2020年华兹华斯诗歌原文五首
华兹华斯诗歌《致杜鹃》原文及赏析
华兹华斯诗歌《致杜鹃》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!华兹华斯诗歌《致杜鹃》原文及赏析【导语】:啊, 欢乐的新客人!我听到了听到了你而鼓舞欢欣: 啊,杜鹃!我该叫你鸟儿吗, 还只是一种流浪的声音? 当我躺卧于草丛听到你那双叠的叫声好象从小峰飞向小峰, 时而远去时而靠近。
威廉·华兹华斯 的诗歌
威廉·华兹华斯的诗歌1.《孤独的割麦女》作者:威廉·华兹华斯(英国)看,一个孤独的高原姑娘在远远的田野间收割,一边割一边独自歌唱,——请你站住.或者俏悄走过!她独自把麦子割了又捆,唱出无限悲凉的歌声,屏息听吧!深广的谷地已被歌声涨满而漫溢!还从未有过夜莺百啭,唱出过如此迷人的歌,在沙漠中的绿荫间抚慰过疲惫的旅客;还从未有过杜鹃迎春,声声啼得如此震动灵魂,在遥远的赫布利底群岛打破过大海的寂寥。
她唱什么,谁能告诉我?忧伤的音符不断流涌,是把遥远的不聿诉说?是把古代的战争吟咏?也许她的歌比较卑谦,只是唱今日平凡的悲欢,只是唱自然的哀伤苦痛——昨天经受过,明天又将重逢?姑娘唱什么,我猜不着,她的歌如流水永无尽头;只见她一面唱一面干活,弯腰挥镰,操劳不休……我凝神不动,听她歌唱,然后,当我登上了山岗,尽管歌声早已不能听到,它却仍在我心头缭绕。
(飞白译)2.《黄水仙》作者:威廉·华兹华斯(英国)我独自游荡,象朵孤云高高地飞越峡谷和山颠:突然我望见密密的一群--是一大片金黄色的水仙;它们在那湖边的树荫里,在阵阵微风中舞姿飘逸。
象银河的繁星连绵不断--辉映着夜空,时暗时亮;水仙就沿着湖湾的岸边黄灿灿的一片伸向前方;我一眼望去便看见万千--一边欢舞一边把头频点。
水波在旁欢舞,但水仙比闪亮的水波舞得更欢;有这样快活的朋友作伴,诗人的心儿被快活充满!我看了又看,却难领悟这景象给了我什么财富:因为,有时我心绪茫然或冥思苦想地躺在榻上,这水仙常在我眼前闪现,让我把孤寂中的福安家--这时我的心被欢乐充满,并随着那水仙起舞翩翩。
华兹华斯经典诗歌《我孤独地漫游,像一朵云》原文及赏析
华兹华斯经典诗歌《我孤独地漫游,像一朵云》原文及赏析我孤独地漫游,像一朵云我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。
(飞白译)李好摘要:《我孤独地漫游,像一朵云》是英国浪漫主义诗人华兹华斯的代表作之一,因其文笔清新,自然流畅而广为流传。
本文主要从诗歌的韵律,语篇衔接和思想内容三个方面鉴赏此诗。
威廉·华兹华斯(1770-1850)是“湖畔诗人”的领袖,同时也是19世纪英国浪漫主义诗人的杰出代表。
早年他受到法国启蒙主义思想,尤其是卢梭“回归自然”的影响。
英法战争爆发后,他“归隐”湖畔,致力于诗歌创作,并逐渐构建了自己的诗歌创作理论。
《我孤独地漫游,像一朵云》则是他其中的代表作之一,为英国浪漫主义诗歌的创作定下了基调。
[1]华兹华斯与柯勒律治、骚同被称为“湖畔派”诗人。
他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。
他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。
华兹华斯认为“所有的好诗都是强烈情感的自然流露”,主张诗人“选用人们真正用的语言”来写“普通生活里的事件和情境”,而反对以18世纪格雷为代表的“诗歌词藻”。
他进而论述诗和诗人的崇高地位,认为诗非等闲之物,“诗是一切知识的开始和终结,它同人心一样不朽”,而诗人则是“人性的最坚强的保护者,支持者和维护者。
华兹华斯的自传体诗
华兹华斯的自传体诗萤火虫唤醒深沉的春梦
流光溢漫苍穹之情
言语成诗熠熠银河
时而回首多情弥留不去
绿清溪水动共吟美
树摇耀风光凭思忆
草簇野路将把日度
思绪把港湾逐出远航
思理把庠尘抚以低唱
情俱掩以新旅映今古
人世渺渺在蔷薇恩语
颂归其境却洞易容过
恩爱抚琴尽辽阔天地
几度往事趁华细语
雨行暮云回联芳菲
立竿见影静听风物荷
欲到更多惊涛闪耀波
宛如春色看不够好
挂念深处是爱情安抚
用心留下比酒添香满杯。
英国湖畔诗人威廉 华兹华斯诗二首
英国湖畔诗人威廉·华兹华斯诗二首The DaffodilsI wandered lonely as a cloudThat floats on high over vales and hills, When all at once I saw a crowd,A host , of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the Milky way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced, but theyOut-did the sparkling waves in glee:A poet could not but be gayIn such a jocund company!E gaze -and gazed -but little thoughtWhat wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.水仙独自漫游似浮云,青山翠谷上飘荡;一刹那瞥见一丛丛、一簇簇水仙金黄;树荫下,明湖边,和风吹拂舞翩跹。
华兹华斯的诗歌
[英国]华兹华斯顾子欣译我好似一朵孤独的流云,高高地飘游在山谷之上,突然我看到一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放。
它们开在湖畔,开在树下它们随风嬉舞,随风飘荡。
它们密集如银河的星星,像群星在闪烁一片晶莹;它们沿着海湾向前伸展,通向远方仿佛无穷无尽;一眼看去就有千朵万朵,万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,却不知这水仙舞得轻俏;诗人遇见这快乐的伙伴,又怎能不感到欢欣雀跃;我久久凝视--却未能领悟这景象所给带给我的精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠;这景象便在脑海中闪现,多少次安慰过我的寂寞;我的心又随水仙跳起舞来,我的心又重新充满了欢乐。
赏析这首诗写于诗人从法国回来不久。
诗人带着对自由的向往去了法国,参加一些革命活动。
但法国革命没有带来预期的结果,随之而来的是混乱。
诗人的失望和受的打击是可想而知的,后来在他的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。
这首诗就写于诗人的心情平静之后不久。
在诗的开头,诗人将自己比喻为一朵孤独的流云,孤单地在高高的天空飘荡。
孤傲的诗人发现一大片金色的水仙,它们欢快地遍地开放。
在诗人的心中,水仙已经不是一种植物了,而是一种象征,代表了一种灵魂,代表了一种精神。
水仙很多,如天上的星星,都在闪烁。
水仙似乎是动的,沿着弯屈的海岸线向前方伸展。
诗人为有这样的旅伴而欢欣鼓舞、欢呼跳跃。
在诗人的心中,水仙代表了自然的精华,是自然心灵的美妙表现。
但是,欢快的水仙并不能时时伴在诗人的身边,诗人离开了水仙,心中不时冒出忧郁孤寂的情绪。
这时诗人写出了一种对社会、世界的感受:那高傲、纯洁的灵魂在现实的世界只能郁郁寡欢。
当然,诗人的脑海深处会不时浮现水仙那美妙的景象,这时的诗人双情绪振奋,欢欣鼓舞。
诗歌的基调是浪漫的,同时带着浓烈的象征主义色彩。
可以说,诗人的一生只在自然中找到了寄托。
英文版“I Wandered Lonely as a Cloud”was written by William Wordsworth, the representativepoet of the early romanticism. As a great poet of nature, William Wordsworth was the first to find words for the most elementary sensations of man face to face with natural phenomena. These sensations are universal and old but, once expressed in his poetry, become charmingly beautiful and new. His deep love for nature runs through short lyrics such as “I Wandered Lonely as a Cloud”I Wandered Lonely as a CloudI wandered lonely as a cloudThat floats on high o’er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced; but theyOut-did the sparkling waves in glee:A poet could not but be gay,In such a jocund company:I gazed --- and gazed --- but little thoughtWhat wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.“I Wandered Lonely as a Cloud”is a poem about nature. With his pure and poetic language, Wordsworth brings us into a beautiful world where there are daffodils, trees and breeze. We follow the poet at every turn of his feelings. We share his melancholy w hen he “wandered lonely as a cloud” and his delight the moment his heart “with pleasure fills ”. We co me to realize the great power of nature that may influence our life deeply as revealed in the poem.Edgar Allan Poe once described poetry as “music…combined with a pleasure idea”. In the poem “I Wandered Lonely as a Cloud”, the poet also makes great use of the “music ”of the language to achieve sound beauty in addition to convey meaning. He employs masculine rhyme in “a, b, a, b, c, c” pattern to receive emphasis as a musical effect. (e.g. “cloud” (a), “hills” (b), “crowd” (a), “daffodils” (b), “trees” (c), “breeze” (c) in stanza 1). He also achieves musical quality by the management of alliteration (e.g. “That floats on high o’er vales and hills” in line 2 and “Beside the lake, beneath the trees” in line 5) and assonance (e.g. “beneath the trees in line 5” and “ They stretched in never-ending line” in line 9) and consonance (e.g. “ vales and hills” in line 2 ). Besides the repetition of sounds, the poet also makes his poem a strong appeal for us in languagethat is rhythmical. He arranges his poem in lines of iambic tetrameter in the main with alternation of iambic trimeter.( e.g. I wandered lonely as a cloudThat floats on high o’er vales and hillsWhen all at once I saw a crowdA host, of golden daffodilsBeside the lake, beneath the treesFluttering and dancing in the breeze )He slowed down the tempo in line 4 to keep in accordance with his bated breath the moment he glimpses at a host of golden daffodils thus convey to us the poet’s intoxication in the face of nature. With all these musical devices, Wordsworth secures a songlike effect of his poem in addition to communicate his emotion and meaning.An old saying goes “There are pictures in poetry and poetry in pictures”. It finds its most eloquent examples in most of the Chinese Tang poems that present the readers with beautiful pictures. In the poem “I Wandered Lonely as a Cloud”, the poet also seeks to express his emotions by providing the sense impressions he has through imagery. He depicts a picture in which “a host of golden daffodils (visual imagery) fluttering and dancing in the breeze” (kinaesthetic imagery) so vividly that it appeals richly to our senses and to our imagination.Wordsworth, in the poem, also employs figurative language to evoke not only the visual effect but also the emotional response. (e.g. in line 1, the poet makes a comparison between “I wandered lonely”and “a cloud”by the use of simile, thus convey to us his lonely and melancholy mood with the image of “cloud”. In line 7, he also amplifies the visual effect by the use of another simile “Continuous as the stars that shine…” to evoke our sense of “daffodils” with the image of “stars” twinkling on the milky w ay which is familiar to us all. He goes further to impress us with the image of countless daffodils with an overstatement in line 9 “They stretched in never-ending line”). Besides, natural things are also endowed with human being’s characters by the poet’s subtle use of personification. (e.g. “Tossing their heads in sprightly dance” “The waves beside them danced”) therefore, as we read the poem, we become aware of the poet’s deep love toward nature through his lovely and vivid description about natural things with his figurative language.What’s more, Wordsworth goes further to communicate his emotion and meaning by his thoughtful tone. The choose of the word “lonely”in “I wandered lonely as a cloud”instead of other words like carefree, leisure or jolly convey to us the poet’s depression and disconsolateness at the very beginning. But as he catches sight of daffodils stretching as far as the eyes can see and finds himself in the midst of nature, his loneliness turns into relaxation and joy. Thus the shift of the poet’s mood from sadness to happiness manifests the theme --- the great influence of nature upon human being.孤独割麦女青年英国威廉?华兹华斯1770-18501孤独站在麦田里,窕窕少女收割忙,边割边唱无休止,我把姑娘细端详,过路的人要静悄悄,不要把她来打扰,少女唱出海豚音,宇宙充满天籁声。
华兹华斯诗歌《露西组诗》原文及赏析
华兹华斯诗歌《露西组诗》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!华兹华斯诗歌《露西组诗》原文及赏析【导语】:一我心中泛起奇妙的激情, 我愿意把衷肠和盘托出; 是什么经历使我激奋, 这隐情只能向爱人们倾述。
华兹华斯 短诗
华兹华斯短诗1.《我孤独地漫游,像一朵云》:
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上高高飘浮,
忽然我看见一群,一大片
一大片金黄色的水仙花;
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
2.《无题》:
我一见彩虹高悬天上,
心儿便跳荡不止;
从前小时候就是这样,
如今长大了还是这样,
以后我老了也要这样,
否则,不如死去!
儿童乃成人的父亲;
我可以指望:我一世光阴
自始至终贯穿着对自然的虔敬。
3.《她住在无人迹的小路旁》:她住在无人迹的小路旁,
在鸽子溪边住家,
那儿无人赞颂这位姑娘,
也难得有人会爱她。
她像不为人见的紫罗兰
被披青苔的岩石半掩!
她美丽如同一颗寒星
孤独地闪烁在天边。
她不为人知地活着,
也几乎无人知她何时死去;但如今露西已躺进坟墓,对于我呀,世界已非往昔。
华兹华斯的诗
华兹华斯的诗
一只饥饿的猫
有一只饥饿的猫,满身饥渴,空虚苦涩。
它流浪街头,大口的叫唤,却惹人怜怜。
它的毛很粗糙,沾满青苔,一地乱糟糟。
它细嗅着纷乱的芳香,求得一份温暖,一点爱抚。
天空深蓝,金色柔和,它寻寻觅觅,期待大地上的一丝慈悲。
它走着,走着,眼中含泪,找不到它想要的家。
他蹒跚地走着,叫喊着,脂肪只把他拖累。
它眼睛里是可怕的怜悯,口中只有简单的挣扎。
它仰起头,发出天际的叹息,求得母性的赐福,一家的宁谧。
它的傻傻的样子,令人动容,没有对它好的人。
正当猫临死前,黑夜里,却发现一个温柔的脸,给它带来恢复,唤起它的生命之花。
它和猫母亲相拥,再次生机无限,留下轻轻的爱抚。
沉睡封闭我的心灵 华兹华斯
3.两个诗节中间的留白,显然是诗的重要结构手段,它和 时态一起,将过去和现在联系起来。“现在她一动不动, 丝毫没了力气/她听不见,看不着/随着地球的转动而转 动/和岩石、石碑、树木一起。”诗的第二节中的四行, 有一气呵成之感。“她”死了,一动不动,“不听,不 见”令人感慨。
五、语言结构和修辞技巧
诗中始终没有点明“她”是谁,作者把“她”陌生化, 让读者自己领会其中的意思。最后两句使读者的注意力转 移到视觉上,“随着地球循环旋转”使人仿佛身至其中, 产生一种眩晕感。
六、整体风格的分析
(一)《沉睡锁闭我的心灵》
华兹华斯的短诗《沉睡锁闭我的心灵》,在貌似朴素,宛若璞玉 的外表之下,包含的是结构的天衣无缝和诗人独具匠心的音律安排, 诗歌含义隽永,余音袅袅不绝,令人回味。采用后结构主义关于文本 具有多意义性以及阅读即误读的立场,以欣赏和接纳的而非批评或拒 斥的态度对待不同的解读,展示文本的欢欣与嬉戏。但是翻译毕竟是 翻译,无论现代理论怎样抹杀原文和译文之间的区分,这两个关系却 始终存在。而形式主义的翻译则是要尽可能地在形式上也接近原文, 以尽可能多地保留译本作为意义潜在体与原作的接近性。华兹华斯完 全摒弃了英国诗歌中追求理性主义和形式主义的传统,而代之以一种清 新自然的新诗风。虽然这只是他诗歌风格的一个方面,但它是确立他在 英国文学史上地位的一个重要因素。
I had no human fears She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years No motion has she now,no force
She neither hears nor sees Rolled round in earth’s diurnal course
我孤独地漫游像一朵云英语诗歌
我孤独地漫游像一朵云英语诗歌我孤独地漫游像一朵云英语诗歌《我孤独地漫游,像一朵云》是英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯创作的抒情诗。
该诗通过对英格兰北部的春天湖边的水仙花的描写,表现了人与自然的交流,诗人从中找到了未泯的童心,窥见了一种永恒的生机。
以下是小编收集整理的我孤独地漫游像一朵云英语诗歌相关内容,欢迎阅读!《我孤独地漫游,像一朵云》I wandered lonely as a cloud我孤独地漫游,像一朵云That floats on high o'er vales and hills,在山丘和谷地上飘荡,When all at once I saw a crowd,忽然间我看见一群A host, of golden daffodils;金色的水仙花迎春开放,Beside the lake, beneath the trees,在树荫下,在湖水边,Fluttering and dancing in the breeze.迎着微风起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine连绵不绝,如繁星灿烂,And twinkle on the milky way,在银河里闪闪发光,They stretched in never-ending line它们沿着湖湾的边缘Along the margin of a bay:延伸成无穷无尽的一行;Ten thousand saw I at a glance,我一眼看见了一万朵,Tossing their heads in sprightly dance.在欢舞之中起伏颠簸。
The waves beside them danced; but they粼粼波光也在跳着舞,Out-did the sparkling waves in glee:水仙的欢欣却胜过水波;A poet could not but be gay,与这样快活的伴侣为伍,In such a jocund company:诗人怎能不满心欢乐!I gazed--and gazed--but little thought我久久凝望,却想象不到What wealth the show to me had brought:这奇景赋予我多少财宝,——For oft, when on my couch I lie每当我躺在床上不眠,In vacant or in pensive mood,或心神空茫,或默默沉思,They flash upon that inward eye它们常在心灵中闪现,Which is the bliss of solitude;那是孤独之中的福祉;And then my heart with pleasure fills,于是我的心便涨满幸福,And dances with the daffodils.和水仙一同翩翩起舞。
华兹华斯诗歌《咏水仙》原文及赏析
华兹华斯诗歌《咏⽔仙》原⽂及赏析华兹华斯《咏⽔仙》原⽂和译⽂ [英国]华兹华斯顾⼦欣译 我好似⼀朵孤独的流云, ⾼⾼地飘游在⼭⾕之上, 突然我看到⼀⼤⽚鲜花, 是⾦⾊的⽔仙遍地开放。
它们开在湖畔,开在树下 它们随风嬉舞,随风飘荡。
它们密集如银河的星星, 像群星在闪烁⼀⽚晶莹; 它们沿着海湾向前伸展, 通向远⽅仿佛⽆穷⽆尽; ⼀眼看去就有千朵万朵, 万花摇⾸舞得多么⾼兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳, 却不知这⽔仙舞得轻俏; 诗⼈遇见这快乐的伙伴, ⼜怎能不感到欢欣雀跃; 我久久凝视--却未能领悟 这景象所给带给我的精神⾄宝。
后来多少次我郁郁独卧, 感到百⽆聊赖⼼灵空漠; 这景象便在脑海中闪现, 多少次安慰过我的寂寞; 我的⼼⼜随⽔仙跳起舞来, 我的⼼⼜重新充满了欢乐。
赏析 这⾸诗写于诗⼈从法国回来不久。
诗⼈带着对⾃由的向往去了法国,参加⼀些⾰命活动。
但法国⾰命没有带来预期的结果,随之⽽来的是混乱。
诗⼈的失望和受的打击是可想⽽知的,后来在他的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。
这⾸诗就写于诗⼈的⼼情平静之后不久。
在诗的开头,诗⼈将⾃⼰⽐喻为⼀朵孤独的流云,孤单地在⾼⾼的天空飘荡。
孤傲的诗⼈发现⼀⼤⽚⾦⾊的⽔仙,它们欢快地遍地开放。
在诗⼈的⼼中,⽔仙已经不是⼀种植物了,⽽是⼀种象征,代表了⼀种灵魂,代表了⼀种精神。
⽔仙很多,如天上的星星,都在闪烁。
⽔仙似乎是动的,沿着弯屈的海岸线向前⽅伸展。
诗⼈为有这样的旅伴⽽欢欣⿎舞、欢呼跳跃。
在诗⼈的⼼中,⽔仙代表了⾃然的精华,是⾃然⼼灵的美妙表现。
但是,欢快的⽔仙并不能时时伴在诗⼈的⾝边,诗⼈离开了⽔仙,⼼中不时冒出忧郁孤寂的情绪。
这时诗⼈写出了⼀种对社会、世界的感受:那⾼傲、纯洁的灵魂在现实的世界只能郁郁寡欢。
当然,诗⼈的脑海深处会不时浮现⽔仙那美妙的景象,这时的诗⼈双情绪振奋,欢欣⿎舞。
诗歌的基调是浪漫的,同时带着浓烈的象征主义⾊彩。
可以说,诗⼈的⼀⽣只在⾃然中找到了寄托。
华兹华斯的现代诗大全
华兹华斯的现代诗大全
华兹华斯是英国浪漫主义诗人中的代表人物之一。
他的现代诗作品充满了对自然、人类以及宇宙的探索。
下面,我们来了解一些华兹华斯的现代诗。
1.《晚钟》
钟声悠扬,随风而来,
在寂静的夜晚,回荡在大地上,
它慢慢地响起,渐渐地层层叠叠,
像是宣告着某种重要的信息。
2.《湖光山色》
湖光山色如画,
风吹云移,阳光照耀,
这一切美景,令人心醉神迷,
仿佛翩跹在世外仙境之中。
3.《灵魂的寻求》
灵魂在寻找着什么,
是爱,是真理,还是美?
在不断的追求中,不断地摆脱着束缚,
期望着找到一种真正的自由。
4.《归宿》
漫步在蔚蓝的大海之滨,
深吸一口新鲜的海风,
任凭心灵在海浪中荡漾,
希望在未来的某个角落,找到自己的归宿。
5.《静思》
在宁静的夜晚,
发现自己的思维,似乎变得更加清晰,
思绪如潮水般奔涌而过,
静静地沉浸在这份宁静之中。
6.《自然的呼唤》
大自然呼唤着我们,
让我们慢慢地醒来,
感受到每一个生命的存在,
在这里,我们可以找到内心的平静和宁静。
这些现代诗作品不仅深刻地表达了华兹华斯对自然和人生的热爱,更展现了他对情感的敏锐感知和深刻洞察。
我们可以从中感受到他的
心灵之旅,也让我们更深地领悟到自然与人类的恒久联系。
华兹华斯诗歌
华兹华斯诗歌华兹华斯诗歌一、《孤单的割麦父》看,一个孤单的下本密斯正在近近的野外间支割,一边割一边单独歌唱,——请您站住。
或者俏悄走过!她单独把麦子割了又捆,唱没有限悲惨的歌声,屏息听吧!深广的谷天未被歌声涨谦而漫溢!借从已有留宿莺百啭,唱没过云云诱人的歌,正在戈壁外的绿荫间安抚过怠倦的游客;借从已有过杜鹃迎秋,声声笑失云云震撼魂灵,正在悠远的赫布利底群岛突破过年夜海的寂寥。
她唱甚么,谁能通知尔?忧郁的音符一直流涌,是把悠远的没有聿诉说?是把今代的和平吟咏?兴许她的歌比力亢满,只是唱古日平庸的欢悲,只是唱做作的哀伤甜疼——今天禁受过,亮地又将重遇?密斯唱甚么,尔猜没有着,她的歌如流火永无止境;只睹她一壁唱一壁湿活,哈腰挥镰,劳累没有戚……尔凝思没有动,听她歌唱,而后,当尔登上了山岗,只管歌声晚未不克不及听到,它却仍正在尔口头回绕。
二、《咱们是七个》尔撞睹一个村落小密斯:她说才八岁谢中;淡稀的领丝一卷卷从四圆包裹着她的小脑壳。
她带了山林家天的风味,穿着也带了土头土脑:她的眼睛很美,十分美;她的美鸣尔欢欣。
“小密斯,您们一共是几个,您们姊妹弟兄?”“几个?一共是七个,”她说,看着尔象有点没有懂。
“他们正在哪儿?请给尔讲讲。
”“咱们是七个,”她答复,“二个嫩近的跑来了海上,二个正在康威住野。
“另有尔的蜜斯姐、小弟弟,二个皆躺正在坟园,尔便位正在坟园的小屋面,跟母亲,离他们没有近。
”“您既说二个跑来了海上,二个正在康威住野,否借说是七个!——请给尔讲讲,孬密斯,那怎样说法。
”“咱们一共是七个父战男,”小密斯即刻便答复,面头有二个躺正在坟园正在这棵坟树底高。
”“您跑去跑来,尔的小密斯,您的脚手皆灵敏;既然有二个埋入了坟坑,您们便只剩了五个。
”小密斯答复说,“他们的坟头看失睹一片青青,十两步便到母亲的门心,他们俩靠失更远。
“尔常到这儿来织尔的毛袜,给尔的脚绢缝边;尔常到这儿的天下来立高,唱歌给他们消遣。
“到太阴落山了,刚远黄昏,要是地气孬,乌失早,尔常把小汤碗带上一份,上这儿吃尔的早饭。
经典爱情诗歌精选_华兹华斯(二)
Lucy----William WordsworthSTRANGE fits of passion have I known:And I will dare to tell,But in the lover's ear alone,What once to me befell.When she I loved look'd every dayFresh as a rose in June,I to her cottage bent my way,Beneath an evening moon.Upon the moon I fix'd my eye,All over the wide lea;With quickening pace my horse drew nighThose paths so dear to me.And now we reach'd the orchard-plot;And, as we clmb'd the hill,The sinking moon to Lucy's cotCame hear and nearer still.In one of those sweet dreams I slep,Kind Nature's gentlest boon!And all the while my eyes I keptOn the descending moon.My horse moved on; hoof after hoofHe raised, and never stopp'd:When down behind the cottage roof,At once, the bright moon dropp'd.What fond and wayward thoughts will slide Into a lover's head!O mercy! ' to myself I cried,If Lucy should be dead! '露西--华滋华斯她居住在白鸽泉水的旁边,无人来往的路径能往四面。
华兹华斯 水星 诗歌
华兹华斯水星诗歌
在静谧的宇宙中游弋,
水星,神秘的使者,
你在星辰的海洋里翩翩起舞,轻盈,闪烁,如梦如幻。
你的轨道是诗人的画布,你的运动是他们的韵律,你的轨迹是他们的灵感,你的光影是他们的词汇。
水星,你是时间的使者,传递着宇宙的秘密,
你的光影交错中,
藏着生命的奇迹和奥秘。
你的神秘如同诗人的想象,你的游弋如同诗人的跳跃,
在你的照耀下,
诗人找到了创作的火焰。
在无垠的宇宙中闪耀,水星,你是诗人的灵魂,你的存在是他们的灵感,你的光辉是他们的热情。
在你的陪伴下,
诗人用诗歌描绘世界,在你的启示下,
他们用心灵感受生活。
华兹华斯诗歌《鲁思》原文及赏析
华兹华斯诗歌《鲁思》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!华兹华斯诗歌《鲁思》原文及赏析【导语】:〔英国〕华兹华斯鲁思,她孤孤单单被撇下,爸爸屋里来了个后妈,那时,她七岁不满; 没有谁管她,她随心所欲在高山低谷游来荡去,自由,冒失,大胆。
华兹华斯诗歌《无题》原文及赏析
华兹华斯诗歌《无题》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!华兹华斯诗歌《无题》原文及赏析【导语】:〔英国〕华兹华斯我曾在陌生人中间作客,在那遥远的海外; 英格兰! 那时,我才懂得我对你多么挚爱。
华兹华斯诗歌《致山地少女》原文及赏析
华兹华斯诗歌《致山地少女》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!华兹华斯诗歌《致山地少女》原文及赏析【导语】:〔英国〕华兹华斯温柔的少女,你翩然出现,似霖雨把美洒向人间! 十四个年头齐心协力②,把山川灵秀钟萃于你:苍苍的山石;青青的草茵; 雾帷半揭的漠漠丛林; 肃静无哗的湖水近旁,有〔英国〕华兹华斯温柔的少女,你翩然出现,似霖雨把“美”洒向人间!十四个年头齐心协力②,把山川灵秀钟萃于你:苍苍的山石;青青的草茵;雾帷半揭的漠漠丛林;肃静无哗的湖水近旁,有一道瀑布淙淙作响;这边是小小一片湖湾;幽径遮护着你的家园;——你和这些缤纷的景物恍如梦中显现的灵物,趁尘缘俗虑都沉沉入睡,便悄悄露面,向外界偷窥;美妙的生灵! 这寻常的白天看起来好似天国般明艳;这景况未免令人窘迫,你勉为其难,怡然自若;这一番周旋使你的仪态更温雅灵活,多姿多彩;——我见过飞鸟顶着逆风,奋然展翅,凌越长空,也像你这样,叫我感动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
作者:旧在几
作品编号:2254487796631145587263GF24000022
时间:2020.12.13
I Wandered Lonely as a Cloud
I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced,but they
Out-did the sparkling waves in glee:——
A Poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed——and gazed——but little thought
What wealth the show to me had brought;
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.
margin n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
sprightly adj.愉快的,活泼的
jocund adj.快乐的,高兴的
pensive a.沉思的,哀思的,忧沉的
bliss n.狂喜,福佑,天赐的福
A Slumber Did My Spirit Seal
A slumber did my spirit seal1;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel The touch of earthly years.
No motion has she now,no force; She neither hears nor sees; Rolled round in earth’s diurnal course With rocks,and stones,and trees.
My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old, Or let me die!
The Child is father of the Man;
I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.
The World Is Too Much With Us The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers:
Little we see in Nature that is ours; We have given our hearts away, a sordid boon!
This Sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
For this, for everything, we are out of tune;
It moves us not.—Great God! I'd rather be
A Pagan, suckled in a creed outworn; So might I, standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathèd horn
作者:旧在几
作品编号:2254487796631145587263GF24000022
时间:2020.12.13
Composed Upon Westminster Bridge
---September 3, 1802
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty: This City now doth, like a garment, wear The beauty of the morning; silent, bare, Ships, towers, domes, theatres and temples lie
Open unto the fields, and to the sky; All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep In his first splendour, valley, rock, or hill; Ne'er saw I, never felt, a calm so deep! The river glideth at his own sweet will: Dear God! The very houses seem asleep; And all that mighty heart is lying still!
作者:旧在几
作品编号:2254487796631145587263GF24000022
时间:2020.12.13。