2019考研英语复习资料定语从句翻译技巧
定语从句翻译技巧
翻译技巧2:句法翻译法2 (定语从句)
(一)重复先行词 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会 使其停驶。
翻译技巧2:句法翻译法2 (定语从句)
一、前置法: 如果定语从句结构简单,信息负载量不大,可 以把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,用 “的”来连接。
翻译技巧2:句法翻译法2 (定语从句)
二、后置法: 如果定语从句结构复杂,信息负载量大,可以 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译 为并列分句。
翻译技巧2:句法翻译法2 (定语从句)
(二)省略先行词 When that happens,it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at. 这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲笑。
(二)译成表示“原因”的分句 He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable. 他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在 异常无礼,令人厌烦。
翻译技巧2:句法翻译法2 (定语从句)
三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合 在一起翻译。 There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 In our factory, there are many people who are much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。翻源自技巧2:句法翻译法2 (定语从句)
2019考研英语翻译基础复习技巧【6-11】
2019考研英语翻译基础复习技巧【6-11】【篇一:定语从句】定语从句的翻译方法主要有以下四种:前置法:把定语从句的内容翻译成"……的",放在被修饰词的前面。
后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为"这";另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在"there be"结构带有定语从句的句型中。
状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。
【真题例句1】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。
2019考研英语定语从句解读
2019考研英语定语从句解读本次老师将从定语从句的理解给大家详细解说在翻译中定语从句的位置该如何处理。
上节课我们说到,定语从句是由三大要素构成,基本公式是:定语从句=先行词+关系词+句子。
但是同学们应该知道,考研英语主要考察大家对于长难句的理解,所以在某种程度上,要想理解定语从句,正确地将翻译中包含定从的句子翻译出来,那我们首先要判断定语从句的位置。
其实,定从开始的位置很简单,因为通常都有从属连词引导,关键是要找到其结束的地方,那么怎么判断呢?其实很简单,大家只要记住一句话:从关系词入手,到第二个非并列的谓语动词前就可以了。
比如英语一翻译中曾考过的一个句子:In fact,it is difficult to see how journalist who do not have a clear grasp of the basic features of Canadian Consititution can do a compentent job on political stories.大家来看一下这个句子中的定语从句到哪里结束。
首先我们知道开始的地方是由关系词who引导的,那么按照刚刚我们总结的:到第二个谓语前结束,是不是词句就应该在can之前结束了呢?所以答案很明确,词句中的定语从句就是who do not have a clear grasp of the basic features of Canadian Consititution。
找到定语从句结束的地方后,我们来看一下该定语从句修饰谁。
从从句谓语得知,修饰的对象应该是复数概念,而且指人,所以很明确,该句的先行词就是journalists。
既然已经找到了定语从句,也明确了修饰对象,因为这是一道翻译题,所以我们接下来就来看看如何将这个定语从句翻译出来。
相信很多学生对定语从句的处理方法就是通通放到所修饰的名词前,但是大家来看一下该句译文:事实上,很难明白没有清楚理解加拿大宪法的基本特征的记者是如何胜任政治新闻报道的。
定语从句怎么翻译
定语从句怎么翻译定语从句是指在句子中修饰一个名词或代词的从句。
翻译定语从句时需要注意保持原句的结构和语法正确性,并将定语从句与先行词之间的关系清晰地表达出来。
以下是关于定语从句的翻译方法与技巧。
1. 基本型定语从句的基本型翻译方法是将从句直接放在先行词之后,并根据句子的语序和语法结构进行对应调整。
例句1:I like the book that you recommended.翻译:我喜欢你推荐的那本书。
2. 删除关系词在某些情况下,定语从句中的关系词可以被省略,但在翻译时需要补全,以确保句子的完整性和准确性。
例句2:He's the boy I saw yesterday.翻译:他是我昨天看到的那个男孩。
3. 变换关系词定语从句中的关系词可以根据语境和需要进行变换,使翻译更符合目标语言的表达习惯。
例句3:This is the city where I was born.翻译:这是我出生的那个城市。
4. 递变关系词的位置定语从句的关系词在翻译时可以根据需要进行位置的变换,以便更好地表达出从句与先行词之间的关系。
例句4:She is the woman whose car broke down.翻译:她是那辆车坏了的那个女士。
5. 使用介词短语有时候,为了更准确地表达从句与先行词之间的关系,可以使用介词短语来翻译定语从句。
例句5:I have a friend from Japan whose father is a famous musician.翻译:我有一个来自日本的朋友,他的父亲是一位著名的音乐家。
6. 倒装句有时候,定语从句的翻译可以采用倒装句的形式,以改变语序和强调从句的内容。
例句6:There is a book on the table which I need.翻译:桌子上有一本书,我需要它。
综上所述,翻译定语从句需要根据原句的语法结构和语义关系,灵活运用各种翻译方法和技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
定语从句英译汉的方法
定语从句英译汉的方法
定语从句英译汉的方法
定语从句是英语语法中的一个重要部分,它用于修饰和描述名词或代词。
定语从句的形式是通过引导词(如that、which、who、whom、whose等)与主句相连,形成一个子句来修饰名词或代词。
在汉语中,它通常使用的是“的”字结构来表达。
在翻译定语从句的时候,需要注意以下几个方面:
1. 找到引导词
首先,需要找到定语从句中的引导词,它是连接主句和从句的桥梁。
在翻译过程中,需要根据引导词的不同来选择不同的翻译方式。
2. 确定从句成分
其次,需要确定定语从句中的主语、谓语、宾语等成分,以便正确翻译。
在汉语中,需要根据上下文和语境来确定从句成分的位置和顺序。
3. 注意语序和连词
在翻译定语从句时,需要注意语序和连词的使用。
汉语和英语的语序存在差异,需要根据语言习惯和表达习惯来决定翻译方式。
同时,连词的使用也需要符合语法和表达的要求,不能随意更改。
4. 确定修饰内容
定语从句的作用是修饰和描述名词或代词,在翻译时需要准确表达修饰内容,保证句子的意思清晰明了。
总之,翻译定语从句需要根据具体情况进行灵活处理,遵循语言规范和表达习惯,保证翻译的准确性和流畅性。
定语从句的翻译方法
定语从句的翻译方法
定语从句是用来修饰名词或代词的从句,常常用来给出额外的信息来
进一步说明该名词或代词。
翻译定语从句时,一般可以采用以下方法:
1.将定语从句翻译为一个完整的句子,放在被修饰的名词或代词后面。
例如:
- The girl who is sitting next to me is my best friend.
-坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。
2.将定语从句翻译为一个介词短语,并用该介词短语修饰被修饰的名
词或代词。
例如:
- The book that I am reading is very interesting.
-我正在看的那本书非常有趣。
3.将定语从句翻译为一个形容词短语,并用该形容词短语修饰被修饰
的名词或代词。
例如:
- The man who is wearing a hat is my father.
-戴着帽子的那个男人是我爸爸。
注意:翻译定语从句时要注意上下文的语境,并使得翻译后的句子通顺、流畅。
2019考研英语语法解析:定语从句_毙考题
2019考研英语语法解析:定语从句学习语法和学习语言是相辅相成的,英语水平要提升,语法知识点必须要熟练掌握。
基础复习阶段,对于遇到的相关语法一定要弄懂弄会。
小编分解各个语法知识点,帮助大家一一攻克。
下面是定语从句语法知识点解析:2019考研英语语法解析:定语从句所谓从句,就是一个主谓结构相当于整个句子(这样的句子叫复合句)的一个成分,因此,从句不能单独使用。
在复合句中修饰名词或代词、作定语的句子叫定语从句。
定语从句是中国人学英语最重要的难点之一。
其实定语从句很有规律,总结如下:在关系代词中that既可指人又可指物、既可作主语又可作宾语,因此,除了在非限定性定语从句中,用that一般不会出问题。
关系副词的用法比较单一,它们从句中只起状语的作用,表示时间的就用who门,表示地点的就用where,而why只修饰一个词,即reason。
定语从句所修饰的词叫先行词,因为它总是处在定语从句的前头,比定语从句先行一步。
引导定语从句的词叫关系词,包括关系代词和关系副词。
关系代词:who,which,that作从句的主语whom,which,that作从句的宾语(可省略)whose从句中作定语以下情况只能用that,不能用which:i.先行词为不定代词all, little, none,any,every,no,much, anything, nothingii. 先行词有最高级和序数词修饰时(包括: the only, the very, the same, the last, the next等) iii.先行词既有人又有物的时候以下情况只能用which,不能用that;①引导非限制性定语从句(包括代表整个主句的意思时)②介词+关系代词的结构中关系副词:when指时间,在定语从句中作时间状语where指地点,在定语从句中作地点状语why指原因,在定语从句中作原因状语,只修饰reason。
如果用定语从句把两个句子合二为一:首先找出两个句子当中相同的部分,定语从句修饰的就是这一部分。
考研英语定语从句四种翻译处理技巧
考研英语定语从句四种翻译处理技巧英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。
而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。
限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。
然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。
限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。
英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。
所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。
下面浅谈几种翻译技巧:第一、前置翻译法把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
但前置翻译法往往适用于较短的定语。
如:Yao Ming is a basketballplayer who is ver great。
姚明是一名非常伟大的运动员。
第二、后置翻译法把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。
如:I told the story to John,who told itto his brother。
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
2. 省略先行词。
如:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
第三、融合翻译法所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。
把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明显或完全消失。
如:There is a man downstairs who wants to see you。
楼下有人要见你。
第四、定语译成状语翻译法1. 译成时间状语如:A driver who isdriving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded。
定语从句四大翻译方法
定语从句四大翻译方法泛瑞翻译定语从句是英语学习的难点,也是考研英语考查的重点。
定语从句的翻译方法主要有以下几种,一起来学习下吧!①前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。
这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。
②后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。
在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
③融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。
这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
④状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。
这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。
【真题例句】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop 是which从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。
定语从句的翻译方法
另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。
另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。
例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。
2.译成谓语 当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。
例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。
例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education.译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。
考研英语定语从句的翻译方法
考研英语定语从句的翻译方法考研英语定语从句的翻译技巧1.正确理解原文、弄清__的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。
指出译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。
任何一篇__都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着__的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。
如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。
所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解__的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。
在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
2.认真分析划线部分的`语法结构:英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。
建议考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。
然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。
这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。
3.斟酌划线部分英语句子的含义:考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。
如:The importance of the English language in communication cant be overestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。
”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。
4.忠实流畅地进行汉语表达:在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。
考研英语翻译中定语从句的翻译技巧通用1篇
考研英语翻译中定语从句的翻译技巧通用1篇考研英语翻译中定语从句的翻译技巧 1一、前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的`词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
我们看一个2003年的一个句子。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.本句中the environment后面又跟了一个定语从句。
大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。
限定__!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。
译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
再比如:98 年71) But even more important, it was the farthest thatscientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。
译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
2019考研英语语法:定语从句四大翻译方法
2019考研英语语法:定语从句四大翻译方法①前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。
这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。
②后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。
在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时能够省略不译。
③融合法:在限制性定语从句中,因为定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。
这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
④状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。
这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。
【真题例句】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experiencegreater intellectual development.【解析】句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli//which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop是which从句的动词;因为跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。
定语从句翻译技巧有哪些
定语从句翻译技巧有哪些定语从句翻译技巧有哪些导语:定语从句翻译技巧有哪些呢?以下是店铺为大家整理的文章,欢迎阅读!希望对大家有所帮助!1、前置法把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。
(定语从句较短,结构简单)Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。
例子:The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是个介词,理解为“对...来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。
if引导的是个条件状语从句,主语是any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就...而言,从…方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。
译文:如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。
2、后置法把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。
英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。
考研英语形容词性从句(定语从句) 的翻译方法2.1
二、形容词性从句(定语从句) 的翻译方法1.前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore。
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence。
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
2. 后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
(1)重复先行词。
I told the story to John, who told it to his brother。
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged。
在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect。
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area。
2019考研英语翻译:定语从句怎么译
2019考研英语翻译:定语从句怎么译定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。
1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,能够用"的"来连接。
既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。
真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。
句子结构:in which they live是"介词+which"引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environment。
subjecting…为分词短语做状语。
参考译文:人类有水平改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类特有的想法和想象。
真题例句2(2004年,62题):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。
句子结构:who引导定语从句修饰peoples。
从句很短,能够用前置法,翻译成"…的"。
peoples为"民族,种族"。
这个从句可译为"说这些语言的民族"。
2019考研英语翻译结构译法技巧【八篇】
【导语】当你孤独时,风⼉就是我的歌声,愿它能使你得到⽚刻的安慰;当你骄傲时,⾬点就是我的警钟,愿它能使你获得永恒的谦逊。
以下是⽆忧考为⼤家整理的《2019考研英语翻译结构译法技巧【⼋篇】》供您查阅。
【篇⼀:分割结构】 语法关系密切的两个句⼦成分被其他句⼦成分分隔的现象称为分割结构。
英语中,分割结构的类型是多种多样的。
例如,英语句⼦的主语和谓语⼀般都紧密相联,它们之间很少插⼊介词等⽐较长的结构。
但是,在有些情况下,或是为了保持句⼦的平衡,避免头重脚轻,或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插⼊其他成分。
此外,还有定语(或定语从句)与其中⼼词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。
总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长⽽复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。
同时,在阅读时要注意找出原来属于⼀个整体部分的意义。
1. Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell. 分析:本句的主⼲结构是:Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner 是美国历史学家。
under a spell:被迷住,着迷。
writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作⽤。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019考研英语复习资料:定语从句翻译技巧
来源:文都教育
由于中英语言方方面面的差异,造成了中英互译过程中的各种误区和困难。
虽然单词量在翻译过程中很重要,但是并不代表我们在翻译的时候毫无技巧可言。
因此根据不同类型的句子采用不同的方法技巧,能让翻译事半功倍。
今天文都考研中心就来和大家探讨一下如果遇到定语从句的翻译,我们该使用何种技巧。
定语从句有时也称为形容词从句,在英汉两种语言中结构完全相反,这就是造成中英文转换困难的原因之一,同时这也要求我们在翻译时候进行变通,调整从句的类别,比如翻译成各种类型的状语或转换成其他类型的从句,甚至翻译成独立的句子。
另外,我们也应特别注意定语是否系限定性或非限定性。
非限定性定语从句与主句结构松散,对位置的要求不高。
但是如果定语从句是限定性的,处理起来就有必要仍放到被修饰词对的前面。
当然我们也必须照应上下文,根据语境灵活处理,接下来我们看几个例子。
例:Give me the book you bought me, not the one I bought you. (把你买给我的书给我,不是我买给你的那本。
)
本句定语从句仍放到被修饰词的前面是因为原文的定语较短且是限定性的。
例:How can I introduce into a casual conversation those lengthy lines of argument that inject the adrenaline into a given idea. (我怎样才能将那些冗长的学术文章的内容,在与普通人的交谈中表达出来?这些文字常为人的思想注入生机活力。
)本句含有一个定语从句,但这个从句与前面被修饰词之间的关系并不十分紧密,因此在翻译的时候将从句单独处理成一个句子更佳。
例:Individuals who are infected with HIV but remain healthy and keep viral replication in check may offer some hope for guiding the design of an effective HIV vaccine. (有些人虽然
感染了HIV病毒,但身体仍然健康,并能遏制病毒的复制,他们为研制有效的HIV疫苗带来了一线希望。
)
本句的定语从句与后面的but连起来,译成了“虽然......但是”这一状语从句结构,汉语中原文结构的影子完全不见踪影了。
定语不必还原成定语,而可以翻译成各种不同的状语是英汉翻译时常常使用的方法。
所以简单总结一下就是,翻译定语从句时,一定要看定语是限定性的还是非限定性的,注意从句与全面被修饰词之间的关系,以及一定要学会灵活变通,不要以定语译定语,必要的时候完全可以翻译成其他类型的从句以及独立的句子。