翻译复习重点
英汉翻译复习材料
英汉翻译复习材料A New Coursebook On English-Chinese TranslationChapter One: Introduction of Translation1.1Definition1.1.1What is translation?1.1.2Translatability (可译性)1.1.3Translatability has limitations1.1.4Classification①intralingual translation & interlingual translation②interpretation & translation③Translation of literary works, of scientific materials ,of practical writing, of journalese(newspapers and magazines)④full text; extr acted; adapted translation1.2 Criterion of translation1.2.1 Criterion at home and abroad(1)严复的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness, elegance)(2) 钱钟书的“化境”(sublimation)(3) 傅雷的“神似”(similarity in spirit)(4) Alexander F. Tytler’s three principles of translation1.2.2 Basic criterion : faithfulness & smoothnessFaithfulness①Faithful to the original meaninge.g. 1. Jane does not work hard because she wants to earn money.误译:因为简想赚钱,所以才不下力干。
翻译复习资料(学生版)
大学英语5级读写(提高班)翻译复习英译汉:1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
2.He was eloquent and elegant—but soft.他有口才、有风度,但性格软弱。
3.His whole family were religious.他全家都是虔诚的教徒。
4.When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。
5.The decision has to come.决定还没做出6.Characteristically,Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。
7.The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。
8.Of visible light,red light has the longest and violet the shortest wavelength.在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。
9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。
(副词的分译)10.They,not unexpectedly,did not respond.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
语文必修四古文翻译重点句
语文必修四古文翻译重点句文言文翻译是语文必考内容,掌握好重点句才能提高复习效果。
下面是店铺为大家整理的语文必修四古文翻译重点句,希望对大家有所帮助!语文必修四古文翻译重点句:《季氏将伐颛臾》1、求!无乃尔是过与?翻译:冉有!恐怕该责备你吧?无乃”,岂不,难道不,恐怕。
“过”,责备。
2、危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣?翻译:(盲人)站立不稳而又不能扶持,摔倒了又不能扶起来,那么还要用那些辅助的人干什么呢? 相:这里指搀扶瞎子走路的人。
3、且尔言过矣。
虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?翻译:况且你说的话是不对的。
老虎犀牛从笼子里跑出来,龟甲美玉在匣子中被毁坏,这是谁的过错呢?4、周任有言曰:“陈力就列,不能者止。
”翻译:周任有句话说:“能够施展(自己的)才能就担任这个职位,(如果)不能的就不要去(当那个官)。
”陈:施展。
列:职位。
(翻译时要字字落实,字字对应)5、君子疾夫舍曰欲之而必为之辞。
翻译:有道德的人厌恶那种(嘴上)不说“想要(得到)它”却一定要替自己的行为编造借口(来搪塞的态度)。
疾:痛恨。
辞:托辞,借口。
6、既来之,则安之。
翻译:既然使(远方的人)来归顺了,就要使他们安居下来。
7、吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也。
我担忧季孙氏的忧虑,不在颛臾,而是在鲁国内部。
语文必修四古文翻译重点句:《寡人之于国也》1、填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。
咚咚地敲着战鼓,兵器已经接触(战争开始了),(士兵)抛弃铠甲、拖着兵器逃跑。
2、或百步而后止,或五十步而后止。
有的人跑一百步然后停下,有的人跑五十步然后停下。
注意:“或”,有的(人)。
“走”,在古代是指逃跑。
3、不可,直不百步耳,是亦走也。
译:不行。
只是没有跑一百步罢了,这也同样是逃跑呀!4、谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。
认真地兴办学校教育,把尊敬父母、热爱兄长的道理反复教导学生,头发花白的老人就不会在路上背着或顶着东西了。
高考英语翻译专项复习
高考英语翻译专项复习常见句式(一)be pleased/displeased with对....感到满意/不满意,不悦Be satisfied with, be content with对....感到满意Inform sb of sth 告知,通知某人某事, sb be informed of sth某人被告知某事,get/make sb informed of sth使某人知道某事Need doing sth=need to be done 需要做某事:The bike needs repairing.-The bike needs to be repaired.Remind sb of sth/doing sth提醒某人某事/做某事as/so long as只要.....; as far as和.....一样远,至于;once一旦,有一次;while当....时(延续性动词),然而感官动词的用法:hear sb do/doing sth; watch/see/notice listen to sb do/doing sthtake advantage of利用,欺骗show off炫耀Show sb around sw带某人参观某地work out 解决,计算出,锻炼身体figure out弄清楚,弄明白,解决out of curiosity处于好奇Be curious about对....好奇marvel at惊叹于....Ring true听起来真实cater to设法适应,迎合(爱好)Cater for为宴会等提供食品,服务娱乐:cater for large banquet承办大型宴会Be related to sth/doing sth与....相关to a great extent很大程度上To some extent从某种程度上讲make/set up one’s mind to do sth下定决心做某事(二)(doing,to为介词的常见搭配)Have difficulty/trouble doing sth做某事有困难permit doing sth允许做某事Allow sb to do sth,agree to do sth允许做某事admit doing sth承认做某事Mean to do sth打算做某事mean doing sth意味着做Finish doing sth完成做某事deny doing sth否认做某事Risk doing sth 冒险做某事enjoy doing sth做某事Advise/suggest doing sth建议做某事practice doing练习做某事Avoid doing sth避免做某事imagine doing sth想象做某事Envy doing sth 羡慕做某事require doing sth=require to be done Mind doing sth介意做某事appreciate doing sth感谢,感激做某事object to sth/doing sth反对做某事Subject oneself to sth 使服从于,受制于adapt oneself to sth/doing sth适应... Adjust oneself to sth/doing sth调整以适应.... Resort to 诉诸.......Turn to sb for help向某人求助amount to/add up to总计,到达.... Take to sb/sth/doing sth:养成某种习惯,嗜好....,对...产生好感,轻易学会,照管,照料开始从事submit to 服从于,屈服于,投降Respond/react/reply to.... 对...做出回应/反应/回复Correspond to与....一致,符合Attend to倾听,听取,照顾,照料,专心于,致力于attend to one’s advice听取某人的意见,attend to customers招呼好顾客, attend to one’s duties 尽职refer to指的是look forward to sth/doing sth盼望.... Lead to 导致give birth to生孩子,产生,造成Be exposed to sth被暴露于,接触.... give rise to引起,导致Have access to游进入,使用....的权利approach to学习...的途径,处理...的方法,接近,靠近,通往....的方法Pay attention to注意show mercy to同情,怜悯...Be related to 与...相关be connected to 连接be relevant to与....相关Be equal to等于,能胜任bid farewell to sb想某人告别Owe to 由于; owe sth to sb把某事儿归功于某人thanks to幸亏Due to 由于with regard to 至于,关于,对于考虑到Contribute oneself to sth/doing sth为...做贡献make contributions to sth/doing sth Devote oneself to sth/doing sth投身于be devoted to sth/doing sthBe absorbed in....专心致力于..... Be engaged in参与,从事于,忙于Be heavily involved in全神贯注于.... Bury oneself in sth/doing sth ....专心致力于.... Focus on聚焦于,专注于concentrate on集中精力与....Be occupied with sth, be occupied in doing sth忙于做某事be busy with sth, be busy in doing sth忙于做某事Get down to sth/doing sth开始认真注意或对待某事,着手认真做某事Bend oneself to sth/doing致力于,热心从事,竭力做be addicted to sth/doing sth沉迷于Commit oneself to sth/doing sth,be committed to sth/doing sth全身心投入...,承诺......Be hooked on....沉溺于,对....入迷Commit a crime犯罪commit suicide自杀Take...into account/consideration把....考虑进去take sth for granted,take for granted that......把....视为理所应当常见翻译句型1. As is known ( to us all ), … = It is known (to us all) that…2. It seems that sb./sth.… =sb./sth. seems to…It appears (to sb) that…=sb./sth. appears to…3. It (so)happened that sb./sth.…=sb./sth. happened to…4. There is/are….There seems to be…There happened to be…There must have been…There is going to/will be…5. Sth occu rr ed to sbIt (suddenly) occurred to sb t hat…It never occurred to sb that… = It didn’t occur to sb that…6. It is said / reported that sb./sth.… = sb / sth is said / reported to do…It is believed that sb./sth.… = sb / sth is believed to do……7. It is no good / use doing…They think / consider / feel it no use / good doingIt is likely that sb./sth.… = sb / sth is likely to do…It is possible / probable that sb./sth.…8. It is hard to imagine /say / believe…It is no wonder that…9. It takes sb. some time to do sth.Sb. takes some time to do sth.Sb. spends time/money doing sth / on sth10. When/Whenever it comes to sb./sth/doing sth, …11. It (still) remains a question whether…= Whether … remains a question. Whether … remains to be seen.Whether … ( or not ) mainly depends on…12. It matters a lot / little whether/who/how…It doesn’t matter whether/who/how…What (really) matters (to sb) is …13. Y ou make it a rule to do / that…They make it possible / clear (for sb) to do / that …We find / feel / think / consider it+adj. / n. (for sb) to do / that…We think / consider / feel it a great honor to do sth14. keep / bear sth in mind → keep / bear in mind that…15. take sth. for grantedtake it for granted that … = It is taken for granted that…16. see to sth.see to it that…= make sure that …17. I would appreciate it (very much) if you could do sth.I would be grateful/thankful (to sb.) if you could do sth.18. It won’t be long before…→It will be …before…It is / was the first / second time that … (现在完成时/ 过去完成时)19. It is up to sb. to do sth.20. It was+强调部分+ that …Sb. do / does / did +v.21. not … until 直到……才……→It is/was not until… that…→Not until…22. The first time +从句…= When… for the first time,…Every time / Each time …= Whenever…The moment / The instant / Directly… = As soon as… 一…… 就23. no sooner … than / hardly … whenI had no sooner left than she called. =No sooner had I left than she called.24. n. / adj. / adv. + as / though + S + V 虽然……25. However / No matter how + adj. / adv. + S + V,…whatever / wherever / whenever / whichever / whoever / whomever / whether26. The more … the more …27. There is no / not much point in doing …There is no need (for sb) to do …There is no doubt that…There is no possibility of doing / that …There is no denying that …28. Chances are that … 可能……29. since / now that既然30. It is / has been some time since … (过去式)It was some time since… (过去完成时)31. Those who…32. He is the only one of the students who has passed the exam.He is one of the students who have passed the exam.33. 倒装①全部倒装②部分倒装Only +状语(短语/从句)34. 祈使句,and / or +陈述句35. not … but…36. Word came that…37. The reason why / for… was / is that ...38. What impressed / struck us most was that…What matters (to sb.) is that…39. With the development / improvement / rise / increase / advance / help of …40. Contrary to one’s wish / expectation / what people (had) expected / thought41. cannot /never…too / can’t… enough --- 怎样也不过分----42. not necessarily 未必---43. take … into consideration / account例句分析分析句子结构、寻找合适的句型中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。
2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结
2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结改革后的四六级翻译由原来的句子翻译改为段落汉译英,其中四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字,翻译占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟,由此可见,翻译在四六级考试中的重要性也有了显著提高,考生在复习时不能单纯像以前复习句子翻译时那么简洁了,而应把握一套自己的翻译技巧,下面来看看老师为大家总结的四六级翻译考点及备考建议吧。
段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题部分消失密度最高的学问点,尤其应当引起考生的高度重视。
翻译中一句话除了有肯定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法语法学问虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个部分的运用却是最多的,翻译这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是全都的。
核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句学问、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应当了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为敏捷的一类词,动词可以根据含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出许多学问点,运用的时候要依据句子的实际状况加以筛选,所以考生肯定要重点把握。
冲刺备考建议首先,在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,特殊化,常用的简洁的表达方式尽量不要用了,选择一些不常用的简单一点的表达方式会让我们的翻译内容显得更有水平。
英语高考常用句型及中译英题型复习指导
英语高考中译英题型复习指导第一部分常用句型学习一、常用句型1. It + be + 过去分词+ that… 句型It is / was known / said / announced / believed / expected / estimated / reported / recognized + that…众所周知…2. It’s + adj. + 不定式句型It is / was + n. / adj.+ (for / of sb.) + to do…对某人来说做某事怎么样It is / was difficult / easy / important / necessary / possible for sb to do sth.It is / was kind / brave / nice / stupid / wrong of sb to do sth.3. It’s + adj. + that句型It’s + adj. + tha t sb (should) do sth.It’s strange / surprising / necessary / impo rtant / essential / natural / vital that sb (should) do sth.4. It + be + adj. / n. …句型It is no use / good / useless / senseless doing sth.It’s a waste of time / money doing sth / to do sth.It’s no wonder that… (No wonder…)5. It’s time…句型It’s time for sth.It’s time (for sb.) to do sth.It’s (high) time that sb did sth.It / This is + 序数词+ time + that sb. has / have done sth.It / This was +序数词+ time + that sb had done sth.6. It + be + 一段时间+ since……句型It is / has been + 一段时间+ since sb. did sth.It was + 一段时间+ since sb. had done sth.7. It + be + long / 一段时间+ before……句型It was not long before…不久It will / won’t be long / 一段时间before sb does sth.8. It强调句型It is / was + 被强调部分+ that / who + 原句剩余部分(强调句型)Note:1) 强调句型中不可将is / was 变为are / were.2) 从句中指人时可用who代替that,其他情况均用that.3) 强调句型的一般疑问形式:Is / Was it + 强调部分+ that…4) 强调句型的特殊疑问形式:特殊疑问词+ is / was it that…?9. Until句型not …until…直到……才……Not until…在句首时,主句需倒装。
翻译复习重点
1Jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and contentment.职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用,我们大多数人对此却认识不足。
2There is a mix of confrontation and cooperation between them.【译文】他们之间既有对抗,又有合作。
3 .Evidently he had the first quality of an angler, which is not tomeasure the pleasure by the catch.【译文】他显然具备了垂钓者的首要品质,即以钓为乐,钓多钓少无所谓。
4.He always lives ahead of his salary.【译文】他总是不到发薪水的日子就把钱花完了。
或:他的薪水总是不够花。
5 .At first, they were being nice.【译文】起初人们只是出于一时的好心。
6 John Major faces severe social and economic problems as well astough debate over European integration, but his top priority will be to maintain the Tories‘long lease on 10 Downing Street.【译文】梅杰面临严重的社会和经济问题以及关于欧洲统一的艰苦辩论,但是他的当务之急将是维系保守党的长期执政。
7 John is now with his parents in New York; it is three years sincehe was a high school teacher in Washington. 【译文】约翰现在同父母一起住在纽约;他不在华盛顿当中学教师已有三年了。
英语翻译与技巧复习资料
1. He stole her a watch. 他给她偷了一块表.2.That girl student is in the green. 那个女生正值青春年少3.He tried to seem angry, but his smile betrayed him. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。
4.Science is a servant of mankind. 科学造福于人类。
5.In an odd way the two leaders diminished each other. 奇怪的是, 这两位领袖站在一起,都不如原来的形象那么伟大了6.Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English.【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。
7.She is forty, if she is a day. 【译文】她至少40岁了。
8. The housewife is not at home to visitors. 【译文】家庭主妇不接待客人.9.He pretends to be as modest as anything. 【译文】他装得极为谦虚。
10.We should find truth in the light of science. 【译文】根据科学,探求真理。
11.Beyond the light of the fire everything was swallowed up the blackness of darkness. 【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜的黑暗之中。
12.It’s no legend. My father knew the two men involved.【译文】这可不是瞎说。
那两个与本案有关的人我父亲都认识。
笔译复习资料
笔译复习资料笔译复习资料笔译是一门独特而重要的语言技能,它涉及将一种语言转化为另一种语言的过程。
对于想要从事笔译工作的人来说,复习是必不可少的一部分。
在这篇文章中,我将分享一些笔译复习资料的相关内容,帮助读者更好地准备笔译考试或提升自己的笔译能力。
一、语言知识的复习语言知识是笔译的基础,它包括词汇、语法、句法等方面。
在复习语言知识时,可以从以下几个方面入手:1. 词汇复习:扩大词汇量是非常重要的。
可以通过背单词、阅读、听力等方式来积累词汇。
同时,还要了解不同词汇在不同语境中的意义和用法。
2. 语法复习:语法是语言的骨架,它决定了句子的结构和表达方式。
复习语法可以通过学习语法规则、做语法练习、阅读语法书籍等方式进行。
3. 句法复习:句法是语言中句子的结构和组织方式。
了解不同语言的句法结构有助于理解和翻译句子。
可以通过分析句子结构、比较不同语言的句法差异等方式进行句法复习。
二、背景知识的复习背景知识是指与笔译内容相关的专业知识。
在进行笔译时,了解背景知识可以帮助理解原文,并准确地传达信息。
背景知识的复习可以从以下几个方面进行:1. 行业知识:根据自己的兴趣和需求,选择一两个行业进行深入了解。
可以通过阅读相关书籍、行业报告、新闻等方式来学习行业知识。
2. 文化知识:不同文化之间存在着差异,了解不同文化的习俗、价值观、历史等有助于更好地理解原文,并进行准确的翻译。
可以通过阅读相关书籍、观看纪录片、与母语人士交流等方式来学习文化知识。
3. 专业知识:如果要从事特定领域的笔译工作,了解该领域的专业知识是必要的。
可以通过阅读专业书籍、参加相关培训、与专业人士交流等方式来学习专业知识。
三、翻译技巧的复习翻译技巧是指在进行笔译时使用的一些技巧和方法。
复习翻译技巧可以帮助提高翻译质量和效率。
以下是一些常用的翻译技巧:1. 理解原文:在进行翻译之前,先要仔细阅读和理解原文。
了解原文的意思、结构和语言特点是进行准确翻译的基础。
鸿门宴重点翻译(期末复习用)
• 翻译:项伯也拔出剑舞起来,常常用身体像鸟张开翅膀 一样掩护沛公。 • 14、今者项庄拔剑舞,其意常在沛公也。
• 翻译:现在项庄拔剑起舞,他的用意常常是在沛公身上。
• 15、夫秦王有虎狼之心,杀人如不能举,刑人如恐不胜, 天下皆叛之。 • 翻译:秦王有虎狼一般的心肠,杀人如恐不能杀尽,处 罚人如恐不能用尽酷刑。天下人都反叛他 • 16、大行不顾细谨,大礼不辞小让。如今人方为刀俎 (zǔ),我为鱼肉,何辞为? • 翻译:做大事不必注意细枝末节,行大礼不必讲究小的 谦让,现在人家正是刀和砧板,我们正是鱼和肉,为什 么要告辞呢? • 17、项王曰:“沛公安在?
• 7、君为我呼入,吾得兄事之。
• 翻译:你替我请他进来,我要像对待兄长一样侍奉他。
• 8、所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。
• 翻译:派遣将领把守函谷关的原因是,为了防备其他盗贼进来和 (发生)意外的变故。 • 翻译:现在人家有大功(你)却要攻打他,这是不合道义的。不 如趁机好好地对待他。
• 9、今人有大功而击之,不义也。不如因善遇之。
• 4、君安与项伯有故?
翻译:你怎么和项伯有交情的?。
• 5、秦时与臣游,项伯杀人,臣活之。今事有急,故幸 来告。
翻译:秦朝的时候和我交往,项伯杀了人,我使他活下来。现在情 况危急,所以幸亏他来告诉我。
• 6、沛公曰:“孰与君少长?”良曰:“长于臣。
• 翻译:刘邦说:“他跟你相比,哪一个年纪更大?”张良说: “他比我大。”
鸿门宴
重点句子翻译
• 1、楚左尹项伯者,项羽季父也,素善留侯张。
翻译:楚国的左尹项伯,是项羽的叔父,一向与留侯张良交好。
• 2、项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事。
翻译:项伯就连夜骑马赶到刘邦驻军地,偷偷会见了张良,把事情 全部详细地告诉他。
期末考试翻译句子复习范围
期末课⽂重点句复习范围1. I chat with my friends, watch films and read the daily news and other interesting articles online.我在⽹上和朋友聊天、看电影、读每日新闻和其他有趣的⽂章。
2. It is so convenient to be able to compare the quality and prices from different online shops before I buy.买之前,能在不同的⽹店比较质量和价格是很⽅便的。
3. There is a danger that I may not be able to tell whether these friends are real friends. 有个危害是,我可能⽆法辨别这些朋友是否是真朋友。
4. It always makes me excited to work hard and achieve a team goal together.努⼒训练并实现团队目标总是让我很兴奋。
5. It usually takes me 20 minutes to get home by bus.我常常要花20分钟乘车回家。
6. However, not everything lived up to Zhang Tian’s hopes.然⽽,并不是每件事都符合张天的期望。
7. The thought of leaving once flashed through his mind, but he quickly gave up on the idea and found ways to deal with the challenges.想要离开的念头曾在他的脑海⼀闪⽽过,但他很快放弃了这个想法并想办法迎接挑战。
8. It has been a tough year, but he has enjoyed working with the children.这是艰难的⼀年,但他很享受和孩⼦们在⼀起的日⼦。
翻译资格证考试复习重点资料
翻译资格证考试复习重点资料一、基础知识复
复以下基础知识对于翻译资格证考试至关重要:
- 翻译的定义和分类
- 语言学基础知识:语言的结构、语法、词汇等
- 翻译常用的技巧和方法
- 翻译标准和准则
二、词汇与短语
掌握以下词汇和短语有助于提高翻译能力:
- 常用的高频词汇和表达
- 与翻译相关的专业术语
- 不同领域的词汇和短语,如法律、商务、科技等三、翻译技巧与方法
了解下列翻译技巧和方法会帮助你更好地应对考试:
- 文化背景和语境的重要性
- 同义词和反义词的转换
- 上下文推断翻译
- 语法和结构的转换技巧
四、常见的翻译难点
熟悉以下常见的翻译难点,能够帮助你应对考试中的挑战:- 语义多义性和歧义的处理
- 文化差异对翻译的影响
- 意译与直译的选择
- 长句和复杂句的翻译技巧
五、模拟试题和练
为了更好地备考,建议进行模拟试题和练:
- 寻找翻译资格证考试的模拟试题并进行练
- 阅读与翻译相关的文章和资料,积累经验和提高翻译速度- 找到合适的练资源,如翻译练册或在线翻译平台
以上是翻译资格证考试复习的重点资料,希望能对你的备考有所帮助。
祝你考试顺利!。
英语实用翻译期末复习资料
英语实用翻译期末复习资料期末复习资料词组复习1. Keep away from heat 切勿受热2. Protect against cold 切勿受冻3. Keep upright 切勿倒置4. Handle with care 小心轻放5. Staff only 员工专用6. Road work ahead 前方修路7. qualified faculty 合格的师资队伍8. employment rate 就业率9. international exchanges and cooperation 国际交流与合作10. multimedia classrooms 多媒体教室11. greenhouse effect 温室效应12. noise pollution 噪音污染13. interdisciplinary studies 跨学科研究14. computational linguistics 计算机语言15. spiritual pollution 精神污染16. freezing point;ice point 冰点17. boiling point 沸点18. first aid 急救19. Eco-system 生态系统20. Eco-agriculture生态农业21. electronic form 电子表格22. online community 网上社区23. online shopping 网上购物24. like charges 同性电荷25. opposite charges 异性电荷26. Wi-fi 无线网接入27. golden week tour 黄金周游28. cuisine tour 美食游29. suburb tour 郊区游30. check in 入住酒店31. check out 离开酒店32. take-out service 外卖服务33. green hand 菜鸟34. national nature reserve 国家级自然保护区35. information counter 问询处36. duty-free shop 免税店37. non-smoking seat 非吸烟区座位38. scenic spot 风景区39. summer resort 避暑胜地40. historical sites 古迹41. natural landscape 自然风光42. Six Harmonies Pagoda 六和塔43. instant-boiled mutton 涮羊肉44. hot and sour soup 酸辣汤45. fried bread sticks 油条46. 鱼米之乡 land of milk and honey/ land of fish and rice47. 炖牛肉 stewed beef48. 红烧牛肉 braised beef with brown sauce49. Zhejiang Cuisine 浙江菜50. fried rice with eggs 蛋炒饭51. glutinous rice 糯米饭52. spring rolls 春卷53. scrambled eggs 炒蛋54. mineral water 矿泉水55. soybean milk 豆浆56. steamed dumpling 蒸饺57. 孔子 Confucius58. 武术 Wushu(Chinese martial arts)59. 五常:仁、义、理、智、信five constant virtues:benevolence,righteousness,propriety,wisdom and fidelity60. 故宫 the Imperial Palace / the Forbidden City61. 天安门 the Gate of Heavenly Peace62. 三峡 the Three Gorges on the Yangtze63. 二十四节气 the twenty-four solar terms64. 大雪 the Greater Snow65. 冬至 the Winter Solstice66. 《红楼梦》 A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)67. 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms68. 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West69. 《易经》 the Book of Changes70. 京剧 Peking Opera71. 五行 Five elements72. 春节 the Spring Festival73. 元宵节 the Lantern Festival74. Research-oriented university 研究型的大学75. 肩负重任 shoulder burdens76. repay society 回报社会77. well-known overseas scholars 知名的海外学者78. 本科生undergraduate79. 高等教育 higher education80. 多民族国家 a multi-ethnic country句子翻译1. Consumer goods are abundant of good quality and variety. 定语,句子结构。
重点课文翻译复习总集
32、夫人不能早自裁绳墨之外,以稍陵迟,至于 鞭箠之间,乃欲引节,斯不亦远乎? 一个人不能早在法律制裁之前自尽,因而受挫而 衰颓,到了身受鞭杖的时候,才想为守气节而死, 这不也太晚了吗? 33、乃如左丘无目,孙子断足,终不可用,退论 书策以舒其愤,思垂空文以自见。 就像左丘没有了视力,孙膑断了双脚,最终不能 被人重用,便退而著书立说来抒发他们的怨愤, 想留下没有实行的文章来表露自己的本心。 34、圣人不凝滞于物,而能与世推移。 通达事理的人不被客观时势拘泥 ,并且能随着世 道变化推移。
5、管仲既用,任政于齐,齐桓公以霸,九合诸侯, 一匡天下,管仲之谋也。 管仲被任用之后,在齐国施政,齐桓公因为(他 的辅佐而)称霸,多次召集诸侯会盟,完全控制 了天下,这是管仲的谋划。 6、每吴中有大徭役及丧,项梁常为主办,阴以兵 法部勒宾客及子弟,以是知其能。 每当吴中有大的徭役和丧事,项梁经常为(他们) 主办,暗中用兵法部署和约束宾客和子笑。
22、谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负 戴于道路矣。 认真从事学校的教育,把孝敬父母,尊重兄长的 道理反复讲给他们听,头发花白的人就不在路上 背着、顶着东西了。 23、顾吾念之,强秦之所以不敢加兵于赵者,徒 以吾两人在也。 但我想强大的秦国不敢加兵于赵国的原因,只是 因为我两人在。 24、所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。 派遣将领把守函谷关的原因是防备其他盗贼进来 与意外的变故。
39、固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。 (我)本来就知道,把生和死同等看待是荒诞的, 把长寿和短命同等看待是妄造的 40、彭祖乃今以久特闻,众人匹之,不亦悲乎? 可是彭祖到如今还是以年寿长久而闻名于世,人 们与他比较,岂不可悲可叹吗? 41、而彼且奚适也? 而它打算飞到什么地方去呢? 42、且举世而誉之而不加劝,举世而非之而不加 沮。 世上的人们都赞誉他,他不会因此越发努力,世 上的人们都非难他,他也不会因此而更加沮丧。
翻译复习资料
多义词honor 兑现negotiation 议付confirm (confirmation) 保兑accept 承兑collect 到付clean collection 光票托收cover ①支付、付款给某人;②投保…险,对…保险coverage 保险,险别,投保increasing coverage/extending coverage 加保renewing coverage 续保on or about 前后各5天able and willing 能够并愿意alteration,modification or substitution 更正或修改any and all 任何及所有by and between 由….并在…..之间claim and demand 要求complete and final understanding 全部和最终的理解compensation or damages 补偿或赔偿custom fees and duties 关税covenants and agreements 契约和协议due and payable到期应付的free and clear of无goods and chattels货物与动产losses and damages损失与顺坏made and signed 由……签null and void 无效on and after 在……;在…..之后protect and save 保护及挽救purchase and sell 购买和销售sign and issue 签发terms and conditions 条款therein or thereunder 其中及其下rights and interests 权益Terms:backlog 订单积压futures market 期货市场blank endorsement空白背书negotiating bank议付行CIF到岸价格sight draft即期汇票standby letter of credit备用信用证SWIFT CODE SWIFT代码insurance policy保险单down payment预付款、首付金pro rate of tax 比例税率in lieu of 代替force majeure不可抗力agent ad litem 诉讼代理人per capita按人数,每人Ex Works (named place) 工厂交货(指定地点)多义词A low figure 小数目worker on low incomes 低收入The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 贱买贵卖The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.英镑兑换的比值已跌到新的低点。
翻译概论总复习
第二章 翻译的原则
• Q:初学者而言;应采用怎么样的翻译原则
第三章 翻译与文化
• 1. 语言与文化的关系: • 2. 翻译中的文化渗透:异质性foreigness
3. 文化差异与翻译:英汉语的不同P37
Q:佛经翻译对我国文化的影响
第四章 译者的素质
• 1. 译者的责任:宏观、微观 • 2. 译者素质:奈达4个条件 P49 • Q:译者一定要懂一点翻译理论吗;请举例阐述.. • 译者在社会和文化层面有哪些责任
第八章 机器翻译
• 机器翻译的分类及其英文表达 • 机器翻译的简史
第九章 理解与翻译
• 1. Eugene A. Nida 的翻译步骤P136 • analysis; transer; restructuring; testing • 2. Gorge Stainer 的翻译步骤 • initiative trust; aggresstion; incorporation; compensation
第二章 翻译的原则
• 国外 • 1. Alexander Fraser Tytler: 三原则P21 • 2. Catfort: 篇章等值行文、形式 • 3. Eugene A. Nida: 动态对等-功能对等functional equivalence • 4. Peter Newmark: 文本功能表达、信息、呼唤 语义翻译、交际翻译
• 1. 翻译的失: • 2. 翻译的得: • 3. 如何看待翻译的得与失
期末考试题型
• 一、填空题1'*15=15' • 二、术语匹配1'*15=15' • 三、简答题 4'*10=40' • 四、综合论述题30'
汉英翻译基础教程_期末考试复习
第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine)纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold)单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse)赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart)无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole)扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath)开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain)大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums)风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking)二.翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。