第7讲_汉语复合长句翻译(一)
复合句的翻译PPT课件
The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from. 大使只宴请了几个人,因为他特别想和这几个人谈谈,听 听他们的意见。(表示原因)
The imperialist states maintain enormous armies and Gigantic navies which are used for oppressing and Exploiting the people in distant lands. 帝国主义国家维持了庞大的陆军和海军,用以压迫和剥削 远地的人民。(表示目的)
(一)定语从句的翻译-合译法、分译法、转译法
一.合译法。
合译法是把主句和定语从句合译成一个单句的译法, 主要以限制性的定语从句为主。具体做法可以译成 定语(“的”字结构)、谓语、兼语式的一部分或带 有“这”字的单句。
1. 译成定语(“的”字结构). A man who doesn’t try to learn from others cannot hope to achieve much. 一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。 The few points which the president stressed in his report are very important indeed. 院长在报告中强调的几点的确很重要。
以上这5个句子翻译时应善于从原文的字里行间发现逻辑上 的关系。如:第1句中的who含有时间概念,相当于when he。
(二)状语从句的翻译 -顺译法、换序法、合译法、转译法
汉英翻译-长句的翻译课件
on,而且有“一逗到底”的现象,分句之 间的逻辑关系并不言明
复杂长句的主要成分分析
一Байду номын сангаас主语
• 1、大约有四分之一的美国青年人没有阅读能 力,这简直令人难以置信! 【译文】It is incredible that about 25% young people in the United States cannot read. 【点评】汉语句子主语较长,译成英语时为了 防止句子头重脚轻,通常采用it作形式主语的 句型,而将真正主语搁置亍句末。
• (2)世界上一些国家发生问题,从根本上来说, 都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没 有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下 降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。 • 【译文】Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy. Consequently they lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation. With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships. • 【点评】原句虽然较长,但分析后不难得出句意 间的因果关系。先是总述其结果,其后是句子的 原因状语“因为经济上不去”,最后又做了详细 的分述。句子中这种先果后因的顺序正好与英语 思维一致,因此我们可以采用顺译法来处理此句 中的状语成分。
长句复杂句翻译PPT课件
• 我心中思衬(1),在一个黑人面前表现得如此有失女士 风度(4),倘若得知这个黑人其实是白人时(3),不知 她作何感想(2)。
5
• Finally,because the ultimate take holders are patients,the health research community should actively recruit应该积极争取to its cause not only well -known personalities such as Stephen Cooper,who has made courageous statements about the value of animal research,but all who receive medical treatment.
• 译文:最后,因为最有发言权的人是病人,医疗 研究机构不仅应该积极争取斯蒂芬·库柏这样曾大 胆陈述动物研究价值的名人来支持自己的事业, 而且应该争取所有接受过治疗的人的支持。
6
• 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概 念, 汉语不同,常常使用若干短句,清晰 简洁地表达,
• 在进行长句翻译时,要特别注意英语和汉 语之间的差异,一般采取下列方法
4
长句翻译的操作方法: 理顺原句内部关系,理出句中包含的各语义点
• I wondered (1)how she would feel(2)if she learned that the Negro(3)before whom she had behaved in such an unladylike manner(4)was in fact a white man(3).
汉语长复句的翻译
汉语复句的翻译WARM-UP菲律宾学者撰文有力地证明,斯卡伯勒礁(The Scarborough Shoal,黄岩岛)确实是中国的领土。
早在1279年元朝时期中国就发现了黄岩岛,并列入中国版图。
中国渔民,不管是大陆的还是台湾的,自那时以来一直在那儿打渔。
事实上,郭守竟是在蒙古忽必烈汗(Kublai Khan)统治下工作的中国天文学家、工程师和数学家,就在南海进行科学考察,考察地点就是黄岩岛,它作为中沙群岛的一部分(1983年更名为黄岩岛)。
1. The eloquent proof in an article by a Philippines scholar proved that Scarborough Shoal does belong to China, which is discovered and drawn in a mapas early as 1279 during the Yuan Dynasty. Chinese fishermen, from both the Mainland and Taiwan, have since used it. As a matter of fact, Guo Shoujing, the Chinese astronomer, engineer, and mathematician who worked under the Mongol ruler, Kublai Khan, performed surveying of the South China Sea, and surveying point was the Scarborough Shoal, which is considered part of the Zhongsha Islands(renamed Huangyan Island in 1983)汉语的复句我们这里讨论的汉语复句只包括联合复句、偏正复句和紧缩句这三种常用的汉语复句。
(PPT)(七)长句的翻译
从小学一年级到进入大学,一个中国学生要经历多次期 中考试,期末考试和毕业考试,还有三次犹如生死 搏斗的升学考试,谁的分数高,谁就能升入重点中
学或重点大学(分译)。
From first grade to college a Chinese student has to pass many mid-term, final and exit exams, among which three life-or-death entrance examinations for a higher level of schooling.‖ The only path to a key middle school or flagship university is high scores in entrance examination.
评述:根据原文内容,将一个长句分成两个句子翻译, 更好地传递了信息,使得两句之间既相对独立,又 相互连接。
世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上 不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通 货膨胀抵消,生活水平下降,大批人员下岗和失业,长
期过紧日子(分译)。
Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy. People do not have adequate food, clothing or housing, shelter, and the increase in wages are cancelled by inflation. With a decline in living standard, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships.
(汉英翻译)第七讲 句子翻译(2)
分析:汉语中“看”是一个常用词。但在翻译时, 必须考虑动词与宾语的搭配关系。如果选用see、 look at、watch与农业等搭配,就明显违背了英语的 搭配习惯。
2.5 原文若是形容词、名词性短语、数量词或介 词短语做谓语,译文中常常采用系表结构作谓 语。 10.你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐 用又实惠,适合高中学生使用。 You are well aware that this type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students.
V2.As professor Wang has a good command of
several foreign languages, he is qualified to be an interpreter on that occasion.
2.2 所选择的谓语必须保持时态与原文语义相 吻合。 3.他做实验时心不在焉,几乎引起化学爆炸。 His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.
汉英翻译课件之_句子翻译之复句翻译
要不是他们勇敢地抢救国家财产,那损失可 就大了。 If it weren’t for their courage in rescuing the state property, the loss would have been enormous.
原因状语: 办公室里的工作开展得有条不紊,因为三四 个雇员配合得很默契。 Things always went smoothly in the office because the three or four clerks that are employed worked in with one another. 由于订货减少,公司正要裁减一批雇员。 Owing to the falling off of orders, the firm is having to sack a number of its employees.
这对夫妇不久前添置了一套新家具,现在又买了辆 新车,他们家的情况一定是好转起来了。 This couple had a new suite of furniture not so long ago, and now they have got a new car; things must be looking up with them.
复杂句又分为并列句(compound sentence) 和复合句(complex sentence)。 两个或两个以上的简单句由并列连词或其他 并列手段连接起来便构成并列句。例如: Miss Lindstorm came to the party, but Mr and Mrs Sherman did not. Most of us were in the hall, the doors had been closed, and the latecomers had to wait outside.
汉语长句高级教程
4)扩充法
B.先分述后总说: .先分述后总说:
另一种态度,学习的时候用脑筋想一下, 另一种态度,学习的时候用脑筋想一下,学 那些和我国情况适合的东西, 那些和我国情况适合的东西,即吸取对我们 有益的经验,我们需要的是这样一种态度。 有益的经验,我们需要的是这样一种态度。 The other attitude is to use our heads and learn those things which suit our conditions,namely the experience useful , to us.That is the attitude we should . adopt.
3)主从区分法
[1]表示原因或条件的部分,一般应从属于表示结 果的部分. 他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。 Swayed by consideration of gain and loss, they refused to accept the jobs assigned to them.
汉语长句英译
汉语长句成因; 汉语长句成因; 翻译要点; 翻译要点; 翻译方法;
1 汉语长句的成因和特征
长句,指字数较多、结构较复杂、 长句,指字数较多、结构较复杂、含有多层意思 的句子。 的句子。 第一,句子包含很多转折或附加成分,因而使句 第一,句子包含很多转折或附加成分, 子的容量不断扩大, 子的容量不断扩大,结果形成一个内容很复杂的 句子,但它所要表达的中心思想仍然是一个。 句子,但它所要表达的中心思想仍然是一个。 英语长句宛如大树,有树干,有枝权,有树叶。 英语长句宛如大树,有树干,有枝权,有树叶。 而汉语句子一般简短明快,结构比较松散, 而汉语句子一般简短明快,结构比较松散,主句 与从句之间、从句与从句之间,缺乏应有的连结, 与从句之间、从句与从句之间,缺乏应有的连结, 恰似一根春竹,一节之后又生一节, 恰似一根春竹,一节之后又生一节,中间掐断无 伤大雅
汉语长句的翻译
长句的翻译是建立在字词和短句翻译基础之上的,同时,长句翻译也是构成篇章翻译的较大单位,处理好了,篇章翻译的质量也就有了保证。
汉语是一种重意合(parataris)、含蓄而又主题突出( topic - prominent)的语言,它具有形式不够具体、成分省略较多、较难确认句子中的主谓成分等特点。
汉语的构句非常注重语义的连贯,所呈现的叙事特点是平铺直叙。
逻辑顺序是汉语构句所遵循的规律,因为汉语在时间上重视“先后顺序”,在逻辑上重视“前因后果关系”。
英语是一种重形合(hypotaxis)、明确、主语突出( subject - prominent)的语言,词形变化多,句子中名词和介词占优势,词与词的结合不像汉语那么自由,它更重视句子形式上的严密法则。
2汉语长句的断句的原则及翻译长句是指字数较多、结构复杂、含有多层语义的句子。
一般来说,汉语的长句有两种: 一种长句是内容丰富、陈述比较细致、成份多而复杂的句子;另一种长句是由复句组成的多重复句,这种表达事物间的逻辑关系的句子,能清楚、明确地说明事物间的联系。
长句之所以要进行断句,是因为汉语句子的结构比较松散,句界比较模糊,多是无连词的复句。
几个逻辑上有关系的独立句子凑到一起,用逗号隔开,就可以组成一个复合句,或者一个主语后面有一系列表并列关系的连动句式,就可以组成一个复合句进行话题评述。
汉语句子总的特点是多用动词,尽可能地省略关联词,大量运用“意合句”和“连动句”。
它的结构是线条式的,不管多少定语和多少复杂的结构形式,都可以一一排列起来组成一个结构严谨的完整的句子。
此外,汉语长句内的分句往往就是一个表示完整意义的句子,可以单列成句。
汉译英时要注意辨明原句中各部分之间的实质关系,首先找出主干,即主语和谓语动词,然后打破原句中的时间和逻辑顺序,按原句中各个组成部分之间不同性质的关系对句子结构重新组织排列,以达到结构严谨、关系明确的目的,使之符合英语的表达习惯。
如果按汉语的结构进行翻译,翻译出来的英语就会成为一个一个简单的独立句,相互之间没有联系,这并不符合英语的句子结构。
第七讲 汉译英长句翻译
Elaine
汉语
英语
顺译法:
I could have gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw. 我本来一辈子都不会知道蛇是生吞鸡蛋的。
This simple fact shows that the more the force of friction is got rid of, the further will the ball travel, and we are led to infer...... 这一简单事实表明,摩擦力减少的越多,球就滚 的越远。因此我们可以推断……
他们在奇怪的悖论中前行:表面上坚决, 实则犹豫不决;表面上果断,实则优柔寡 断;表面上坚定不移,实则随波逐流;表 面上无所不能,实则软弱无能。
调序法:
09真题However, too many of the world's leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler's threat...
远处看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭 院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的 墓地,好几头围绕着一个小孩的墓……
Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.
汉语长句的译法(普通格式)
汉语长句的译法汉语长句是指字数较多、结构繁复、语义呈现多层次、多梯级的句子。
汉语句子结构虽然松散,但在意义上是连贯的,遵循前因后果的逻辑顺序和时间的先后顺序。
从内部结构看,可分为两种:一是句子含有的附加或转折成分比较多,在语义和结构上比较复杂;另一种是复句或多重复句,往往以平行、并列等结构将词组、分句线性地组合在一起,表达事物间的逻辑关系。
汉语是一种重意合、主题突出的语言,句子中的主谓成分较难确认,特别是在长句中。
由于英汉语言在句子的结构上差别很大,所以,在翻译一个较长的汉语句子时,主要是对全句进行总的分析,弄清楚主题是什么,按照意群断句和区分主从关系,然后确定主谓语,调整词序,根据汉语的表达方式,再现句内各关系。
一般来说,可采取原序翻译、断句分译、适当合译、变序翻译等四种办法。
·原序翻译:因为中国人和英美人在思维上还存在一些共性,所以有时可以按照汉语原来的句子顺序把原句译成英语,并且保留长句的形式。
例如:(1)请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤消,我们认为,这样才有助于更好的合作。
We should like to have your consideration that , in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which, we think, will be conducive to better cooperation.分析:译文和原文顺序完全一致,原句是一个长句,译文通过介词词组和关联词也以一个长句译出,意义和文体与原句相似。
(2)美国资源丰富,但也是一个巨大的自然资源消费国,它正日益依赖某些商品的进口,特别是石油。
The United States is abundant in resources,but it is also a heavy consumer of natural resources, and it is increasingly reliant on certain imported commodities, especially on oil.分析:原文是由三个短句组成的长句,译文通过两个连词按原语序译成连贯的并列句。
多重复句的翻译-PPT精品文档
例2 他才30出头,// 译 文 : 彼 は 3 0 を 而且没什么学历,/ ちょっと出たところ 但是他非常认真负责, だし、たいした学歴 //所以社长总把一些 を持っていないが、 重要的工作交给他。 非常に真面目に責任 を果たしている。そ れで、いつも社長か ら重要な仕事を任せ られている。
己 流 眼 泪 就 の国がよそに及ばないところを知った 能解决的。 ら、ただ単にこれを眺めて生唾(なま
つば)を呑(の)んだり、自分のため
に涙を流したりしているだけでは、問
題が解決できないのだ。
译文1明显是误译,原因是没有弄清原文结构层次 关系及各分句间意义关系,错误的确定了复句的 类型。其实,这段文章中“望人家吞口水,替自 己流眼泪”之间应该是并列关系,同时作为“就 能解决的”的分句,而译文1只把“替自己流眼泪” 作为条件分句,使“不单是望人家吞口水”独立 开来。这个多重复句的结构层次及各分句间的意 义的正确的分析判断应该是:
本例句中第一个关系层次表示转折,用“が”译出。第二 个关系层次分别表示递进和因果,它们又都是二重复句分 别可用“……し”和“それで”译出。
例3 无论做什么工作, 译 文 : 何 事 を す る //都要从实际出发。/ に も 、 現 実 か ら 出 如果只凭主观愿望, 発すべきだ。主観 不调查研究实际情 的な願望のみにた 况,//往往会犯错误。 よ っ て、 現 実の 情 況を調査研究しな いと、往々にして 間違いを犯す。
有比这更令人感到心 あまり通じませんか
焦的了。
ら、これほど心細い
ことはあまりません
ね。
本例句中有四个分句表示三个关系层次,第一个关
系层次表示因果“から”译出;第二个关系层次表 示假定用“……たら”译出;第三个层次表示并列 用“……し”译出。
汉语复合长句翻译(一二)
• 我常见许多青年的朋友,聪明用功,成 绩优异,而语文程度不足以达意,甚至 写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴 趣不在语文方面。(梁实秋《学问与趣 味》)
• 我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异, 而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得 通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁 实秋《学问与趣味》) • 译文1 : I have come across a great many young friends, bright and diligent, excelling in studies as they are. However they are so weak in Chinese that they can not even write a smooth letter. When I asked them why, they said they were not interested in Chinese. (张培基 译)
• 译文2 • The many (Many of the) young friends I know, though bright and diligent, excellent in their studies, are so poor in Chinese that even writing a smooth letter is above them. When asked why, they say they are not interested in Chinese. • 此译文译出了“我常见许多青年的朋友” 的真正意义。
•
年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧 家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替 人家做些针黹生活寻来的钱,如何供得你 读书?(吴敬梓 《儒林外史》)
第7讲 汉语复合长句翻译(一)
1. 英汉长句的结构特点
• 汉语长句 • 流水句,竹节句 英语长句 树形句,葡萄句
流水句翻译步骤
• 在翻译汉语的流水句式时,首先析出命题, 之后将命题按照性质归类,然后判断命题 之间的逻辑关系(如总分、因果、推进、 转折等),再后选择合适的主谓结构作为 主干安排核心信息,并配以从句、独立结 构、介词结构等,安排次要信息,最后考 虑好句式的节奏、韵律。
where fog envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys. (郭建忠)
Compared version:
Fairy-like, Mt. Tianmu, with springs flowing over the rocks and fog streaming around the mountain sides, is densely forested and scarcely frequented. (inadequate,重心不对) Densely forested and scarcely frequented, Mt. Tianmu is like a fairy land. Springs flow over the rocks and fog stream around the mountain sides.(翻译为两句)
• •
• •
(1) 壁立的岩石,静静流着的小河,风过处 便窃窃私语的树林,都成为了她的亲密邻居。 The companies she had were the steep cliffs, the gently flowing stream, and the trees that whispered in the wind.(the whispering trees upon the passing breeze.) 构句方式the companies she had were… 形合手段 and, that
第7讲 汉语复合长句翻译(一)
总分关系
Mt. Tianmu is like a fairy land. It is densely forested and scarcely frequented, with springs flow over the rocks and fog streaming around the mountain sides.
• 下面例子选自《武汉晚报》一篇名为《超 女何辜》的短文。 • 例:这让我想起去年流传在网上的一个帖 子,说专家称“自行车是比汽车更大的污 染”,原因居然是“因为自行车太多,影 响了城市的道路交通,机动车运行缓慢, 尾气排放量增加,城市空气污染加剧。”
• 例:这让我想起去年流传在网上的一个帖子,说专 家称“自行车是比汽车更大的污染”,原因居然是 “因为自行车太多,影响了城市的道路交通,机动 车运行缓慢,尾气排放量增加,城市空气污染加 剧。” • 讨论译文 • This reminds me about a post floating about on Internet last year, which claimed that bicycles were a bigger pollution than vehicles by experts and the reason was that “there are too many bicycles which affect the city transportation and reduce the speed of vehicles, hence the amount of emission increases and the air pollution in cities deteriorates”.
• (1) 壁立的岩石,静静流着的小河,风过处便 窃窃私语的树林,都成为了她的亲密邻居。 • The companies she had were ____________________________________ ____________________________________ ___________________________________.
长句、复句翻译(第七讲)
他很少乘车坐船, 几乎全靠双脚翻山越岭, 长途跋 涉; 为了弄清大自然的真相, 他总是挑选道路艰险 的山区、人迹稀少的森林(sēnlín)进行考察, 发现 了许多奇山秀景。
He would walk across hills and dales , and trudge long distances to find out the true features of the great world of nature. He would venture far out into mountainous areas with the most treacherous trails and into jungles seldom visited by human beings. The reward for his work was the discovery of many fantastically beautiful scenes.
汉英翻译(fānyì)第七讲
长句(chánɡ jù)的 翻译
精品资料
汉语与英语构句的不同(bù tónɡ)特点
• 英语长句结构:
• 主语+谓语+修饰语
•
并列(bìngliè)成分或并
列(bìngliè)句
•
短语或从句
• 英语主谓关系非常明显,其他成分通过 各种手段(介词、连词、关系代词、关 系副词)同主谓成分挂钩
精品资料
父亲毕竟(bìjìng)比她多吃了几年盐, 她的男 朋友
是什么样的人, 父亲一看就知道。 After all , father has eaten more salt than she over the years. He will be able to tell at a glance whether her boyfriend is a man of character.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 下面例子选自《武汉晚报》一篇名为《超 女何辜》的短文。 • 例:这让我想起去年流传在网上的一个帖 子,说专家称“自行车是比汽车更大的污 染”,原因居然是“因为自行车太多,影 响了城市的道路交通,机动车运行缓慢, 尾气排放量增加,城市空气污染加剧。”
• 例:这让我想起去年流传在网上的一个帖子,说专 家称“自行车是比汽车更大的污染”,原因居然是 “因为自行车太多,影响了城市的道路交通,机动 车运行缓慢,尾气排放量增加,城市空气污染加 剧。” • 讨论译文 • This reminds me about a post floating about on Internet last year, which claimed that bicycles were a bigger pollution than vehicles by experts and the reason was that “there are too many bicycles which affect the city transportation and reduce the speed of vehicles, hence the amount of emission increases and the air pollution in cities deteriorates”.
形合法
• • 1)切分法(division): 切分的过程中,文体风格和逻辑关系都可能受到影 响或发生改变。
2)合并(combination) 形合法:流水句转化为树形句 形合法的具体方法: 1)使用连接词,关系词 2)将一部分流水分句转换成介词结构,分词结构, 从句结构,同位语结构等从属结构
• • • • •
• 拦路虎: • 死扣原文形式,一股脑地译下来,译文或 则表意不清,结构累赘不堪;或则因为句 式偏长,难以驾驭而漏洞百出。 • 由于意思复杂,意义的合并与分解,结构 的选择和构造上,有多种处理。要对应译 成简洁、晓畅、地道的英文,常常依靠一 定的技巧和较好的语感(语义能力)。
铺垫-主旨
• 南湖花园城由中国保安集团武汉保安房地产开发 公司开发, 位于于武汉武昌区内原南湖机场处, 离 市中心仅十分钟步行的距离。 • Nanhu Garden Residential Quarter, developed by Wuhan Baoan Real Estate Eevelopment Co.Ltd, a branch of China Baoan Group, is located in where the former Nanhu Airport was , Wuchang District, only a 10-minute walk from the city‟s downtown area. (强调现在的位置: 方便,符合原文意图)
• 分析:分句不明晰,造成意思表达不清楚,结论与 原因混淆,语义重心模糊甚至转移。原因可能有二: • 1)对汉语的理解没有到位,原文是三层意思,分别 从背景——结论——原因,一层一层展开,但是以 上的译文都混淆或打乱了原文的层次。从此可见, 理解是翻译的基础,对汉语原文的理解同样重要。 • 2)译者理解了意思,但表达时缺乏层次的概念,照 着原文,一股脑地硬翻下去,待到山穷水尽时,打 个句号,再重新起句,完全没有整体和层次概念。 甚或依照原文一个句号,译文只用一个句子译下来 的学生不在少数。可问题是,原文用一个句子,逻 辑是清楚的,而译文用一个句子, 逻辑是混乱的,更 不用说句式和语法也经不起推敲。
总分关系
Mt. Tianmu is like a fairy land. It is densely forested and scarcely frequented, with springs flow over the rocks and fog streaming around the mountain sides.
• 这让我想起去年流传在网上的一个帖子,说专家称 “自行车是比汽车更大的污染”,原因居然是“因 为自行车太多,影响了城市的道路交通,机动车运 行缓慢,尾气排放量增加,城市空气污染加剧。 • 改译(因果关系) This reminds me of a popular topic on the internet in the past year. It said that some experts believed that “Bicycles caused more pollution than cars.” And the reason they gave actually was that “too many bicycles crowd the roads which slows down the vehicles, and as a result, more exhausts are emitted and the pollution goes worse.”
• Nanhu Garden Residential Quarter, located in where the former Nanhu Airport was , Wuchang District, is developed by Wuhan Baoan Real Estate Eevelopment Co.Ltd, a branch of China Baoan Group, only a 10-minute walk from the city‟s downtown area. (强调开发公司,成为了 公司广告,不符合原文意图)
背景-主题
• At a hard time when fuel and rice are expensive, and our old clothes and furniture have to be pawned or sold, how can I pay your schooling only by doing some needlework? • 此译文仅仅只是从语言方面进行的考虑, 不涉及风格问题,只是让形合的程度更高。
译文2
• The many (Many of the) young friends I know, though bright and diligent, excellent in their studies, are so poor in Chinese that even writing a smooth letter is above them. When asked why, they say they are not interested in Chinese. • 此译文译出了“我常见许多青年的朋友” 的真正意义。
2.析出命题
• 将同类性质的命题归类,化繁为简,再决定 命题之间的逻辑关系,使思维清晰流畅。 • 弄清原文的词汇、句子表面之下的真正意义。
• 我常见许多青年的朋友,聪明用功,成 绩优异,而语文程度不足以达意,甚至 写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴 趣不在语文方面。(梁实秋《学问与趣 味》)
• 我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异, 而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得 通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁 实秋《学问与趣味》) • 译文1 : I have come across a great many young friends, bright and diligent, excelling in studies as they are. However they are so weak in Chinese that they can not even write a smooth letter. When I asked them why, they said they were not interested in Chinese. (张培基 译)
• 这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多 样,舒适大方,携带方便。 • This bed cushion is advanced in technology, novel in structure, beautiful in shape and various in patterns. It is comfortable to use and convenient to carry. • 宣传资料常常用多个四字格对产品或旅游项目等进 行介绍,给翻译制造了障碍。译文中,这个句子被 一分为二,前一句四个短语,后一句两个短语,这 样划分主要出于表达便利的需要。第一句是一个排 比结构,有较强的组句能力,而第二句是一般的非 对称的并列结构。
汉语流水长句的翻译方 法(一)
1. 英汉长句的结构特点
• 汉语长句 • 流水句,竹节句 英语长句 树形句,葡萄句
流水句翻译步骤
• 在翻译汉语的流水句式时,首先析出命题, 之后将命题按照性质归类,然后判断命题 之间的逻辑关系(如总分、因果、推进、 转折等),再后选择合适的主谓结构作为 主干安排核心信息,并配以从句、独立结 构、介词结构等,安排次要信息,最后考 虑好句式的节奏、韵律。
• •
• •
(1) 壁立的岩石,静静流着的小河,风过处 便窃窃私语的树林,都成为了她的亲密邻居。 The companies she had were the steep cliffs, the gently flowing stream, and the trees that whispered in the wind.(the whispering trees upon the passing breeze.) 构句方式the companies she had were… 形合手段 and, that
• (1) 壁立的岩石,静静流着的小河,风过处便 窃窃私语的树林,都成为了她的亲密邻居。 • The companies she had were ____________________________________ ____________________________________ ___________________________________.