专业英语课外英译汉
专业外语单词翻译

The National theater The CCTV BuildingThe Bird’s Nest TerminalForbidden CityGreat HallThe Planning Committee Titanium plate 国家剧院央视大厦鸟巢终端紫禁城人民大会堂筹备委员会钛板ScaleWater resistance concrete Waterproof wall FlexibilityStrengthBearingfoundation soilshell structurecable-suspended structure shear wall 规模混凝土耐水性能防水墙灵活性强度轴承地基土壳结构悬索结构剪力墙结构Mixed structure Slab-colume system Frame structure 混合的结构板柱体系框架结构Arch structureFolded-plate structure Space truss structure Neumatic structure Shear wall structure Frame-shear wall structure Tube structureHigh-rise structure 拱结构折板式结构空间桁架结构研讨的结构剪力墙结构框架-剪力墙结构管结构高层结构DeveloperPublic work (project) Construction industry Residential housing construction Structure engineerArchitectskyscraper 开发商公共工作(项目)建造业住宅建设结构工程师建筑师摩天大楼Stadium Infrastructure PipelineSewage system Professional consultant TunnelDrainage system 大球场基础设施管道污水系统专业顾问隧道排水系统Installation contractor 安装承建商The Petronas towers The Sears TowerThe World Trade Center The Empire State Building TimberExporter SemiconductorSteelGlassHeadquarters 国油双峰塔西尔斯大厦世界贸易中心帝国大厦木材出口国半导体钢玻璃总部ConcreteFoundationStainless steelHigh-performance concrete FrameColumnFrictionCeilingFloors 混凝土基金会不锈钢高性能混凝土框架列摩擦天花板楼层Purchase orderBulk materials Percussion drills Overall structure design All-purpose machine Vertical mast 采购订单散装材料冲击钻总体结构设计万能桅杆垂直度second-hand housereal estate assessor property ownership certificate residential construction Issuing costCost overrunStatic weight 二手房房地产评税主任房产证住宅建设发行成本成本超支静态重量。
汉英八级翻译

汉英翻译课外练习(八级试题)(2011级适用)英语专业八级考试汉译英(2005)一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义作出适当的估计了。
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
英语专业八级考试汉译英(2006)中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
况且中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion wit h all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an ab solute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than t hose of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one 's desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in t he industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy.英语专业八级考试汉译英(2007)暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
高级英语第3版 课后英译汉答案

UNIT 11.但是,和住在沿岸的其他成千上万的居民一样,约翰不愿舍弃家园,除非他的家人-妻子珍妮丝和他们的七个孩子,大的11岁,小的才3岁-明显处于危险之中。
2.随着一声巨响,楼上一个房间里的法式双开门砰的一声被风吹倒了。
大家听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的像开枪一样的啪啪的响声。
3.大家都吓坏了,喘不过气来,全身都湿透了。
他们坐在楼梯上,楼梯的两侧有内墙保护着。
4.谁都清楚已经无路可逃,是死是活他们只能留在房子里了。
5.过了一会儿,一阵强风把整个屋顶掀到了空中,将其抛到了40英尺之外。
6.在飓风中心约70英里的范围内,风速接近每小时200英里,掀起的海浪高达30英尺。
7.未被飓风刮倒的树上像结彩似地挂满被风撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的意大利面条一样一圈一圈地散落在路面上。
8.在废墟里寻找残留物品本应会令人沮丧,可事实上并非如此,因为每一件未被毁坏的东西都代表他们战胜狂风的一个小小的胜利。
UNIT 21.其次,我感情激动,喉咙哽噎,愁思连绵,这同日本铁路官员说什么毫不相干。
2.踏上广岛的土地,呼吸着广岛的空气,这件事本身就比过去的任何旅行或采访任务更为激动人心。
难道我不是就在犯罪的现场吗?3.这座历经磨难的城市中的高楼大厦从我们身边一座座飞掠而过,而同时我们也随着司机急打方向盘而在车里东倒西歪。
4.出人意料的是,在车站经历的那种感情冲动又回来了。
当想到我现在是站在第一颗原子弹爆炸的地方时,我心头沉重。
就在这儿,成千上万的人咋原子弹爆炸的一刹那遭到杀害。
另有成千上万的人忍受痛苦的折磨慢慢死去。
5.没有多少城市能有此盛名。
我自豪而高兴地欢迎你们来到广岛,一座因其牡蛎而闻名于世的城市。
6.在这个牡蛎之城,有两派不同的看法,一派主张保留轰炸的遗迹,另一派主张消除一切痕迹,甚至连在轰炸中心竖立的纪念碑也拆掉。
7.如果你要报道这座城市,请不要忘记指出这是日本最为欢快的城市,尽管城里不少人还暗暗地受着灼伤。
英语专业综合教程4课后习题解释句子&英译汉

Unit 6
1. July4 is one of the times when the American in me feels a twinge of unease aboutthe great lacunae in our children’s understanding of who they are and isprompted to fill the gaps.
P: The human imagination hadbeen exhausted and stopped at the wreckage of the first ruined city and failedto reach even the outskirts of Nagasaki.
5. Weseem to need, in addition, some other picture to counterpoise against ruinedNagasaki.
2. Thatabsence, even more than wreckage, contains the heart of the matter.
P: That vanished city ratherthan its remains represents the true measure of the event.
英语专业八级历年英译汉汇总

1.2005年3月
PartⅠ
1. Despite the fact that the situation in the Middle East appears grim, I am still convinced that peace is within reach.
尽管中东局势看来十分糟糕,但我仍然坚信,和平是可以达到的。
2. The adoption of a new technology can bring about revolutionary changes in the way we do things.
采用新技术可以在我们做事的方式上带来革命性的变化。
3. In a world of ever-increasing interdependence, countries should work together to tackle global problems that no one country can solve alone.
在一个日益相互依存的世界里,国家应该携手合作解决一些国家无法独自解决的全球性问题。
4. Far from providing a cure-all, the new measure is likely to have limited effect in solving the issue.
这项新的措施并不能治愈一切,而在解决这个问题时有可能产生有限的效果。
我们有必要为我们造成的环境灾难承担责任,并采取有效措施扭转这一趋势。
Part II。
英语小故事——《愚公移山》英译汉

愚公移山Mr. Fool Wants to Move the MountainThere were two high mountains between Jizhou in the south and Heyang in the north. One was called Taihang Mountain and the other Wangwu Mountain. Both of the mountains were very high.冀州以南衡阳以北有两座大山,一座叫太行山另一座叫王屋山,两座山都很高。
Just to the north of the mountains lived an old man called Mr. Fool who was nearly 90 years old. With the two high mountains just in front of his house, his family and he had to walk a long way around the mountains whenever they had something to do on the other side of the mountains.就在山的北面住着一位Fool先生,老人差不多九十岁了。
因为门前有这两座山,他们全家人有事出门的时候只能绕出很远的路。
One day, Mr. Fool called all his family together to talk about how to move the two mountains to other places. His wife said, "An old man like you cannot even move a small hill, not to mention the two high mountains. Even if you can, where can you throw so much earth and stone?"有一天,Fool先生召集全家人开会讨论如何把两座大山移走,他的妻子说,你这样的老人一座小山都很难移走,更何况这么两座大山呢?即使你能,你要把这些土和石头都运到哪儿去呢?"The Bohai Sea is big enough to contain all the earth and stone," Mr. Fool said.Fool先生说:“渤海足够大能把土和石头装下。
专业英语八级翻译-英译汉(五)

专业英语八级翻译-英译汉(五)(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}TRANSLATION{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)二、{{B}}ENGLISH TO CHINESE{{/B}}(总题数:5,分数:100.00)1.Michel-Guillaume de Crevecoeur (1735-1813) was born in France and came to the American colonies as a military in the French army. He became a naturalized American and settled down to farming. Between 1765 and 1780 he wrote on American life. He returned to France in 1780, came back to America in 1783, and became French consul in New York. In 1790 he went back to France where he lived the rest of his life.{{U}}I wish I could be acquainted with the feelings and thought which must agitate the heart and present themselves to the mind of an enlightened Englishman, when he first lands on this continent. He must greatly rejoice, that he lived at a time to see this fair country discovered and settled; he must necessarily feel a share of national pride, when he views the chain of settlements which embellishes these extended shore. When he says to himself, this is the work of my countrymen who when convulsed by factions, afflicted by a variety of miseries and wants, restless and impatient, took refuge here. They brought along with them their national genius, to which they principally owe what liberty they enjoy, and what substance they possess. Here he sees the industry of his native country, displayed in a new manner, and traces in their works the embryos of all the arts, sciences, and ingenuity which flourish in Europe{{/U}}. Here he beholds fair cities, substantial villages, extensive fields, an immense country filled with decent houses, good roads, orchards, meadows, and bridges, where a hundred years ago all was wild, woody, and uncultivated!(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(米·居·奎维古尔(1734~1831)生于法国,随法军进入北美殖民地,取得美国国籍后定居务农,1765~1780年间执笔评论美国人的生活。
机械工程专业英语的某些单词和句子翻译

英译汉1.tolerance公差 puter-aided manufacturing计算机辅助制造 3.numerically controlled machines数控机床 4.necking颈缩 5.turning,drilling and boring operation 6.formability and machinability成形与可加工性 7.assembly lines装配线 8.dimensional accuracy尺寸精度 9.cross-sectional area横截面积 10.percentage elongation伸长率 11.structural strength结构强度 12.stress-strain curver应力应变曲淬火和内应力 14.earthmoving and construction equipment线 13.quenching and internal stresses土建设备 15.straightening operation 16.cracking and distortoon断裂和扭曲变形 17.light service at fractional horsepower小马力轻载 18.screw pump螺杆泵 19.steel sheet and rolled-steel shapes钢板和滚压成型钢 20.straightening operation矫正操作 21.sensing devices 传感器 21.digital or pulse motor数字与脉冲马达 22.drilling钻 boring齿轮加工镗 reaming铰 gear-cutting operations齿轮加工汉译英1.切削刀具cutting tools 2.紧固件,如螺母fasteners such as nuts 3.刚和铸铁steels and cast irons 4.马氏体和奥氏体martensite and autenite 5.机械特性mechanical properties puter-aided manufacturing计算机辅助制造 7.数控系统numerically controlled systems 8.大批量生产技术mass production techology 9.控制单元control units 10.靠模附件profiling attachment 11.弹性模量和伸长率elastic modulus and percentage elongation 12.规模经济economy of scale 13.闭环系统close-loop system 14.有色金属non-ferrous 15.液压系统hydraulic system 16.弹性和屈服极限elastic and yield limit 17.龙门刨工作台低碳钢和合金钢low-carbon steel and alloy steel 18.pianner-table 短句:1、low carbon steels do not become hard when subjected to such a heat treatment, because of the sma ll amount of carbon contained.当经历热处理、低碳钢不会变硬、因为含有少量碳。
专业英语翻译(中英对照)

专业英语翻译(中英对照)Unit one :Environmental Engineering环境工程What is this book about?这本书是关于什么的?The objective of this book is to introduce engineering and science students to the interdisciplinary study of environment problems;their cause,why they are of concern,and how we can control them. The book includes:这本书的目的是使理工科的学生了解跨学科间的研究环境问题;它们的起因,为什么它们受到关注,以及我们怎样控制它们。
这本书包括:●Description of what is meant by environment and environmental systems描述环境和环境系统意味着什么●Information on the basic causes of environmental disturbances关于引起环境干扰基础原因的基本信息●Basic scientific knowledge necessary to understand the nature of environmentalproblems and to be able to quantify them理解环境问题本质,并能够定量计算它们所必要的基本科学知识●Current state of the technology of environmental control in its application towater,air and pollution problems目前适用于水,空气和环境污染问题的环境控制技术的现状●Considerable gaps in our current scientific knowledge of understanding andcontrolling many of the complex interactions betweenhuman activities and nature我们目前的科学知识在理解和控制人类活动和自然之间复杂的相互作用的科学知识上存在相当大的缺陷●Many environmental problems which could be eliminated or reduced by theapplication of current technology,but which are not dealt with because of society’s lack of will to do so,or in many instance because of a lack of resources to do so.许多环境问题可以应用现有技术消除或减少,但没有得到处理是因为社会缺乏这样做的意愿,或者像许多例子那样因为缺乏资源。
机械专业英语(章跃版)课后英汉翻译(最全)

第一章:应力与应变1.That branch of scientific analysis which motions, times and forces is called mechanics and is made up of two parts, statics and dynamics.研究位移、时间和力运动乘力是科学分析法的一个分歧,被称作力学,力学由两大部分组成,静力学和动力学。
2.For example, if the force operating on a sleeve bearing becomes too high, it will squeeze out the oil film and cause metal-to-metal contact, overheating and rapid failure of the bearing.例如:如果止推轴承上的作用力过大的话,会挤出油膜,引起金属和金属之间的相互接触,轴承将过热而迅速失效。
3.Our intuitive concept of force includes such ideas as place of application, direction, and magnitude, and these are called the characteristics of a force.力的直观概念包括力的作用点、大小、方向,这些被称为力的三要素。
4.All bodies are either elastic or plastic and will be deformed if acted upon by forces. When the deformation of such bodies is small, they are frequently assumed to be rigid, i.e., incapable of deformation, in order to simplify the analysis.所有的物体既可以是弹性的也可以是塑性的,如果受到力的作用就产生变形。
专业英语汉译英

碳:carbon 氢:hydrogen氧:oxygen氮: azote铜: cuprum铁:iron铝:aluminum银:silver阴离子:anionic阳离子:cationic氢离子:hydrogen ion 硫酸:sulphate氯化氢:hydrogen chloride硝酸:Nitric acid氢氧化钠:Sodium hydroxide硫酸铜:Copper sulfate碳酸钾:Potassium carbonate过氧化氢:Hydrogen peroxide氰化钾:Potassium cyanide 碳酸氢铵:Ammonium bicarbonate硫化钠:Sodium sulfide氯化铵:ammonium chloride二氧化碳:Carbon dioxide三氧化二铁:Ferric oxide次氯酸钠:Sodium hypochlorite碱式碳酸铜:The alkali type copper carbonate甲烷:methane环己烷:cyclohexane异丙基:isopropyl丁烯:butene2-庚烯-5-炔:2 - heptene - 5 - acetylene对二甲苯:paraxylene甲醇:methanol 巯基乙醇:mercaptoethanol乙酸:Acetic acid乙酸乙酯:Ethyl acetate乙醚:ether 乙腈:acetonitrile正丁胺:N-butyl amine丙酮:acetone二氯甲烷:Methylene chlorideN,N-二甲基亚砜:N, N dimethyl sulfoxideN,N-二甲基甲酰胺:N, N - dimethyl formamide试管:In vitro漏斗:funnel烧杯:A beaker烧瓶:A flask原子结构:Atomic structure共价键:Covalent bond同位素:isotope质量数:Mass number化学方程式:The chemical equation合成:synthetic半衰期:The half-life通风厨:Ventilated kitchen反应物:The reactants百分收率:The percentage yield无机化学:Inorganic chemistry结构式:structured分子轨道:Analysis of track分析化学:In analytical chemistry滴定法:titration溶解性:solubility有机化学:Organic chemistry催化剂:catalyst卤素:halogen物理化学:Physical and chemical3.576(科学计数):3.576 count (science)晶体:crystal聚合物:polymer。
《大学英语统考》英译汉

《大学英语统考》英译汉英译汉011. As is known to all,China is the largest developing country in the world today. 解析:众所周知,中国是当今世界上最大的发展中国家。
2. The friend saw everything but did not say a single word.这位朋友看到了一切,却一言不发。
3. They thought that there must be something wrong with their TV set.他们认为电视机一定出毛病了。
4. You and your team can dicover the answer to problems together.解析:你和你的团队能够一起找到问题的答案。
5. Life is meaningless without a purpose.解析:没有目标的生活是毫无意义的。
英译汉021. He didn't need to attend the meeting.解析:他没必要参加那个会议。
2. I read the local newspaper with great interest every evening.解析:每晚我怀着极大的兴趣读当地报纸。
3. He prefers coffee to tea.解析:与茶相比,他更喜欢咖啡。
4. Our textbooks are very different from theirs.解析:我们的教材与他们的教材很不一样。
5. Are you fond of music ?解析:你喜欢音乐吗?英译汉031. You'd better do that again.解析:你最好再做一遍。
2. What kind of life do most people enjoy.解析:大多数人喜欢什么样的生活?3. This box can hold more books than that one.解析:这个箱子比那个箱子能装更多的书。
英语专业--短文翻译讲解

• 他常常选择不同的时间和季节,多次 重游各地名山,反复观察变换的奇景 。
• 他常常选择不同的时间和季节,多次重游 各地名山,反复观察变换的奇景。 • 译文1:He would revisit famous mountains at different time and in different seasons to observe the changing magnificent views time and again.
• 译文1:During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. • 译文2:During his life time, Xu Xiake traveled around and conducted surveys in 16 provinces. he left his footprints in virtually every part of the country.
• 为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的 山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇 山秀景; • 弄清:find out; make clear • 真相:real situation(区别于表面或造假的情况 );the actual state of affairs; fact; truth • 真相大白come out in the wash; The truth is out; The facts are clear now. • 弄清真相:get a clear picture of
• 译文2: In order to develop a true picture of the natural world, he made it a point of undertaking his expeditions in those mountain areas where roads were difficult to travel and in those woods that were sparsely populated.
英语专八翻译英译汉练习

英语专八翻译英译汉练习:追忆往事原文:The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling howit had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She andher husband had been travelling back in their carriage from Rome ( it was before the time of railways )and on a bad piece of road south of Siena they had broken down, and had been forced to pass the nightin a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent asleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on herface, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountains with thebright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter andwhiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly thetown was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun’s beam, till atlast the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars译文:老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣.她非常喜欢告诉别人,数年前她初次结婚时从罗马带回来的枝条,是如何长成如今这般高大的.那时,她与丈夫乘马车从罗马旅行归来(那时还没有火车),途经锡耶那南部的崎岖路段时,马车坏了,他们被迫就宿于路边的小屋里.住宿条件当然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感受着扑面而来的席席凉风,等待着黎明的到来.事隔多年,她仍然记得那情景.明月高悬在青山群峦之上.远处山峰上的小镇逐渐明亮起来,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉红.突然之间,一束阳光照亮了城镇.城里的窗户相继明亮起来,反射出耀眼的光芒.最后,整个小城宛若繁星,在天空中不停闪烁. 英语专八翻译汉译英练习:探讨死亡原文:世上只有一种愿望可以实现,也仅有一种事物绝对能得到,那便是死亡.但因身处境地的不同,没人能告诉我们是否死得其所.我们不停向着梦想前进,不肯稍作休息,这形成了一幅奇异的画面:不知疲倦,勇于冒险的先锋.的确,我们永远不会达到目标,甚至目的地根本就不存在;即使活上几百年,被赋予神的力量,我们最终也不能接近目标多少.啊辛劳的双手! 啊,不知疲倦的双脚,一直不停地奔走,却不知要到何方.不久,你便会发现,你必须登上某些显着的山头,然而在不远处,在夕阳的照耀下,你会看到黄金国的尖顶.身处于幸福之中,你却没有觉察:旅行远比抵达要充满乐趣;真正的成功就在于奋斗.译文:There is only one wish realisable on the earth; only one thing that can be perfectly attained: Death.And from a variety of circumstances we have no one to tell us whether it be worth attaining.A strange picture we make on our way to our chimaeras, ceaselessly marching, grudging ourselvesthe time for rest; indefatigable, adventurous pioneers. It is true that we shall never reach the goal; it iseven more than probable that there is no such place; and if we lived for centuries and were endowed withthe powers of a god, we should find ourselves not much nearer what we wanted at the end. O toilinghands of mortals! O unwearied feet, travelling ye know not whither! Soon, soon, it seems to you, youmust come forth on some conspicuous hilltop, and but a little way further, against the setting sun, descrythe spires of El Dorado. Little do ye know your own blessednes; for to travel hopefully is a better thingthan to arrive, and the true success is to labour.英语专八翻译英译汉练习:成就的里程碑原文:A young fellow recently finished the works of Thomas Carlyle, winding up, if we remember aright,with the ten note-books upon Frederick the Great. "What!" cried the young fellow, in consternation, "isthere no more Carlyle Am I left to the daily papers" A more celebrated instance is that of Alexander,who wept bitterly because he had no more worlds to subdue. And when Gibbon had finished theDECLINE AND FALL, he had only a few moments of joy; and it was with a "sober melancholy" that heparted from his labours.译文:最近,一位年轻人读完了托马斯*卡莱尔的着作。
食品专业英语课后习题汉译英

汉译英1中国出口的食品主要是劳动密集型食品,如动物产品、果品和蔬菜等。
China's export food is mainly labor-intensive food, such as animal products, fruits and vegetables, and so on.2食品消费水平的提高,将使中国有限的土地和水资源更加紧张。
The food consumption level rise, will cause China limited land and water resources more nervous.3中国的南部与北部、东部与西部、城市与农村之间在经济发展水平和生活水平上存在着明显差异。
China's southern and northern parts, east and the west, between the urban and rural economic development level and in life level there exists a significant difference.4食品能满足人体对能量和营养的基本需求Food can satisfy the human body for energy and basic needs of nutrition5街头快餐可以为人们提供廉价的营养食品,同时,也可能带来食品安全性危险。
Street fast food can provide people with cheap nutrition food, and at the same time, can also bring food safety risk.6.联合国粮农组织建议对街头食品营养状况和安全性进行研究。
The United Nations food and agriculture organization suggest to street food nutrition and safety for research. 7蛋白质是错综复杂、多钟多样的大分子物质,是食品中必需氨基酸和非必需氨基酸的来源。
专业英语翻译(中英对照)

1. Electrical Measuring Instruments电子测量仪表Electrical personnel use many different types of measuring instruments. 电子技术人员使用许多不同类型的测量仪器。
Some jobs require very accurate measurements while other jobs need only rough estimates. 一些工作需要精确测量面另一些工作只需粗略估计。
Some instruments are used solely to determine whether or not a circuit is complete. 有些仪器被使用仅仅是确定线路是否完整。
The most common measuring and testing instruments are voltage testers, voltmeters, ammeters, ohmmeters, continuity testers, megohmmeters, wattmeters(功率计), and watt-hour meters(电度表,电表)。
最常用的测量测试仪表有:电压测试仪,电压表,欧姆表,连续性测试仪,兆欧表,瓦特表还有瓦特小时表。
All meters used for measuring electrical values are basically current meters. 所有测量电值的表基本上都是电流表。
They measure or compare the values of current flowing through them. 他们测量或是比较通过他们的电流值。
The meters are calibrated and the scale is designed to read the value of the desired unit. 这些仪表可以被校准并且设计了不同的量程,以便读出期望的数值。
建筑学专业英语课文翻译

专英题型1.短语英译汉2*5=102.短语汉译英2*5=103.句子英译汉4*2+5*2+6*2=304.段落汉译英10*1=105.完形填空2*5=106.单选2*5=107.作文20*1=20A CITY IS NOT A TREE城市并非树形(城市不是树形结构)CHRISTOPHER ALEXANDER 克里斯托弗.亚历山大Unit 01Section 1Intensive readingPart Ⅰ不少设计师十分推崇并尝试在设计中结合那些能够反映根本的人类心理、精神需求和文化价值观的建成环境要求。
但是没有任何一个人像出生于澳大利亚、受教于英国、扎根于美国的建筑师和规划师克里斯托弗.亚历山大一样与传统建筑实践如此彻底地决裂,并且探索地更加深入,以使自己的设计反映这些最基本的价值。
亚历山大自称是一个破坏偶像(反对传统观念)的人,他有意识地同二十世纪建筑学和城市规划的主流思想保持距离。
值得注意的是:他挑出来在下文中进行攻击的8个“树形”规划是二十世纪最受尊重、最富盛名的规划方案的代表,包括勒.柯布西耶基于其建造一个现代城市的理论而为印度昌迪加尔新区做的规划;还包括保罗. 索莱尔的位于亚利桑那沙漠中梅萨市的空想巨型结构。
自从他最早发表挑衅性的观点攻击后面所选的正规的“树形”城市规划内容贫乏以来,亚历山大一生都从事于探求解读潜藏在人类需求下的深层结构体系以及对建筑新样式的再生模式的定义。
下面所选例子清楚地说明,一个城市不应该设计成像整洁的树形分枝组织那样把各个功能彼此分开。
亚历山大谴责整洁的城市规划,它们把“邻里”用界限分离,划分一个区域用作居住另一个用作商业,或者专门创建一个区域用作大学或文化设施。
他认为人类活动远比那些更为复杂和交叠。
亚历山大在文章节选中提出的城市设计策略可能会困扰那些寻求清晰、理性设计准则的人们。
亚历山大的观点是:关于如何设计非树状结构的城市还所知不够,从而无法提出明确的解决方案。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Briefly ,air conditioning is necessary for the following reasons .Heat gains from sunlight and electric lighting ,in particular ,may cause unpleasantly high temperatures in rooms ,unless windows are opened .If windows are opened ,then even moderate wind speeds cause excessive draughts ,becoming worse on the upper floors of tall buildings.简而言之,空调的原因有以下几点是必要的。
特别是从阳光和电力照明,发热量,可能会导致令人不快的高温室,除非窗户啊的事。
如果窗户是打开的,那么即使中等风速导致通风过度,变得更糟上高楼。
Further , if windows are opened ,noise and dirt enter and are objectionable ,becoming worse on the lower floors of buildings ,particularly in urban districts and industrial areas .In any case ,the relief provided by natural airflow through open windows is only effective for a depth of about 6 meters inward from the glazing.此外,如果开窗户,噪音和灰尘进入和反感,越来越对建筑物的低层,特别是在城市区和工业区。
在任何情况下,所提供的救济自然气流通过敞开的窗户只有有效的深度约6米的玻璃。
It follows that the inner areas of deep buildings will not really benefit at all from opened windows .Coupled with the need for high intensity continuous electric lighting in these core areas , the lack of adequate ventilation means a good deal of discomfort for the occupants .Mechanical ventilation without refrigeration is only a partial solution .因此,深层建筑的内部区域将不会真正受益于所有打开的窗口,再加上高强度连续照明的需要,在这些核心领域,洛杉矶充足的通风方式对居住者有着很好的不适感,没有制冷的机械通风只是部分的解决方案。
It is true that it provides a controlled and uniform means of air distribution ,in place of the unsatisfactory results obtained with opened windows (the vagaries of wind ,again particularly with tall buildings , produce discontinuous natural ventilation ),but tolerable internal temperatures will prevail only during winter months .For much of the spring and autumn ,as well as the summer ,the internal room temperature will be several degrees higher than that outside ,and it will be necessary to open windows in order to augment the mechanical ventilation.这是真实的,它提供了一个控制和空气分布均匀,在打开的窗口获得令人满意的结果的地方(风,变幻莫测又特别高建筑物,产生不连续的自然通风,但可以忍受的内部温度只在冬季,春季和秋季,以及夏天,实习生铝室的温度会比外部的高出几度,而且必须打开窗户以增加机械通风。
The essential feature of comfort conditioning is that it aims to produce an environment which is comfortable to the majority of the occupants .The ultimate in comfort can never be achieved , but the use of individual automatic control for individual rooms .舒适性调节的本质特征是,它的目的是产生一个舒适的环境,对大多数的居住者,在舒适的最终无法实现,但每个人房间的个别自动控制。
简单地说,空调是必要的,原因如下。
从阳光和照明电加热的收益,尤其是可能会导致令人不快的高温房间,除非窗户被打开。
如果窗户被打开,那么即使是中等风速下会导致过多的草稿,成为对高层建筑的上部楼层差。
此外,如果窗户被打开,噪音和灰尘进入,是反感,在建筑物的楼层较低,特别是在城市地区和工业区。
败坏在任何情况下,通过打开的窗口自然通风提供的救济是唯一有效的深度向内的玻璃约6米。
由此可见,深建筑物的内部区域不会真正从打开的窗户。
再加上需要高强度连续电照明在这些核心领域受益可言,缺乏足够的通风是指一个很好的不适,为驾乘。
机械通风不制冷是只能解决部分问题。
它是真实的,它提供空气分布的控制和统一的手段,在地方的结果不尽如人意打开的窗口得到的(风的反复无常,再次特别是高层建筑,生产不连续的自然通风),但可以容忍内部温度为准只在冬季,对于大部分的春,秋两季,以及夏季,内部室温会几度比外面高,这将是必要的,以增加机械通风开窗。
舒适性空调的基本特点是,它的目标是生产出舒适的大多数居住者的环境,舒适的终极永远无法实现的,而是使用单独的自动控制各个房间。
Fundamental of Fluid MechanicsFluid motions manifest themselves in many different ways. Some can be described very easily, while others require a thorough understanding of physical laws. In engineering applications, it is important to describe the fluid motions as simply as can be justified. This usually depends on the required accuracy. Often, accuracies of ±10% are acceptable, although in some applications higher accuracies have to be achieved. The general equations of motion are very difficult to solve; consequently, it is the engineer's responsibility to know which simplifying assumptions can be made. This, of course, requires experience and, more important, an understanding of the physics involved.Some common assumptions used to simplify a flow situation are related to fluid properties. For example, under certain conditions, the viscosity can affect the flow significantly; in others, viscous effects can be neglected greatly simplifying the equations without significantly altering the predictions. It is well known that the compressibility of a gas in motion should be taken into account if the velocities are very high. But compressibility effects do not have to be taken into account to predict wind forces on buildings or to predict any other physical quantity that is a direct effect of wind. After our study of fluid motions, the appropriate assumptions used should become more obvious. Here we introduce some important general approaches used to analyze fluid mechanics problems and give a brief overview of different types of flow流体运动以许多不同的方式表现出来。
有些人可以很容易地描述,而另一些人则需要彻底了解物理定律。
在工程应用中,它是重要的描述的流体运动,只要简单地可以被证明是合理的。
这通常取决于所需的精度。