[口译方法]口译中的常见称谓

合集下载

英语口译中的称谓语用分析

英语口译中的称谓语用分析
有 了原文 的幽默 感 。由此我们 可 以看 出形 式在原文 的意 思表达 中占据 的分量 。要将这 种效果翻译 出来 ,不妨取 “ 乳 ”和 “ 股 ”可 以两 个字 来分别代 替 “ 乳房 ”和 “ 屁 股” , 同样可 以起到 滑稽 幽 默 的效 果 。再 则原 文 中 No t a l e n t 两字非 常简 练。对照译文我就可 以发现译文用 “ 总 之所联 想 的不是 多才 多艺就 是 了 ”来翻 译这两 个单词 。 显然译文冗 长拖沓 ,在翻 译此处时应精练语 言传达作者 的态度 。 “ 以句子为最 小单 位的句译就是在对 英文原文 的 内容和形式 都体 贴入微 的前提下 ,用最 自然流畅的汉语 将其译出” 。 ( 曹 明伦, 2 0 0 7 : 3 5 ) 试译 : 每 当人们谈 起美丽 皇后时 ,脑海里 总会浮现 幅幅画面 ,大都跟乳和股 有关 ,即乳房和 屁股 。但绝 非才智。 例二: T h e l i g h t i n g s l e a p a n d b l a z e ; t h e t h u n d e r s c r a c k a n d
r o a r ; t he r a i n l a s h e s ; t h e wa t e r s wr i t he ; t h e wi n d s mi t e s a nd h a wl s .
译 文 :电 光 闪 烁 着 ,跳 动 着 ; 雷 声 炸 裂 着 ,轰 鸣着 ; 雨点抽 打着 ,积水激 荡冲撞 着;狂风怒 吼着 。 ( 吕俊 、侯 向群, 2 0 0 2 : 2 8 7 — 2 8 8 ) 原文描写 了暴 风骤雨来 临时波澜壮 阔的场面 ,寥寥 数字就将这 种气势磅礴 的场 面栩栩如生地呈 现在读者眼 前 。翻译此 类译文时最主要 的是忠实地传达 原文的这种 气势 。译文 看起来似乎很 美,也很好地传达 了作者 的愿 意 ,但仔细 品味就会发现有 点瑕疵 。 “ 电光 闪烁着 ,跳动 着” ,如果不接着看下文很难理解 何为 电光 ,而原文清清 楚楚的一开始就交代 了是 闪电,用 电光会显得词义模糊, 此其一 。其 二, “ 闪烁着 ,跳 动着 ”呈现 的意境柔美 ,不 足 以表达暴 风雨来临时激烈 的场面 ?原 因可 能是对单词 的意思 只知 其一 ,不知其二 ,甚至是完全弄 错单词 的意 思。 L e a p 除了 “ 跳 动 ”之 外 ,还有 下面几层 意思 : “ 1 . 突 然经过 ,突然 来到 ,突然 发生 。 2 . 迅速射 出,闪现 。 ” ( 陆 谷孙, 1 0 8 7 )此处应取 “ 迅速 射出,闪现 ”之意 。译文取 “ 跳动 ”一意就不会有风格忠实的可 能了,因为在理解上 就 出现 了很 大的失误 ,何谈表达 。 “ 以句子作 为最小单位 进行翻译并不 意味着不认真考证原文每个词的词汇意义。 反之 ,只有准确 把握 了原句 中每个 词的词汇 意义,才有 可能 以句子为单 位来组织译文 ” 。译者 “ 应着眼于全句 , 先将原文 的意义 和风格 了然于胸 ,然后用能表达 原文而 且风格近似于原文 的中文将其译出” 。 ( 曹明伦, 2 0 0 7 : 3 5 ) 试译 :闪电如 “ 光剑 ”般挥舞着; 雷声炸裂着 ,轰鸣 着;雨点抽打着,积水激 荡冲撞着 ; 狂风怒吼着。 笔者认为 以句子 为最小单位 的 “ 句译 ”是翻 译时的 很好选择 。译者 需透 彻理解原文字 里行间 的意 思,准确 把 握原文的风格 ,对 作者 的思想感 情要体贴入微 ,在此 基础 上选择恰 当的适 合中文 习惯 的表 达方式 ,忠实地传 达原作 ,就可 以有效地避免以上三类错误 。 参 考文 献

1-1_口译技巧(称谓、谚语和引语)

1-1_口译技巧(称谓、谚语和引语)

head 大学校长 中小学校长 局长 省长 president principal, headmaster director governor

特定的、规范的称谓语:

I-I

称谓口译
general secretary chief engineer editor-in-chief;managing editor general manager;managing director; executive head head coach secretary-general;commissioner commander-in-chief;generalissimo consul-general chief inspector;inspector-general head cook;chef


形似意合


“形异意合” --- 间接对应
Don‟t count the chicken before they are hatched. 不要盲目乐观。 What we lose in hake we shall have in herring. 失之东隅,收之桑榆 Save your breath to cool your porridge. 各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 The shepherd would rather lose the wool than the sheep. 留得青山在,不怕没柴烧.
Interpreting Titles
常务委员
办公室主任 博士生导师 客座教授 院士 业务经理 注册会计师 学习标兵 劳动模范 优秀员工
I-II 谚语口译 Interpreting Proverbs

口译中尊称的译法

口译中尊称的译法

尊称的译法:在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。

如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。

但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种:1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。

直接称谓:Your Majesty间接称谓:His/Her MajestyMajesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称,直接称谓:Your Highness间接称谓:His/Her HighnessHighness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。

直接称谓:Your Excellency间接称谓:His/Her Excellency后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop (大主教)表示敬意。

称谓口译

称谓口译

称谓口译1.大学校长president2.中小学校长principal; headmaster3.局长director4.省长governor5.总书记general secretary6.总工程师chief engineer7.总编辑editor-in-chief; managing editor8.总经理general manager; managing director; executive head9.总教练head coach10.总干事secretary-general; commissioner11.总指挥commander-in-chief; generalissimo12.总领事consul-general13.总监chief inspector; inspector-general14.总厨head cook; chef15.副主席vice chairman / president16.副总理vice premier17.副省长vice governor18.副教授associate professor19.副主编associate managing editor20.副主任医师associate senior doctor21.副总经理assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director22.大堂副理(宾馆)assistant manager23.助理教授assistant professor24.助理研究员assistant research fellow25.助理工程师assistant engineer26.高级工程师senior engineer27.首席执行官chief executive officer (CEO)28.首席法官chief judge29.首席代表chief representative30.审判长presiding judge; chief judge; chief of judges31.护士长head nurse32.秘书长secretary-general33.参谋长chief of staff34.代理市长acting mayor35.常务副校长managing vice president36.执行秘书executive secretary37.名誉校长honorary president / principal38.主任编辑associate senior editor39.主任秘书chief secretary40.主任医师senior doctor41.主治医师attending / chief doctor; physician; consultant42.特级教师special-grade senior teacher43.特派记者accredited correspondent44.特约编辑contributing editor45.特约记者special correspondent46.办公室主任office manager47.博士生导师doctoral student supervisor48.客座教授visiting professor49.院士academician50.业务经理service / business / operation manager51.注册会计师chartered / certified public accountant52.学习标兵student pacemaker53.劳动模范model worker54.优秀员工outstanding employee; employee of the month / year。

口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译在国际交往当中,口译起着至关重要的作用。

随着全球化的发展,在跨国交流与合作中,口译的需求越来越大,而在口译中中文称谓的翻译也显得越来越重要。

中文称谓的翻译并非一件简单的事情,不仅涉及到语言文化差异,还涉及到不同场合的文化背景、礼仪和风俗习惯等。

针对不同国家或地区的称谓翻译也会有所不同,需要口译员具备深厚的语言能力和文化素质,才能达到言传身教的效果。

首先,我们需要了解中文叫法中的几个基本概念:表兄弟、表姐妹、嫂子、大哥哥、小叔子、小叔子、小姑子、大姥子、二姥子等。

这些称呼在不同的国家或地区有着不同的翻译方式,因此口译员需要在掌握这些称呼的基础上,再根据实际情况作出相应的翻译。

其次,中文的称呼包含了很多含义,如亲密关系、年龄、性别、社会地位等。

在翻译的过程中必须要准确把握这些意义,不能简单地根据音译或字面翻译来进行口译。

比如在中文中,“阿姨”常用来代表母亲的姐姐或父亲的妹妹,在日本语和韩国语中也有类似的称呼,但在英文和法文中则要根据具体的关系,翻译成aunt或aunty、tante等不同的称呼。

另外,在不同文化背景下,中文名字的翻译也有很大的差异。

例如在西方文化中,人名通常只使用名字和姓氏,而在中文文化中通常会有三个字或者更多的名字,而中间那个字一般表示性别,这在翻译的过程中也需要考虑到。

除此之外,中文称谓的翻译还需要考虑到不同的场合。

在正式的场合中,需要特别注重礼仪和身份,这就需要在翻译中加入一定的文化素养。

例如,“先生”在中文中可以泛指男性人物,不论其职业或者地位如何,在某些场合中口译员可能需要根据具体情况进行翻译,对于工作场合可能翻译成“Mr.”,而在文艺领域则可能翻译成“artist”或者“author”。

总的来说,中文称谓的翻译在口译中是一个非常复杂的过程,需要口译员具备出色的语言能力和文化素养,才能够准确地把中文的含义和意义传递给国际间的听众、客户。

同时,在日常交流中,我们每个人也需要重视自己的语言文化素养,尊重不同国家或地区的称呼习惯和文化差异,才能更好地推动国际关系的友好交流,提高我们的口译水平。

口译翻译

口译翻译

口译中称谓的翻译般说来,首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:总工程师chief engineer总经理general manager;managing director总教练head coach总干事secretary-general汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。

相对而言,vice使用面较广,例如:副总统vice president副省长vice governor副市长vice mayor学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:副教授associate professor副研究员associate research fellow副主任医师associate senior doctor以director表示的职位的副职常以deputy director表示。

此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长deputy secretary-general副院长deputy dean学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如:高级编辑senior editor高级工程师senior engineer资深翻译senior translator有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:首席执行官chief executive officer (CEO)首席法官chief judge首席记者chief correspondent有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:代理市长acting mayor 常务理事managing director执行主席executive chairman/chair (或presiding chairman)名誉校长honorary president有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任秘书chief secretary主治医师attending/chief doctor;physician;consultant特级教师special-grade senior teacher特派记者accredited correspondent特约编辑contributing editor口译必备古圣贤语录学而时习之, 不亦说乎。

U01-02-中级口译之称谓的口译

U01-02-中级口译之称谓的口译

汉语里面的 “副”: Vice(最常用), associate, “副”: Vice(最常用), assistant, deputy 副总统,副省长, 副总统,副省长,副市长 vice president, vice governor, vice mayor 副教授, 副研究员, 主任医师, 副教授, 副研究员, 副主任医师, associate professor, associate research fellow, associate senior doctor 以director 表示的职位副职常以deputy director 表 表示的职位副职常以deputy 示,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可以用 dean等头衔的副职也可以用 deputy. 副秘书长deputy secretary副秘书长deputy secretary- general 副院长 deputy dean
课外作业 1. memorizing the titles in the text 2. interpret the above Chinese sentences
称谓的口译
表示首席长官的英语称谓 表示首席长官的英语称谓 chief, general, head, managing 总工程师, 总经理, 总教练, 总干事 工程师, 经理, 教练, chief engineer, general manager/managing director, head coach, secretarysecretary-general 部门机构的负责人或者主管可以用一些通用的 部门机构的负责人或者主管可以用一些通用的 头衔词表示 局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief

讲究口译技巧 顺利口译称谓和谚语

讲究口译技巧 顺利口译称谓和谚语

青海师专学报(教育科学)JOURNAL O F QINGHAI J UNIOR TEACHERS ’COLLEGE(Education S cience)2006年第(3-4)期No(3-4).2006随着经济国际化进一步加深,社会对口译人才需求量越来越大。

国家人事部推出翻译(专业)资格考试来规范口译人才的培养和认定。

一、口译的介绍1.口译的标准是什么?口译是不同于笔译的,因为口译将严格受时间限制,它的即席性、时效性、现场性、交谈性的特点,不允许译者有更多时间去琢磨,更没机会去翻阅资料,与人切磋,请教师长。

口译应该有自己的衡量标准。

这个标准应该是“准确”和“流利”。

所谓“准确”,应该是话题的准确、观点的准确、词汇的准确、语句的准确、数据的准确、风格的准确、口吻的准确等等。

当然准确的口译,并非百分之百的模仿,如说话者出现明星口吃语疾、痛苦流泪、愤怒搔首等,所谓“流利”,除了译员用目标语进行表达的能力外,还应包括表达的语速。

如果口译的目标是译员的母语,那么目标过程所需时间,应略少于原始语所用时间。

如果口译目标语不是译员母语,那么口译过程所需时间,可以与原始语所用时间相等。

总之,口译时间不宜过长,节奏不宜拖拉。

要讲究口译的效用和效率。

2.口译有几种类型?(1)按翻译形式分(2)按翻译方向分(3)按翻译内容分。

按翻译形式分,又可分为交替翻译(一人穿梭于双语之间)、续翻译(以句子或段落为单位,在一方讲话自然停顿间隙时作单向口译)、同声传译(在一方讲话不停顿时,同时将其话译给另一方)、耳语翻译(用耳语方式译给另一方的某个人)、视阅翻译(即一篇事先准备好的讲稿或文件,进行不间断的连贯式的口译)五种。

口译按方向分,又可分为单向式和双向式两种。

口译按翻译内容分,又可分为导游翻译、礼仪翻译、宣传翻译、会议翻译、会谈翻译等类型。

二、浅谈称谓以及谚语的口译技巧(一)称谓口译技巧一个英语称谓词,可能表示多种身份,称谓的误译不但对有关人员不尊重,而且还会产生种种意料不及的不良后果,因此必须重视称谓词的翻译。

称谓的翻译

称谓的翻译

口译中称谓的翻译president 会长vice-president 副会长director 理事standing director 常务理事secretary general 秘书长society 学会association 协会research society 研究会supervisor 论文导师principal 中学校长(美)headmaster 中学校长(英)master 小学校长(美)dean of studies 教务长dean of students 教导主任monitor 班长vice-monitor副班长commissary in charge of studies 学习委员commissary in charge of entertainment 文娱委员commissary in charge of sports 体育委员commissary in charge of physical labor 劳动委员Party branch secretary 党支部书记League branch secretary 团支部书记commissary in charge of organization 组织委员commissary in charge of publicity 宣传委员president 校长vice-president 副校长dean 院长assistant dean 副院长academic dean 教务长department chairman 系主任professor 教授associate professor 副教授guest professor 客座教授lecturer 讲师teaching assistant助教research fellow 研究员research assistant 助理研究员counselor 参赞first secretary 一等秘书second secretary 二等秘书third secretary 三等秘书commercial secretary 商务参赞cultural secretary 文化参赞consul-general 总领事consul 领事head of the delegation, leader of the delegation 团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长His (Her, Your) Majesty 陛下His (Her, Your) Royal Highness 殿下His (Her, Your) Excellency 阁下His excellency, Mr. President and Mme... …总统先生阁下和夫人国家机关名称China State Organs全国人民代表大会1.全国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2.中华人民共和国主席President of the People's Republic of China3.中央军事委员会Central Military Commission4. 最高人民法院Supreme People's Court5. 最高人民检察院Supreme People's Procuratorate国务院部委6. 国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defense国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for NationalDefense国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labor and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council 海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television 国家体育总局State Sport General Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs国务院参事办Counselors' Office of the State Council国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the State Council(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)(5)部委管理的国家局State Bureaus Administrated by Ministries or Commissi 国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the StateDevelopment Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理)(all under the State Economic and Trade Commission)国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry ofPersonnel)国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land andresources)国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry ofLand and Resources)国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry) 国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (underthe Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under thePeople's Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National P eople’s Congress主任委员Chairman(地方人大)主任Chairman, Local People’s Congress政府机构GOVERNMENT ORGANIZATION国务院总理Premier, State Council国务委员State Councilor(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People’s Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner外交官衔DIPLOMATIC RANK特命全权大使Ambassador Extraordinary and plenipotentiary公使Minister代办Charge d’Affaires临时代办Charge d’Affaires ad Interim参赞Counselor政务参赞Political Counselor商务参赞Commercial Counselor经济参赞Economic Counselor新闻文化参赞Press and Cultural Counselor公使衔参赞Minister-Counselor商务专员Commercial Attaché经济专员Economic Attaché文化专员Cultural Attaché商务代表Trade Representative武官Military Attaché档案秘书Secretary-Archivist专员/随员Attaché总领事Consul General领事Consul司法、公证、公安JUDICIARY,NOTARY AND PUBLIC SECURITY 人民法院院长President, People’s Courts人民法庭庭长Chief Judge, People’s Tribunals审判长Chief Judge审判员Judge书记Clerk of the Court法医Legal Medical Expert法警Judicial Policeman人民检察院检察长Procurator-General, People’s procuratorates监狱长Warden律师Lawyer公证员Notary Public总警监Commissioner General警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable政党POLITICAL PARTY中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member…省委/市委书记Secret ary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group社会团体NONGOVERNMENTAL ORGANIZATION会长President理事长President理事Trustee/Council Member总干事Director-General总监Director工商金融INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND BANKING COMMUNITIES名誉董事长Honorary Chairman董事长Chairman执行董事Executive Director财务主管Controller公关部经理PR Manager营业部经理Business Manager采购员Purchaser编导Scenarist录音师Sound Engineer舞蹈编剧Choreographer美术师Artist剪辑导演Montage Director配音演员dubber摄影师Cameraman化装师Make-up Artist舞台监督Stage Manager售货员Sales Clerk领班Captain经纪人Broker高级经济师Senior Economist注册会计师Certified Public Accountant审计署审计长Auditor-General, Auditing Administration 审计师Senior Auditor审计员Auditing Clerk统计师Statistician统计员Statistical Clerk厂长factory Managing Director车间主任Workshop Manager工段长Section Chief作业班长Foreman仓库管理员Storekeeper教授级高级工程师Professor of Engineering化验员Chemical Analyst质检员Quality Inspector高级农业师Senior Agronomist农业师Agronomist助理农业师Assistant Agronomist农业技术员Agricultural Technician中国科学院院长President, Chinese Academy of Sciences 主席团执行主席Executive Chairman科学院院长President(Academies)学部主任Division Chairman中学校长Principal, Secondary School小学校长Headmaster, Primary School学院院长Dean of College校董事会董事Trustee, Board of Trustees教务主任Dean of Studies总务长Dean of General Affairs注册主管Registrar系主任Director of Department/Dean of the Faculty客座教授Visiting Professor交换教授Exchange Professor名誉教授Honorary Professor班主任Class Adviser特级教师Teacher of Special Grade研究所所长Director, Research Institute 研究员Professor副研究员Associate Professor助理研究员Research Associate研究实习员Research Assistant高级实验师Senior Experimentalist实验师Experimentalist助理实验师Assistant Experimentalist实验员Laboratory Technician教授Professor副教授Associate Professor讲师Instructor/Lecturer助教Assistant高级讲师Senior Lecturer讲师Lecturer助理讲师Assistant Lecturer教员Teacher指导教师Instructor主任医师(讲课)Professor of Medicine 主任医师(医疗)Professor of Treatment 儿科主任医师Professor of Paediatrics主治医师Doctor-in-charge外科主治医师Surgeon-in-charge内科主治医师Physician-in-charge眼科主治医师Oculist-in-charge妇科主治医师Gynaecologist-in-charge 牙科主治医师Dentist-in-charge医师Doctor医士Assistant Doctor主任药师Professor of Pharmacy主管药师Pharmacist-in-charge药师Pharmacist药士Assistant Pharmacist主任护师Professor of Nursing主管护师Nurse-in-charge护师Nurse Practitioner护士Nurse主任技师Senior Technologist主管技师Technologist-in-charge技师Technologist技士Technician总编辑Editor-in-chief高级编辑Full Senior Editor主任编辑Associate Senior Editor编辑Editor助理编辑Assistant Editor高级记者Full Senior Reporter主任记者Associate Senior Reporter记者Reporter助理记者Assistant Reporter编审Professor of Editorship编辑Editor助理编辑Assistant Editor技术编辑Technical Editor技术设计员Technical Designer校对Proofreader译审Professor of Translation翻译Translator/Interpreter助理翻译Assistant Translator/Interpreter广播电视RADIO AND TELEVISION电台/电视台台长Radio/TV Station Controller 播音指导Director of Announcing主任播音员Chief Announcer播音员Announcer电视主持人TV Presenter电台节目主持人Disk Jockey党组书记secretary, Party Leadership Group 副州长Vice Governor主任Director党委副书记vice secretary副总经理vice General Manager总经理助理Assistant General Manager董事长Board Chairman总经理 General Manager副总经理 Vice General Manager总经理秘书Secretary总经理助理 General Manager's Assistant市场营销部经理 Manager of Marketing Department 销售部经理Sales Manager餐饮部经理Food and Beverage Manager客房部经理Housekeeper康乐部经理Recreation Dept Manager财务部经理Financial Controller人事部经理Personnel Manager工程部经理Chief Engineer保安部经理Chief Security Officer办公室主任Director of Executive Office大堂副理 Asst Manager物资经理Logistic & Purchasing Dept. Manager会计Accountant销售工程师Sales Engineer生产经理Production Dept. Manager销售工程师Sales Engineer工会主席Labour Union chairman操作工Operator库管员Warehouse Keeper技术工程师Technical Engineer销售一部经理 Sales Dept. Manager接待员Receptionist配料员Operator保洁员Purifier人事经理助理HR Assistant炊事员Canteen Worker会计Accountant质保经理QC Dept. Manager机械师Mechanist工程主管Facilities Supervisor采购员Buyer车间班长Group Leader叉车司机Driver机修工Operator采购主管Purchase Manager综合管理部Colligation and Management Dept.财务部部长Finance Dept. Minister市场部部长助理Market Dept. Minister's assistant 生产部部长助理Produce Dept. Minister’s assistant 研发工程师Develop Engineer业务主办Operation Direct计划员Programmer更夫Bellman技术服务部经理Technical Service Dept. Manager 物资内勤Secretary技术服务工程师Technician Service Engineer销售二部经理Sales Dept. Manager车间主管Production Supervisor内勤Secretary出纳Cashier检验员hecker市场部经理Marketing Dept. Manager区域销售经理Regional Sales ManagerIT工程师IT Engineer研磨工Operator司机Driver清扫工Purifier人力资源部经理Human Resources Manager文员Clerk财务经理Finance Dept. Manager技术发展部经理Technical Development Dept. Manager电工Electrician送货员Deliveryman挤压工Operator行政经理Administrative Dep. Manager运输协调员Traffic Coordinator副总工程师Vice - Chief Engineer综合管理部部长Colligation and Management Dept. Minister网络主管Network Manager综合管理部总务Colligation and Management Dept. General Affairs 市场部部长Market Dept. Minister市场部项目总理Market Dept. Item Manager质保部Quantity Engineer工艺员Engineer调度员Dispatcher秘书Secretary首席执行官CEO首席财富官CFO艺术总监CAO: Art商务总监CBO: Business内容总监CCO: Content开发总监CDO: Development首席执行官CEO: Executive财务总监CFO: Finance政府关系CGO: Government人事总监CHO: Human resource技术总监CIO: Information把营运指标都加一个或多个零使公司市值像火箭般上升的人CJO: Jet 知识总监CKO: Knowledge工会主席CLO: Labour市场总监CMO: Marketing首席谈判代表CNO: Negotiation首席营运官COO: Operation公关总监CPO: Public relation质控总监CQO: Quality control研究总监CRO: Research销售总监CSO: Sales首席技术官CTO: Technology客户总监CUO: User评估总监CVO: Valuation妇联主席CWO: Women什么都可以管的不管部部长CXO什么都点头的老好人CYO: Yes 现在排最后,等待接班的太子CZO。

称谓表达口译

称谓表达口译

• 六、学术头衔的“副”职称,常用 学术头衔的“ 职称, associate表示。 表示。 表示 • 副教授 associate professor • 副研究员 associate research fellow • 副审判长 associate judge • 副主任医师 associate doctor• Than Nhomakorabea you
• 七、学术头衔中的初级职称如“助 学术头衔中的初级职称如“ 我们可以用assistant来称呼。 来称呼。 理”,我们可以用 来称呼 • 助理教授 assistant professor • 助理研究员 assistant research fellow • 助理工程师 assistant engineer
• 四、还有一些高级职务带“长”字, 还有一些高级职务带“ 例如: 例如: • 参谋长 chief of staff • 护士长 head nurse • 秘书长 secretary-general
• 五、以“副”字的表示副职的行政 职务头衔,可用vice、deputy表达。 表达。 职务头衔,可用 、 表达 • 副总统 vice president • 副主席 vice chairman • 副总理 vice minister • 副秘书长 deputy secretary-general • 副书记 deputy secretary • 副市长 deputy mayor
• 十二、最后是我们国家特有的一些 十二、 荣誉称号的口译。 荣誉称号的口译。 • 劳动模范 model worker • 优秀员工 outstanding employee • 标兵 pacemaker • 三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

1-1 称谓口译

1-1 称谓口译
助理工程师 assistant engineer
助理编辑 assistant editor
助理馆员 assistant research fellow of… (e.g. , library science)
助理教练 assistant coach
助理农艺师 assistant agronomist
特级记者 accredited correspondent
特派员/专员 commissioner
特约编辑 contributing editor
特约记者 special correspondent
许多职称,职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:
大堂副理(宾馆) assistant manager
副校长(中小学) assistant headmaster
以director 表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长 deputy secretary-general
司(部署) department
厅(省署) department
署(省属)(行署) office; administrative office
局 bureau
所 institute
处 division
科 section
股 section
室 office
教研室 program/section
副总理 vice premier
副部长 vice minister
副省长 vice governor

unit 12(称谓口译)

unit 12(称谓口译)
股票交易员 stock dealer 十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。 劳动模范 model worker 优秀员工 outstanding employee 标兵 pacemaker 三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student
Unit 12
称谓口译



一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总经理 general manager 总代理 general agent 总教练 head coach


◆中国在人权问题上一贯主张对话,反对对抗。
China always advocates dialogue and opposes confrontation in the field of human rights. ◆中国反对“人权高于主权”的主张。

十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如: 办公室主任 office manager 车间主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村长 village head


税务员 tax collector


◆要努力解决农民贷款难的问题。
We should strive to solve the problem of farmers having difficulty taking out loans.

口译中礼貌用语和称呼语的跨文化交际差异详解

口译中礼貌用语和称呼语的跨文化交际差异详解

一、口译中礼貌用语的跨文化交际差异:对于同中国人交往的外国人来说,要弄清楚汉语的礼貌语言也是够麻烦的了。

究其原因就是英语中很少使用谦词与敬语。

下级给上级写信,可能客气一点,但也没有很多特别的谦词与敬语。

不必考虑对方的年龄、头衔、地位等。

下面是汉、英之间的一些例子:1、汉语中常用的套语刘师傅---Master... 令郎---one’s son丫头---one’s daughter 高见---a good idea贵姓---Your name 久仰大名---I’ve heard a lot about you 哪里,哪里。

---Thank you. 大作---one’s book/article,etc.府上---your home;the place you are from耽误您的时间了。

---Thank you for your time.惭愧,惭愧!---I’m flattered. I’m very much honored.2、寒暄语您好!吃了吗?——Hi! / Hello! / How have you been?上哪儿去啊?——How are you? / How are you doing?It’s a nice day, isn’t it ?回头见。

——See you later / soon.好久不见了。

——I haven’t seen you for a long time. Long time nosee.How have you been for these days?请随便。

——Be at home,please.请留步。

慢走。

走好。

慢点骑。

——Take care.不见不散。

——Be there,or be square.We won’t leave until we see each other,shall we?3、问候辛苦了。

——You’ve had such a hard time. Thank you for your time.你一定很累了。

称谓口译

称谓口译

大学校长president中小学校长principal; headmaster局长director省长governor总书记general secretary总工程师cheif engineer总编辑editor-in-chief; managing editor总经理general manager; managing director; executive head总教练head coach总干事secretary-in-chief;总指挥commander-in-cheif总领事consul-general总监chief inspector总厨head cook副主席vice chairman副总理vice premier副省长vice governor副教授associate professor副主编associate managing editor 副主任医师associate senior doctor副总经理assistant general manager大堂副理assistant manager助理教授assitant professor助理研究员assitant research fellow助理工程师assistant engineer高级工程师senior engineer首席执行官chief executive oficer (CEO)首席法官chief judge首席代表chief representative审判长presiding judge; chief judge 护士长head nurse秘书长secretary-general参谋长chief of staff代理市长acting mayor常务副校长managing vice president 执行秘书executive secretary名誉校长honorary president主任编辑associate senior editor主任秘书chief secretary主任医师senior doctor主治医师attending doctor’ chief doctor;特级教师special-grade senior teacher 特派记者accredited correspondent特约编辑contributing editor特约记者special correspondent办公室主任office manager博士生导师doctoral student supervisor 客座教授visiting professor院士academician业务经理service manager; businessmanager注册会计师chartered accountant; certified public accountant优秀员工outstanding employee; employee of the year谚语的翻译公事公办:Business is business.文如其人:The style is the man.浑水摸鱼:Fish in troubled water.事实胜于雄辩:Facts speaks louderthan words.失败乃成功之母:Failure is the mother of success.有其父,必有其子:like father, like son. 英雄所见略同:Gread minds think alike.祸不单行:Misfortunes never comes alone.隔墙有耳:Walls have ears.谋事在人,成事在天:Man proposes, God disposes.眼不见为净:Out of sight, out of danger.无官一身轻:Out of office, out of danger.前事不忘,后事之师:The rememberance of the past is the teacher of the future.杀鸡儆猴:Beat the dog before the lion. 胸有成竹:Have a card up one’s sleeve. 本末倒置:Put the cart before the horse. 强中更有强中手:Diamond cut diamond.无风不起浪:There is no smoke withoutfire.新官上任三把火:A new broom sweeps clean.不要恩将仇报:Don’t bite the hand that feeds you.一箭双雕:Kill two birds with one stone. 说曹操,曹操就到:Speak of the devil. 水能载舟,亦能覆舟:The same knife cuts bread and fingers.燕雀安知鸿鹄之志哉: A sparrow cannot understand the ambition of a swan.大器晚成:Late fruit keeps well.生命在于运动:Rest breeds rust.因小失大:Penny wise and pound foolish.五十步笑百步:The pot calls the kettle black.天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.心急吃不了热豆腐: A watched pot never boils.君子之交淡如水:A hedge between keeps friendship green.醉翁之意不在酒:Many kiss the babyfor the nurse’s sake.三个和尚没水吃:Everybody’s business is nobody’s business.请勿盲目乐观:Don’t count the chicken before they are hatched.海内存知己,天涯若比邻: a bosom friend afar brings distance near.天生我才必有用:Heaven has endowed me with talents for eventual use.有朋自远方来,不亦乐乎:It is such a delight to have friends coming from afar. 锲而不舍,金石可镂:If you carvewithout a break, even metal and stone can be engraved.天行健,君子以自强不息:As heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索:the way ahead is long and has no ending; yet high and low i will search with my will unbending.学而不思则罔,死而不学则殆:learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends in danger.。

口译中尊称的译法知识交流

口译中尊称的译法知识交流

口译中尊称的译法尊称的译法:在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。

如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。

但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种:1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。

直接称谓:Your Majesty间接称谓:His/Her MajestyMajesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称,直接称谓:Your Highness间接称谓:His/Her HighnessHighness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana 3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。

直接称谓:Your Excellency间接称谓:His/Her Excellency后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop(大主教)表示敬意。

称谓口译,缩写

称谓口译,缩写

称谓口译(interpreting terms of address and titles)校长(大学)President校长(中小学)Principal/ Headmaster院长(大学下属)Dean系主任(大学学院下属)Chair/chairman会长/主席(学/协会)President厂长(企业)Director院长(医院)Director主任(中心)Director主任(行政)Director行长(银行)President董事长(企业/学校)Chairman首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary (GS)或秘书长总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳 chief casher; general casher总裁判 chief referee总经理 general manager; manager director; executive head总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general; commissioner总指挥 commander-in-chief; generalissimo总领事 consul-general总监 chief inspector; inspector-general; chief impresario总厨 head cooker有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属) office(行署为administrative office)局 bureau所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 program/section例:局长 director/head of the bureau; bureau chief国务院the State Council属下的部为ministry,所以部长叫做minister。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[口译方法]口译中的常见称谓
很多名人受邀演讲或政要发表讲话,首先都会涉及到对听众称谓的翻译,如果平时没有适当的积累,可能翻译得不恰当哟~~
【软件】口译练习神器——IPTAM口译通(资深口译员口译推荐训练软件)
软件同样可用于俄语、法语、日语、韩语等多种语言的口译练习哦!软件免费下载试用,后期免费提供学习资料!
材料以美音为主,分为精选材料、初中高3个级别材料,材料一般2分钟左右,不超过6分钟,包含政治、经济、文化、教育、外交、环境、医疗、旅游等,实用性广泛。

软件免费下载试用,有兴趣的同学们赶快下载亲身体验学习吧!
【IPTAM口译通】软件下载地址:
/software/IPTAM/IPTAM.exe
普特淘宝商城:/
软件咨询:客服QQ 951284298
大学校长President (of the *** University)
中小学校长Principal/ Headmaster( of *** Middle School)
院长(学院)Dean(of the *** School)
系主任Chair/ Chairman (of the *** department)
厂长Director (of the *** Plant)
院长(医院)Director (of *** Hospital)
主任Director (of ***Office)
行长President of (the ***Bank)
董事长(企业)Chairman (of the Board of Directors)
董事长(学校)Chairman (of the Board of Trustees)
总书记general secretary
总工程师chief engineer
总会计师chief accountant
总编辑chief editor; editor-in-chief
总出纳chief cashier
总裁判chief referee
总代理general agent
总教练head coach
总导演head director
总指挥commander- in- chief; generalissimo
I.有些部门或机构的首长可以用英文director, head, chief这样的头衔词表示,例如下列机构:
司(部属)department
厅(省属)department
署(省属)office
局bureau
所institute
处division
科section
室office
教研室program/ section
国务院(the State Council)属下的部为ministry,部长叫做minister。

另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做专员公署,英语为prefectural commissioner's office。

II.汉语中表示副职的头衔,英译时需要视词语的搭配习惯来选择vice, associate, deputy等词,vice使用最广,学术头衔中,“副”级别常用associate,副级别以下的初级职称用assistant,常见搭配如下:
副总统(或大学副校长)vice president
副主席(或系副主任)vice chairman
副总理vice premier
副部长vice minister
副市长vice mayor
副校长(中小学)vice principal
副领事vice consul
副教授associate professor
副研究员associate research fellow
副主编associate managing editor
副主任医师associate senior doctor
副总经理assistant/deputy general manager
副校长(中小学)assistant headmaster
副书记deputy secretary
副市长deputy mayor
副院长deputy dean
副导演deputy director
助理教授assistant professor
助理教练assistant coach
助理工程师assistant engineer
III.还有一些行业的头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来表示,例如:
高级编辑senior editor
高级工程师senior engineer
高级记者senior reporter
高级讲师senior lecturer
高级教师senior teacher
高级农艺师senior agronomist
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示:
首席执行官chief executive officer (CEO)
首席法官chief judge
首席顾问chief advisor
首席检察官chief inspector / prosecutor
首席仲裁员chief arbitrator
首席监事chief supervisor
首席播音员chief announcer / broadcaster
首席代表chief representative
首席记者chief correspondent
IIII除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
检察长procurator-general;chief procurator
审判长presiding judge;chief judge
护士长head nurse
秘书长secretary-general
参谋长chief of staff
厨师长head cook;chef
有些头衔含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓,例如:
代理市长,代理总理,代理主任
常务理事,常务副校长
执行主席,执行主任,执行秘书
名誉校长,名誉会长......
一般说来,“代理”可译作acting,例如:
代理市长acting mayor
代理总理acting premier
代理主任acting director
“常务”可以managing表示,例如:
常务理事managing director
常务副校长managing vice president(亦可作first vice mayor)
“执行”可译作executive,例如:
执行主任executive director
执行秘书executive secretary
执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)
“名誉”译为honorary,例如:
名誉校长honorary president / principal
名誉主席、会长honorary chairman / president(也可用emeritus 表示,如emeritus chairman / president)
更多和口译相关的英语学习资料尽在普特英语听力网
/html/ability/translationInterpretation/index.html
一个英语老师倾情推荐的英语学习网站。

相关文档
最新文档