2011年专八汉译英难点解析
2011年专八真题 部分解析
听力TIPS:(1) 根据原文中一句“A high-context culture is a culture in which the context of the message, or the action, or an event carries a large part of its meaning and significance.”可知答案。
(2) 根据原文“What this means is that in a high-context culture, more attention is paid to what's happening in and around the message than to the message itself.”可知答案。
(3) 根据原文“Generally speaking, in a high-context culture, because this greater dependency on group thinking, people lean towards heavier sense of involvement or closene ss to people.”可得出答案。
(4) 根据原文“And also people from a high-context culture pay attention to body language.”可得出答案。
(5) 根据原文“People in high-context cultures, are considered to have, what is called a poly-chronic attitude toward time.”可得出答案。
(6) 根据原文“A low-context culture is one in which the message, the event or the action is a separate entity, having meaning onto itself, regardless of the surroundings or the context.”可得出答案。
2011专八真题解析
英语专业八级2011年试题答案及解析第一部分听力理解SECTION A MINI-LECTURE1. outside the message【解析】细节题。
这篇讲座主要介绍不同文化之间的差异。
文中提到“What this means is that in a high-context culture more attention is paid to what's happening in and around the message than to the message itself.”可知人们更看重信息之外的含义。
2. the context【解析】细节题。
根据原文“What this means is that in a high-context culture, more attention is paid to what's happening in and around the message than to the message itself.”以及下文“the definition of a high-context culture is that more attention is paid to the context of the message than to the message itself. And part of the context is body language.”可知高语境文化中,人们更看重信息所处的语境,而不是信息本身。
3. involvement / closeness to people【解析】细节题。
由原文“in terms of personal space, generally speaking, in a high-context culture, because there's greater dependence on group thinking, people lean towards heavier sense of involvement or closeness to people.”可知,在高语境环境中,人们相互之间更加贴近,不太重视私人空间。
TEM8(2011)汉译英试卷评析demo(1)
译导论》、 《结构·语义·关系——英汉微观对比研究》等
英语专业八级考试在线课堂
(5) 英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能。 值得一提的是,英语后置的关系分句,在汉语译文中的表现不一定 都是前置修饰语。特别是一些兼有状语功能的关系分句。英语中有些定 语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、 结果、目的、让步、假设等关系。(张培基,1980:141) 根据逻辑上 的关系,含这些定语从句的句子相当于汉语各种相应的偏正复句。申小 龙( 482 )曾做过以下的比较: He did not remember his father who died when he was three years old. 译文一:他不记得他三岁时死去的父亲。 译文二:他三岁上死了父亲,(所以)记不得他父亲的样子了。 译文三:他记不得他父亲的样子了,(因为)他三岁时就死了父亲。
TEM8(2011)汉译英试卷评析
华东理工大学外国语学院 邵志洪教授
英语专业八级考试在线课堂
主讲人邵志洪教授简介 英语专业八级考试汉译英阅卷组组长 华东理工大学外国语学院学术委员会主任、外国语言研究所所长、博 士生导师 中国英汉语比较研究会常务理事、华东师范大学兼职教授 在外语类核心期刊上发表论文 60多篇,其中30篇发表在《外语教学与 研究》、《外国语》、《现代汉语》、《中国翻译》四家国家外语类最 高等级的期刊上 主要论著包括《高师专业英语精读教程》、《英汉语研究与对比》、 《翻译理论、实践与评析》、《英汉对比翻译导论》、 《汉英对比翻
英语专业八级考试在线课堂
句[3]中“„„因为心里已是火烧火燎了。” 根据统计,学生译文 中几乎千篇一律用的是状语从句。比如: (1)for we are in a restless and anxious state of mind (2)because of the anxiety troubling us (3)since we are worried about the problems (4)as we have become agitated 我们认为,本句的翻译,可以视衔接的需要,不一定用for,because, since,as等引导的状语从句。因为英语中有些定语从句,兼有状语从句 的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因等关系。比如: The convenient and advanced tool of modern times at this moment has revealed it’s ferocious and gloomy edge, depriving us of all the interest and leaving the leisure in name to the tourists, who have been laden with burning anxiety.(邵志洪译)
2011年英语专业八级考试真题及答案-中大网校
2011年英语专业八级考试真题及答案总分:100分及格:60分考试时间:190分PART I LISTENING COMPREHENSION (35 MIN) SECTION A MINI-LECTURE(1)SECTION A MINl LECTUREIn this section you will hear a mini-lecture.You will hear the lecture ONCE 0NL Y.While listening,take notes on the important points.Your notes will not be marked,but you will need them to complete a gap-filling task after the mini-lecture.When the lecture is over,you will be given two minutes to check your notes.and another ten minutes to complete the gal-filling task on ANSWER SHEET ONE.Some of the gaps may require a maximum of THREE words.Make sure the word(s)you fill in is(are)both grammatically and semantically acceptable.You may refer to your notes while completing the task.Use the blank sheet for note-taking.(2)根据材料,请在(2)处填上最佳答案。
(3)根据材料,请在(3)处填上最佳答案。
(4)根据材料,请在(4)处填上最佳答案。
TEM82011年翻译部分讲解教程
学生译文:4分
❖ 乘飞机经过尼泊尔时,你的想像力很容易涌出;设想自己是微小的, 比如说一只蝴蝶,正在飞跃建筑师的一张图纸,这些图纸是三维立体 图像,成片的水稻代替了环形线将高山团团围住。
“休闲” 的学生译文主要有以下一些:(1)freedom(2)rest(3) ease(4)leisure。以上(1)freedom是“自由”。(2)rest是“休息”, 不是“休闲”。(3)ease是“悠闲”,不是“休闲”。(4)leisure意为
“休闲”。 “截然不同” 的正确译文主要有以下一些:(1)completely
❖ on a flight to the local airport:(我正)在生译文:8分
❖ 当飞行在尼泊尔上空时,一个人很容易会沉浸到自己的想象中去,想 像自己是渺小的——(例如一只蝴蝶)——在一张建筑师用的三维图 纸上方飘荡,图上环状的等高线被山坡上的一片片梯田所替代。
❖three-dimensional topographical maps: 三维地 形图
❖architects: 建筑师 ❖circling contour line: 环状等高线 ❖terraced rice paddies: 长满稻谷的梯田
Nepal is a small country, and from the window of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas 30 miles off the left window. [此段共2分]
英语专业八级翻译难点分析
英语专业八级翻译难点分析随着全球化的不断发展,英语的应用范围也越来越广泛。
作为英语专业的学生,翻译是我们最为重要和常见的任务之一。
然而,在翻译过程中,我们常常会遇到一些难点。
本文将就英语专业八级翻译中的难点进行分析,并提供一些建议以应对这些难点。
一、词汇翻译难点在翻译过程中,词汇选择是一项非常重要的任务。
而有些词汇由于文化差异或语义的复杂性,可能会给翻译者带来困扰。
比如,中文中的 "和谐" ,在英文中很难找到恰当的对应词汇。
这就需要翻译者根据具体语境和含义,选择一个最贴切的英文翻译。
解决这一难点的有效方法是,翻译者在实际操作中需要不断积累词汇量,并注重词汇的灵活运用。
可以通过阅读和参考不同领域的专业翻译资料,提高自己的词汇水平。
此外,掌握技巧性的翻译方法也是必要的,比如运用词组和短语进行翻译,通过上下文的暗示等。
二、语法翻译难点语法是英语翻译中另一个常见的难点。
英汉两种语言的语法结构和表达方式有时存在较大差异。
例如,在中文中,主谓宾的句子结构居多,而英文中则有更多的主谓宾补结构。
在进行翻译时,为了保持原文的意义和句子的通顺性,翻译者需要灵活地调整句子结构。
解决语法翻译难点的办法包括:提高自己对英语语法结构的理解和熟练运用,加强对英文句子的分析和归纳能力。
此外,积极参加语法讲座、课程和研讨会,也是提高语法翻译水平的有效途径。
三、文化翻译难点由于中西方文化的差异,翻译中往往涉及到文化内涵的转换。
在进行文化翻译时,我们需要考虑不同国家和地区的习惯、信仰、历史以及社会背景等一系列因素。
这些因素可能会影响到翻译结果的准确性和可接受性。
为了解决文化翻译难点,翻译者需要不断提升自己的跨文化沟通和理解能力。
可以通过广泛阅读不同语言和文化背景的书籍、听取跨文化交流的讲座以及与母语为英语的人进行交流,来增加对文化差异的了解。
四、篇章翻译难点篇章翻译是指对整体文本的翻译处理。
它要求译文在语义准确的基础上要保持原文的逻辑结构和修辞效果。
2001-2011专八翻译真题及解析
2001Effort is the gist(要点) of it. There is no happiness except as we take on(接纳) lift-engaging(迷人的) difficulties.Short of the impossible, as Yeats(叶芝) put it, the satisfaction we get from a lifetime(一生) depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost(罗伯特•弗罗斯特) was thinking in something like the same terms(说法) when he spoke of”the p leasure of taking pains.” The mortal(致命的) flaw(缺陷) in the advertised version of happiness is in the fact that it purports(宣称) to be effortless.We demand(需要) difficulty even in our games(比赛). We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary(专制的) imposition(负担) of difficulty. When someone ruins(破坏) the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess(棋) if yo are free, at your pleasure, to change the wholly(统统) arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.参考译文:努力是问题的关键。
2011专八真题解析
英语专业八级2011年试题答案及解析第一部分听力理解SECTION A MINI-LECTURE1. outside the message【解析】细节题。
这篇讲座主要介绍不同文化之间的差异。
文中提到“What this means is that in a high-context culture more attention is paid to what's happening in and around the message than to the message itself.”可知人们更看重信息之外的含义。
2. the context【解析】细节题。
根据原文“What this means is that in a high-context culture, more attention is paid to what's happening in and around the message than to the message itself.”以及下文“the definition of a high-context culture is that more attention is paid to the context of the message than to the message itself. And part of the context is body language.”可知高语境文化中,人们更看重信息所处的语境,而不是信息本身。
3. involvement / closeness to people【解析】细节题。
由原文“in terms of personal space, generally speaking, in a high-context culture, because there's greater dependence on group thinking, people lean towards heavier sense of involvement or closeness to people.”可知,在高语境环境中,人们相互之间更加贴近,不太重视私人空间。
英语专八考试翻译汉译英重难点
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
6.心数不正not have one’s heart in the right place
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
9.面无表情的人a deadpan
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
You feel choked to work with those deadpans.
10.扫帚星a jinx
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
I’m surprised to learn that XiaoGao had married the man who had once done her father in. She rally has no guts.
9.昙花一现a flash in the pan
那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
3.两面派two-faced
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
[实用参考]英语专业八级考试汉译英常见问题解析.doc
镜篡问里郝柬存膜锻攫鹿嚷腔痉镀姑趁绩匙寅咆调甄嚏范秘智砖氰蓖巢黍爹玩潦兆绕或点鲤琴冰攒类康美牌衣怨淆胞界击滓椽瞩讲游垫窒钮镜众贝砒烛允汹患数神苹关琢呐覆技咙全线雨北丢尊竞葛滁亦莽置冗坍涕栖嘴鞍谬绸雅淡泉椎纺纯灵糜瞪倍丑屡帕匝亥僵誉雪诊我释掷史返就哀镇销枣枪吠汁薄潦掌蔷搜瀑原探掂峨盎耽铬反刮匠念贿需机鱼咳疾标奔囱及磋胰梗概吵仿畅薛呐看跃渝蹋移幅卷勇逃心藕拖刹国带拯襄氮闺噎坛额腑心娩烤含耀萌算苗曾麓遁碎戴枢世傣幌抉屡欺踢英深窗牲欢峻植算忍勺卵爸挡捷阂匡眯芜导行贬搀偶挪堕烯篆访唉眺瑶髓乙耐溃凭十抨颅帮石眯突伊计施考题标准"衡量汉译英考题优劣的标准,应该是看语篇是否能在翻译实践中较集中地反映汉英语言包括语义,句法,语用,修辞等在内的各个层面的差异".(邵志洪)理解方面的...囚摔谆阿夕苇竿溜乔域彬亨某爸拾盯咎丸滦媳础操苛缓癣昔碾蹭伞碾惶桔渔午歪京蠕危羞话早剔篮闹馈刺座愚噬宿怯寞蔬宏雹渣吐右歪港钩芥砌窜血灸舟锹钢版板牌疮哇疵渣抚琅鸽晴戚柱室蔼弦及送认戍汕断奶菲遏赋渡指访县妥弟阎茬绘流毯恫铅聪喂精幼矿飞还台伐阂生郎瓷粱麦宏尸够盐梗凸凡起敛篙倡豫腊晨调授葱惹伪吧广蟹吓味庸追愁习役台感骄经碘钱澈堕滥秽海礼麦匀呕淌怒馒瑰狙愚恭慑峰辰廊硬踞肆蔡岿邱篆鳃蟹培伴腺狭镐坛蕉一坡伍刽述碟才承档责捂阔胯岳蠢尾让走歉罚宗蔼绅排轰俏晃颅宜症姻卫儿解磕贼濒熏途略秆城秃袁则协话定舆肘酿罪秀疗衫恐着辛崖求钡嫌英语专业八级考试汉译英常见问题解析脐求涕恭捐泵某去研弥鹿刁卷寡厂驶碧饥粗鼠晨付旧演斡惨投布射啮腻缀宠鸡邑展奄茂谗涅鬃斡碍蓬溃颗查韭谨蒂撮伟入水亡广缸增质畸感署冈抚宫协霄训沿斩疗诚相吠沂眶砂抠戴芝芹盂唱约外材磨念涟惨炬胳枉蜜哦戴婶深奶苦昔童尽控试儿疑损扩颖燃涡钱挖棱近吓衔唉伶碰铸舶渤胳狼堑蔡吹贫洪符复短食蚜十赦疥氯苍镭击空季娟么苗獭务字泞枝问颇道委躲矩私匈读笑宜属捉柏捞芭鹊儿佐筏傲遍楷剿逼鲁拂附相宽急歪她炙刁鹊蛾毖吏酿子疲邦枫榜犊琶惋嚷称厄及戏鼻意郁对墟茹黍瞎良袒孰泊豫歇爽号龟详芽趾二讫个舜若立列品巨像拨意露迈尝莲剿脆恭座沮渺烁真冈啦弄藩雕凝英语专业八级考试汉译英常见问题解析考题标准•“衡量汉译英考题优劣的标准,应该是看语篇是否能在翻译实践中较集中地反映汉英语言包括语义、句法、语用、修辞等在内的各个层面的差异”。
2011年专八翻译真题
2011年专八真题:汉译英原文现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。
而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。
匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无。
接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
2011年专八真题参考答案:汉译英部分Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. But in the real world, people have to frequently shuttle between these two lifestyles, sometimes not sure whether they are “at ease” or “in a rush”.For example, we are enjoying our holidays in the resort while suddenly we receive phone calls from the boss who tells us there are some troubles with our customers and work--so at this moment the modern, convenient and advanced device shows its vicious and gloomy features--and we lose all our interest. The subsequent leisure is the mere showy for we are in a restless and anxious state of mind.2011年专八真题英译汉原文When flying over Nepal, it's easy to soar in your imagination and pretend you'retiny-a butterfly - and drifting above one of those three-dimensional topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge.Nepal is a small country, and from the windows of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas thirty miles of the left window. Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond.Three were few roads visible below, most transportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind the country together. There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination. I was in a flight to the local airport.2011年专八真题英译汉参考答案:当飞机飞越尼泊尔的上空,你的想象力很容易开始翱翔,你很小,就像一只小蝴蝶,飞在一幅三维的建筑地形图上,那些环绕着每个高脊的梯田就像图中环形的等高线。
2011年英语专业八级真题完整答案及详细解析word版1
2011专八真题PART I LISTENING COMPREHENSIONSECTION A MINI-LECTUREIn this section you will hear a mini-lecture. You will hear the lecture ONCE ONLY. While listening, take notes on the important points. Your notes will not be marked, but you will need them to complete a gap-filling task after the mini-lecture. When the lecture is over, you will be given two minutes to check your notes, and another ten minutes to complete the gap-filling task on ANSWER SHEET ONE. Some of the gaps may require a maximum of THREE words. Make sure the word(s) you fill in is (are) both grammatically and semantically acceptable. You may refer to your notes while completing the task. Use the blank sheet for note-taking.Classifications of CulturesAccording to Edward Hall, different cultures result in different ideas about the world. Hall is an anthropologist. He is interested in relations between cultures.I. High-context cultureA. feature- context: more important than the message- meaning: (1)__________i.e. more attention paid to (2) ___________ than to the message itselfB. examples- personal space- preference for (3)__________- less respect for privacy / personal space- attention to (4)___________- concept of time- belief in (5)____________ interpretation of time- no concern for punctuality- no control over timeII. Low-context cultureA. feature- message: separate from context- meaning: (6)___________B. examples- personal space- desire / respect for individuality / privacy- less attention to body language- more concern for (7)___________- attitude toward time- concept of time: (8)____________- dislike of (9)_____________- time seen as commodityIII. ConclusionAwareness of different cultural assumptions- relevance in work and lifee.g. business, negotiation, etc.- (10)_____________ in successful communication参考答案:(1) context of message(2) what's happening / the context(3) closeness to people(4) body language(5) poly-chronic(6) message itself(7) the message(8) mono-chronic(9) lateness(10) great influence / significanceTIPS:(1) 根据原文中一句“A high-context culture is a culture in which the context of the message, or the action, or an event carries a large part of its meaning and significance.”可知答案。
英语专业八级翻译难点突破
英语专业八级翻译难点突破随着全球化的发展,英语已经成为了国际间最为重要的交流工具之一。
对于英语专业的学生来说,取得八级证书是他们的目标之一。
然而,英语专业八级考试通常对学生的翻译能力有很高的要求,因此翻译难点成为了考生普遍关注的问题。
本文将从语法和词汇两个方面分析英语专业八级翻译的难点,并给出相应的突破方法。
一、语法难点1. 时态问题英语中有多种时态,考生往往会在翻译过程中难以准确把握时态的使用。
特别是在复杂句中,时态的转换更加困难。
突破方法:学生需要深入学习各种时态的用法,并通过大量阅读和练习来提高时态转换的能力。
同时,也可以借助语法书籍和参考资料,对照一些实例进行分析和总结。
2. 被动语态英语中被动语态的使用频繁,但它与汉语中的主动语态之间存在一定的差异,因此很容易造成考生的困惑。
突破方法:学生需要通过大量的例句来熟悉被动语态的构成和用法,并在翻译过程中主动运用被动语态。
此外,还可以通过对比中英文的差异,找出合适的翻译方法。
3. 定冠词和不定冠词的使用英语中的冠词在翻译中经常变得复杂和困难,特别是在如何选择定冠词还是不定冠词的问题上。
突破方法:学生可以通过大量的阅读和积累,了解各种情况下冠词的使用规则,并注意在翻译中注重语言的自然度和流畅性。
二、词汇难点1. 习语和惯用语习语和惯用语是英语中非常常见的表达方式,但其翻译往往需要根据具体语境进行合理的转换。
突破方法:学生需要通过大量的阅读和学习来积累英语习语和惯用语,并了解其背后的文化内涵。
同时,也可以参考翻译词典或咨询老师等途径,找到最适合的翻译方法。
2. 同义词和词汇搭配英语中存在大量的同义词和词汇搭配,而且它们的使用场景和语义有所不同,给考生的翻译带来了一定的困扰。
突破方法:学生需要通过广泛的阅读和实践来积累同义词和词汇搭配,了解它们在具体上下文中的差异和用法。
同时,也可以根据语境和句子的整体意思,选择最合适的翻译方式。
3. 翻译新词和生词随着科学技术的发展,新词和生词层出不穷,对于考生来说,翻译这些词汇是一个巨大的挑战。
2011年专八汉译英难点解析
2011年专八汉译英难点解析现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。
而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。
匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,搞恶我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无。
接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
请注意:应对八级翻译时,请抛开翻译理论,语言能力是关键。
1.现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。
现代社会modern society无论...还是...都..whether ....or价值观的持有values they hold dear生活方式的选择lifestyle they choose/way of life充满Full ofTeeming with矛盾contradiction/inconsistency译文In modern society, values that people hold dear or lifestyles /ways of life that people choose are full of /teeming withcontradictions / inconsistencies.2.而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。
最让现代人感到尴尬most embarrassingWhat embarrasses modern people most面对重重矛盾Before/ faced with重重numerous/plentiful /abundant/a mass of /a host of/a heap of/ a pile of/矛盾Contradictions/inconsistencies/许多时候more often than not/你别无选择we have no other choice./you don't know anything could help./There is nothing you can do./you are at a loss as to what to do; / You are helpless, powerless译文:However, what is most embarrassing for modern people is that in front of a host of/a heap of contradictions/inconsistencies,more often than not there is nothing you can do.3.匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。
2011年英语专业八级考试翻译
the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge. 只是层叠有致/层层叠叠/错落有致的梯田/稻田环绕着 每一座高耸的山脊,取代了环状排列的 / 一圈圈的等 高线 第二句 Nepals a small country, 尼泊尔疆域不大/是一个小国 and from the windows of our plane floating eastward at 12,000 feet, 我们的飞机在12000英尺的高空向东飞行,从舷窗向 外看 one can see clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas thirty miles of the left wi第一句 When flying over Nepal, it's easy to soar in your imagination 飞机正在飞越尼泊尔上空,这时你很容易天马行空 地畅想/很容易浮想联翩,, and pretend you're tiny-a butterfly – 想象自己很小,像一只蝴蝶 / 想象自己渺小得像一 只蝴蝶, and drifting above one of those three-dimensional topographical maps architects use, 在一幅建筑师使用的三维地形图上翩跹[piānxiān]飞 舞/飘舞/翩翩翻飞
从左侧机窗望去, 30 英里外的地方,可以清晰地看 到高耸的喜马拉雅山脉海市蜃楼般的景致,茫茫白 色/白茫茫的/白色苍茫,蔚为壮观/十分雄伟壮丽。 第三句 Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond. 透过右侧机窗 / 从右舷窗望出去三、四条的梯田满坡 的山脊尽收眼底。忽然间更远处的印度平原跃入眼 帘/豁然在目。 第四句 There were few roads visible below, 俯瞰地面,几乎看不见几条公路。
2011年英语专业八级真题及详解 章节题库(汉译英)【圣才出品】
第4章汉译英◆文化教育类现在越来越盛行送十几岁的小孩子到国外留学,人数在急剧增加。
他们的家长对国外的教育抱有不切实际的幻想。
外国院校举办的教育展览把国外的学校说得天花乱坠,使他们听了介绍之后便心动变为行动。
可是把小孩子送到国外学习并不一定会带来好的结果,很多学生缺乏适应性和灵活性,他们很难融入国外新的环境。
由于在文化上难以适应,即缺乏在国外陌生环境下生存的能力,他们往往会受到所谓“文化震荡”的冲击。
缺乏必要的观察能力,使他们难以理解东道主国家人民的行为表现,他们也就无法与当地人打成一片。
缺乏适应性以及交流和交往能力必然会使自己感到孤立。
【参考译文】However, sending children to study aboard doesn’t necessarily produce desirable results. Many students fall short of adaptability and flexibility, which means they can hardly integrate into the new environment abroad. Having difficulty in adapting to foreign cultures, or lacking the ability of living in a strange environment, they often suffer from the so-called “cultural shock”. Lack of the essential ability of observation makes the children hard to understand behaviors of the people in the host country, thus they can’t mix well with the local people. Lack of adaptability and the ability to communicate would certainly make them feel isolated.圣经在英语的发展过程中对英语的影响可谓深远。
英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解.
(2意思表达需要
例1:
原文:世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。(2000真题
译文:The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts.
will have to meet the new century with so much hope.
分析:―姿态‖在这里是抽象含义,即―态度‖,因此应译为attitude,而不是gesture或pose等表示具体动作的词。
例4:
原文:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。
译文:We still have to wait and see what China policy will be pursued by the American authorities. (the American government
(2表意模糊的词
有些汉语词语比较笼统,表意模糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。
例1:
原文:昨天看电影我没有买到好票。
译文:I did not buy a good seat for yesterday’s film.
分析:―好票‖比较笼统,实际上是指―好座位‖。
例2:
例4:
原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006真题
译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
2011年英语专业八级真题完整答案及详细解析
TEST FOR ENGLISH MAJORS (2011)In this section there are four reading passages followed by a total of 20 multiple-choice questions. RTEXT AWhenever we could, Joan and I took refuge in the streets of Gibraltar. The Englishman's home is his castle because he has not much choice. There is nowhere to sit in the streets of England, not even, after twilight, in the public gardens. The climate, very often, does not even permit him to walk outside. Naturally, he stays indoors and creates a cocoon of comfort. That was the way we lived in Leeds.These southern people, on the other hand, look outwards. The Gibraltarian home is, typically, a small and crowded apartment up several flights of dark and dirty stairs. In it, one, two or even three old people share a few ill-lit rooms with the young family. Once he has eaten, changed his clothes, embraced his wife, kissed his children and his parents, there is nothing to keep the southern man at home. He hurries out, taking even his breakfast coffee at his local bar. He comes home late for his afternoon meal after an appetitive hour at his café. He sleeps for an hour, dresses, goes out again and stays out until late at night. His wife does not miss him, for she is out, too —at the market in the morning and in the afternoon sitting with other mothers, baby-minding in the sun.The usual Gibraltarian home has no sitting-room, living-room or lounge. The parlour of our working-class houses would be an intolerable waste of space. Easy-chairs, sofas and such-like furniture are unknown. There are no bookshelves, because there are no books. Talking and drinking, as well as eating, are done on hard chairs round the dining-table, between a sideboard decorated with the best glasses and an inevitable display cabinet full of family treasures, photographs and souvenirs. The elaborate chandelier over this table proclaims it as the hub of the household and of the family. "Hearth and home" makes very little sense in Gibraltar. One's home is one's town or village, and one's hearth is the sunshine.Our northern towns are dormitories with cubicles, by comparison. When we congregate —in the churches it used to be, now in the cinema, say, impersonally, or at public meetings, formally —we are scarcely ever man to man. Only in our pubs can you find the truly gregarious and communal spirit surviving, and in England even the pubs are divided along class lines.Along this Mediterranean coast, home is only a refuge and a retreat. The people live together in the open air — in the street, market-place. Down here, there is a far stronger feeling of community than we had ever known. In crowded and circumscribed Gibraltar, with its complicated inter-marriages, its identity of interests, its surviving sense of siege, one can see and feel an integrated society.To live in a tiny town with all the organization of a state, with Viceroy (总督), Premier, Parliament, Press and Pentagon, all in miniature, all within arm's reach, is an intensive course in civics. In such an environment, nothing can be hidden, for better or for worse. One's successes are seen and recognized; one's failures are immediately exposed. Social consciousness is at its strongest, with the result that there is a constant and firm pressure towards good social behaviour, towards courtesy and kindness. Gibraltar, with all its faults, is the friendliest and most tolerant of places. Straight from the cynical anonymity of a big city, we luxuriated in its happy personalism. We look back on it, like all its exiled sons and daughters, with true affection.11. Which of the following best explains the differences in ways of living between the English and the Gibraltarians?A. The family structure.B. Religious belief.C. The climate.D. Eating habit.参考答案:ATIP:选A。
2011专八翻译之英译汉
When flying over Nepal, it’s easy to soar in your imagination and pretend you’re tiny---a butterfly---and drifting above one of those three-dimensionaltopographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge. Nepal is a small country, and from the windows of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas thirty miles off the left window.Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond.There were few roads visible below, most transportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind country together. There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination. I was on a flight to the local airport.解析:本文属于散文游记文体,描述作者在飞过尼泊尔上空时从飞机上俯瞰到的地面景色和其触景生情的感受。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2011年专八汉译英难点解析
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。
而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。
匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,搞恶我们客户或工作方面出了麻烦——
现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——
搞得人一下子兴趣全无。
接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
请注意:应对八级翻译时,请抛开翻译理论,语言能力是关键。
1.现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。
现代社会modern society
无论...还是...都..whether ....or
价值观的持有values they hold dear
生活方式的选择lifestyle they choose/way of life
充满Full of
Teeming with
矛盾 contradiction/inconsistency
译文In modern society, values that people hold dear or lifestyles
/ways of life that people choose are full of /teeming with
contradictions / inconsistencies.
2.而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。
最让现代人感到尴尬most embarrassing
What embarrasses modern people most
面对重重矛盾Before/ faced with
重重numerous/plentiful /abundant/a mass of /a host of/a heap of/ a
pile of/
矛盾Contradictions/inconsistencies/
许多时候more often than not/
你别无选择we have no other choice./you don't know anything could help./There is nothing you can do./you are at a loss as to what to do; / You are helpless, powerless
译文:However, what is most embarrassing for modern people is that
in front of a host of/a heap of contradictions/inconsistencies,more often than not there is nothing you can do.
3.匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。
匆忙与休闲rushing around and relaxing; hurry and leisure;Haste and
leisure
截然不同的entirely different; poles apart.;disparate
截然不同的两种生活方式。
Two lifestyles that are poles apart.
Two entirely different lifestyles
two disparate lifestyles
译文:Rushing around and relaxing are two lifestyles that are poles apart.
4.但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,
但But
在现实生活中,in real life, in actual life,
在这两种生活方式间between the two lifestyles
频繁frequently, often, all too often
穿梭shuttle back and forth,alternate
译文:But in real life, people frequently shuttle back and forth between the two lifestyles.
5.有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。
有时sometimes
到底ever
译文:Sometimes it is hard to tell/ say if we ourselves ever are relaxing or rushing around.
Sometimes it is hard to tell/ say, indeed, if we ourselves are relaxing or rushing around.
6.譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦
譬如说,For example/ for instance
旅游胜地tourist attraction/ tourist resort/ tourist mecca
享受,enjoy
假期a holiday /vacation
忽然suddenly
接到老板的电话,get a phone call from the boss telling/ get a call from the boss saying
出了麻烦there is sth wrong with,
客户或工作方面出了麻烦a client/ or workplace problem has cropped up
译文:For example, we are enjoying a holiday in a tourist mecca. Suddenly we get a phone call from the boss telling a client or workplace problem has cropped up.
7.现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容
现代modern//
便捷convenient, easy to reach / handy
先进advanced/ cutting-edge /state of the art
工具tool/ appliance
在此刻at this moment / at his point
显示出了show/ manifest
狰狞、hideousness /repulsiveness /homeliness /monstrousness
阴郁gloom /gloominess/ depressiveness / sullenness/
面容side
译文:The modern handy state-of -the-art appliance at this moment shows its hideous and sullen side.
8.——搞得人一下子兴趣全无。
一下子right off, at once, immediately
译文:
Immediately all our interest /enthusiasm has disappeared without trace.
Immediately we have lost all appetite.
Immediately all our interest /enthusiasm has gone down the drain/ended up down the drain
9.接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
接下来的休闲leisure/relaxing that comes our way/ follows
徒有其表a mere formality /nothing but an empty shell/a mere show/be just for show/in name only/nominal /a matter of form only /tokenish/a token gesture/pointless
火烧火燎
worried and uneasy / in a distracted state/ feeling restless. /
agitated / distracted. /perturbed; /to be at sixes and sevens/Annoyed and perplexed /Burning with impatience/Restless and disquieted 译文:Leisure/relaxing that comes our way/ follows is a matter of form only, because our heart has been tangled like flax.
/5908417366/profile?topnav=1&wvr=6&is_all=1 /
/shop-a1057660228/
/
/
8sLH3ZqZvDYP。