it matter?”
Eg. To our disappointment, he failed to take the overall situation into account.
使我们失望的是他不顾大局。
He ran his eyes over the refreshments on the table but shook his head and refused to touch anything.