形合与意合

合集下载

形合与意合

形合与意合

一、英语的形合法
英语造句常用各式种形手段连接词、语、分句或 从句,注重显性接应(overt cohesion),注重结 构完整,注重以形显义。 英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不 仅数量大,种类大,而且用得十分频繁: 1. 关系词和连接词。关系词包括关系代词、关系 副词、连接代词和连接副词,如who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how 等,用 来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表 语从句。

英语连接词包括并列连词和从属连词
并列连词 如and, or, but, yet, so, however, as well as 从属连词 如when, while, since, until, so…that, unless, lest 等,用来连接词、词组、分句或状语从 句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉 语则少用甚至不用这类词。 2. 介词。(如with, to, in, of, about, between, through、inside, into, within, without, throughout , according to, along with, on behalf of, with regard to)。
他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自 由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每 天十六小时,受尽鞭打责骂。 点评:英语运用连接词、介词和代词形式手段, 注重句子形式和完整,注重显性连接(overt coherence),汉语译文注重意义和逻辑顺序,注 重隐性连贯(covert coherence)。
其次,还可以采用形合法翻译英语中一些带有意 合特征的句子或汉语与之“形似”的句子。 (1)the sight of the girl always reminds me of her parents. 我一见到这个女孩,就想起他的父 母。 (3) His youth got him off. 由于他年轻,他 得到了宽恕

基础笔译 Chapter 13 形合与意合

基础笔译 Chapter 13 形合与意合
我懂英语,我知道这就是我的本钱,我可 以和有钢琴的人进行互助,我教他英语, 他教我钢琴。
汉译英
知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼 不知己,每战必殆。 You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.
Eg: I shall despair if you don’t com.
Parataxis
意合指“句子内部的连接或句子间的连接 采用语义手段(semantic connection)”
The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.--- World Book Dictionary
英汉对比
形合的语言模式反映了西方重形式逻辑、 重实证的思维模式,
意合的语言模式反映了汉民族重内省和体 悟、表达简约、不重逻辑、意义模糊的思 维模式。
意合形合对翻译的影响
英译汉(隐含某些形式链接成分):
And with this and a proud bow to his patrons, the manager retires, and the curtain rises. 领班的说到这里向各位主顾深鞠一躬退到后台,现在开幕 了。 An Englishman who cold not speak Chineses was once

英汉翻译之形合与意合

英汉翻译之形合与意合

03
形合与意合的差异不仅体现在句子层面,还体现在词汇层面, 如英语中的冠词、连词、介词等在汉语中可能没有对应的表达
方式,需要借助其他方式来传达意义。
03 英汉翻译中的形合与意合
英语重形合在翻译中的应用
英语句子结构严谨,注重形式上的完整和逻辑 上的严密,通常使用显性的连接词来表达句子 之间的关系。
意合实例分析
意合
中文表达中常用隐性的逻辑关系来表达意义,语言结构相对灵活。在翻译时, 需要将这些隐性逻辑转换为英文的隐性表达。
例如
中文句子“他走了,再也不回来了。” 在英文中应翻译为“He left, never to return.” 这里的“never to return”隐含了“再也不回来了”的意思。
感谢您的观看
意合定义
意合是指句子结构灵活,词语之间的 连接主要依赖于意义和语境,没有显 性的形态标记。
在汉语中,意合的表现形式包括流水 句、无主句、省略句等,通过语义和 语境来表达意义。
形合与意合的对比
01
英语重形合,强调句子结构和语法规则的严谨性;汉语重 意合,强调意义和语境的传达。
02
在英汉翻译中,译者需要充分理解原句的意义和语境,同时考 虑到目标语言的表达习惯和语法规则,以准确传达原文的含义
形合的翻译策略
保留原文形式
在翻译过程中,尽量保留原文的 语法结构和表达方式,力求形式 上的对应。
重视语言形式
强调语言形式的重要性,关注句 子结构、词汇搭配和语序等方面 的对应。
强调逻辑关系
在翻译过程中,注重揭示原文中 的逻辑关系,通过显性连接词等 手段来体现。
意合的翻译策略
重视意义传达
在翻译过程中,以意义传达为核心,不拘泥于原文的 形式。

形合和意合

形合和意合
什么是形合? 什么是意合?

闭,对拢:合眼。合抱。珠连璧合。貌合神离。 聚集:合力。合办。合股。合资。 不违背,一事物与另一事物相应或相符:合格。合法。情投意合。 应该:合该。合当。“文章合为时而著,诗歌合为时而作”。 总共,全:合家欢乐。 计,折算:合多少钱。 Page 58! 中国古代乐谱的记音符号。
大珠小珠生。 2,我吃了晚饭出去散步。 3,他病了,昨天不得不呆在家。 4,他们打得很勇敢,72小时内就粉碎了敌人的入侵。
1, Nothing has happened since we parted. 2, After I had my dinner, I went out for a walk. 3, He had to stay at home yesterday because he was ill. 4,They fought so bravely that the invasion was crushed in 72hours.

行合与意合

行合与意合

• 他有一种令人一律不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾, 变化无常。
3.其他连接手段
• 1)形态变化:词缀变化,动词、名词、代词、 形容词和副词的形态变化(Eg:性、数、格、 时、体、语态、语气、比较级、人称等) 及前后的一致关系。 • 2)广泛使用代词以保持前后一致的关系 • 3)使用 it 和 there 作替补词
• (5) The
• a. 猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。 b.耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖,猫吃了耗子。 • 由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有
形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。翻 译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特点,往往会使译 文罗嗦、不自然,形成翻译腔。
• 一般情感主义喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们 认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,请感收聚起来 有了归宿,自己才能得到满足。
• 1)简单介词:of, to, with, in, about,
2.介词
between…… • 2)合成介词:inside,onto, upon, within,throughout…… • 3)成语介词:according to,along with,apart from,because of, on behalf of……
英语的形合法
• 英语和其他欧洲语言的特点,与亚里士多德严密 的形式逻辑以及理性主义相一致。 • 理性主义强调逻辑推理注重形式论证,表现在英 语里即注重形态的外露,拘谨于结构成形、形式 完整。 • 西方人的思维方式注重逻辑性,语言学研究注重 形式结构分析,表现在英语里即显示语句拘泥于 形式结构,语法呈显性,比较刻板,注重以形达 意,主要采用形合法

形合与意合 最全版

形合与意合 最全版

形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合 (Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。

所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。

(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。

”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。

形合与意合

形合与意合
(2)介词 : Eg:Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book.
(3)其他连接手段:形态变化(词缀变化, 动词、名词、代词、形容词和副词形态变 化等): Eg: They would have had to live the rest of their lives under the stigma that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.
短语与短语、分句与分句之间通过意 思衔接,少用连词、介词、代词、词(尤其是物主代词one’s 、重复前 面主语和宾语的代词、填补词it )、系 动词be。
08外译(1)班 肖丽霞、吴锡芳、黄雅莹、 黄凯敏、曾晓楠、梁焕兰、 曹宁
英语的形合:
(1)关系词和连接词: Eg:When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.
意合(parataxis): 句子内部连接或外部连接靠的是 语义手段。句中各成分的相互结合 多依靠语义的贯通,语境的映衬,而少 用连接词语。“意合”主要靠句子 内部逻辑联系.一切 “尽在不言中”. 语法呈隐性。

形合和意合的典型例子

形合和意合的典型例子

形合和意合的典型例子形合(Xíng hé)和意合(Yì hé)是中国古代文学中的两种修辞手法,形合侧重于形式和声韵的呼应,意合则强调意义的相互关联和呼应。

下面将分别介绍这两种修辞手法,并给出一些典型例子。

形合,是指在诗文中通过形式和声韵的呼应,来营造出一种优美、和谐和有力的感觉。

形合常见的表现方式有平仄、押韵、对仗等。

平仄是形合中最基本的手法,指的是诗句中字音的高低变化。

有平声、仄声之分,平声字音低平,仄声字音高昂。

通过平仄的变化,能够产生优美的韵律感,使整篇诗文更加和谐统一、例如宋代刘过《贫女》诗中的“吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。

”这里的“埋”、“径”、“晋”、“衣”、“冠”、“古”、“丘”七个字都是平声,使诗句的韵律感更加突出。

押韵是指诗句中的词尾音韵相同或相似,营造出一种整齐、和谐的效果。

押韵在诗歌创作中非常常见,尤其是古体诗中。

例如唐代白居易的《长恨歌》中,“日夕怀空意,人谁感至精?美目只顾言,背面羞为行。

”这里的“意”、“精”、“言”、“行”四个字的韵脚都是“-ing”音,使整篇诗歌十分悦耳。

对仗是指诗句中的字句在排列和结构上的呼应。

对仗有平仄、韵脚、字数等多个层面的表现。

通过对仗的运用,能够使句子、诗句的结构更加严谨、文辞更加优美。

例如唐代杜甫的《月夜忆舍弟》中,“戍鼓断人行,边秋一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

”这里的“行”、“声”、“白”、“明”四个字的韵脚相同,使整篇诗歌在结构上呼应紧密。

意合,又称“意照”,是指诗文中的意义相互关联、呼应,创造出一种深远、富有内涵的效果。

意合能够将不同的意象和意义通过呼应和联想,使整篇诗文的意境更加深远,读者能够在心灵上产生共鸣。

例如唐代李白的《静夜思》中,“床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

”这首诗通过夜晚的明月、思亲之情的描写,使整篇诗歌充满了浓厚的离愁别绪。

形合和意合是中国古代文学中重要的修辞手法,通过形合可以使诗句更加韵律优美、和谐统一,通过意合可以使诗文更加含蓄深入、意义丰富。

形合与意合 最新最全版

形合与意合 最新最全版

Unit 3形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合(Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。

所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。

(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。

”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。

《2024年意合形合的汉英对比研究》范文

《2024年意合形合的汉英对比研究》范文

《意合形合的汉英对比研究》篇一一、引言汉英语言作为世界上最具影响力的语言之一,在表达和传递信息时,各自有其独特的表达方式和语言特点。

意合和形合是两种截然不同的语言构建方式,本文将深入探讨意合与形合在汉英两种语言中的对比研究。

二、意合与形合的定义意合,指的是在汉语中,句子各部分之间主要依靠语义关系进行连接,而不依赖于形式上的严格结构。

这种表达方式更注重信息的传达和语意的理解,而非语言的逻辑性。

而形合,指的是在英语中,句子各部分之间通常通过明显的形态变化、连接词等手段进行连接,以形成完整的语法结构。

三、汉英意合与形合的对比(一)句法结构汉语的意合主要体现在句法结构上。

汉语句子通常不依赖形式上的主谓宾结构,而是通过语义的连贯性进行连接。

例如,“我喜欢你”这个句子,虽然没有明显的形式结构,但通过语义理解,我们可以知道主语是“我”,谓语是“喜欢”,宾语是“你”。

而英语句子则更注重形式上的完整性,需要通过主语、谓语等语法成分来构成完整的句子。

(二)词汇表达在词汇表达上,汉语的意合特点体现在词汇的多义性和隐喻性上。

许多词语具有丰富的内涵和引申意义,需要读者根据语境进行理解。

而英语则更注重词汇的精确性和清晰性,每个单词通常具有明确的含义。

(三)修辞手法在修辞手法上,汉语的意合体现在各种修辞手法中,如对仗、排比等。

这些修辞手法通过语义的连贯性和对称性来达到表达效果。

而英语则更注重逻辑性和连贯性,常使用从句、连接词等手段来构建句子的逻辑关系。

四、汉英翻译中的意合与形合在汉英翻译过程中,意合与形合的转换是翻译的关键。

翻译者需要准确理解原文的语义,同时根据英语的语言特点进行适当的调整和转换。

例如,在翻译成语或习语时,需要理解其背后的文化内涵和语义关系,再将其转换为英语中相应的表达方式。

这需要在保持原文意义的基础上,注意英语句子的形态和结构,以达到更好的翻译效果。

五、结论本文通过对意合与形合的汉英对比研究,探讨了两种语言在句法结构、词汇表达和修辞手法等方面的差异。

形合与意合

形合与意合

形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征,汉语以意驭形,而英语则以形制意。

由于语言与思维模式之间相互制约,西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。

而汉民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模糊。

一般来说,在译英为中时应以表“意”为核心进行遣词造句;译中为英时应先确定适当的“主谓”主线,再梳理脉络。

1. 形合和意合的概念众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。

它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。

Eugene A. Nida说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了“形合”和“意合”是已故语言学家王力先生所译。

形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。

意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。

印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。

汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。

例如:The boy had his breakfast and went off to school.(男孩吃过早饭上学去了。

)这里英文中“his”跟“The boy”前后照应、相互攀连,“and”将两个承接的动作衔接起来,是英文形合的手段。

如果翻译时过于拘泥于原文的形合语言,译文会显得冗余累赘和拘谨(“男孩吃过他的早餐,然后上学去了”) ,而汉语里“吃过早饭上学去”两个连贯的动作显得很紧凑。

再如雪莱在《西风颂》中的名句:If winter comes, can spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?)这里英文中的“If”就表现了从句与主句之间“假设-判断”关系,而汉语译文则没有采用任何连接词语,并不显得突兀,反而更觉一气呵成、余音绕梁。

英汉对比之形合与意合

英汉对比之形合与意合

英汉对比之形合与意合形合和意合是汉语中的两个重要概念,它们代表了一种语言上的差异。

形合和意合有着不同的定义和特点,在中文中也有着不同的应用场合。

形合指的是字面上的结构相同,但含义不同的一类词语。

形式相同的两个词在汉字上的形态是一致的,但它们的含义不同。

形合是指两个汉字在字形上段首、中部或段末相同,但这两个汉字代表的意义完全不同。

例如,“夫”和“父”是一个“形”字符的不同变体。

这里的“形”,指的是两个字在字形上是一模一样的,但是它们的意思(“丈夫”和“父亲”)差别很大。

意合指的是字面上不同的结构相同,但含义相同的一类词语。

意合是指不同的词汇表达相同的含义,例如“乘坐”和“搭乘”、“所以”和“因此”等。

在英文中,形合和意合也存在。

形合一般是指拼写相同,但意思不同的单词,例如“tear”,既可以表示“流泪”,也可以表示“撕裂”;“bow”既可以表示“鞠躬”,也可以表示“弓形物”等。

而意合则是指不同的单词有相同的含义,例如“buy”和“purchase”、“sick”和“ill”、“car”和“automobile”等。

在中文中,形合和意合不仅存在于单个词汇,还存在于成语、俚语和说法中。

例如,“开门七件事”,“七件事处处难”两个句子中,都存在着“七件事”的结构,但它们所表达的意义却截然不同。

形合和意合的存在为汉语的语言句式提供了更为丰富的表达方式。

在表达一些特定信息时,使用形合或意合可以减少文章或句子中的重复,使语言更加简洁、简洁。

例如,“不遗余力”和“不遗余篇”等,使用形合可以使文章的表达更加清晰明了,同时增强文笔的华丽程度。

形合和意合的运用不仅限于文学领域,也在广泛应用于口语中。

在日常交流中,人们会经常使用形合和意合来表达某种特定含义,这种语言方式也成为了汉语和英语中一种独特的表达方式。

形合与意合

形合与意合

第十三章-----形合与意合一、第十三章主要内容概述1.形合与意合的概念“形合”与“意合”是语言学涉及句法问题的两个重要概念,是已故语言学家王力所译,其相应的英语表达来源于希腊语的hypotaxis和parataxis。

以下两个释义比较简明扼要:(1)①Hypotaxis(形合):The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives;for example,I shall despair if you don't come.(用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构,如:我会很失望如果你不来。

)②Parataxis(意合):The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them;for example,The rain fell;the river flooded;the house was washedaway.(分句之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系,如:下雨了,河水泛滥,冲毁了房屋。

)(2)方梦之定义:形合指“句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexicaldevices)”。

意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semanticconnection)”。

2.形合与意合在英汉语中的表现①英语重形合,意思是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,通过各种有形的联结手段来传达一定的意义。

所以,英语词汇中就有通过词的形式的变化,如派生词、名词的复数形式、动词的各种时态形式和人称代词的格的形式,来表示意义的变化。

在句子结构上,句子的各个成分要由各种连接词(and,but,or,because,so,however,as,if,since,while,unless,therefore,ei ther…or,…,etc)和状语功能的分词结构(-ed及-ing)等连接起来,句子组织严密,层次紧密扣接,呈现空间性树型结构。

形合与意合综述

形合与意合综述

选自徐志摩的散文《我所知道的康桥》,文章笔法细腻, 风格清新,读来朗朗上口,颇感亲切。
仿佛一组拍摄康桥风光的镜头,由远及近,再由近及远。 整句未用一个连接词语,分句的主语不断变化,却丝毫没 有唐突之感。然而译为英文时必须把这些原文的“意” 巧妙合理地编织在合乎英文句法的“形”之下,最重要 的还是要确定一个作为主轴线的主谓结构。这里译文选 用了“There is …”结构作为主线,“where you can lie under clustering fruit-trees”作为“an orchard” 的定语从句,“as flowers or fruit hang down into
以下将从几个翻译示例中分析形合、意合在翻译操作中的 具体应用。
例(1):
原文:近闻夫人健康如常,颇感欣慰。
译文:It is a supreme comfort to me
when I am informed that you are as
healthy as ever.
摘自《1988年5月邓颖超致宋美龄的信》,原文是无主句; 而译文考虑到英文形合的特点,首先选择了可以统率行文 的“It is …”的主谓句法结构,然后辅以状语从句“when I am informed that you are as healthy as ever”解为 “It is a supreme comfort to me”的前提,读来非常顺 达晓畅。
例(2):
原文:No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换在汉英翻译中,意合与形合是两种翻译方式,它们分别强调翻译的意思和形式。

在实际的翻译过程中,翻译者需要根据具体的语境和目标语言的特点,选择适当的翻译方式,以确保翻译的准确和自然。

本文将就汉英翻译中的意合与形合进行详细讨论,希望能对汉英翻译工作者有所帮助。

一、意合与形合的定义及区别意合和形合是中国翻译界提出的两种翻译方式,主要是指翻译时对原文的处理方式。

意合翻译是指在翻译过程中,翻译者着重于传达原文的意思和情感,而形合翻译则是指翻译者着重于保持原文的形式和结构,一般来说,意合翻译更注重译文的通顺和自然,而形合翻译更注重译文的准确和精练。

二、意合与形合在汉英翻译中的应用在汉英翻译中,意合与形合的选择是由具体的语境和翻译目的决定的。

一般来说,对于一些文学作品或富有情感色彩的文本,意合翻译更为适合,因为这样能更好的传达原文的意思和情感。

而对于一些科技论文、法律文件等,形合翻译更适合,因为这样能更准确的表达原文的内容。

意合与形合的转换也是翻译的一种技巧。

在实际的翻译过程中,翻译者有时需要将原文的意合翻译转化为形合翻译,或者将原文的形合翻译转化为意合翻译,这要求翻译者具备一定的语言功底和翻译技巧。

只有灵活掌握意合与形合的转换技巧,才能做到在不同的翻译场景中选择合适的翻译方式,确保翻译的准确和自然。

三、意合与形合的转换技巧在将意合翻译转化为形合翻译时,翻译者需要注重文本的准确性和精确性。

首先要确保译文能够准确传达原文的内容和信息,保持原文的结构和语法,并考虑译文的简洁和通顺。

这就要求翻译者熟练掌握英语的语法和表达方式,能够准确地将原文的意思转化为英语表达。

还要考虑在译文表达过程中,要充分利用英语的表达方式,使译文更为自然和贴近英语的表达习惯。

在将形合翻译转化为意合翻译时,翻译者需要注重文本的自然和流畅。

首先要保持译文与原文的意思和情感一致,使译文更为自然和通顺,符合英语的表达习惯。

其次要注重译文的语言质量,让译文更有表现力和艺术感。

形合与意合 最全版

形合与意合 最全版

形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合 (Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。

所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。

(翁显良译)2. Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world.(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau'sA Winter Walk)“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。

”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。

(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。

第三章形合与意合

第三章形合与意合

第三章形合与意合;(Hypotacticvs.Paratactic;所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手;所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连;一、英语的形合法;英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,;1.关系词和连接词;1)Allwasclearedupsometim;过了一些时候,从远方传来了消息:在小钢球坠落的当;2)第三章形合与意合(Hypotactic vs.Paratactic)所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

The American Heritage Dictionary给形合定义为,“The dependent or subordinate or relationship of clauses with connectives, f or example, I shall despair if you don?t come.”英语造句主要采取形合(Hypotac tic)。

所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

The World Book Dictionary给意合定义为:“The arranging of clauses one after the other without connectives showing t he relation between them.Example:The rain fell;the river flooded; the hous e washed away.”汉语造句主要采用意合法(Parataxis)。

一、英语的形合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁:1.关系词和连接词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Passive
vs. Active Static vs. Dynamic Abstract vs. Concrete Indirect vs. Direct Substitutive vs. Repetitive
定义
―形合(parataxis)”和“意合(hypotaxis)‖ 是已故语言学家王力先生所译。 “形合与意合是语言组织法,是从意义到 具体语言形式的两个既有各自特点又不相 互排斥的途径,是汉英对比研究和翻译理 论研究的重要课题之一(邵志洪,2005: 11)”
在英译汉时,应先透彻分析原文的形合结 构特点,然后按照一定的逻辑关系,转化 为流畅的、以“意”为主的汉语。 汉译英时,应先领悟原文的“意”,然后 找到英文中合理的“主谓”主线,再将其 余的结构恰当地铺排为分句或其他附属结 构。这样做可以使译文自然流畅,摒弃生 硬的翻译腔,符合英语的行文和阅读规范。 “因此汉英翻译的过程就是一个从‘形散 神聚’的源语析出条理,然后用‘以形驭 意’的目的语使诸般条理各就其位的过 程。”

④ 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西 风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。(马 致远,《天净沙· 秋思》) ⑤ 王家的里外亲戚,人口不旺,正人也不 多,(于是,天狗)爹娘下世后,大半就 断绝了来往;(即便)小半的偶有走动, 也下眼看天狗不是个能成的人物,(因而, 他们对天狗)情义上也淡得如水。(贾平 凹《天狗》)

形合与意合在英汉语中的表现
英语重形合,意思是指英语语言符号之间有较强的逻辑关 系,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列 组合,通过各种有形的联结手段来传达一定的意义。 英语词汇中就有通过词的形式的变化,如派生词、名词的 复数形式、动词的各种时态形式和人称代词的格的形式, 来表示意义的变化。 在句子结构上,句子的各个成分要由各种连接词(and, but, or, because, so, however, as, if, since, while, unless, therefore, either…or…,etc.)、介词(of, with, in, for, about, between, at, on, etc.)、关系词(who, when, where, which, that, how, etc.)和状语功能的分词结构 (-ed及-ing)等连接起来,句子组织严密,层次紧密扣接, 呈现空间性树型结构。
汉语重意合,是指汉语句子主要通过字词 的意义连接起来,结构比较松散,看上去 概念、判断、推理不是很严密,其表现形 式主要受意念引导。 所以,汉语的字词在形式上不会出现像英 语中那样多的变化,主要是通过字词的增 加、减少或改变来引起意义上的变化,如: 男老师,女老师。在句子结构上,句子成 分之间的辅助词要少得多,句子简洁明快, 干净利落,句子结构呈流散铺排式。

① What is equally questionable is whether a college degree, as such, is proper evidence that those new skills that are truly needed will be delivered. ②. It seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many marriages and decisive battles, and where we all, at certain hours of the day, and with great gusto and dispatch, stow a portion of victuals finally and irretrievably into the bag which contains us.


③ No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream. 译文:不,不,我们没有满足,我们也不 会满足,直到公平如大水滚滚,公义如江 河滔滔。

汉语并非绝对意合,英文并非绝对形合。 有时也有英语用意合,汉语用形合的情况, 例如:“Grasp all, lose all.‖(如果你样样 都抓,就会一样也抓不到。) 究竟如何翻译才恰当,关键还是要根据具 体的原文来决定。只不过是汉语以意合见 长,英语以形合见长罢了。

讨论题:
1、试分析下面两个例子,比较英汉互译中如何进行“形合” 与“意合”的转化。 ① Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking! (John Galsworthy, The Apple Tree). 译文:春花含苞待放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春 天涌动着无限的追求和希望,这一切难以用言语倾述表达。 ② 有一个老村子叫格兰骞斯德,有一个果子园,你可以躺在 累累的桃李树荫下吃茶,花果会掉入你的茶杯,小雀子会到 你桌上来啄食,那真是别有一番天地。(徐志摩,《我所知 道的康桥》) 译文:There is an old village called Grantchester, and an orchard where you can lie under clustering fruit-trees, sipping tea, as flowers or fruit hang down into your teacup, and little sparrows come to your table to feed – truly a paradise on earth.
①近闻夫人健康如常,颇感欣慰。 译文:It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever.
② 亡羊补牢,犹未为晚。 译文:It is not too late to mend the fold even after some sheep have been lost. ③那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。 译文:Sitting in my uncle’s lap, being humored all the way, I was feeling very good.


① Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as lawbreakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society. 然而,说来痛心,显然有成百万从来没有想 过自己会违法——更不用说犯罪——的美 国人,对于遵守那些旨在保护和维持他们 的社会的法律条文,却愈来愈表现得放肆 起来。


③It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
② The gloomy little study, with windows of stained glass to exclude the view, was full of dark green velvet and heavily-carved mahogany — a suite of which old Jolyon was wont to say:―Shouldn’t wonder if it made a big price some day!‖ 这是一间阴暗的小书房,书房窗子镶的全 是染色玻璃,挡着窗外的景色;房内全是 桃花心木的家具,上面满是雕花,背垫和 坐垫都是一色深绿的丝绒。老乔里恩时常 提起这套家具:“哪一天不卖上大价钱才 怪。”


因此,英译汉时一定要化“有形”为“无形”, 把英语表达的意思尽量化在汉语中,不要翻译腔 太重,写出“用方块字写的外国话”。傅雷先生 说得好,理想的外译中作品让读者感到作者仿佛 在用中文写作。 汉译英时,就要避免逐字对译,要“将全文神理, 融会于心,则下笔抒词,自善互备。”(严复 《天演论译例言》)在理解了汉语所表达的意义 以后,用各种关联词,把汉语的几个意义片段, 按照英语的语法逻辑关系,定下主语、谓语,将 它们连结为并列句或复合句。
相关文档
最新文档