电子产品说明书翻译技巧

合集下载

产品说明书翻译

产品说明书翻译

Contents
任务一
任务二
任务三
任务四
Unit7
任务二
一 二 三 四
(三)专业性
说明书的涉及领域包罗万象,因此会涉及到一些专业名词和技术 概念。例如:
例3:Ingredients: Whole grain wheat, wheat bran, sugar, whole grain oats, brown sugar, corn syrup, toasted oats, malt syrup, non-fat milk, Vitamin E, etc.(Fibre One 早餐谷物)
Contents
任务一
任务二
任务三
任务四
Unit7
三、产品说明书翻译实例
任务二
一 二 三 四
产品说明书种类繁多,常见的有电子产品说明书、药品说明书、 化妆品说明书和食品说明书。
(一)电子产品说明书(User Manual)
电子产品说明书在日常生活中比较常见,除了满足一般说明书 共有的“说明性”、“合规性”、“专业性”和“可读性”的 特点之外,电子产品说明书的翻译还具有以下的特点:
译文:配料表:全麦小麦、麦麸、糖、全麦燕麦、红糖、玉米糖 浆、烤燕麦、麦芽糖浆、脱脂奶、维生素 E 等。
此外,药品说明书可能包含人体器官名称(“勺状软骨”、“半 规管”、“下丘脑”等),机械产品说明书可能包含多种钢材名 称(“角钢”、“螺纹钢”、“低碳钢”等),食品说明书可能 包含食品添加剂名称(“山梨酸钾”、“果葡萄浆”、“碳酸氢 钠”等)。在翻译该类文本时不应望文生义,应查询相关专业词 典并且最好请有经验的专业人员阅读校对。
Contents
任务一
任务二
任务三

说明书的翻译技巧与翻译原则

说明书的翻译技巧与翻译原则

说明书的翻译技巧与翻译原则说明书(又称使用手册)是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”。

按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。

随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。

这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。

遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。

有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。

一、说明书的文体特征与翻译目标从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。

从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。

从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。

不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。

例如,说明书“较少使用复合性扩展句,而代之以宽展的简单句”(刘宓庆,1998:443),句子结构也简单得多。

更为重要的是,为了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书)有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。

由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克(2002)所说的祈使功能(vocative function),即通过译文的激励,使读者(潜在消费者)采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。

鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。

这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性” 这两项基本原则。

二、“忠实、准确”原则说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”。

按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。

随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。

这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。

遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。

有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。

一、说明书的文体特征与翻译目标从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。

从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。

从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。

不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。

例如,说明书“较少使用复合性扩展句,而代之以宽展的简单句”(刘宓庆,1998:443,句子结构也简单得多。

更为重要的是,为了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。

由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。

鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。

这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性” 这两项基本原则。

二、“忠实、准确”原则说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。

企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。

产品说明翻译技巧

产品说明翻译技巧

产品说明翻译技巧
在将产品说明翻译成中文时,以下是一些常用的翻译技巧:
1.逐字翻译:将英文单词或短语直接翻译成对应的中文单词或短语。

这是最直接的翻译方法,可以使读者更容易理解产品的含义。

2.复述翻译:根据英文文本的意思,使用中文进行重新表达。

这种方
法可以确保产品说明在翻译时能够传达相同的信息,但可能会稍微改变表
达方式。

3.上下文翻译:不仅仅是对独立的单词或短语进行翻译,还要考虑上
下文的意义。

这可以防止产生歧义或误解。

4.文化转换:将文化相关的内容进行适当的转换,以便适应目标读者
的背景和习惯。

这包括使用本土化的术语、度量单位、货币和地区特定的
信息。

5.术语翻译:确保正确翻译产品中使用的专业术语。

可以利用行业词
汇表、术语字典或与客户交流来保证准确性。

6.语气和风格:根据目标受众的风格和语气,适应性地调整翻译内容。

例如,对于技术性产品说明,应使用正式和专业的语气,而对于消费者产品,则可能对口语化和亲切的语气更感兴趣。

7.校对和修订:在完成翻译后,进行校对和修订以确保准确性和完整性。

可能需要多个阶段的审查和修改,以最大程度地减少错误。

总的来说,翻译产品说明需要准确传达产品的功能、特点和用途。


过运用适当的翻译技巧,可以确保产品说明在中文版本中保持一致性和清
晰度。

使用说明书翻译(共2篇)

使用说明书翻译(共2篇)

篇一:产品说明书的翻译产品说明书的翻译说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。

它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。

由于商品中种类、性质不同,说明的方法。

内容也就不同。

所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。

一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满溢美之词,旨在激发人们购买、使用产品的欲望。

而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。

翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准确用词,避免出错。

机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序以及注意事项等,语言简单明了。

【例1】娃哈哈儿童营养液娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。

配料:蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。

成分:每100毫升含量,蛋白质1.5%以上,钙250-300毫克,铁12.5-20毫克,锌12.5-20 毫克。

净含量:每支10毫克,每盒10只,计100毫升。

储藏:本品宜存于阴凉处。

保质期一年,保存期一年半。

食用方法:早晚食用,每次1-2支。

批准文号:浙卫食准字(89)第0004-35号标准代号:q/wjb0201-89杭州娃哈哈营养食品厂出品,浙江医科大学医学营养系监制。

【译文】wahaha, a children’s nourishing liquid is co-developed by hangzhou wahaha nutritious food product factory and the dept. of medical nutrition of zhejiang medical university. the liquid contains rich amino acids, vitamins and particularly supplies children with ca and trace elements such as fe and zn essential to healthy growth. it occupies the leading position in the development of nourishing products and has passed the nation-level evaluation of newly-developed products.ingredients: honey, hawthorn, jujube, lycium, chinese lotus seed, barley, longan,walnut, etc.nutrients: per 100ml: protein over 1.5%, ca 250-300 mg, fe 12.5-20 mg, zn12.5-20 mg.contents: 10 ampoules per case, 10 ml per ample, total 100 ml.storage: to be kept in a cool place. quality guarantee for one year and storage period one and a half year.dosage: 1-2 ampoules a day in the morning and evening.sanction no.: zhejiang food hygiene permit (89)0004-35standard code: q/wjb 0201-89manufactured by: hangzhou wahaha nutritious food product factorysupervised by: dept. of medical nutrition of zhejiang medical university【例2】care and maintenanceyour device is a product of superior design and craftsmanship and should be treated with care. the suggestion below will help you protect your warranty coverage.· do not store the device in hot areas. high temperatures can shorten the life of electronic devices, damage batteries, and warp or melt certain plastics.· do not store the device in cold areas. when the device returns to its normal temperature, moisture can form inside the device and damage electronic circuit boards.· do not attempt to open the device other than as instructed in this guide.· do not drop, knock, or shake the device. rough handling can break internal circuit boards and fine mechanics.· do not use harsh chemicals, cleaning solvents, or strong detergents to clean the device.· do not paint the device. paint can clog the moving parts and prevent proper operation.· use a soft, clean, dry cloth to clean any lenses (such as camera, proximity sensor, and light sensor lenses).· use only the supplied or an approved replacement antenna. unauthorized antennas, modifications, or attachments could damage the device and may violate regulations governing radio devices.· use chargers indoors.【译文】您的手机为设计优越、做工精良之产品,应妥善维护、保养。

电器、电子产品说明书英译的特点与技巧

电器、电子产品说明书英译的特点与技巧

电器、电子产品说明书英译的特点与技巧作者:金芳英来源:《现代商贸工业》2008年第11期摘要:阐述了中文电器、电子产品说明书英译的特点和技巧。

关键词:说明书;英译;特点;技巧中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1672-3198(2008)11-0271-1 概述电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。

其中,基本功能和使用指南是主体部分。

一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。

电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。

2 电器、电子产品说明书英译的特点电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。

2.1 准确性电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。

在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。

一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。

2.2 简明性电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。

例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。

(2)常用缩略形式。

不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧

不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧

不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧不同类产品说明书的语言特点及其翻译技巧如下:
1. 机械说明书的翻译技巧:机械说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。

在翻译时,需要注意机械说明书中的一些特点,如零件名称、机械结构、操作步骤等。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意机械说明书中的格式和排版。

2. 电子产品说明书的翻译技巧:电子产品说明书通常包含大量数字和符号,需要准确翻译。

在翻译时,需要注意电子产品说明书中的一些特点,如产品规格、功能、使用方法等。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意电子产品说明书中的格式和排版。

3. 药品说明书的翻译技巧:药品说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。

在翻译时,需要注意药品说明书中的一些特点,如药品名称、成分、适应症、用法等。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意药品说明书中的格式和排版。

4. 化妆品说明书的翻译技巧:化妆品说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。

在翻译时,需要注意化妆品说明书中的一些特点,如化妆品名称、成分、功效、用法等。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意化妆品说明书中的格式和排版。

不同产品的说明书具有不同的语言特点和翻译技巧,需要根据实际情况进行翻译。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意说明书中的格式和排版。

产品说明书英文翻译技巧

产品说明书英文翻译技巧

产品说明书英文翻译技巧简介产品说明书的翻译涉及到将原始信息转化为另一种语言,以使该产品在不同地区的用户能够理解和使用。

英文作为国际通用语言之一,在许多跨国企业中已成为产品说明书的常用翻译语言。

然而,由于语言和文化的差异,将产品说明书从中文翻译成英文并不是一项简单的任务。

本文将介绍几个关键的技巧,以帮助翻译人员更好地完成产品说明书的英文翻译。

技巧一:了解目标受众在进行产品说明书的英文翻译之前,翻译人员需要了解产品的目标受众。

这包括了解所处的国家或地区的文化、习惯和语言背景。

例如,美国和英国的英语有一些差异,使用习惯和表达方式也有所不同。

因此,在进行翻译时,需要根据目标受众的不同采用适当的英语标准。

技巧二:保持准确性和清晰度产品说明书是为了向用户提供准确且易理解的信息。

因此,在进行英文翻译时,翻译人员应确保所翻译的内容准确无误。

同时,语句结构和用词选择应清晰简洁,以便用户能够轻松理解和使用产品。

技巧三:注意产品特性和规范术语产品说明书中通常包含一些特定的产品特性和规范术语。

在翻译这些内容时,翻译人员需要确保准确传达产品的技术信息和功能。

这包括了解和正确使用相关术语,以避免造成误解或歧义。

技巧四:进行合适的格式调整产品说明书的格式在不同的语言中可能会有所不同。

在进行英文翻译时,翻译人员应根据目标受众的阅读习惯和文化背景,进行适当的格式调整。

例如,对于英语读者来说,左对齐的文本比居中对齐的文本更为常见。

因此,在翻译过程中,需要适应不同的格式要求。

技巧五:进行术语和短语的统一在进行产品说明书的翻译时,翻译人员应注意术语和短语的统一性。

这意味着在整个文档中使用一致的术语和短语,以确保读者在阅读时能够准确理解并建立起正确的概念。

为此,可以建立术语表或参考之前的翻译作品,以保持术语和短语的一致性。

技巧六:审校和修改在完成产品说明书的翻译后,翻译人员应进行审校和修改,以确保翻译质量和准确性。

通过仔细检查和修改可能存在的错误、不准确的翻译或不通顺的语句,可以提高整体的翻译质量。

商品说明书的翻译技巧如何准确翻译产品信息

商品说明书的翻译技巧如何准确翻译产品信息

商品说明书的翻译技巧如何准确翻译产品信息商品说明书的翻译是产品国际化的重要环节,它对于产品的销售和用户的了解起着至关重要的作用。

准确翻译商品说明书不仅要准确传达产品的功能、用途和规格等信息,还需要考虑文化差异和目标市场的需求。

本文将介绍一些翻译技巧,帮助你准确翻译商品说明书中的产品信息。

一、了解目标市场对商品说明书的需求在进行商品说明书翻译之前,首先需要了解目标市场对商品说明书的需求。

不同国家和地区对产品的要求、规范和审查标准各不相同,因此翻译人员需要对目标市场的相关法规、标准和文化习惯有所了解。

只有在了解了目标市场的需求后,才能准确传达产品的信息,避免因文化差异而产生的误解和困惑。

二、保持准确和一致性准确性是商品说明书翻译的核心要求之一。

在翻译过程中,应确保准确传达原文中的技术术语、产品规格和使用说明等信息。

一个失误可能会导致不必要的损失或法律责任。

此外,要注意保持翻译的一致性,特别是对于同一术语或短语,在整个说明书中应保持相同的翻译,以避免产生混淆和误解。

三、注重易于理解和用词转化商品说明书的翻译不仅要准确,还要易于理解。

翻译人员应该以用户为导向,选择用语简练、易于理解的词汇,避免使用生僻词、长句和复杂的结构。

此外,在进行技术术语的翻译时,应尽量避免直译,而是选择适当的词汇转化,让读者更容易理解产品的功能和用途。

四、校对和审核商品说明书翻译完成后,必须进行校对和审核。

校对是为了确保译文在语法、用词和格式上的准确性,审查是为了确认译文是否完整、准确地传达了原文中的所有信息。

此外,审查还可以发现一些潜在的问题和改进的空间,以提高翻译质量和用户的阅读体验。

五、使用专业翻译工具在进行商品说明书的翻译时,可以借助专业的翻译工具来提高效率和准确性。

这些工具包括术语库、翻译记忆库和机器翻译等,它们可以帮助翻译人员在保持一致性的同时,提高翻译质量和速度。

综上所述,商品说明书的翻译是一项关键的工作,对于产品的销售和用户的了解起着重要作用。

项目9 产品说明书翻译与英汉翻译技巧之反译法

项目9 产品说明书翻译与英汉翻译技巧之反译法

学习任务
二、产品说明书的语言特点 (二) 英文产品说明书的句法特点 3. 多用动词的不同形式 在产品说明书中,动词的现在分词、过去分词以及不定式出现频率较高,动词的 同根名词也时常出现。通常用来表示以下情况: 句式结构 (1) (2) (3) (1) (2) 情态动词+be+动词过去分词+动词不定式 be+形容词+动词不定式(状语) 介词+which+动词不定式(定语或状语) 介词+动名词(定语或状语) 分词/独立分词结构(状语) 含义 说明产品的用途、构造、提 示等 解说维护或操作程序,常伴 有图解 说明物体的特征、状态、范 围和计量单位等
CAUTION: In case of eye contact, clean your eyes with water. If swallowed, drink plenty of
water and consult physician immediately. Not recommended for use on varnished surface.
请医诊治。请勿用于漆面。
学习任务
1
1
产品说明书的定义及构成
产品说明书的语言特点
2
3
产品说明书翻译的原则
4
产品说明书的翻译技巧
学习任务
一、产品说明书的定义及构成 产品说明书,也称商品说明书,是关于产品构造、性能、规格、用途、使用方法、 维修保养等的说明。 在英语中通常有3种不同的说法,即instruction(使用指导)、direction(指示,用法说 明)、description(说明书)。 产品说明书的翻译是以科技翻译为主的应用文体翻译,在强调其信息功能的同时, 还应注重其呼唤功能。一份准确清楚的说明书,可以激起人们的购买欲望,从而起到良

电子产品说明书翻译

电子产品说明书翻译

电子产品说明书翻译【篇一:产品说明书的翻译】产品说明书的翻译说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。

它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。

由于商品中种类、性质不同,说明的方法。

内容也就不同。

所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。

一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满溢美之词,旨在激发人们购买、使用产品的欲望。

而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。

翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准确用词,避免出错。

机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序以及注意事项等,语言简单明了。

【例1】娃哈哈儿童营养液娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。

配料:蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。

成分:每100毫升含量,蛋白质1.5%以上,钙250-300毫克,铁12.5-20毫克,锌12.5-20毫克。

净含量:每支10毫克,每盒10只,计100毫升。

储藏:本品宜存于阴凉处。

保质期一年,保存期一年半。

食用方法:早晚食用,每次1-2支。

批准文号:浙卫食准字(89)第0004-35号标准代号:q/wjb0201-89杭州娃哈哈营养食品厂出品,浙江医科大学医学营养系监制。

【译文】wahaha, a children’s nourishing liquid is co-developed by hangzhou wahaha nutritious food product factory and the dept.of medical nutrition of zhejiang medical university. the liquid contains rich amino acids, vitamins and particularly supplies children with ca and trace elements such as fe and zn essential to healthy growth. it occupies the leading position in the development of nourishing products and has passed the nation-level evaluation of newly-developed products.ingredients: honey, hawthorn, jujube, lycium, chinese lotus seed, barley, longan,walnut, etc.nutrients: per 100ml: protein over 1.5%, ca 250-300 mg, fe 12.5-20 mg, zn12.5-20 mg.contents: 10 ampoules per case, 10 ml per ample, total 100 ml. storage: to be kept in a cool place. quality guarantee for one year and storageperiod one and a half year.dosage: 1-2 ampoules a day in the morning and evening.sanction no.: zhejiang food hygiene permit (89)0004-35standard code: q/wjb 0201-89manufactured by: hangzhou wahaha nutritious food product factorysupervised by: dept. of medical nutrition of zhejiang medical university【例2】care and maintenanceyour device is a product of superior design and craftsmanship and should be treated with care. the suggestion below will help you protect your warranty coverage.【译文】您的手机为设计优越、做工精良之产品,应妥善维护、保养。

英文说明书怎样翻译成中文

英文说明书怎样翻译成中文

英文说明书怎样翻译成中文简介随着全球化的推进,越来越多的企业需要将产品说明书从英文翻译成中文,以满足不同语言环境下的需求。

然而,将英文说明书准确地翻译成流畅的中文并不是一项简单的任务。

本文将介绍一些翻译英文说明书为中文的技巧和方法。

1. 理解产品在开始翻译英文说明书之前,首先要全面理解所涉及的产品。

全面了解产品功能、特点、用途以及相关术语将有助于产生准确的翻译。

2. 使用标准术语在翻译英文说明书时,使用一致的标准术语是至关重要的。

如果您的企业有术语表或词汇库,可以使用其中的术语。

如果没有,可以参考行业标准或翻译工具中的术语库来确保一致性。

3. 考虑受众在翻译英文说明书为中文时,考虑到中文读者的文化背景和知识水平是非常重要的。

使用易于理解并避免歧义的语言,并确保内容与当地的法律、技术标准和习惯用语相符。

4. 逐句翻译为了准确传达原文的意思,建议逐句翻译英文说明书。

这意味着在翻译过程中将每个英文句子准确地转换为对应的中文句子。

这也有助于确保翻译的连贯性和一致性。

5. 注意语法和格式语法和格式在翻译过程中都是重要的方面。

确保翻译的中文句子符合中文语法规则,并保持与英文原文相同的格式。

这样可以让读者更容易找到他们所需的信息,并提高整体可读性。

6. 正确使用专业工具在进行英文说明书翻译时,使用专业的翻译工具可以提高效率和准确性。

这些工具可以帮助您管理术语、记忆翻译、保持一致性,并提供翻译中的自动校对功能。

一些常见的翻译工具包括Trados、MemoQ和SDL Studio等。

7. 校对和审查在完成英文说明书的翻译之后,进行校对和审查非常重要。

通过仔细检查翻译文档,确保没有拼写错误、语法错误或遗漏的内容。

另外,建议将翻译结果交由具有相关领域经验的人员进行审阅,以确保翻译的准确性和可读性。

8. 控制文档质量在翻译英文说明书为中文的过程中,确保文档质量是非常重要的。

建立文档的质量控制流程,包括多次校对、反馈机制和持续改进,以确保翻译结果的准确性和一致性。

说明书 英语怎么说

说明书 英语怎么说

说明书英语怎么说在跨国交流和国际贸易中,掌握常用的英语词汇是十分重要的。

其中,“说明书”是一个常见的词汇,在不同场合下需要用英语来表达。

下面是一些常用的翻译和表达方式:er Manual:这是最常用的表达方式,通常用于电子产品、机械设备等使用说明书。

2.Instruction Manual:与User Manual的意思相同,用于指导产品的正确使用方法。

3.Guidebook:作为说明书的同义词,用于提供有关操作、安装或使用某一产品或系统的详细信息。

4.Operating Manual:也可以用作“说明书”,强调指导使用者正确操作设备或执行任务。

5.Handbook:可以指某一特定主题的详细指南,或是一本包含操作步骤、原则和信息的手册。

6.Reference Manual:用于提供必要的参考信息,通常辅助于其他类型的说明书。

7.Owner’s Manual:主要用于指导消费者正确使用产品、维护和保养的手册。

8.Service Manual:主要用于指导技术人员进行维修或服务。

9.Installation Guide:主要指引用户如何正确安装产品或设备。

10.Quick Start Guide:提供简明的指导,让用户快速了解产品的基本操作。

请注意,实际情况可能因企业或行业的不同而有所不同,因此很可能会存在其他类似的表达方式。

值得一提的是,以上的翻译方式仅为一般性表达,实际运用时可能需要根据具体上下文和需求进行调整。

另外,在文档翻译时,确保所使用的术语和词汇准确、一致,并符合所涉及领域的业界规范。

总之,在跨文化沟通和国际贸易中,准确描述产品说明书的英语表达是必不可少的。

通过熟练掌握以上常用的翻译方式,我们能够更好地与国际伙伴合作,并确保交流的准确性和流畅性。

希望本文提供的信息对您有所帮助!。

实用翻译技巧:产品说明书的翻译方法和技巧

实用翻译技巧:产品说明书的翻译方法和技巧
sweet potatoes of Three Gorges area and refined
glutinous rice as its main ingredients. A unique
aroma and taste of sweet potatoes is retained in it. It
• Olay Regenerist Micro-sculping Revitalizing Essence Water
• It is beyond normal hydration concept, and is useful in resisting skin aging problems. It helps to reduce dry-lines and fine lines, make skin firming and water tender, and helps to improve skin care benefit of next
• 案例1:
• 用法与用量:外用,涂擦于洗净的冻疮部位,每 日2-3次。涂擦时轻轻按摩,以便吸收。
• 【注意事项】 • 1. 不可与其他外用产品混合使用; • 2. 注意防寒保暖,经常用40*C以上的热水或姜汤
浸敷; • 3. 用后密封,置于儿童不易拿到之处。
• 参考译文:
• [Usage and Dosage]
• (三)形译法 • 产品名称或说明书中用字母或单词表示形状时,
翻译可直接用原字母,或采用汉语中近似的表达, 使读者对产品的形状一目了然。 • O-ring O形环 • X-ray X光 • V-gear V形齿轮 • X-type 交叉形 • H-hinge 工字铰链
• (四)综合译法 • 有些专来自术语,要兼顾音、意。采用这种方法的

电子产品说明书翻译时,一定要注意这3点。

电子产品说明书翻译时,一定要注意这3点。

随着信息技术的不断崛起,越来越多的电子信息技术的产物相继问世,并且走进千家万户中。

随着中外合作交流越来越频繁,国内不少企业的电子技术产物远销海外,也有不少国外先进的电子产品引进国内,在这个“走出去,引进来”的过程中,语言的差异成为最大的阻碍,首当其冲地就是电子产品的使用说明书翻译。

我们知道所有的电子产品在出厂时都会配备一本使用说明手册。

它以传递电子产品的有用信息为主要目的,包括前言,部件,基本功能,使用指南和故障排除等内容,电子说明书的翻译工作相对其他翻译类型来说,它的语言普通易懂,树杈式的复合句并不多,但是简单的语言并不意味着容易用相应的目的语表示出来,今天知行翻译就简单讲讲电子产品说明书翻译时需要注意什么?首先,做电子产品说明书翻译时需要保证其准确性。

电子产品说明书的撰写是为了指导用户正确使用,所以它传递的信息必须科学准确。

在翻译过程中,必须把电子说明书的内容如实地翻译出来,显化原文隐含的意思,消除歧义。

其中涉及的一些专业术语,固定用语和习惯表达都必须做到准确,地道。

就拿数码相机的说明书举例,比如镜头后盖(ear lens cap),三角架(tripod)等,都需要按照专业说法进行表达,不能随意捏造。

其次,做电子产品说明书翻译时需要保证其简明性。

一般电子产品说明书的内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。

例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。

所以在翻译时,也要做到用词简洁明了。

还有就是能够熟练使用专业名词的缩略用语。

最后,做电子产品说明书翻译时需要保证其客观性。

电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。

这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。

因此在翻译过程中,也要用客观陈述的方式进行翻译,不要肆意添加多余的修饰。

产品说明 翻译技巧

产品说明 翻译技巧

SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 2
SEC 1
I. 阅读下列一冰箱的产品说明(部分),尝试将其翻译成汉语。(1) Product Introduction
SEC 3
Features of product
SEC 4
Luxury wide door series, European optimized man-machine design. No door handle, open it by pulling of the door edge. High energy saving. Phasing in high energy-saving compressor, three cycling system and thick insulation get the appliance having high cooling efficiency and better energy saving. Safety information Make sure to use a separate earthed socket. Pull out the mains plug when you repair or clean the machine. Do NOT store inflammable or explosive materials in appliances to avoid explosion or fire.
SEC 2
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
Ⅱ. 说明书的翻译技巧 根据以上所述产品说明书的语言特点,在翻译时要注意以下几点:

想要做好商品说明书翻译工作,这两点需要记住

想要做好商品说明书翻译工作,这两点需要记住

对于绝大多数人来说,在购买商品时总会第一时间查看商品说明书,以期了解产品的用途,性能及其他注意事项。

在国际交流如此频繁的当下,进出口业务也越来越多,受文化差异的影响,商品说明书翻译工作变得尤为重要,一份优秀的商品说明书翻译不仅可以帮助消费者快速了解商品,还能为企业提供宣传商品,扩大销售的积极作用。

在这里,知行翻译公司简单说一下商品说明翻译的主要作用就是在介绍商品的性能、特殊用途及注意事项等,目的就是让进口商或代理商及消费者熟悉商品特点、了解商品功能和使用方法,进而达到订购、代理和购买。

不过,和其他翻译类型不同,商品说明书翻译有着自身独特之处,因此在翻译过程中需要特别注意。

首先,在做商品说明书翻译时,需要注意语言的可读性和感染力。

前面提到,商品说明书不仅为了帮助消费者快速了解商品,还兼具品牌广告的作用。

因此在翻译过程中,一定要对译文的语言进行适当把握,在语言通俗易懂的基础上,适当采用文学性语言,用以体现应有的广告效应。

比如化妆护肤类的商品,如果能把这类说明书翻译得恰到好处,既能使顾客快速了解商品,还迎合了顾客的购买心理,自然就可以打开市场的大门。

再有一点需要记住,商品说明书是产品的主要组成部分,它最基本的作用就是指导消费者认识、使用该商品,所以在做翻译过程中必须保证用词准确,反映客观事实。

不过对于某些特殊商品,用词美感显得比较重要,一般来自于该词的美感内涵及美好联想后的启迪,因此在翻译过程中,应当尽量使用具有美好内涵的汉语词汇,以使译文能够达到内容优美的效果。

最后,在做商品说明书翻译时,需要养成中外语言的对比习惯。

直白来说,翻译的根本任务就是实现两种语言的转换,想要做到这一点,就必须懂得和掌握语言的异同点,就拿中英来举例,有人认为,只要译者的英语理解能力好,中文的语言素质也不错,或者是中文的语言素质不错,英语的表达能力也好,即使不研究两种语言的差异,也能搞好英中两种语言的互译,这种认识十分片面,也不符合翻译的实际情况。

电子产品说明书翻译技巧

电子产品说明书翻译技巧

电子产品说明书翻译技巧1 概述电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。

其中,基本功能和使用指南是主体部分。

一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。

电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。

2 电器、电子产品说明书英译的特点电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。

2.1 准确性电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。

在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。

一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。

2.2 简明性电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。

例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。

(2)常用缩略形式。

例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD; 发光二极管(Light Emitting Diode) 常缩写成LED; 中央处理器(Central Processing Unit) 常缩写成CPU; 自动对焦(Auto focus)常缩写成AF; 手动对焦(Manual focus)常缩写成MF2.3 客观性电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

电子产品说明书翻译技巧1 概述电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。

其中,基本功能和使用指南是主体部分。

一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。

电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。

2 电器、电子产品说明书英译的特点电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。

2.1 准确性电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。

在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。

一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。

2.2 简明性电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。

例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。

(2)常用缩略形式。

例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD; 发光二极管(Light Emitting Diode) 常缩写成LED; 中央处理器(Central Processing Unit) 常缩写成CPU; 自动对焦(Auto focus)常缩写成AF; 手动对焦(Manual focus)常缩写成MF2.3 客观性电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。

这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。

例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。

译文:The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction.2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:(1)广泛使用复合名词结构。

在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment check)原文:保修卡译文:warranty card (不用the card of warranty)有时候一些小标题常英译成动名词短语。

如:原文:测光模式译文:metering modes;译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。

如:原文:由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。

译文:The use of computers has solved the problems in the area of calculating.(2)普遍使用一般现在时。

一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。

电器、电子产品说明书的主体部分就是进行“无时间性”(Timeless)的一般叙述,其译文普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和形式的简明性。

例如:原文:本传真机与数码电话系统不兼容。

译文:This facsimile machine is not compatible with digital telephone systems.(3)常使用被动语态。

电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。

这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。

例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。

译文:Additional information can be found in the electronic user‘s manual which is located on the CD-ROM.(4)广泛使用祈使句。

电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。

例如:原文:请勿将CF卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。

译文:Do not store CF cards in hot,dusty or humid places. Also avoid places prone to generate static charge or an electromagnetic field. (译文中出现了两个祈使句)再看PHILIPS显示器安装指南的译文:(1)Turn off your computer and unplug its power cable.(2)Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back if your computer.(3)Connect your monitors power cable to the power port on the back of the monitor.(4)Plug your computer‘s power cord and your monitor into a nearby outlet.(5)Turn on your computer and monitor. If the monitor displays an image,installation is complete.(6)If you are using BNC connectors (not available on all models),please remember to switch to “Input B”from “Input A”by simultaneously pressing the “OK”and “UP”knobs on front control panel.七句译句中有六句是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译时使用之广泛。

3 电器、电子产品说明书的英译技巧电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。

因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译,正如王佐良在“词义•文体•翻译”一文中所写道的:“一部好的译作总是既有直译又有意译的,凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。

”3.1 直译(literal translation)在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最常用的技巧。

周建人在为《外语教学与翻译》写的一篇题为“关于直译”的文章中曾写道:“直译既不是‘字典译法‘,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。

”如:原文:电池的使用寿命是10年。

译文:The battery‘s service life is 10 years.3.2 意译(free translation)在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合英语的表达习惯,这时就需要运用意译这一重要的翻译技巧,具体包括:(1)语序调整。

汉英两种语言有不同的表达习惯,词和分句的顺序有时也不一样,如在表示时间地点时,汉语习惯先大后小,而英语则习惯先小后大。

例如:原文:监视器上没有影像。

译文:No pictures on the monitor.以下是深圳某电子公司的地址,在翻译成英文时,其词语顺序也作了调整:原文:中国深圳市福田区振华路52号402栋中联大厦308室译文:Room308,Building 402,#52 ZhenhuaRoad,Futian,Shenzhen,China(2)词类转换。

翻译不是机械照搬,在作汉译英时,原文的某些词类应根据英语的表达习惯作适当转换才能使译文更自然、地道。

汉语中的动词、名词、形容词、副词等在英译时都能转换成其它词类。

例如:原文:有些人赞成这个操作方法,而有些人反对。

译文:Some people are for the operation method,while some are against it.分析:两个动词“赞成”和“反对”翻译成了介词“for”和“against”。

原文:这个机器帮助盲人行走。

译文:This machine helps the blind to walk。

分析:名词“盲人”翻译成了形容词。

原文:你会发现,这份示意图是十分有用的。

译文:You‘ll find this sketch map of great use。

分析:形容词“有用的”翻译成了名词“use”。

(3)词语增略。

汉、英两种语言有不同的表达方式,为了使译文在语法、形式、意义等方面表达得完整贴切,常常在原文的基础上增补或省略必要的字、词、分句等。

汉语中不用冠词,有时习惯省略一些名词、代词、连词或介词。

在英译时,为了使译文在语法和结构上表述准确,需要增补这些成分。

例如:原文:封底功能启动时,您可以选择将作为标题出现在封底顶部的一条资讯。

译文:When the cover sheet function is turned on,you can select a message which will appear as a header at the top of the cover sheet.分析:增译了冠词a和the,代词which。

词语的省略是指删去一些可有可无的词,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

相关文档
最新文档