翻译学习心得

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
review 对律师来说是“审阅” 对审计师是“复核”,上级对下级的时候则是“评 价”。
Thanks for your attention!
多站在外国人的角度想想
• (1)三个和尚没水喝。 Three monks have no drinking water. Everybody's business is nobody's business. • (2)真是让人笑掉大牙。 That really makes people laugh off their front teeth. That really makes people Hale Waihona Puke Baiduaugh off their head. • 解释:“laugh off their head”跟“笑掉门牙”比起 来,英国人选择了我们还夸张的表达方法。
• 多掌握词汇的用法和一些固定搭配(尤 其是谚语之类的)。
如果这些都 如同信手拈来就为 翻译节省了时间也 减少翻译的阻力, 翻译起来会更得心应手。 “吃一堑,长一智。” “A fall into the pit, a gain in your wit.”
三.翻译需要注意的 问题
• 切忌望文生义,逐字逐句的翻译。 好好学习,天天向上 Good good study , day day up Study hard and make progress every day 挂羊头卖狗肉。 Hanging a sheep‘s head while selling a dog’s flesh. Cry up wine and sell vinegar(醋). • 结合语境翻译,字斟句酌
• 做好翻译知识面要广,博学可以为翻译 提供坚实的基础 • 翻译是由易到难再到易的 • 仅有翻译技巧是不够的,需要平时大量 艰苦的练习,是一个厚积薄发的过程。
二. 翻译的学习方法
做翻译一定要有一个认真的态度
Practice make perfect
• 兴趣是最好的老师 • 视译是一种很好的锻炼方法(快、活、巧) eg:《此间的少年》译为:There they were • 英汉对照阅读 • 学会鉴赏好的译文
翻译学习体会
一.对翻译的认识
& 翻译很简单
英语听、说、读、写的基础
& 做好翻译非常难
精益求精(信→达→雅) 专业性强(领域) 与时俱进(新闻、新词汇)
翻译不是孤立的
• 翻译是一门专业性比较 强的学问,不仅英语要 达到一定的水平,而且 要有某一领域的专业知 识。 • 不仅英语要好,汉语也 要好。 • 要对外国的历史、地理、 文化习俗有所了解。
相关文档
最新文档