英汉词汇对比ppt课件
合集下载
第三2,英汉词义对比ppt课件
2. 汉译英:(参考译文) hired thug, lackey,henchman; son of a bitch; bastard; A dog will leap over a wall in desperation/Adesperate dog tries to jump over a wall/One will take desperate measure if pushed into a wall/Desperation drives a dog to jump over a wall; quack medicine; Mere trash/Absurd/Rubbish/Nonsense; (especially indicating a person of low position)look down upon everybody else/judge people by wealth and power/act like a snob/be damned snobbish
1)语言含义的冲突 类似的词义例子: 龙/dragon: (汉语)皇帝的象征,后引申为 “高贵”、“珍异”;(英语)“憎恶”象 征 金鸡/golden cock: (汉)“金鸡报晓”;(英) 表示男女的性器官,被认为是粗鄙的词汇。 白象/white elephant: (汉)“力大无比”;(英) “大而无用并且累赘的东西”. 蝙蝠/bat: (汉)谐音“遍地是福”;(英)给人 的心理联想是“瞎”(as blind as a bat).
3、词义空缺
词义空缺是指英汉语言中相互缺乏对应的词语, 这些词语大多是各自语言中文化负荷较重的 词汇。 空缺词义主要集中在名词,很少是形容词或副 词,可能是“由于文化现象首先是作为一种 观念,而不是一种行为或特征而被语言编码 的”(张彦昌、张而立,1994:118) 如汉语:党委,干部,同志,公社,鬼子,红 卫兵;英语:church, dollar, senator.
《词汇对比》PPT课件
15
• severe winter • severe attack • severe temperature • 严冬 • 急剧发作 • 急剧的气温变化
精选PPT
16
• 以雷峰为学习的榜样 • follow the example of Lei Feng • 学习知识 • acquire knowledge • 学习成绩 • academic records
the other
精选PPT
25
四、词汇搭配
• 表达习惯的不同(different way of saying things)
• 短语中,英汉语言用词搭配的差异 • 句子中,英汉语言词与词间有搭配能力
的差异 • 观 察 事 物 的 角 度 和 联 想 不 同 (to view
things from different angles and with different connotations)
有的七大工业国集团相比,这个机构对我们来讲更为
重要。“
• Examples: 越来越=more and more?
精选PPT
19
精选PPT
20
三、意义对比
• Types of meaning: • I. CONCEPTUAL MEANING • II. ASSOCIATIVE MEANINGS • A: stylistic meaning • B: cultural meaning
挑拨离间
精选PPT
32
Sentence Example for collocation
• The Clinton Administration hopes to
win passage of the new trade accord
英汉词汇对比 ppt课件
词汇语义学对比
词汇的理据性对比 词化程度对比 词的搭配对比
词汇的理据性对比
词的表达形式与词义之间有时具有某种内在联系,从 这些表达形式中可推断出词的意义,这就是词的理据 性。
任意arbitrariness论和自然论naturalism ➢ Bolinger: Language is both arbitrary and non-arbitrary. 词的理据性有四类:语音理据、形态理据、语义理据
啦啦、叮铃铃 ➢ 四音节拟声词构成:分别重叠两个音节,如叽叽喳喳。 ➢ 非重复拟声词(双声叠韵),如:扑通、轰隆、吧嗒、咕嘟、
扑哧、咣当、哗啦、噼里啪啦
英语也有重叠拟声词和头韵拟声词如pit-a-pat/ pitterpatter (quick light steps or beats), tick-tack, jingle-jangle, clingclang 。
汉语缩略词理据性高于英语缩略词
➢ 汉语缩略词容易还原,词义透明度高
➢ worker, actor, engineer, entrepreneur, dentist, historian, merchant, scholar, critic
职务:-ain/al/arch/ary/ate
➢ captain, principal, monarch, delegate
来自何地:-an/er/ese
下下棋,聊聊天 ➢ A一B: 躺一躺,动一动 ➢ ABAC:土里土气,慌里慌张,走来走去 英语很少利用重叠构词。
缩略构词法对比 缩略构词符合语言经济原则。 汉语缩略词分双音节和三音节: 高校、 地铁、科研、
彩电、纪检、家电、奥运会、海内外、师兄弟、离 退休、企事业、高富帅 英语首字母缩略:
第三章英汉语言现象对比ppt课件
议员院)议员(男议员或女议员)
11
D. 交叉对应。
• light music 轻音乐(light=intended chiefly to entertain • light loss 轻微的损失(light=not heavy); • light heart 轻松的心情(light=relaxed) • light car 轻便汽车(light=having little weight); • light step 轻快的步伐(light=gentle) • light manners 轻浮的举止(light=frivolous); • light outfit 轻巧的设备(light=handy) • light work 轻松的工作(light=requiring little effort) • light voice 轻柔的声音(light= soft)
序,译成汉语时却不符合汉语习惯,须 作颠倒处理
• rural America 美国农村;a new international economic order 国际经济新秩序
18
2
第二节
英汉句法现象的对比
19
一、英汉句子对比
• 例如: • His idea is that we clean the
(formal) • John went to bed early because he felt
tired. (common core) • John felt tired, so he went to bed early.
(informal)
24
二、英语句子翻译
• 一、亦步亦趋 • 二、化整为零(分译) • 三、调整句序、词序
• .他喜欢我那热情欢快的妹妹。 • (定语分句--前置定语)
11
D. 交叉对应。
• light music 轻音乐(light=intended chiefly to entertain • light loss 轻微的损失(light=not heavy); • light heart 轻松的心情(light=relaxed) • light car 轻便汽车(light=having little weight); • light step 轻快的步伐(light=gentle) • light manners 轻浮的举止(light=frivolous); • light outfit 轻巧的设备(light=handy) • light work 轻松的工作(light=requiring little effort) • light voice 轻柔的声音(light= soft)
序,译成汉语时却不符合汉语习惯,须 作颠倒处理
• rural America 美国农村;a new international economic order 国际经济新秩序
18
2
第二节
英汉句法现象的对比
19
一、英汉句子对比
• 例如: • His idea is that we clean the
(formal) • John went to bed early because he felt
tired. (common core) • John felt tired, so he went to bed early.
(informal)
24
二、英语句子翻译
• 一、亦步亦趋 • 二、化整为零(分译) • 三、调整句序、词序
• .他喜欢我那热情欢快的妹妹。 • (定语分句--前置定语)
英汉词汇对比 ppt课件
下下棋,聊聊天 ➢ A一B: 躺一躺,动一动 ➢ ABAC:土里土气,慌里慌张,走来走去 英语很少利用重叠构词。
2021/3/30
13
缩略构词法对比 缩略构词符合语言经济原则。 汉语缩略词分双音节和三音节: 高校、 地铁、科研、
彩电、纪检、家电、奥运会、海内外、师兄弟、离 退休、企事业、高富帅 英语首字母缩略:
词的文字理据表现为词的文字书写形式与词义 之间的联系。可以从一个词的文字书写形式上 推断出该词的词义。
一般而言,表意文字有文字理据,表音文字没 有。
语音理据(基本拟声词)和语义理据(具有文 化背景知识的词语)是英汉词汇语义学对比的 重点。
汉语的形态理据较缺乏,而英语的文字理据几 乎没有。
2021/3/30
整体上,英语形态理据性比汉语强:可以 从词根和词缀中推知派生词词义;复合词 词义大多数是透明的。
按词与词之间的关系,可分:
偏正(英汉):daydream, homework, grass-green, 小说,火红,雪白,辈出,冰箱 动宾/宾动(英汉):push-button, English-speaking, brainwash, 结果,用功,拼命,
泄气
主谓(英汉):sunrise,earthquake, 地震,面对,文明 联合(英汉):wait-and-see, 途径,语言,美丽,忘记,是非,尺寸 补充(汉)/补动(英) :加强,破坏,提高,车辆, home-made, whitewash,
2021/3/30
14
词汇语义学对比
词汇的理据性对比 词化程度对比 词的搭配对比
2021/3/30
15
词汇的理据性对比
词的表达形式与词义之间有时具有某种内在联系,从 这些表达形式中可推断出词的意义,这就是词的理据 性。
2021/3/30
13
缩略构词法对比 缩略构词符合语言经济原则。 汉语缩略词分双音节和三音节: 高校、 地铁、科研、
彩电、纪检、家电、奥运会、海内外、师兄弟、离 退休、企事业、高富帅 英语首字母缩略:
词的文字理据表现为词的文字书写形式与词义 之间的联系。可以从一个词的文字书写形式上 推断出该词的词义。
一般而言,表意文字有文字理据,表音文字没 有。
语音理据(基本拟声词)和语义理据(具有文 化背景知识的词语)是英汉词汇语义学对比的 重点。
汉语的形态理据较缺乏,而英语的文字理据几 乎没有。
2021/3/30
整体上,英语形态理据性比汉语强:可以 从词根和词缀中推知派生词词义;复合词 词义大多数是透明的。
按词与词之间的关系,可分:
偏正(英汉):daydream, homework, grass-green, 小说,火红,雪白,辈出,冰箱 动宾/宾动(英汉):push-button, English-speaking, brainwash, 结果,用功,拼命,
泄气
主谓(英汉):sunrise,earthquake, 地震,面对,文明 联合(英汉):wait-and-see, 途径,语言,美丽,忘记,是非,尺寸 补充(汉)/补动(英) :加强,破坏,提高,车辆, home-made, whitewash,
2021/3/30
14
词汇语义学对比
词汇的理据性对比 词化程度对比 词的搭配对比
2021/3/30
15
词汇的理据性对比
词的表达形式与词义之间有时具有某种内在联系,从 这些表达形式中可推断出词的意义,这就是词的理据 性。
《汉英词汇对比》PPT课件
h
24
句法现象的对比
时态对比:
英语的时态有十六种,与汉语的时态相比要复 杂得多,汉语一般没有时态的变化。
如:I will go to Beijing tomorrow afternoon. 我明天下午去北京。
h
7
• 英汉词语不对应 (words without correspondence ):
• Teenager: 13至19岁的青少年 • Clock-watcher: 老是看钟等下班的人 • Prey: 被捕食的动物 • Dink=double income no kids 丁克家族
h
8
英汉词汇现象的对比---词序
• Such was the force of explosion that all the windows were broken. 爆炸的威力如此之大, 所有的窗户都震破了。
• Young as she is, she has seen much of the world. 她年纪轻轻,可见过不少世面。
• 英语先概括,语义重心在前面 • 然后分解开来
h
4
• I strongly believe that it’s in the interests Of my countrymen that China should remain an active and energetic power in global economic matters.
• He was born in Shandong on May 1, 1990.
h
22
• (1) .The cruel murder of the patriot has
understandably aroused worldwide indignation.
英汉比较(词)PPT课件
The record has been considered soft ever since it was set last May.
自从五月份创造了这个纪录以来,人们一 直认为它是很容易被打破的。
The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.
姐,妹
morning
早晨,上午
-
4
(三)英语中有些词所表示的意义,目前在 汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。 这主要是英语中一些新词,包括专用名词、 术语以及一些反映英美社会特殊风气及事 物的词。
Mascon (mass concentration)
(表示月球表层下高密度的)物质聚积
-
5
Beddo
计算语言学
-
2
The Pacific Ocean tuberculosis (TB) helicopter minibus
太平洋 结核病 直升飞机 面包车
-
3
(二)英语中有些词与汉语中有些词在词义 上只有部分对应。它们在意义上概括的范 围有广狭之分。
marriage
娶,嫁
gun
枪,炮
sister
目前,关于敌人的意图还只有不太充分的 情报,我们不能鲁莽行事。
-
9
total
To wreck beyond repair彻底撞毁
An earlier POW returnee was given a new Convette by a Denver dealer and totaled it the next month.
Particles moving round their atomic uncleus (post)
《英汉词汇对比》课件
主动语态对比
英语和汉语中的主动语态表达方式也有所不同,例如英语中 的主动语态通过动词原形表示,而汉语中的主动语态则通过 添加“把”等词语来表示。
04
英汉词汇的习语对比
动物习语对比
动物习语对比
在英语和汉语中,有些动物词汇具有特定的文化含义和象征意义。例如,“龙” 在汉语中是吉祥、权力和成功的象征,而在英语中则没有类似的象征意义。
英汉词汇的创新发展
新词的创造
随着社会的发展和科技的进步,新的概念和事物不断涌现,英汉词汇也在不断创新。例 如,“selfie”(自拍)就是一个近年来新出现的英语词汇,而汉语中也有类似的新词
,如“网红”、“拼车”等。
网络语言的流行
网络语言是近年来英汉词汇创新发展的一个重要方面。网络语言的特点是简洁、生动、 幽默,如英语中的“LOL”(Laugh Out Loud)和汉语中的“给力”等。
音译与形译
音译
根据外语词汇的发音,寻找发音相近 的汉语词汇。适用于人名、地名和技 术术语等。
形译
根据外语词汇的拼写形式,寻找拼写 相似的汉语词汇。适用于形象特征明 显的词汇。
加注与解释
加注
在译文中添加注释,解释外语词汇的文 化背景、用法和含义等。适用于文化差 异较大的词汇。
VS
解释
在译文中对词汇进行解释,说明其含义和 用法。适用于含义较为抽象或复杂的词汇 。
等构词元素来创造新词。
汉语词汇的特点
汉语词汇比较注重意义和内涵,表 达方式相对固定,新词的创造通常 是通过语义引申或借词来实现的。
英汉词汇的分类
英语词汇可以分为名词、动词、形 容词、副词等类,而汉语词汇也可 以根据语义和语法进行分类。
英汉词汇的文化内涵
英语词汇的文化内涵
英语和汉语中的主动语态表达方式也有所不同,例如英语中 的主动语态通过动词原形表示,而汉语中的主动语态则通过 添加“把”等词语来表示。
04
英汉词汇的习语对比
动物习语对比
动物习语对比
在英语和汉语中,有些动物词汇具有特定的文化含义和象征意义。例如,“龙” 在汉语中是吉祥、权力和成功的象征,而在英语中则没有类似的象征意义。
英汉词汇的创新发展
新词的创造
随着社会的发展和科技的进步,新的概念和事物不断涌现,英汉词汇也在不断创新。例 如,“selfie”(自拍)就是一个近年来新出现的英语词汇,而汉语中也有类似的新词
,如“网红”、“拼车”等。
网络语言的流行
网络语言是近年来英汉词汇创新发展的一个重要方面。网络语言的特点是简洁、生动、 幽默,如英语中的“LOL”(Laugh Out Loud)和汉语中的“给力”等。
音译与形译
音译
根据外语词汇的发音,寻找发音相近 的汉语词汇。适用于人名、地名和技 术术语等。
形译
根据外语词汇的拼写形式,寻找拼写 相似的汉语词汇。适用于形象特征明 显的词汇。
加注与解释
加注
在译文中添加注释,解释外语词汇的文 化背景、用法和含义等。适用于文化差 异较大的词汇。
VS
解释
在译文中对词汇进行解释,说明其含义和 用法。适用于含义较为抽象或复杂的词汇 。
等构词元素来创造新词。
汉语词汇的特点
汉语词汇比较注重意义和内涵,表 达方式相对固定,新词的创造通常 是通过语义引申或借词来实现的。
英汉词汇的分类
英语词汇可以分为名词、动词、形 容词、副词等类,而汉语词汇也可 以根据语义和语法进行分类。
英汉词汇的文化内涵
英语词汇的文化内涵
汉英词汇比较与翻译ppt课件
–上场 –上访 –
to appear on the stage
to apply for an audience with the higher authorities to appeal for help
–上轨道 –上马
to get on the right track to mount a horse
• 2佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲聪明能干, 却也舒服。
• The life of a tenant farmer’s family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman.
international relations • 国民经济信息化: build an information-based national
economy • 科研成果产业化: apply scientific research results to
industrial production
• 1他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。
• Let me tell the story from the very beginning.
• 他们是一头儿的。
• They are on the same side.
• 他头天上午就来了。
• He came here the previous morning.
• 这还是我头一次来杭州呢。
• This is the first time I have been in Hangzhou.
• My betrothed! Damn him, he simply refused to come into the bridal chamber!
《汉英语言对比》PPT课件
exceedingly well in studies,
④but they are rather weak in
Chinese, ⑤even can’t write a
smooth Chinese letter. ⑥
When asked why, they’ll say
they are not interested in
第四讲
汉英语言对比
h
1
1、谱系 ( language family)
汉语 --- 汉臧语系 Sino-Tibetan
英语 --- 印欧语系 Indo-European
h
2
2、 类型 (type) 语言的本质
汉语 --- 分析型(analytical)
英语 --- 综合型(synthetic); 由综合型向分析型发展
AIdous Huxley: The Country
h
25
3. 现代英语的基本句型 1) SV(主-谓) 2) SVO(主-谓-宾) 3) SVC(主-谓-主补) 4) SVA(主-谓-状) 5 SVOD(主-谓-间宾-直宾) 6) SVOC (主-谓-宾-宾补) 7) SVOA(主-谓-宾-状)
Chinese.
h
22
I have come across a great
many bright and diligent young
friends who have done
exceedingly well in their studies,
but are rather weak in Chinese.
“话语 ---说明结构” 汉语句子建立在意念主轴 (thought-
pivot)上
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
亲属:子、人、亲、夫、爷、父、头
➢ 儿子,夫人,父亲,姐夫,老爷,姑父,丫头
做何事:者、人、徒、手、鬼、生、郎、棍
➢ 读者,证人,叛பைடு நூலகம்,选手,赌鬼,学生,货郎,赌棍
一般意义上的人:子、者、头、家、员、手、汉、 鬼、迷、生、丁、郎、分子、徒、贩、友
➢ 败家子,对头,长者,女士,行家,浩瀚,生手,职 员,烟鬼,球迷,家丁,知识分子,票贩,室友
由free词素(词根)和粘着bound词素(词 缀)。 词汇语义学研究和分析词义以及词义之间 的联系。
1
英汉词汇形态特征对比
根据语言的词汇形态特征,语言可分为 ➢ 孤立语isolating language:词没有形态变化,靠词
序表达句法关系。类似分析语。如汉语。 ➢ 粘着语agglutinative language:一个词通常由一个
词汇研究及对比
词(word)是语言中能够独立运用的最小语言单 位,具有一定的形式,并表达一定的意义。
词汇研究的内容包括的词的构成形式和词的所指 意义,前者叫词汇形态学morphology,后者叫词 汇语义学lexical semantics。
词汇形态学着重研究词的内部形态结构。 词由词素或语素(morpheme)构成,词素分自
4
按语法功能
英语中有
➢ 名词性(-ment, -ion, -er, -ship, ness, -hood, -dom, -ism, man) ➢ 动词性(-en, -fy, -ize, ) ➢ 形容词性(-able, -al, -ed, -en, -ful, -cal, -ish, -like, -ive, -ly, -some) ➢ 副词性(-ly, -wards, -wise)等词缀,
3
魏志成:
➢ 英语前缀115(表意),后缀222(表意, 语法作用);
➢ 汉语前缀55(老,小,第,初,贵,令, 超,非,副,伪,电,泛,亲,新, 准),后缀113(巴,车,法,鬼,汉, 局,科,们,派,气,然,师,生, 炎,子,表,病,机,论,酒,迷, 民,素,员,人,士,式,器,性, 学,者,主义,族)
感情色彩:-aster/ie/ling/en
➢ poetaster, nursie, lording, maiden
阴性:-ess/ine
➢ actress, hostess, heroine
6
汉语中表示人的后缀
职业、职务、学位:子、师、士、夫、家、员、 生、匠
➢ 厨子,教师,护士,农夫,画家,委员,医生,花匠
2
英汉构词法对比
派生构词法、转化构词法、复合构词法、重 叠构词法、缩略构词法等。
派生构词法对比 派生derivation是语言中常见构词手段,可分
加缀派生affixation、转化conversion等方式。 加缀派生法对比 英语中词缀量大、丰富、广泛、高产,可一
个词根添加多个词缀,汉语中词缀量少、封 闭且主要是后缀 按位置,英语词缀可分前缀、中缀(salesman) 和后缀,汉语词缀只有前缀和后缀。
以上词素构成,且词素间界限分明。textbook, international ➢ 屈折语inflectional language:一个词通常由一个以 上词素构成,且词素间界限不很分明。如英语中 sing-sang-sung;拉丁语:amare(爱),amo(我爱), amas(你爱), amat(他爱)。一句一词。 汉语接近孤立语,英语更偏向粘着语。
➢ worker, actor, engineer, entrepreneur, dentist, historian, merchant, scholar, critic
职务:-ain/al/arch/ary/ate
➢ captain, principal, monarch, delegate
来自何地:-an/er/ese
7
英语表人后缀中有表感情色彩和阴性的,汉语中 没有;汉语中有表亲属的,英语中没有(与亲属 文化相关)。
表职业职务的后缀在英汉中都较多,与社会分工 相关。
英语外来语后缀多,汉语外来语后缀少。
汉语中表示一般意义上的人的后缀多于英语,与 汉英两个民族分别重意合、重具体相关。
一缀多义现象在英汉中都有。 英语中表人后缀还可表抽象意义或其他事物。
➢ American, foreigner, Chinese,
信仰:-an/crat/ain/ist
➢ republican, democrat, Christian, communist
做何事:-al/ant/ent/ar/ard/art/ive/or
➢ rival, occupant, agent, liar, laggard, captive, inventor
英语中一缀多性,表人的后缀还可用于作形容词、 动词、副词的后缀
8
转化派生法对比 转化法:不添加任何成分,不改变词形,把一个单词由一种词类
转用为另一种词类。 转化法被认为是英语中一个特别能产的构词法。 汉语词的语法功能不依赖形态形式,汉语中许多词是兼类的,但
也存在非兼类词的转化现象,如动转名:领导、编辑、主持、教 授、领队、领唱 汉语转化例:他长得很精神、经济实惠、一个挺私人的问题、不 男不女、很阳光、很爷们、太男人、有点阿Q 英语名词可转化为动、形 ➢ to water flowers, to head, to hand, to knife, guest room, fancy dress 英语形容词转化为名、副、动、 ➢ close, straight, the rich ➢ The owner of the umbrella slowed his steps. 英语动词可转化为名 ➢ fall, kill, hunt
汉语中有
➢ 名词性(大多数) ➢ 动词性(自(自爱、自立、自治),-定,) ➢ 形容词性(难(难吃、难看),过,亲,-切,-然) ➢ 副词性(-其(极其、尤其、与其),-地)等词缀。
按语义功能,英汉语中都有表人的、表物的、表 性状的词缀。汉语中表人词缀居多。
5
英语中表示人的后缀
职业:-er/or/eer/eur/ist/an/ian/ant/ar/ic/
➢ 儿子,夫人,父亲,姐夫,老爷,姑父,丫头
做何事:者、人、徒、手、鬼、生、郎、棍
➢ 读者,证人,叛பைடு நூலகம்,选手,赌鬼,学生,货郎,赌棍
一般意义上的人:子、者、头、家、员、手、汉、 鬼、迷、生、丁、郎、分子、徒、贩、友
➢ 败家子,对头,长者,女士,行家,浩瀚,生手,职 员,烟鬼,球迷,家丁,知识分子,票贩,室友
由free词素(词根)和粘着bound词素(词 缀)。 词汇语义学研究和分析词义以及词义之间 的联系。
1
英汉词汇形态特征对比
根据语言的词汇形态特征,语言可分为 ➢ 孤立语isolating language:词没有形态变化,靠词
序表达句法关系。类似分析语。如汉语。 ➢ 粘着语agglutinative language:一个词通常由一个
词汇研究及对比
词(word)是语言中能够独立运用的最小语言单 位,具有一定的形式,并表达一定的意义。
词汇研究的内容包括的词的构成形式和词的所指 意义,前者叫词汇形态学morphology,后者叫词 汇语义学lexical semantics。
词汇形态学着重研究词的内部形态结构。 词由词素或语素(morpheme)构成,词素分自
4
按语法功能
英语中有
➢ 名词性(-ment, -ion, -er, -ship, ness, -hood, -dom, -ism, man) ➢ 动词性(-en, -fy, -ize, ) ➢ 形容词性(-able, -al, -ed, -en, -ful, -cal, -ish, -like, -ive, -ly, -some) ➢ 副词性(-ly, -wards, -wise)等词缀,
3
魏志成:
➢ 英语前缀115(表意),后缀222(表意, 语法作用);
➢ 汉语前缀55(老,小,第,初,贵,令, 超,非,副,伪,电,泛,亲,新, 准),后缀113(巴,车,法,鬼,汉, 局,科,们,派,气,然,师,生, 炎,子,表,病,机,论,酒,迷, 民,素,员,人,士,式,器,性, 学,者,主义,族)
感情色彩:-aster/ie/ling/en
➢ poetaster, nursie, lording, maiden
阴性:-ess/ine
➢ actress, hostess, heroine
6
汉语中表示人的后缀
职业、职务、学位:子、师、士、夫、家、员、 生、匠
➢ 厨子,教师,护士,农夫,画家,委员,医生,花匠
2
英汉构词法对比
派生构词法、转化构词法、复合构词法、重 叠构词法、缩略构词法等。
派生构词法对比 派生derivation是语言中常见构词手段,可分
加缀派生affixation、转化conversion等方式。 加缀派生法对比 英语中词缀量大、丰富、广泛、高产,可一
个词根添加多个词缀,汉语中词缀量少、封 闭且主要是后缀 按位置,英语词缀可分前缀、中缀(salesman) 和后缀,汉语词缀只有前缀和后缀。
以上词素构成,且词素间界限分明。textbook, international ➢ 屈折语inflectional language:一个词通常由一个以 上词素构成,且词素间界限不很分明。如英语中 sing-sang-sung;拉丁语:amare(爱),amo(我爱), amas(你爱), amat(他爱)。一句一词。 汉语接近孤立语,英语更偏向粘着语。
➢ worker, actor, engineer, entrepreneur, dentist, historian, merchant, scholar, critic
职务:-ain/al/arch/ary/ate
➢ captain, principal, monarch, delegate
来自何地:-an/er/ese
7
英语表人后缀中有表感情色彩和阴性的,汉语中 没有;汉语中有表亲属的,英语中没有(与亲属 文化相关)。
表职业职务的后缀在英汉中都较多,与社会分工 相关。
英语外来语后缀多,汉语外来语后缀少。
汉语中表示一般意义上的人的后缀多于英语,与 汉英两个民族分别重意合、重具体相关。
一缀多义现象在英汉中都有。 英语中表人后缀还可表抽象意义或其他事物。
➢ American, foreigner, Chinese,
信仰:-an/crat/ain/ist
➢ republican, democrat, Christian, communist
做何事:-al/ant/ent/ar/ard/art/ive/or
➢ rival, occupant, agent, liar, laggard, captive, inventor
英语中一缀多性,表人的后缀还可用于作形容词、 动词、副词的后缀
8
转化派生法对比 转化法:不添加任何成分,不改变词形,把一个单词由一种词类
转用为另一种词类。 转化法被认为是英语中一个特别能产的构词法。 汉语词的语法功能不依赖形态形式,汉语中许多词是兼类的,但
也存在非兼类词的转化现象,如动转名:领导、编辑、主持、教 授、领队、领唱 汉语转化例:他长得很精神、经济实惠、一个挺私人的问题、不 男不女、很阳光、很爷们、太男人、有点阿Q 英语名词可转化为动、形 ➢ to water flowers, to head, to hand, to knife, guest room, fancy dress 英语形容词转化为名、副、动、 ➢ close, straight, the rich ➢ The owner of the umbrella slowed his steps. 英语动词可转化为名 ➢ fall, kill, hunt
汉语中有
➢ 名词性(大多数) ➢ 动词性(自(自爱、自立、自治),-定,) ➢ 形容词性(难(难吃、难看),过,亲,-切,-然) ➢ 副词性(-其(极其、尤其、与其),-地)等词缀。
按语义功能,英汉语中都有表人的、表物的、表 性状的词缀。汉语中表人词缀居多。
5
英语中表示人的后缀
职业:-er/or/eer/eur/ist/an/ian/ant/ar/ic/