北京翻译机构公司报价
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京翻译机构公司报价qq:544609186
精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,直接对接客户,价格低于翻译行业任何家,六年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,更有折扣惊喜等,可以通过以上联系方式咨询!
一、名词、动名词前增补动词
1.We often go to the school-run factory for labor.
2.Testing is a complicated problem and long experience is required for its mastery.
二、英语抽象名词的翻译
1.He was still reluctant to talk substance.
2.Many changes take place during the transformation.
3.Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall.
4.From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain conditions.
三、将具体形象的词译成该形象所具有的属性和特征,这是一种引申,需增词
1.It was a Godsend to him.
2.If you dare to play the fox with me,I’ll shoot you at once.
四、增添“概括”性的词
1.He had slept there before,in July and again in October.
2.Their host carved,poured,served,cut bread,talked,laughed,proposed health.
3.The government is doing its best to ease the tension in that area.
4.Proteins are composed of carbon,hydrogen,oxygen and nitrogen.
5.This report summed up the achievements in technology and education.
五、英文中为避免重复而省略之词,汉译时需补上,作必要的重复
1.I hope that the meeting will not be too long,for it will only waste time.
六、汉译文根据原文意思增加一些必要的解释性文字
1.And he launched into a speech,eloquently advocating his university of the future.
2.Those were the words that were to make the world blossom for,“like Aaron’s rod,with flowers”.
七、增补量词
1.Repeat the experiment using a wooden ruler,a piece of glass,a metal spoon,a coin,a piece of paper,a pin,a plastic comb,a key,a pencil,a tin lid and a rubber eraser.
2.On April24th1970,China successfully launched its first man-made earth satellite.
八、增补表示复数含义的词
1.But that the old workers helped us,we should have failed.
2.The moving parts of a machine are often oiled so that friction may be greatly reduced.