叶芝诗歌赏析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• • • •
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.
《当你老了》
这是爱尔兰诗人叶芝的名作:《当你老了》。具体翻译如下: 当你老了,白发苍苍,睡思昏沉, 在炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们过去的浓重的阴影; 多少人爱你年轻欢畅的时候 出于假意或真心地爱慕你的美貌, 只有一个人爱你那至诚的灵魂, 爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。 躬身在红光闪耀的炉火旁, 凄然地低语,爱为何消逝, 在头顶的山上,它缓缓踱着步子, 将脸隐没在群星之中。
When You Are Old
William Butler Yeats
• • • • When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;
DOWN BY THE SALLEY GARDENS
DOWN by the salley gardens my love and I did meet; She passed the salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I, being young and foolish, with her would not agree. In a field by the river my love and I did stand, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But I was young and foolish, and now am full of tears.
经过柳园
叶芝的另外一首诗。 翻译如下:在柳园下我的爱人与我相遇; 她走过柳园,有着雪白的纤足。 她劝我从容地选择爱,像叶子在树上生成; 可是我,年轻而愚笨,并不同意她的话。 在河边的田野里我的爱人和我伫立, 在我倚着的肩上她放着她雪白的手。 她劝我从容地选择生活,像青草在堤上生长; 可是我,年轻而愚笨,如今却满眼泪水。
叶芝诗作赏 析
郭佩 艺术学院 工业 设计0802
我的关于诗歌的理解
喜欢海子的那首《面朝大海,春暖花开》喜欢那一句 陌生人, 我也为你祝福 /愿你有一个灿烂的前程/ 愿你有情人终成眷属 / 愿你在尘世获得幸福 /而我只愿面朝大海, 春暖花开/ 读到它总会有所触动,觉得自己也像海子那样变得多愁善感起来,之后就会 不断地暗示自己,生活,其实应该有自己的坚定的,愿意为之奋斗终生的一 个信仰,然后围绕这个信仰,更有情趣,更有爱心地生活下去,并且珍惜生 命中的每一分钟,珍惜生命中每一分感动。 我想这就是诗歌的作用。好的诗歌,总是使我们变得更积极,更乐观, 更具人文素养。诗歌可以是抒情,也可以是歌颂,也可以是鞭挞,内容形式 可以不拘一格。作为最古老,最高级的文学形式,诗歌以高度凝结的语言表 达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。它具 有很强的教育和娱乐功能,诗歌里的真善美,能使人知过去,是未来,净化 灵魂,陶冶情操,能有效地提高人的修养与素质。人通过阅读诗歌,可以丰 富自己的语言,丰厚自己的思想,加强自己的各项素养。我们应该在阅读各 种形式的文学作品的同时,尽可能多地阅读诗歌。
《当你老了》赏析
“when you are old and grey and full of sleep”,“nodding by the fire” 这几句形象地写出了一个人的老态苍苍,你已经老了。你的青春的容 颜与激情不再。这时,你在炉火边,take down this book,轻轻开始吟 诵时,你回忆起过去的一切。是她 眼里柔和的光芒,也有当年我独处 一隅时忧郁的眼光。现在也许你也已经老了,白发苍苍,睡意朦胧, 有多少人曾爱慕你年轻时的容颜,而或许只有我, loved the pilgrim soul in you,哪怕那青春的绿荫纷纷落尽,“我”也会依然深爱着 “你”脸上的哀戚和皱纹。 诗人的爱情,之于他人,更加深沉,更加 热烈,更加纯洁无暇。可是,我已经老了,背影佝偻,或许很快就将 死去,那爱情的遗憾和伤痛啊,也将永远成为无法开解的死结,再也 没有机会弥补或者抚平。到那时,或许你和我一样,除了痛苦的回忆, 除了后悔年轻时的骄傲与不知珍惜,又还能做什么呢 ? 仔细品读 And paced upon the mountains overhead, • And hid his face amid a crowd of stars. • 这两句,诗人的这种遗憾就很容易能体会出来。 《当你老了》是一首很能感动人的诗。喜欢叶芝,更喜欢《当你 老了》,在此强力推荐。
• • • •
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;
《经过柳园》赏析
相对于翻译而言我其实更喜欢原篇,更有意味吧。 全诗写的很简单,诗中的两节句式都是相同的, 比如DOWN by the salley gardens my love and I did meet; 一句和下一 节的In a field by the river my love and I did stand。并且每一节在押韵的
处理上都用了aabb型的押韵。第一节韵脚分别为t,e,第 二节分别为d,s。相同的句式使诗显得简单,虽说简单, 却并不浅显。诗中蕴含的哲理,或者说深意,是值得我们 反复玩味的。 比如
She bid me take love easy, as the Leabharlann Baidueaves grow on the tree; But I, being young and foolish, with her would not agree.
叶芝简介
【叶芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)爱尔 兰诗人和剧作家。1923年度的诺贝尔文学奖获得者。出生 于都柏林画师家庭,政治上属贵族主义者。早期作品带有 唯美主义倾向和浪漫主义色彩。90年代后,因支持爱尔兰 民族自治运动,诗风逐渐走向坚实明朗和接近现实。代表 作有诗剧《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《1916年的复 活节》(1921)等。20世纪20年代中期后,因接近人民 生活和热心玄学派诗歌研究,作品融现实主义、象征主义 和哲理思考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法, 表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一,具有较高艺术 价值。突出诗作有《钟楼》(1928)、《盘旋的楼梯》 (1929)及《驶向拜占庭》等
这一句。“她劝我从容去爱,像叶从树上长出”。意向新鲜 新颖,蕴含深意。