2011年专八汉译英难点解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2011年专八汉译英难点解析

现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,搞恶我们客户或工作方面出了麻烦——

现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——

搞得人一下子兴趣全无。接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。

请注意:应对八级翻译时,请抛开翻译理论,语言能力是关键。

1.现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。

现代社会modern society

无论...还是...都..whether ....or

价值观的持有values they hold dear

生活方式的选择lifestyle they choose/way of life

充满Full of

Teeming with

矛盾 contradiction/inconsistency

译文In modern society, values that people hold dear or lifestyles

/ways of life that people choose are full of /teeming with

contradictions / inconsistencies.

2.而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择

最让现代人感到尴尬most embarrassing

What embarrasses modern people most

面对重重矛盾Before/ faced with

重重numerous/plentiful /abundant/a mass of /a host of/a heap of/ a

pile of/

矛盾Contradictions/inconsistencies/

许多时候more often than not/

你别无选择we have no other choice./you don't know anything could help./There is nothing you can do./you are at a loss as to what to do; / You are helpless, powerless

译文:However, what is most embarrassing for modern people is that

in front of a host of/a heap of contradictions/inconsistencies,more often than not there is nothing you can do.

3.匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。

匆忙与休闲rushing around and relaxing; hurry and leisure;Haste and

leisure

截然不同的entirely different; poles apart.;disparate

截然不同的两种生活方式。Two lifestyles that are poles apart.

Two entirely different lifestyles

two disparate lifestyles

译文:Rushing around and relaxing are two lifestyles that are poles apart.

4.但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,

但But

在现实生活中,in real life, in actual life,

在这两种生活方式间between the two lifestyles

频繁frequently, often, all too often

穿梭shuttle back and forth,alternate

译文:But in real life, people frequently shuttle back and forth between the two lifestyles.

5.有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。

有时sometimes

到底ever

译文:Sometimes it is hard to tell/ say if we ourselves ever are relaxing or rushing around.

Sometimes it is hard to tell/ say, indeed, if we ourselves are relaxing or rushing around.

6.譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦

譬如说,For example/ for instance

旅游胜地tourist attraction/ tourist resort/ tourist mecca

享受,enjoy

假期a holiday /vacation

忽然suddenly

接到老板的电话,get a phone call from the boss telling/ get a call from the boss saying

出了麻烦there is sth wrong with,

客户或工作方面出了麻烦a client/ or workplace problem has cropped up

译文:For example, we are enjoying a holiday in a tourist mecca. Suddenly we get a phone call from the boss telling a client or workplace problem has cropped up.

7.现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容

现代modern//

便捷convenient, easy to reach / handy

先进advanced/ cutting-edge /state of the art

相关文档
最新文档