英语学习中的文化因素

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语学习中的文化因素

中国学生一般认为,英语学习就是掌握好语音语调、语法和词汇。大多数英语学习者会简单

地认为只要语音语调完美、语法精确、词汇量巨大,学习英语就算是万事大吉了。其实,在

实际应用中我们会发现,只具备这些是不够的,其中还有很大的文化因素。正如L.A.White 所说:“语言是文化的载体,每个民族的文化在其语言中表现得最为全面和完美。语言总是在文化发展的各个阶段完整地、协调地反映文化,并将其固定下来,世代相传,成为民族文化与

知识的载体和集体经验的储藏器。” 因此,我们在学习一种语言时,除了语法,词汇等等,

还要学习他的文化。

对于中国的英语学习者来说,文化的积累不可能是一蹴而就的。要了解文化,感受文化,进

而在语言的应用中实现跨文化的成功交际,首先要对文化有一个准确的定义。文化是一个涵

义极广的概念。《辞海》里对文化是这样定义的:从广义上说,文化是指人类社会历史实践

过程中所创造的物质财富与精神财富的总和。但为了便于区分,人们习惯上将文化分为两类,把社会、政治、经济、文学、艺术、历史、哲学、科技成就等称为知识文化;把社会习俗、

生活习惯、思维方式及行为准则等称为交际文化或常识文化。就英语学习而言,文化涉及到

英语国家的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范和价值观念等,每个方面都有十分丰富的内容。

(一)缺乏文化意识导致日常交流不畅

绝大多数英语学习者掌握英语的目的就是为了更好地进行日常交际和对话,所以这里面包含

的文化错误也是最多的、最常见的。

这里有一个例子,摘自一篇简单地介绍一家快餐店的文章:

“You pick out what you want and put it on your tray, which you have to pu sh along a special rack

till you reach the cashier.”

很多中国学生对这个句子的理解含糊不清。理解上出现困难,原因不在于词汇,句式结构也

不复杂,难就难在对国外最普通的快餐就餐环境缺乏相应的了解,所以理解上产生了障碍。

实际上这句话讲的是到快餐店吃东西的情形:先选好中意的食物,然后再付钱。可以这样翻译:自己挑选食品,放在盘子里,把盘子放在架子上,推着盘子到收银台付钱。

绝大部分同学学习英语不是把它作为将来研究的对象,而更多的是把它作为一门工具在学习。学习语言这个工具的目的是为了交流。

再看下面几个例子。老师给同学们讲了两个半小时的课后,就会有同学走上讲台来说:“老师,您辛苦了!”在中国文化中,人们会认为这个学生很懂事,很懂得体贴人和关心人,作为老师也会感到很欣慰,因为自己的付出换来了学生的问候和关心。但是,如果讲课者是一位

美国教授,他会认为这是对他智商的一种侮辱,他会很自然地想到:“难到我一个堂堂的教授,连两个半小时的课都讲不了吗?”他会觉得你是在怀疑他的能力,是在讽刺他、侮辱他、打击他。那么,在英语环境中这种问候应该怎么表达才符合英语国家的文化呢?应该说:“Did

you enjoy your class?”或者说:“Did you have a good time?”

(二)缺乏文化意识导致语言使用错误

语言是文化的载体,语言是文化的折射镜。没有文化的承载,很多英语句子的理解就成了无

源之水、无本之木。简单、肤浅的逐字逐句对译不仅会造成交流的困难和不畅,甚至会造成

语言本身的表达错误。这就是我们时常提到的中文式英语。如果说前面提到的日常生活中文

化的缺乏导致交流不畅,那么这里的文化缺乏所导致的语言错误对于交际来说,就一定是彻

底的失败。

比如,两个妙龄少女在聊天时,一个对另一个说:“ I would rather not change my name now.”

这个句子表面看来,每个单词大家都认识,句式结构也没有任何难度,但如果没有这样一个

文化概念在脑海中,仅凭字面意义翻译成“我还不想改变我的名字”,可能就会让一般的中国

读者丈二和尚摸不着头脑。如果让一个懂中文的老外来看的话,那就要贻笑大方了。实际上,一个简单的句子反映了英语的称呼习惯与我们不同。在英美等国家,由于妇女结婚后要改随

夫姓,故当一个女子说“I would rather not change my name now” ,她的意思是暂时还不想结婚。关于称呼的问题,还有一点值得提醒大家注意:我们常叫的“李工程师”、“王书记”、“张

老师”,一般也不能直接译成英文,Engineer Li,Director Wang,Teacher Zhang 的说法是不符

合英语文化习惯的。只有医生以及有军衔的人才可以称Doctor Zhang,Colonel Gordon。此外,President Bush, Senator Wagner, Mayor Blair, Professor Wang 等也是常见的称呼,它表示一种

尊敬。有了这方面的了解,学习者就会自己纠正以前在英语学习中用过的一些看似正确其实

不符合英美文化习惯的称呼。中国人见到老师总是说:“老师,您早”,而像我们以前中学英

语课堂上常用的“Good morning, Teacher.”就不太正确,因为在英语里teacher只是一种职业,

一般不用作称呼,应改为“Good morning, Sir.”或“Good morning, Madame.” “小张、小李”在汉

语里是很亲切的称呼,而如果用英语表达成Little Zhang、Little Li,却是不礼貌的;用汉语称

呼“张老、李老、老人家”,中国老人听得心里美滋滋的,很自然地接受年轻人对他们的尊敬

和照顾。可是,英美老人对此却不习惯,他们很忌讳别人说他们老,所以old这样的词应该

慎用,弄不好就会真的得罪对方。在英美国家,人们称呼老人时更喜欢用委婉语,比如像senior citizen这样的说法。

可见,文化知识是英语教学中不可或缺的重要内容。文化具有民族性、独特性,是变化的。

离开英语文化,要准确地掌握和运用英语是不可能的。因而,英语教师要努力引导学生加深

对英语文化的理解和认识,在学习运用外语的基础上逐步培养学生的跨文化思维,最终达到

培养学生跨文化交际的能力。

相关文档
最新文档