试译稿

合集下载

北京九方阳光翻译试译稿件

北京九方阳光翻译试译稿件
日译中:
北京九方阳光翻译试译稿件
姓名:联系方式:
中译日:(译文直接在翻译在空白处)
段落【发明名称】来自【発明の名称】【エラーメッセージ】
1
一种裂殖壶菌及利用其高密度发酵生产DHA油脂的方法
分裂壶菌及びその高密度発酵DHA油脂の製造方法
段落
【摘要】
【要約】
【エラーメッセージ】
2
本发明属于微生物发酵工程领域,公开了一种裂殖壶菌(Aurantiochytrium sp.SD116,已保藏于中国微生物菌种保藏管理委员会普通微生物中心,其保藏编号为CGMCC No:6208),及利用其高密度发酵生产DHA油脂的方法。本发明从元素供应和发酵控制角度优化菌株发酵条件,并结合补糖操作,实现高密度发酵,最终细胞干重达到70.43g/L,油脂含量达50.1g/L,DHA占总脂肪酸含量高于35%,且含有β-胡萝卜素,虾青素和角鲨烯等生物活性物质。整套工艺操作方便,获得较高的生物量和DHA含量,降低了发酵成本,适合工业化发酵生产。

怎样做自由译者

怎样做自由译者

怎样做中国的自由译者不久前,我转贴了国外的《走近自由译者》一文。

有人说:“可中国的翻译的价格比外国的可低多了。

如果当一个完全的自由翻译,可能比较难,尤其是英语的”。

也有人转贴了《“职业杀手”是这样炼成的》,其中不无道理。

但我不喜欢用“职业杀手”这样的说法。

最近的一个月,经常有翻译公司找我,大约半个月就有近三十家和我联系,我接了一部分,因为同时找的人太多,也婉拒了其他的一些公司。

我做了翻译方向为英中、德中、德英、中英和日英的,做了压铸模、专利、海底挖泥船、陶瓷微孔膜、水处理系统、传感器、Motivation (推动,机能)、电气安装、风力发电等各方面题材的译稿。

还有人和我预约五一长假后的译稿。

收获不可谓不丰。

《走近自由译者》一文中说:“译者、翻译爱好者或与我打交道的人问我,自由译者是如何谋生的?怎样才能成为专业的译者?怎样才能获得成功?等等,” 我在《译心译意》网注册好几个月了,网站的编辑也希望我写一点体会。

现在,五一已过,刚好有一点时间,我将自己不成熟的经验和体会写出来,供译友们参考。

(一)自由译者的一天我喜欢早起,每天6时左右起床。

起来后的第一件事是查邮件,看翻译公司和朋友们有没有事找我。

再就是打开Msn和QQ。

现在的即时通是和翻译公司联系的最佳途径。

即使再忙也不要断了和外部世界的联系。

接下来的时间可有多种安排,这取决于那天有多少工作量、完成工作的时限。

现在我一一说明。

工作量大的时候,检查完邮件我就会在电脑前工作,直至工作完成,或至少达到那天工作量的要求。

我接到任务都会统计下源文件的长度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一点。

翻译时,碰到有疑问的词句,我会用Google、百度或Yahoo查找,暂时解决不了的先标红,等翻译完进行校对时再说。

因为,在开始译一篇文件时,往往对原文的意义不太了解,但到译完后或译到一定段落时就会明白它的意义。

工作量不大的时候,我也会在完成当天的工作后,再去寻找更多的任务,也就是发邮件给翻译公司或到《译心译意》网寻找新的工作来源。

文学社科类试译稿

文学社科类试译稿

中译英本培训中心专注于人才培养和文化创意产业研发,通过与国内外知名院校联合,建立深度合作,引入国际前沿的教学理念和专业课程,积极探索全球化时代高端教育领域的开拓创新,培养文化产业青年人才;同时与众多国内国际知名院校联合成立专业研发中心,聚集众多艺术教育管理领域的高端人才,汲取国内外优秀的文化产业成果,研发和创新专业性文化创意产品。

英译中The Chinese government attaches great importance to all the disability issues and has brought this work into the overall national program for social and economic development. In order to promote in an comprehensive way, the equal status of people with disabilities, Chinese government’s five-year national program on disabilities issues sets out the policies, objectives, strategy and the way of implementation interventions every 5 years. The 12th five year national program on disabilities for the 2011-2015 period, was recently published and clearly highlights the need to continue to improve the conditions and access to support for people with disabilities in China. However, many of HI’s CBR projects in China were initiated during the 11th 5-year plan (2005 -2010).。

英语翻译试译稿译文

英语翻译试译稿译文

英译汉:(2)约束控制模块(RCM)持续获取/监控所有从如下补充约束系统的组件输入的信息:如果RCM探测到突然的车辆制动和/或者基于传感器和开关发出的信息的横向减速而判断出需要调度,RCM会释放出电压和电流来调度适当的SRS组件。

RCM包括一个内部的传感器,这个传感器能够探测到机动车的翻转角度。

如果RCM判定有翻转情况发生,需要调度,RCM就会调度合适的SRS组件。

当有正面或者侧面的碰撞发生时,RCM就可能会调度下面的SRS组件,这主要取决于碰撞的严重程度和传感器的传输。

汉译英(1)Depending on the strong design, research ability and product manufacturing capacity of A VIC, and relying on the oversea marketing network all over the world of A VIC International Holdings, Catic International New Energy Development Co.,LTD, the only professional company of A VIC and Catic International engaged in the development of new energy business overseas, contributes to the new energy industry in accordance with the principle of doing business across the world and creating extraordinary difference. This behavior demonstrates A VIC Industrial and Catic International’s courage to bring forth new ideas and to make use of one’s advantages and corporate responsibility of taking an active part in improving the global environment. We will not only bring A VIC’s and Chinese enterprises’ excellent new energy products to the world, but also supply the integrated service of new energy for our partners through design, research and development, international technical exchanges and cooperation, international trade, finance, law and logistics, overseas investment and construction, the oversea localization operation etc, which not merely creates values for our partners but makes more efforts to improve the global environment by mutual cooperation.。

英语翻译测试1

英语翻译测试1

英语翻译测试1试译⽂稿(通⽤篇)中译英:在李明读⼤⼀期间,我⼀直教授其“⼈⼒资源管理”专业知识,她以她的勤奋、好学、上进、聪慧给我留下了⾮常深刻的印象。

每次上课,她都认真预习并积极回答专业⽅⾯的问题,落落⼤⽅,谈吐清晰。

对于⼀些较难的知识点,她总是在下课后和我⼀起讨论并认真记录。

在这些讨论中,我发现她的许多见解很独特,是⼀个善于思考的学⽣。

她不仅很快理解概念,同时针对⽼师提出的问题,她能够进⾏多⾓度分析并提出解决⽅案。

“⼈⼒资源管理”是⼀门理论性、实践性⾮常强的学科,李明在课外阅读了⼤量的课外读物和资料:⼀是相关教材,⼆是相关期刊⽂章,三是利⽤互联⽹搜集资料。

通过⼴泛的阅读和搜集资料,李明掌握了学科的前沿理论和学科动态,具备⼴博的知识⾯。

Translation test (general)English to Chinese:When I was very young, the best footballer in the world--probably the best ever--played for my local team. My first set of colouring pencils bore his name; they were the only ones you could buy. Throughout the 80s, statues of the Madonna were gradually removed from their alcoves on street corners all over Napoli(那不勒斯) and replaced with busts of her near-namesake. Football in Italy is played on a Sunday, and while I would attend the Anglican church with my family and wait for them to drink tea with their expat friends, a far less genteel(⽂雅的,有教养的,上流社会的), but more religious, ceremony would be going on outside. What seemed like the entire population of this most chaotic and downtrodden of cities would clog the streets leading to the Stadio San Paolo, leaning on their car horns in a raucous, polyphonic hymn to their little god. Everyone was having a great time, not least of all el Diego himself; by the end of the decade, the high life was taking its toll, and he began the long and sad descent into addiction(上瘾) and obesity. I never saw him play.管理类试译⽂(英译中)Organize weekly meetings with your team to discuss what went well and what went wrong duringthe execution of the different plans. Address critical issues and possible solutions.Go frequently to the shop floor and give the opportunity to people to indicate their main problemsand concerns.Implement and visualize a KPI dashboard to track operational performance vs target, use it to learnfrom the past and to focus your team on achieving the targets in the future.Create a Daily Control System together with your team to follow up on the operational processes and remaining workload, using clear workflows, assigning clear accountabilities and measurable PPIs (process performance indicators). It helps to monitor whether the process is under control and anticipate situations where targets will not be reached. Keep the daily control system focused on the operational process checks and ensure they are aligned with the KPIs in the dashboard. Identify which activities, KPIs and PPIs are influenced by other functions (e.g. Commerce, Purchasing). Monitor this interaction (e.g. forecast accuracy, supplier OTIF) and discuss this regularly with the other functions to identify potential improvements.Create a roadmap/masterplan for each department of the Logistics team to follow the main projectson a monthly basis. Ensure the roadmap contains clear milestones and deadlines.法律类翻译项⽬——试译⽂第⼗⼀条不可抗⼒当事⼈双⽅的任何⼀⽅由于不可抗⼒的原因不能履⾏合同时,应及时向对⽅通报不能履⾏或不能完全履⾏的理由,并应在____天内提供证明,允许延期履⾏、部分履⾏或者不履⾏合同,并根据情况可部分或全部免予承担违约责任。

英译中翻译项目

英译中翻译项目

测试声明:因英译中稿件量增多,主要是以下翻译领域,需要同更多的译员合作,故招募以下翻译领域的兼职译员:1. 测试时间:2014年2月10日— 2014年2月16日上午10点2. 可任意挑选一个或几个、一类或几类、自己擅长的翻译领域来试译;所选领域越多,翻译的机会可能也越多。

3. 试译后,对不合格的译员或水平较低的译员,因试译人数较多和时间关系,不再予以任何回复。

4. 试译后,对水平较高的译员,我会主动联系的。

5. 本试译只针对水平较高的译员,翻译公司或翻译团队请不要试译;水平较低的译员,也不要试译。

6. 因下列文段不是很难,可以说是很简单,所以,在评审时,要求的可能比较严格,所以,试译时请严格注意措辞。

希望同意上述6点的群内译员多提建议,多多转发,多多上传,多多宣扬,在此多多谢过!不同意上述6点的人员,敬请不要热嘲冷讽,不要妄言贬抑,不要猜疑臆断,可以直接屏蔽之,可以直接忽略之。

试译完可把试译稿(连同本人中文简历)发送到****************这个邮箱中。

财经测试1:Summary GM went public again in late 2010, 16 months after emerging from bankruptcy protection.HighlightsGlobal vehicle sales and production should rise in 2011, and GM's revenues should advanceabout 11%. Profit margins should benefit from the improved volume and expected reduced incentives needed due to competitors' production stoppages, partly offset by a weaker mixand higher raw material costs. Currency could be a wild card, but would likely have only amodest impact on profits.Despite an improved balance sheet, GM still faces claims on its cash for items such as unfunded pension obligations. Also, with its reduced cost structure of fewer employees, wage reductions and fewer plants and brands, we see GM poised to benefit from the expanded U.S. and global vehicle demand that we expect.Investment Rationale/RiskWe think the company's IPO will remove some of the stigma of the 2009 government bailoutand bankruptcy filing. More importantly, we believe GM has shrunk its North American production footprint and cost structure to be profitable through the next demand cycle.Risks to our recommendation and target price include higher gasoline prices, weaker than-expected demand for GM vehicles, and increased need for incentives.Future sales of stock by major shareholders also pose a risk.As of June 30, 2011, the company reported total stockholders' equity of $41.1 billion. Based on historical and peer multiples, we apply a multiple of 7.8X to our 2012 EPS forecast of $5.14 to arrive at our 12-month target price of $40, based on historical and peer P/E analysis and a weakened economic outlook.财经测试2:S&P Core EarningsStandard & Poor's Core Earnings is a uniform methodology for adjusting operating earnings by focusing on a company's after-tax earnings generated from its principal businesses. Included in the Standard & Poor's definition are employee stock option grantexpenses, pension costs, restructuring charges from ongoing operations, write-downs of depreciable or amortizable operating assets, purchased research anddevelopment, M&A related expenses and unrealized gains/losses from hedging activities. Excluded from the definition are pension gains, impairment of goodwill charges, gains or losses from asset sales, reversal of prior-year charges and provision from litigation orinsurance settlements.法律测试1:Except for the Pension Schemes and Life Assurance Scheme, the Company is not under any legal liability or other obligation to pay bonuses, pensions, gratuities, superannuation, allowances or any similar payment to any of the Employees or their dependants, nor is it a party to any arrangements or promise to make or in the habit of making ex gratia or voluntary payments on redundancies or payments by way of bonus, pension, gratuity, superannuation, allowance or similar payments to any such persons. There are no schemes or arrangements (whether legally enforceable or not) for payment of retirement, pension, disability or death benefit or similar schemes or arrangements in operation or contemplated in respect of any of the Employees or their dependants, or persons formerly employed or engaged in the Business or their dependants, under which the Company or any of the owners for the time being of the T&L Business or its Assets or any part of them may become liable to make payments or to provide equivalent benefits.The Warrantor has no knowledge of the invalidity of, or any grounds for termination, avoidance or repudiation of an agreement, arrangement or obligation entered into or applied by the Seller for the operation of the T&L Business or its Assets. So far as the Warrantor is aware, no party with whom BLG has entered into an agreement, arrangement or obligation for the purpose of, or which is used in the operation of, the Business and Assets has given notice of its intention to terminate, or has sought to repudiate or disclaim, such agreement, arrangement or obligation.法律测试2:Independent Contractor AgreementBoth parties acknowledge that Contractor is not an employee for state or federal tax, insurance, or other purposes. Contractor is solely responsible for payment of all compensation owed to Contractor's staff that Contractor assigns to Asianlingual' projects. It is understood and agreed that Contractor accepts full and exclusive liability for the payment of any and all contributions and taxes imposed by the provisions of the Internal Revenue Code of 1986, as amended, the Federal Social Security Act, any applicable national, state or local taxation code, any applicable national, state, or local unemployment insurance law, and any and all contributions, taxes, or penalties for unemployment insurance or old age retirement benefits, pensions, or annuities that are measured by the wages, salaries, or other remuneration paid to Contractor, now or hereafter imposed by the government of the United States or the government of any applicable nation or state.Contractor further agrees to take all reasonable precautions to prevent any unauthorized disclosure of any such Confidential Information, and agrees at least to take those precautions he or she would or does take to protect his or her own confidential information. Contractor will assure compliance with such obligations by any of their employees, former employees, affiliates,agents or independent contractors. The obligations of Contractor under this Article are to survive the termination of this Agreement, regardless of the circumstances of the termination.科技测试1:DANGER:Before attempting to clean, oil, or adjust the inclined cleaner, place motor disconnect lever in the OFF position and secure in OFF position with a hasp type padlock. The inclined cleaner should be checked and cleaned each day before startup. Bar or wire screen grills should be checked and cleaned as necessary.AdjustmentsRemove panels or covers, as necessary, to gain access to cylinders. Remove drive belts so rotating members can be turned easily by hand and check each for binding.Grid sectionsAdjust grid section to spiked cylinder to provide a clearance of 5/8 inch between grid and tip of roller spike.Drive and timing beltsBelt tension must be sufficient to overcome slippage during starting. On new belts, operate the drives a few minutes to seat belts in sheave grooves, then adjust.Observe operation of belts when starting. A slight bowing of the slack side indicates proper tension. If the slack side remains taut during startup, the belt is too tight. Excessive bowing, slippage, or squealing indicates insufficient tension.科技测试2:Engine Oil Solenoid Valve De-energized (High Pressure Setting)When the engine oil solenoid valve is de-energized the passage from the upper part of the pilot valve to the oil return passage to the oil pan is opened allowing to drain the oil acting on the upper part of the pilot valve. In this case the oil pressure is regulated to 300 – 430 kPa as follows:As long as the oil pressure is less than the pilot valve opening pressure, the pilot valve closes the passage to the upper part of the relief valve. As a result, the relief valve closes the return passage to the suction side of the trochoid-type oil pump. Thus, oil pressure increases. When oil pressure exceeds the pilot valve opening pressure, the pilot valve is pressed up, partly opening the passage to the upper part of the relief valve. When the relief valve opening pressure is exceeded by applying oil pressure to the upper part of the relief valve, the relief valve is pressed down and partly opens the return passage to the suction side of the trochoid-type oil pump. Thus, oil pressure decreases.医药测试1:BackgroundIntraarticular extension of a tumor requires a conventional extraarticular resection with en bloc removal of the entire knee, including extensor apparatus. Knee arthrodesis usually has been performed as a reconstruction. To avoid the functional loss derived from the resection of the extensor apparatus, a modified technique, saving the continuity of the extensor apparatus, hasbeen proposed, but at the expense of achieving wide margins. In tumors involving the joint cavity, the entire joint complex including the distal femur, proximal tibia, the full extensor apparatus, and the whole inviolated joint capsule must be excised. We propose a novel reconstructive technique to restore knee function after a true extrarticular resection.Description of TechniqueThe approach involves a true en bloc extraarticular resection of the whole knee, including the entire extensor apparatus. We performed the reconstruction with a femoral megaprosthesis combined with a tibial allograft-prosthetic composite with its whole extensor apparatus (quadriceps tendon, patella, patellar tendon, and proximal tibia below the anterior tuberosity). ConclusionsCombining a true knee extraarticular resection with an allograft-prosthetic composite including the whole extensor apparatus generally allows wide resection margins while providing a mobile knee with good extension in patients traditionally needing a knee arthrodesis.医药测试2:Limitations of Procedure1. If testing is to be performed by methods other than those identified in the package insert, standardization of procedures must be undertaken to assure accuracy of tests results.2. Reactions with blood cells exhibiting weakened expressions of the D antigen may show varied reactivity as compared to those obtained with other anti-D reagents.3. Some subgroups of the A antigen may not be detected by the anti-A reagent contained in the cassette.4. Due to antigen deterioration, aged red blood cells may exhibit weaker reactivity than fresh cells.5. Contaminated supplementary materials used in the procedure described may cause false-positive or false-negative results.6. Samples containing particulate matter in the serum/plasma may impede the free flow of red blood cells through the glass bead column. Clarification of these samples by centrifugation may be necessary.7. Sample red blood cell suspensions should be free of particulate matter which may impede the free flow of red blood cells through the glass bead column.8. Severely hemolyzed samples may interfere with reading reactions in the column.9. Enzyme-treated red blood cells should not be used with these reagents.10. Abnormal serum proteins in the test sample may cause red blood cells to aggregate which may be interpreted as agglutination.11. The System Centrifuge must be used to provide the required centrifugation parameters for this system. Proper calibration of the centrifuge is essential to achieve accurate test results.医药测试3:RF pain electrodes are indicated for use in radiofrequency (RF) heat lesioning of nervous tissue.Each PE electrode includes a plastic sterilization case.PE electrodes are used with disposable cannulae and require a DGP-PM grounding pad and C112-TC electrode cable for all procedures (cannulae, grounding pads, and electrode cables are sold separately).CautionDiscontinue use if erratic or sluggish temperature readings are observed, which may indicate a faulty cable connection, broken temperature sensor of the electrode, or delivery of RF power into an undesired location.For patients with cardiac pacemakers, contact the pacemaker manufacturer to determine hazards and cautions associated with the use of RF devices.If the patient has a spinal cord stimulator, contact the manufacturer of the stimulator before proceeding with RF treatment.If any physiological monitoring or electrical apparatus is to be used on the patient in addition to the radiofrequency lesion generator, the safety aspects of the combination should be examined and approved by biomedical personnel.市场类测试:The ABCXX is unparalleled in terms of map and screen quality, with the largest screen of any of the units tested, as well as the brightest. It laughs in the face of bright sunlight, but a backlight can quickly boost the brightness if you do ever need that extra oomph. More importantly, the map refreshes instantly and zooms in almost seamlessly, which is a major benefit over some of the slower GPS handhelds.It’s not a touchscreen affair, but the controls are intuitive, the menu reassuringly familiar and the simple joystick allows you to program in waymarks and plot routes in three easy clicks. You can easily load maps via SD cards, and it also comes straight out of the box talking in Ordnance Survey grid references, rather than just coordinates, so you don’t have to return to your GCSE geography textbooks to get to grips with it.Another major benefit is the variety of charging options – as well as taking standard AA batteries, the ABCXX comes with a rechargeable lithium battery and a whole heap of adaptors, meaning you can fill her up from your computer, your car or the mains.合同类测试:Warranty disclaimerAlthough this product has been manufactured under carefully controlled conditions with all reasonable care, HEMOSPHERE, INC. has no control over the conditions under which this product is used.HEMOSPHERE, INC. therefore disclaims all warranties, both express and implied, with respect to the product including, but not limited to, any implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose whether arising from statute , common law, custom o r otherwise .Descriptions or specifications in HEMOSPHERE, INC. printed material, including this publication, are meant solely to generally describe the product at the time of manufacture and do not constitute any express warranties.HEMOSPHERE, INC. shall not be liable to any person or entity for any medical expenses or any direct, incidental or consequential damages based on any use, defect, failure or malfunction of the product, whether a claim for such damages is based upon warranty, contract, tort or otherwise. No person has any authority to bind HEMOSPHERE, INC. to any representation, condition, warranty or liability with respect to the product.The exclusions and limitations set out above are not intended to, and should not be construed so as to contravene mandatory provisions of applicable law. If any part or term of thiswarranty disclaimer is held to be illegal , unenforceable or in conflict with applicable law by a court of competent jurisdiction, the validity of the remaining portions of this warrant y disclaimer shall not be affected, and all rights and obligations shall be construed and enforced as if this warranty disclaimer did not contain the particular part or term held to be invalid and the invalid part or term shall be substituted by a valid part or term which best reflects HEMOSPHERE, INC.’s legitimate interest in limiting its liability or warranty.。

专业英语应聘试译稿

专业英语应聘试译稿

(英译中)Right to TradeWithout prejudice to China’s right to regulate trade in a manner consistent with the WTO Agreement, China shall progressively liberalize the availability and scope of the right to trade. Such right to trade shall be the right to import and export goods. All such goods shall be accorded national treatment under Article 3 of the GATT 1994, especially paragraph 4 thereof, in respect of their internal sale, offering for sale, purchase, transportation, distribution or use, including their direct access to end-users. For these goods listed in Annex 2B, China shall phase out limitation on the grant of trading rights pursuant to the schedule in that Annex. China shall complete all necessary legislative procedures to implement these provisions during the transition period.贸易权(英译中)The conventional moment frame system would have required very heavy columns to provide 1% lateral sway in the event of an earthquake. Gensler resolved this issue by introducing a second girder at the ceiling level at each floor and then coupling them. As a result, providing a system that reduced free column heights to 27’ and the benefit of greater energy absorption safety. The use of the coupled girders innovative system resulted in cost savings for the structural steel of approximately $2 million. Patent application is pending for the Coupled Girder Moment Resisting Frame developed by our team.(英译中)Impulse TurbineIn an impulse turbine steam is admitted through a nozzle and directed against one or more rows of blades. Prior to passing through this nozzle, the steam is at high pressure but low velocity. The nozzle normally consists of a convergent and divergent section. In the former, the steam suffers a drop in pressure, but its velocity is increased. The function of the divergent section is to reduce to a minimum the tendency of the fluid to turbulence and thus to ensure that the fluid flow is as smooth as possible.(中译英)排除步骤:试车,当发动机转速达到2000r/min时,气门响声出现(仅四缸气门有此响声)。

建筑材料试译稿件--稿件

建筑材料试译稿件--稿件

第一页即使经年变化依旧舒适享受,无垢(表里一色)地板之魅力所在。

(图片下方文字)要铺纯木地板的时,大致上都会选择无垢材质。

无垢材质的吸引力在于,悠闲躺下时与木头相接触的舒适感、天然的木纹原色。

夏天干燥清爽,冬天不冰冷,从实用方面来考虑,(无垢材质)是非常理想的选择。

无垢材质会给人以难以收拾的印象,但实际上打理起来几乎不费功夫。

(无垢材质)本身的伤痕与木纹天然融合,吸附污渍让它们变得不再碍眼。

经过岁月的验证,本该疲惫的地板,却色泽幽深、触感更光滑,越来越有感觉、妙趣横生。

虽然都是无垢材质,但是因为木头种类不同,材质的硬度与用途等也不尽相同。

一般来说,针叶树木的材质较软,而阔叶树木材质则偏硬。

(比如)针叶树木的杉木、榉木等属于软质木材。

基本上,树皮呈现白色的都是软质木材。

皮肤触感舒适、排湿效果超群是它们的优点,但是重物掉上去后会显现出凹陷。

第二页木质板墙与木甲板,再搭配上无垢材质地板,可以感受连续的空间。

(图片做左侧文字)另一方面,阔叶树木的水曲柳木、栎木、柚木等是坚硬结实的木材。

其中,水曲柳木和栎木由于价格合适、木材结实,选用的较多。

水曲柳木与栎木,木纹肌理相似,都是明朗的褐色色调、但栎木的价格略高一些。

水曲柳木的木纹非常的鲜明硬朗,而栎木的木纹要柔和些。

并且,栎木是直木纹,跟老虎的形状相似,所以根据这一特征,也被叫做“虎斑”。

在交付之前,为了防尘、防划伤,会再木材表面涂上天然的(保护)油。

天然保护油与清漆不同,它不妨碍木材的呼吸、是让木材的触感完好保留的自然涂抹,所以婴幼儿也能放心使用。

入住后,每隔一两年,使用蜂蜡打蜡或者米糠油等对他们进行保养,可以保持美观。

为了能放心的用皮肤直接接触,所以尽量使用天然材质的涂料(进行保养)。

第三页小户型的木甲板是珍贵的空间,天然原木是不二之选。

(图片右边文字)从长远来看的天然原木甲板(黑体标题)阳台、走廊等是房间内部的延伸空间。

因此,在使用木甲板做露台和走廊的时候,想要光着脚丫子跑也能够感觉舒适,所以使用原木木材。

兼职翻译成功十要素

兼职翻译成功十要素

如果你认为自己的外语功底不错,并且想在工作之余从事兼职翻译来赚点外快,或者,你干脆想做一名翻译自由工作者,在翻译这块田里辛勤耕耘,以下10个要素必将助你成功。

1、尽可能让自己“抛头露面”多给翻译公司发简历、打电话;去各种翻译人才网登记你的简历,并留下尽可能详细的联系方式,特别是要留下你的手机号码以方便联系,因为,如果你不是特别出色的话,你的“客户”决不会为找到你而费九牛二虎之力的。

你也可以在网上安个家,做一个别具特色的个人网页。

如果可能的话,还要加入各种翻译组织。

相信我吧,只要这些你都做到了,肯定会有很多人找上你的。

2、态度诚恳、友善所有人都乐意跟那些态度诚恳、友善的人打交道,而对那些态度冷漠、傲慢的人退避三舍。

如果你在接客户打来的电话时语气冷冰冰的,我敢说他十有八九会放弃跟你合作的。

所以,在跟客户打电话时,一定要注意说话的语气,要热情,总是要记得说声“感谢”。

如果是因自己的原因出现了问题,应该虚心接受,并尽最大努力来解决问题。

这样,你就会给客户留下好的印象,他也会愿意经常与你合作,甚至会帮你介绍来新的客户。

3、不要漫天要价一般来说,客户都是知道大概的翻译行价的,如果你漫天要价,就会把你的潜在客户吓跑。

我个人认为,一名兼职翻译不应将价格放在第一位,而应将每一次翻译任务看作一次积累经验的机会,而在价格方面不妨灵活一点。

等你经验丰富了,你的翻译质量过硬了,找你翻译的人自然就多了,到那时候你就可以在价格方面有所取舍了。

4、锁定专业范围任何一名翻译都不可能精通各行各业,尽管某些专业术语可以借助专业词典得到解决,但是,如果你对翻译稿件涉及的领域知之很少,那么你翻译出来的稿子肯定不会理想。

所以,最好是将你的翻译服务锁定在某几个专业领域,去书店买几本专业词典备用,平时多注意涉猎这些领域的专业知识,不断积累经验。

超出你专业范围的稿件尽量少接,或不接。

你不用担心你的业务会因此减少,因为你的潜在客户总是希望找到最专业的翻译员来为他服务。

试译稿

试译稿

百度(Nasdaq简称:BIDU)是全球最大的中文搜索引擎,2000年1月由李彦宏、徐勇两人创立于北京中关村,致力于向人们提供“简单,可依赖”的信息获取方式。

“百度”二字源于中国宋朝词人辛弃疾的《青玉案·元夕》词句“众里寻他千百度”,象征着百度对中文信息检索技术的执著追求。

百度,全球最大的中文搜索引擎、最大的中文网站。

2000年1月创立于北京中关村。

1999年底,身在美国硅谷的李彦宏看到了中国互联网及中文搜索引擎服务的巨大发展潜力,抱着技术改变世界的梦想,他毅然辞掉硅谷的高薪工作,携搜索引擎专利技术,于2000年1月1日在中关村创建了百度公司。

从最初的不足10人发展至今,员工人数超过18000人。

如今的百度,已成为中国最受欢迎、影响力最大的中文网站。

百度拥有数千名研发工程师,这是中国乃至全球最为优秀的技术团队,这支队伍掌握着世界上最为先进的搜索引擎技术,使百度成为中国掌握世界尖端科学核心技术的中国高科技企业,也使中国成为美国、俄罗斯、和韩国之外,全球仅有的4个拥有搜索引擎核心技术的国家之一。

从创立之初,百度便将“让人们最平等、便捷地获取信息,找到所求”作为自己的使命,成立以来,公司秉承“以用户为导向”的理念,不断坚持技术创新,致力于为用户提供“简单,可依赖”的互联网搜索产品及服务,其中包括:以网络搜索为主的功能性搜索,以贴吧为主的社区搜索,针对各区域、行业所需的垂直搜索,Mp3搜索,以及门户频道、IM 等,全面覆盖了中文网络世界所有的搜索需求,根据第三方权威数据,百度在中国的搜索份额超过80%。

中华学术外译试译稿格式

中华学术外译试译稿格式

中华学术外译试译稿格式[中华学术外译试译稿格式],以中括号内的内容为主题,写一篇1500-2000字文章,一步一步回答Step 1: 理解原文主题首先,我们需要仔细阅读中华学术外译试译稿格式这个主题,确保我们明白所需的内容。

Step 2: 收集原文素材在进行翻译之前,我们需要收集关于中华学术外译试译稿格式的相关资料。

我们可以通过参考学术论文、书籍、期刊等文献,获得相关领域的专业知识。

Step 3: 理解原文结构阅读原文并理解原文的结构和框架是非常重要的。

在这一步中,我们应该注意原文的段落分布、标题、主题句和支撑句等,以便更好地掌握文章思路和逻辑。

Step 4: 确定文章主旨在翻译之前,我们应该明确文章的主旨和核心观点。

这可以帮助我们更好地呈现原文的含义和目的,确保翻译的准确性和完整性。

Step 5: 逐句翻译现在我们可以开始逐句翻译文章。

在这个过程中,我们应该尽量保持原文的思路和风格。

同时,我们需要注意翻译的准确性和流畅性,避免意译或歧义。

Step 6: 调整文章结构和语法一旦完成逐句翻译,我们可以对整篇文章进行调整和修订。

在这个过程中,我们需要确保文章的逻辑性和连贯性,并适应目标语言的语法和结构。

Step 7: 语言润色在翻译完整篇文章后,我们可以对文中的句子和语言进行进一步的润色工作。

这包括修正语法错误、改善句子流畅性、调整词汇使用等。

Step 8: 校对和审查最后,我们需要对翻译后的文章进行校对和审查。

在这一步骤中,我们应该仔细检查文章的拼写、标点、语法和表达是否正确,同时确保译文与原文一致。

通过以上步骤,我们可以完成一篇1500-2000字的文章翻译工作,准确传达中华学术外译试译稿格式的内容。

翻译公司实习报告(推荐3篇)

翻译公司实习报告(推荐3篇)

翻译公司实习报告(推荐3篇)1.翻译公司实习报告第1篇两个月的实习已经结束了不管过程如何在实习的这两个月中真的学到了好多东西,学到了好多课堂上学不到的东西,这次实习时间虽短暂,但收获颇多.在实习之前,同学们对实习充满了这样那样的猜想,但大家肯定都没有猜到实际的情况,社会上的复杂性真的给我们这些在校的大学生好好的上了一课.在实习刚开始的时候,同学们多少的有点不适应,心理有些波动,我觉得这都是非常正常的现象,因为大多数同学都没有这种实践的经历,突然间干些重活累活是有些吃不消,好在同学们都在积极的调整大家都很快的适应了岗位.在实习过程中,同学们表现出了吃苦耐劳的精神,表现出了集体主义精神,在工作过程中大家都表现出良好的职业道德,在与员工的交往中大家都表现得非常热情,结交了好多的朋友.这次实习中最让我感到高兴的事就是增进了同学们之间的距离,加强了班级的凝聚力,大家在一起不再像是以前那种死气沉沉的感觉了而是有说有笑非常的热闹,有什么事情大家一起解决,谁需要帮助大家都积极的向前,实习过程中正是有了同学们的陪伴才把枯燥的工作变得有了色彩.其实实习是每个大学生必须拥有一段经历,是从青葱校园走向繁复社会的一个过渡,它会教给我很多在校园里面无法从书本中学习的知识,也是我成长过程的一个重要阶段.通过这次实习,让我比较全面地了解了酒店的组织架构和经营业务,接触了形形色色的客人,同时还结识了很好的同事和朋友,他们让我更深刻地了解了社会,他们拓宽了我的视野,也教会了我如何去适应社会融入社会.这次实习使我们的专业知识得到巩固和开拓,使我们更容易将所学与实践联系起来;实习使我们认识到自身知识的缺漏,必须重拾书本,虚心请教老师,弥补自身的不足;实习使我们更加明确自己的努力的方向,必须充分利用好现有的资源来加深自己的专业涵养.这次实习还让我懂得如何将理论和实际结合起来.我们要经常跟踪专业新技术,新动态,时刻走在时代的前列;还要注重积累经验,增长自己的见识.还要注重养成终身的学习习惯,扩大自己的知识面,才能促进自己不断进步.这次实习也让我认识到处理好人际关系的重要性,让我锻炼了自己与人交往的能力,让我学会了忍耐.很多工作都是很普通的事,不需要特别的才能,唯独不能没有交际能力.在实习过程中,交到了好多的朋友,员工大都都是那样的热情友好,他们并没有因为我们是实习生而对我们冷漠生硬,在劳累之余,同事们的一个甜美的微笑,一句再普通不过的"辛苦了"都会让人感动.通过这次实习让我感受到做人不要太高傲不要太气盛,要虚心,要平心静气的接受别人的长处和优点以及建议,这样你的头脑才时刻是清醒的吧,这样你才能在不断的竞争中取得自己的成功和收获.实习过程中,我们不会因为还是本科在读生而受到特别的礼遇,和其他心员工一样,从酒店基本知识和本职工作开始了解,偶尔做错事,也不会有人偏袒.这次实习还让我体会到了英语的重要性,在接待的顾客中,有很大一部分是外国人,于他们沟通交流需要的就是英语.以前身边生活的都是中国人,没觉得英语有什么用处,通过这次实习可是有很深的体会了,让我认识到了自己的不足,给了我努力学习的动力.这次实习让我明白了无论做什么一定要用心,要负责任,要动脑子.要正确认识自己的长处和不足,虚心学习他人成功的工作经验,踏踏实实地做好实习工作;在实习的过程中,多思考,多比较,用心体会,多尝试把所学的书本知识应用于工作实际;要认真及时地总结实习经验和心得,尤其是对实习中遇到的问题,要多分析,多请教,找出问题的症结所在,并努力克服.在实习过程中大家表现的都非常的有责任心,既然选择留下了,大家在岗位上表现的都非常的尽职尽责,认真的干好本职工作,不偷懒,没有为班级和学校摸黑.2.翻译公司实习报告第2篇笔译的开始是比较辛苦笔译其实就是和电脑打交道,一天工作8个小时,除去厕所、、和间接性瞌睡的时间,平均至少有7个小时是对着电脑的,当然有些同事闭目养神时也是对着电脑的,背后一看你会以为他在对着电脑思考。

翻译试译稿件

翻译试译稿件

经济文化类1. Chinese to English (Please translate the following into English and keep the English original)罗浮宫欧美馆,秉承欧洲经典家居文化,坚守“生活典范,为您创造”的经营理念,以雄厚的实力与强大品牌信誉,将使用价值与艺术价值完美融合的欧美顶级家私、饰品、壁画等完美呈现。

入选罗浮宫欧美馆用心品鉴与采集的欧洲古董家具,已成为对生活有更高标准的层峰人士不二之选。

罗浮宫欧美馆占地八千多平方米,产品琳琅满目,汇集了欧美各种风格家私精髓之作。

从选料到工艺,从装饰到历史渊源都细细考究,每款华丽的造型,每处精心雕琢的花纹,都能体现能工巧匠,鬼斧神工的技艺,令您叹为观止。

2. English to Chinese (Please translate the following into Chinese and keep the Chinese original)⏹Baosteel Group actively collecting Handan Steel's warrantsAccording to the Shanghai Stock Exchange, Baosteel Group (and its subsidiaries)has become Handan Steel's largest free-floating shareholder and the largest callwarrant holder. Handan Steel Group's stake would drop to below 20% if warrantsare all executed at maturity. Given this situation, we think it possible BaosteelGroup could consider acquisition of Handan Steel.⏹Low EV/t and trading P/BV are acquisition catalystsMost Chinese steelmakers trade at about 1x P/BV, with some still below book.Most of their EV/t are lower than the replacement cost of Rmb4,000-5,000/t(integrated capacity to CRC). Thus, we expect the M&A to accelerate amongChinese makers, as foreign makers are not allowed to take over Chinese peers. Afull-listing would also facilitate M&A.⏹Positive in the long termBaosteel the listed company would not likely become involved into the possibleacquisition, in our view. Handan Steel (6mt capacity) is located in Hebei Provinceand has abundant iron-ore reserves. If the acquisition materialised, the BaosteelGroup would benefit from: (1) capacity growth; (2) penetration into thefragmented North China market.⏹Valuation: More growth potentialGiven the parent as sector consolidator, Baosteel is positioned for more acquisitiongrowth potential. We maintain our Buy 2 rating with a price target of Rmb6.9(1.6x 2006E P/BV).法律类1. Chinese to English (Please translate the following into English and keep the English original)1.招标文件仅构成招标方就招标项目向投标方发出之要约邀请,投标方应知道,招标方无意在招标阶段建立任何合约关系,直至书面通知有关的中标方;一旦中标方选定后,由招标方与中标方签订一年或多年的正式合同, 合同的前三个月为试用期, 中标方应穿戴招标方所指定的制服款式为招标方提供服务.2.投标方需对招投标过程中所获知任何招标资料及内容保证不向无关人士泄露,也不得就其投标资料及内容向任何第三方泄露。

中英互译测试稿

中英互译测试稿

中英拥有3亿网友的中国是一个最大的市场参与者,但同时也面临着共同的挑战。

欧洲与中国的文化多样性标志着两个地区都是文化产业的发源地,正因为如此,更需要进行保护来使其成长。

为此,版权执行要由地方政府抓起。

积极的方式是在这个层面上进行合作。

With 300 million netizens, China is one of the biggest market participants all over the world, and also faces the common challenges with Europe. Both Europe and China are the birthplace of the culture industry, which is marked by the cultural diversity in these two regions. And because of this, more protection is needed to help it grow better. To this end, the local government is critical to enforcement of the copyright. Accordingly, it is an active way to cooperate between our governments on this level.加入世贸组织以来,中国全面履行入世承诺,修订了2500多个法律法规,形成了符合世界贸易组织规则的对外经贸法律体系,并大大提高了透明度;在货物贸易方面,对进口关税进行了大幅度削减,目前的关税总水平已降至10.4%,并大大减少了非关税措施,全部取消了农产品出口补贴。

在服务贸易方面,中国政府相继颁布了40多项开放服务业的法规、规章,涵盖了金融、保险、贸易、分销、物流、商业、通讯、建筑、旅游、交通等诸多领域。

译员测试文件1

译员测试文件1

您好,下面是我们提供的试译稿件,为了更准确了解您的翻译水平。

请完成并及时返回下面试译文件。

您可以就中译英和英译中里面选择自己擅长的语言方向及段落材料进行翻译。

中译英:颈动脉狭窄是引起脑卒中的重要原因,为当今成年人致残的首要病因。

调查显示,当前约四分之一的脑卒中的发生与颈动脉粥样硬化性狭窄有关,为临床重要的高危疾病。

当前研究显示颈动脉狭窄存在与否、严重程度、进展情况、粥栓子是否容易脱落等,在卒中的发病中都有重要作用。

降低血脂、扩展血管有助于阻止颈动脉狭窄的发生和发展,从而降低卒中的发生率。

目前对于高危颈动脉狭窄的临床干预主要包括内科药物治疗、外科手术和介入治疗。

其中内科治疗包括抗血小板聚集、抗凝、降血脂、降血压、控制血糖等,能有效缓解症状,但是对于病理狭窄无明显改善作用。

而在介入与外科治疗中,当前颈动脉内膜剥脱术(Carotid Endarterectomy, CEA)作为治疗颈动脉狭窄、预防卒中的经典术式,随着颈动脉狭窄检出率的增高,其应用也在逐渐增加,已经成为重度颈动脉狭窄的金标准,但是对于患者有一定的创伤,导致术后炎症反应的发生,比如C反应蛋白(CRP)含量的增强。

近年来随着微创介入技术的迅速发展,颈动脉血管支架成形术(Carotid artery stenting,CAS)也成为治疗颈动脉狭窄的安全有效手段。

试验组:电动起立床训练时佩戴遥测心电血压监护仪(北京海利赢医疗科技有限公司,海利赢TE-4000Y 无线多参数动态监护系统),如果达到下列条件:1、出现头晕、恶心、心悸、胸闷等明显不适症状难以忍受,甚至晕厥;2、血压变化达到OH诊断标准界定的降幅;3、心率变化超过(大于或小于)平卧时心率的30%;4、出现恶性心律失常、明显ST-T改变。

立即停止训练,让患者平卧休息,适量给予补液、对症等处理,并视情行进一步处理。

如果患者出现轻度到中度头晕、恶心、心悸、胸闷等不适症状,心电血压变化未达到上述条件,则鼓励患者坚持锻炼并密切观察。

以琳翻译试译稿(2)

以琳翻译试译稿(2)

中译英:有时高电压系统可能是辐射式的,低电压系统可能进入系统之内被连接。

另外的一个方法是将两种系统连接起来使用。

(1)二次环绕系统大多数情况下载变压器之间用点把不同的负荷连结到系统中也是很方便的。

这种系统叫做二次环绕系统。

NEC450型号的设备给出了特殊的关于最终极的环绕系统。

(2)接地系统一般地说,大多数的电力系统都要置于地面。

放在地面上的目的是将限制由闪电而发出瞬间的励磁涌流和意外接触较高的电压所引起的过电压。

当接地故障发生时,为保证过流设备工作,必须设置系统接地以提供最小阻抗通路。

设备就不会受到不正常的电流干扰。

英译中:The basic purpose of a shunt capacitor bank is to increase the local circuit voltage or improve the load power factor carried by the circuit. Many large capacitor banks are switched on and off as the system need for reactive kilovolt amperes changes. System requirements govern whether a certain bank should or should not be switched. If the voltage at the capacitor would be too high during light load, some or all of the capacitors are switched off. Very large banks are usually switched in steps.A synchronous condenser is nothing more than a synchronous machine running at synchronous speed with no mechanical load. The condenser has a control circuit that controls the field excitation to provide voltage control. When the system voltage starts to fall below the desired values, the control circuit will automatically increase the field excitation which causes the synchronous condenser to supply vats to the system. This will increase the system voltage at the point.。

语域与翻译

语域与翻译

精选ppt
6
正如奈达所言:“Translating is words in context. The real clues
to meaning depend on contexts.
The context actually provides
more meaning than a term being analyzed”(Nida,2001,p. 286)。因此在翻译过程中对语 篇进行语境分析十分必要。
语域与翻译
精选ppt
1
1. 语域的概念
对于"语域"这一概念,各家著述中的定义不尽相同。 《语言与语言学词典》的定义是:"具有某种具体用 途的语言变体(variety),它与社会或区域方言 (dialect)(因说话者的不同而异)相对。"Hatim (1990)则将之定义为"使语言行为适应于某一特定 活动类型、正式程度等的一种倾向。“
译文 1 和译文2 均较好地理解了原文, 但译文1 其最大的问题就是未能成功 地再现原语语篇的语域特征,因而不 符合学术论文的要求
精选ppt
20
比如学术论文的摘要中一般不使用 “我们”这样的人称代词,而使用 “本文,本研究,本课题”等,以体 现科学研究过程就事论事不受个人主 观影响的特点;“与人种没有明显的 关系”,不如“不具备显著的种族差 异性”这一表述正式;而“在两类受 试族群中”也远比“这两组”更符合 心理学调查的用语规范。通过这样的 对比可以看出,译文2 是更符合原文 语篇语境和语域特征的译文。(其余 对比详见两则译文中的划线部分)
精选ppt
21Leabharlann 此外,人们在运用语言交际的过程中, 必须把握好语域的三个方面,才能正 确地运用语言,从而达到交际的目的。 翻译是用一种语言文字表达另一种语 言文字的意思。从语言学的角度来讲, 翻译是一个通过语言代码或文字符号 的转换来传递信息的过程。所以,翻 译也是一种运用语言进行交际的形式, 只不过是在这种交际过程中,涉及到 了两种语言,具有两种不同文化背景 的参与者,所以它是一种跨文化/跨语 言的交际形式。

r5rscn -r5rs规范的中文版

r5rscn -r5rs规范的中文版
1.1 语义 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.2 语法 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.3 记法和术语 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2 词法约定 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2.1 标识符 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2.2 空白和注释 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2.3 其他记法 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3 基本概念 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3.1 变量、语法关键字和作用域 . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3.2 类型的互不相交性 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3.3 外部表示 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3.4 存储模型 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3.5 严格尾递归 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 4 表达式 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 4.1 基本表达式类型 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 4.2 派生表达式类型 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 4.3 宏 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 5 程序结构 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 5.1 程序 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 5.2 定义 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 5.3 语法定义 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 6 标准过程 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 6.1 相等谓词 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 6.2 数值 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 6.3 其他数据类型 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 6.4 控制特征 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 6.5 求值 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 6.6 输入和输出 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 7 形式语法和语义 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 7.1 形式语法 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 7.2 形式语义 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 7.3 派生表达式类型 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 注释 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 附加资源 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 示例程序 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 参考文献 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 按字母序排列的概念定义、关键字和过程的索引 . . . . . . . . . . 45

英语试译

英语试译

纪录片类:请在英文下面写上中文翻译,出于表达需要,可以调整中文语序1200:00:42,880 --> 00:00:45,480Gadgets are more than justthe coolest things you can give a guy.对于男孩来说,这是最酷的礼物。

1300:00:45,560 --> 00:00:49,200Some of them have actuallychanged the course of history.其中的一些的确已经改变历史的进程。

1400:00:49,280 --> 00:00:52,000We're counting down popularmechanics magazine's1500:00:52,080 --> 00:00:55,920list of the most world-changinggadgets of all time!我们一直在计数着大众的机器杂志所列举的最能影响世界的机器。

1600:00:56,000 --> 00:00:58,200Let's start with number 101.让我们从101开始。

1700:00:59,280 --> 00:01:02,840Invented to keep moisture out ofammo cases during world war two,1800:01:02,920 --> 00:01:06,520duct tape made historyand changed the world.在第二次世界大战中发明了防水的弹药箱,胶带创造了历史且改变了世界的格局。

1900:01:07,640 --> 00:01:10,640In one year, a single manufacturer2000:01:10,720 --> 00:01:14,560sold enough duct tape towrap the earth 20 times.在一年里,仅仅一个经销商所卖出的胶带可以绕地球20圈。

总结反思翻译(通用10篇)

总结反思翻译(通用10篇)

总结反思翻译(通用10篇)总结反思翻译篇1这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。

同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。

导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。

虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。

我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning 发音也发不标准。

我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。

很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。

学习不能只停留在书面上,要运用。

企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。

天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。

希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。

我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

总结反思翻译篇2九月的______[实习地点]退去了夏日的炎热,传神翻译公司在我校为我们指导实习工作,这轻快活泼的工作氛围、宽敞舒适的工作环境,让我们____大学____系________年暑期实习队度过了为期一个月的美好的实习时光!在正式开始进行翻译实习前,公司细心地给我们安排了一堂翻译实习的培训课程以让我们尽快熟悉公司环境以及具体的工作流程:首先给我们分析了翻译行业的现状和前景,介绍了译员的职业生涯规划,详细解答了同学们对翻译行业的疑惑,鼓励有志从事翻译工作的同学积极投身翻译这个发展前景广阔的行业中来;其次,给我们专门介绍现在从事翻译活动所需要使用到得翻译辅助工具和软件,使翻译更科学化并且提高翻译的准确度。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

备注:
1、请从下文内容中任选一篇英译汉及一篇汉译英进行试译。

2、请段段对照翻译,切勿删除及更改原文内容。

3、请于两个工作日内做好发回,做完后重命名为:QQ名+试译稿,并发至邮箱:
2381045746@。

为方便统计和归档,请勿直接QQ在线传输。

4、笔译工作要求译者十分认真、细心,请试译人员严格按照上述要求操作,认真对待试译
稿并对自己的翻译负责。

1、对中国和印度来说,要实现成为世界级经济体的雄心壮志,关键是要构建世界级的教育
体制。

因此,对中国和印度的教育体制,包括两国各自取得的成就和所面临的挑战进行比较研究有着非凡意义。

这项研究有助于深入了解影响两国教育体制的投入与产出因素,并揭示出两国未来所面临的需求和挑战。

作为全球一体化中的经济体,中印两国培养了大量的技术工人,这也将对欧美工业化经济体的劳动力状况产生影响。

而这也是开展这项研究的另一个动机所在。

译文:Given China’s and India’s aspirations to become world-class economies, it is crucial to establish education systems comparable with the best in the world. Therefore, a comparative study of the Chinese and Indian education systems, including their achievements and challenges, would be very meaningful. Such a study may provide useful insights into the factors that have influenced the inputs and outcomes of their education systems and disclose the future needs and challenges that they face. As economies of global integration, China and India have trained millions of skilled workers, which has implications for labor situation in in industrialized economies of the United States and Europe. This is another motivation to undertake such a study.
4、Employer’s E ntitlement to Termination
The Employer shall be entitled to terminate the Contract, at any time for the Employer’s convenience, by giving notice of such termination to the Contractor. The termination shall take effect 28 days after the later of the dates on which the Contractor receives this notice or the Employer returns the Performance Security. The Employer shall not terminate the Contract under this Sub-Clause in order to execute the Works himself or to arrange for the Works to be executed by another contractor.
After this termination, the Contractor shall proceed in accordance with Sub-Clause 15.3 [Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment] and shall be paid in accordance with Sub-Clause 18.6 [Optional Termination, Payment and Release].
译文:
雇主终止合同的权利
雇主应有权终止本合同,在雇主方便的任何时间内,向承包商发出终止通知。

终止将在承包商收到该通知28天后或在雇主返还履约保函时生效。

本子条款下,若雇主出于自己实施工程或者安排其他承包商实施工程的目的,则雇主不能终止该合同。

合同终止后,承包商将根据15.3款[工作的中止及承包商设备的移除]履行程序,并按照18.6款[选择性终止合同,支付和解除]取得偿付。

相关文档
最新文档