2019大学英语四级翻译预测及译文:毛笔

合集下载

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷112(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷112(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷112(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.没有人知道中国的汽车市场最终会有多大。

中国2014年汽车销售量达到2 349万辆,远远超过了美国,创下了新的纪录。

但如果日益严重的交通堵塞超过了中国正在积极进行的公路建设的速度,中国汽车市场的需求可能受到严重制约(restrain)。

此外,不断上涨的进口油价格可能会迫使中国政府进一步限制公众自驾汽车出行。

正确答案:No one knows how big China’s car market will eventually be. In 2014, Chinese auto sales reached 23.49 million units, far surpassing the United States, and set up a new record. However, the demand of China’s car market may be greatly restrained if increasingly serious traffic congestion outpaces China’s vigorous road-building program. In addition, the rising price of imported oil may force the Chinese government to further discourage people’s self-drive travel. 涉及知识点:汉译英2.中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。

中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。

在未来50年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高新技术研究的创新成就,依赖于这些研究中所必然孕育的优秀人才。

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
without any mistakes.

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意

英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第200期-文房四宝

英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第200期-文房四宝

英语四级翻译模拟题附答案和讲解第200期:文房四宝文房四宝(the Four Treasures of the Study)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与砚台(ink stone)。

文房四宝的质量对绘画和书法(calligraphy)起着决定性的作用。

因此进行中国传统绘画和书法的文人部很注重这些用具的选择。

唐宋时期(the Tang and Song Dynasties)的文房四宝因其质量优良与制作精美,为后世学者高度称颂。

在某种程度上来说,“文房四宝”是促进中国传统文化发展的一个重要因素。

1.第1句中的“书画用具”表达为tools for painting and writing,译文中增译“一套”(a set of)使表达更为精准。

“指纸、墨、毛笔与砚台”是对前述内容的具体说明,可处理为插人语,用namely“即,也就是”引导。

2.第3句中修饰“文人”的定语“进行中国传统绘画和书法的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语 engaging in...来表达,亦可用从句who engaged in...来表达。

3.第4句中的修饰成分较多,翻译时应先译出句子主干文房四宝为后世学者髙度称颂”,译为the products of "the Four Treasures of the Study" are highly praised by later scholars,译文中增译“产品,成品” (the products of)更贴切原意。

“因其质量优良与制作精美可处理为原因状语从句,译作because they wereelaborately made and of superior quality,但不如译文the products...elaborately made...are highly praised... for their superior quality 表达得简洁、地道。

大学英语四级翻译

大学英语四级翻译

【1】中国画请将下面这段中文翻译成英文:国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。

绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。

根据表现手法,国画可分为写童派(the Xieyi school)和工笔派(the Gongbi school)两大类。

写意派以自由表达和形式夸张为特点;工笔派则注重以精细的笔法描绘细节。

山水画被公认为国画的最高形式。

纵观历史,不同时期的国画都相应地反映出人们的社会意识。

Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people's social consciousness accordingly.【2】苏州园林请将下面这段中文翻译成英文:苏州是中国著名的"园林城市(city of gardens)",在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。

大学英语四级高频翻译词汇(整理版)

大学英语四级高频翻译词汇(整理版)

大学英语四级高频翻译词汇(整理版)民间艺术❖Jade Craving.玉雕❖Chinese knots中国结❖Shadow play皮影戏❖Embroidery刺绣❖Lucky charm.吉祥符❖Ward off evil spirit.辟邪❖Craftsperson.手艺人❖Peaceful States of mine.平静的心境❖Apprentice学徒❖Embroidery pattern.刺绣花样❖Pass on the technical from generation to ⏱️generation.让技艺代代流传❖Performance venue.表演场地❖Three dimensional design.三维设计❖Festival decoration.节日装饰❖Household decoration,居家装饰❖Furniture decoration,家具装饰❖Calligraphy works of all schools.各家书法作品❖Xuan paper.宣纸❖Writing brush.毛笔❖Moistureproof rotproof.防腐防潮❖Vivid and artistically exaggerated shapes造型生动夸张❖Men forming and women waving男耕女织❖Indication of the rank.地位的象征❖High positions and great wealth.荣华富贵❖Pastoral scene.田园风光❖Pleasing Both to the eye and mind.赏心悦目❖Fan 粉丝传统节日❖Statutory Holliday.法定节假日❖Offer sacrifices to ancestors.祭奠先祖.❖Elixir of Immortality长生不老药.❖Enjoy the full moon.赏月.❖Mooncake box.月饼礼盒❖The Chinese new year's Eve.除夕夜.❖Cultural implication.文化意蕴.❖Cultural heritage.文化遗产.❖Ring out the old year and ring in the new year.辞旧迎新.❖Thorough cleanup大扫除.❖Family Reunite.家庭团圆.❖Spring Festival Gala春节联欢晚❖Spring Festival travel rush.春运.❖Spring Festival couplets春联❖Cash filled red envelope红包❖Perfume pouch.香囊.❖Dispel diseases祛病❖Folk fable.民间寓言.❖Folk legend民间传说.地区城市❖First tier city.一线城市.❖Ports city.港口城市.❖Open coastal city沿海开放城市.❖Pear River delta珠江三角洲.❖Satellite city.卫星城❖Border town.边陲小镇❖Commercial port商埠❖Container ports.集装箱港口.❖Favorable.geographic location.地理位置优越.❖Tropical climate热带气候.❖Subtropical climate亚热带气候❖Temperate climate温带气候❖Long hours of sunshine.日照时间长❖Sharpen temperature difference between day and night.昼夜温差大. ❖Population density.人口密度.❖ A haven of peace and happiness.世外桃源.❖Maritime silk road. 海上丝绸之路❖Overland silk road.陆上丝绸之路.❖The belt and road initiative一带一路倡议.❖Architectural layouts and structure建筑布局和建筑结构.❖City skyline.城市天际线.❖The drum tower鼓楼.❖Green belt绿化带❖Street tree.行道树❖Pilot free trade zone自贸试验区.❖Tourist distribution center旅游集散中心.❖Talent service center.人才服务中心.❖Distribution center.分拨中心.❖Multinational company.多国公司.❖Tranational corporation.跨国公司.❖Total imports exports value.外贸进出口总值.❖Logistics Industry.物流产业.❖Normalized operation.运行常态化.❖Brand name strategy名牌战略.❖Service outsourcing base.服务外包基地.❖Research and development base.研发基地.❖high living costs生活成本高科技发展❖Vision愿景.❖AI start ups人工智能初创公司❖Dominates global AI.主导全球人工智能.❖Leading.领先的.Algorithm算法❖Driverless vehicle.无人驾驶汽车.❖Leg behind the U.S..落后于美国.❖Facial recognition.面部识别.❖Social credit system.社会信用体系.❖E-commerce tranasections.电子商务交易.❖Unmanner retail and medicine diagnoses.无人零售和医疗诊断.❖The state counsil国务院.❖ 1 trillion yuan 一万亿元❖ A three step road map.三步走路线图.❖Developed and deploye.开发和部署.❖The made in China2025 blueprints.《中国制造2025》行动计划. ❖Make major breakthroughs.取得重大突破.❖Robotics机器人科学. Aerospace航天.❖The civilian drone industry.民用无人机行业.❖Market share.市场份额.❖Have a edge in technology.具有技术优势.❖The Internet of things technology.物联网技术.❖Mobile Internet user.移动互联网用户.❖Penetration rates.普及率,渗透率.❖Global shipment.全球出货量.❖Have assess to.可以使用或者接触.❖Talent pool.人才库.❖Labour productivity.劳动生产率❖Independents innovation.自主更新.❖Twice as much as.两倍多.❖Business incubator.企业孵化器.交通出行❖Be out of the reach of sb.对某人而言是奢侈的.❖Travel by car.驾车出游.❖Traffic jam交通拥堵.❖Packing spaced shortage.停车位不足.❖High speed train.高铁❖High speed rail network.高速铁路网.❖Reduce travel time.缩短出行的时间.❖Arrive on time.准时.❖Commute上下班通勤❖Chinese urban and rural areas.中国城乡❖Bicycle Lane自行车道❖Make a comeback Become popular again.又开始流行起来❖Technology of mobile Internet.移动互联网技术❖Business model.商业模式❖Make it more convenient to do sth.使做某事更加方便❖Gets around by bike.骑车出行❖Have ready access to sth.随时使用某物❖An increasing number of.越来越多的。

英语四级新题型段落翻译

英语四级新题型段落翻译

Test1在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。

人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。

喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。

过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。

中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。

到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。

Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea,people also take delight in the essence Of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way Of pastime among Chinese.In the past,they would start the day with a visit to a well—known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea,but also to discuss local news or to have furious political debates .Test2.在中国,中小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。

小学教育持续5年或6年。

在初中阶段,大多数学生上3年学,极少数上4年学。

几乎98%的学生在前一种学校人学。

在小学和初中的9年教育属于义务教育。

普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,要求学生每学期末参加期末考试。

四级段落翻译

四级段落翻译

大学英语四级改革新题型段落翻译题练习1中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。

那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。

中秋节是观赏满月的日子。

圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。

因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。

春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。

参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring F estival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “1 ”new year cake .难点精析■1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。

四级文化翻译参考译文-学生温习用

四级文化翻译参考译文-学生温习用

III. 中国文化翻译(中译英50%)1传统的中国绘画是一门独特的美术(fine art),无论是风格仍是技能都与世界其他艺术门类迥然不同。

中国人绘画采用毛笔(brush)蘸墨汁或颜料,灵巧地挥洒(wield)于纸上。

画家用深、浅、浓、淡的点(dot)和线组成一幅图画。

在优秀画家的手里,毛笔和墨汁超级具有表现力,它们不仅是绘画的工具,也是画家艺术追求的象征。

与水墨画相较,宫庭画(palace painting)注重细腻的画法、细节的描画,和丰硕的色彩(elaborate coloring)。

参考译文Traditional Chinese paintings constitute a unique school of fine art, a school that, in style and techniques is vastly different from any other fine art school in the world. The Chinese do paintings with brushes, dipping their brushes in ink or paint and then skillfully wielding them. Painters produce on the paper pictures with lines and some heavy, and some light, some deep, and some pale dots. In the hands of a good painter, brushes and ink can be highly expressive. Because of this, they are seemed not only as tools for drawing pictures, but also as a symbol of artistic pursuit. In comparison to ink and wash painting, the palace paintings pay attention to fine brushwork, details and elaborate coloring.2黄河(the Yellow River)是中华文明和中华民族的摇篮(cradle),所以又被称作“母亲河”。

英语四级翻译模拟试题:毛笔

英语四级翻译模拟试题:毛笔

英语四级翻译模拟试题:毛笔英语四级翻译模拟试题:毛笔请将下面这段话翻译成英文:毛笔(brush pen)是中国传统的书写工具和绘画工具。

中国人使用毛笔写字作画的历史已有数千年之久,历史上有秦代蒙恬造笔的传说。

笔头(nib)多用动物毛发制成,比如兔毛、羊毛、狼毛等等,笔杆(penholder)多用竹子。

由于社会经济文化的需求,毛笔已经逐渐被其他书写工具取代,成为收藏和鉴赏的古玩。

现在,用毛笔写字和作画仍然是许多儿童和中老年人的爱好,因为它可以平静心情、强身健体。

毛笔是中国书法(calligraphy)和绘画中必不可少的元素。

参考翻译:The brush pen is a traditional Chinese tool ofwriting and painting. Chinese people have used thebrush pen to write or paint for thousands of years.There is a legend about Meng Tian’s creation of thebrush pen in Qin Dynasty. The nib of a brush penis made of the hair of an animal, say, the rabbit, the sheep, the wolf, etc. The penholder isoften made of bamboo. Because of the requirement of social economy and culture, the brushpen has been replaced by other writing tools, and has become an antique for collection andappreciation. Now it is still a hobby of many children and elderly people to write or paint witha brush pen, for it can make people calm, strong and healthy. The brush pen is anindispensable element in Chinese calligraphy and painting.1.第二句“中国人使用毛笔…的.传说”表达起来比较复杂,可以译成两个句子。

四级翻译预测

四级翻译预测

青年奥林匹克运动会是专为全世界青年人设立的综合体育赛事。

第二届夏季青年奥林匹克运动会于2014年8月16日至28日在南京举行。

本届青奥会的口号是“分享青春共筑未来”;寓意全世界青年人在奥林匹克精神感召下,欢聚一堂,相互切磋,相互鼓励,增进友谊,共同成长。

吉祥物创意来自雨花石,意为提倡自然、运动、健康、快乐的生活方式;会徽将南京明城墙城门和江南民居轮廓组合在一起,勾勒出“NANJING”字样,寓意青春之门。

参考译文:Youth Olympic Games, a comprehensive sports event, is designed for young people all over the world. The second summer youth Olympic Games was held from August 16, 2014 to 28 in Nanjing. Its slogan is "Share the youth, Build the future”, which means the young people around the world in the Olympic spirit, get together and play each other, encourage each other, enhance friendship and grow up together. Its Mascot comes from rain flower stones, advocating a lifestyle of natural, sports, healthy and happy; Its emblem will outline NANJING Ming city wall gate and folk houses together, with the idea of the gate of youth.父亲节是感恩父亲的节日。

四级英汉互译·英语作文120词·中华文化之文房四宝

四级英汉互译·英语作文120词·中华文化之文房四宝

文房四宝中文:文房四宝(Four Treasures of the Study)也就是笔、墨(ink-stick)、纸、砚(ink-slab)是中国独具特色的文书工具。

“文房”之名,始于南北朝时期(the Northern and Southern Dynasties),专指文人(literati)书房而言。

四宝品类繁多,丰富多彩,以湖笔、徽墨、宣纸、端砚著称,享负盛名。

故宫博物院(the Palace Museum)收藏的文房四宝多为清代(the Qing Dynasty)名师所作,皇家御用,用料考究、工艺精美,代表了我国数千年来文房用具的发展水平。

语言要点:characteristics; refer to; be famous for; collect; exceptionally; exclusively译文:The Four Treasures of the Study, namely the writing brush, ink-stick, paper and ink-slab, are the writing tools with Chinese characteristics. They got their names in the Northern and Southern Dynasties, referring only to the study of the literati. The Four Treasures, varied and colorful, are famous for theirhubi, huimo, xuanzhi, and duanyan. Those collected in the Palace Museum are famous products of masters of the Qing Dynasty, which, boasting exceptionally fine materials and superb craftsmanship, were used exclusively in the Royal Palace, representing the level of development of Chinese writing tools over several thousand years.。

四级段落翻译练习

四级段落翻译练习

四级段落翻译练习1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

2、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。

但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。

人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。

几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

3. 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

5. 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。

“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。

这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

5. “你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。

许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。

相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。

英语作文带翻译:Calligraphy书法

英语作文带翻译:Calligraphy书法

Calligraphy is our country has a long history and the most extensive mass base of art, it with unique lines and the rules for writing Chinese characters, showing colorful brushwork, composition and handwriting, reflect people's temperament, interest and aesthetic ideal. Is our ancestors in the long term practice constantly beautify writing form, carries on the artistic creation, have extremely exalted position in the traditional culture, by the Chinese people's universal love, also is cannot replace by other art forms the unique
traditional Chinese art.
书法是我国具有悠久的历史和艺术的最广泛的群众基础,它以独特的线条和汉字书写规则,显示出丰富多彩的笔触,组成和笔迹,反映人的气质,兴趣和审美理想。

是我们的祖先在长期实践中不断美化的写作形式,进行艺术创作,有着极其崇高的地位,在传统文化中,由中国人的普遍的爱,也是不可替代的其他艺术形式的独特的中国传统艺术。

2019年6月大学英语四级作文及翻译

2019年6月大学英语四级作文及翻译

2019年6月大学英语四级作文及翻译2019年6月大学英语四级真题(第一套)Part I Writing (30 minutes)请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试。

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a news report to your campus newspaper on a volunteer activity organized by your Student Union to assist elderly people in the neighborhood.You should write at least 120 words but no more than 180 words.【范文】This news report is concerning a volunteer activity on June 14, which was organized by our Student Union to assist elderly people in the neighborhood. Altogether 30 volunteers participated.Admittedly, in the present-day society, it is acommon phenomenon for many senior citizens to stay alone at home, when their adult children are busy with their work and study. However, aged people need youngsters’ care, which will bring them power, inspire their passion for life and help them enjoy their twilight. Thus, yesterday, our Student Union held this volunteer activity to assist those lonely elderly people in the near by neighborhood, including cleaning rooms, washing clothes, presenting songs anddances. A majority of these volunteers are freshmen and sophomores in our university, and they are convinced that this activity is simple but meaningful,particularly when they saw the happy smiles of the aged.We, as youngsters, should bear in mind that nomatter how busy we are, it is of great necessity for us to respect, care for,assist and accompany the elderly.2019年6月大学英语四级真题(第二套)Part I Writing (30 minutes)请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试。

英语四级翻译题:国画.doc

英语四级翻译题:国画.doc

2019年6月英语四级翻译题:国画请将下面这段话翻译成英文:国画是中国文化遗产的重要组成部分。

不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。

精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。

绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。

许多中国画家既是诗人,又是书法家。

他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。

参考翻译:Chinese painting is an im portant part of thecountry’s cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.解析:1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:不同于可译为distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。

四六级翻译题(书法、水墨画、剧曲)

四六级翻译题(书法、水墨画、剧曲)

四六级翻译题(书法、水墨画、剧曲)Calligraphy and Painting书法calligraphy硬笔书法pen calligraphy表音成分phonetic component表形成分symbolic component汉字偏旁components of Chinese characters线条艺术the art of lines汉字书写(体)Chinese script汉字从图画和符号演变而来,中国书法艺术自然而然衍生于这一特殊的书写体系(绝大多数汉字由表音和表形成分构成),因此中国书法也被称作线条艺术。

Chinese characters evolved from pictures and signs, and the Chinese art of calligraphy developed naturally from this special writing system (most Chinese characters consist of several phonetic and symbolic components), so Chinese calligraphy is also called the art of lines.尽管中国书法以汉字为表达工具,但要欣赏中国书法之美,不一定非要懂得汉语。

Although Chinese calligraphy uses Chinese words as its vehicle of expression, one does not have to know the language to appreciate its beauty.书法的目的在于保持自然之美,突显人类精神之美。

Calligraphy’s purpose is to retain the beauty of nature and illuminate man’s spiritual beauty.受到青睐to find favor in汉学圈the circle of Chinese language learning汉学Sinology笔画stroke点、横、竖、撇、折、勾dot stroke, horizontal stroke, vertical stroke, curved stroke, angular stroke, hooked stroke部首,独立成字radical, standalone character篆书,隶书,草书,楷书,行书the seal form, the official form, the cursive form, the regular form, the running form像“字如其人”这样的中国古语与书法是直接相关的。

2020年高考英语作文预测及范文带翻译:毛笔书法

2020年高考英语作文预测及范文带翻译:毛笔书法

2020年高考英语作文预测及范文带翻译:毛笔书法题目】假设你是李华,在美国孔子学院的笔友Jack对汉字毛笔书法非常感兴趣,写信向你咨询学习毛笔书法的建议。

请你用英语回信,内容包括:1. 学习毛笔书法的必备工具;2. 你认为学好毛笔书法的有效方式;3. 学好毛笔书法的好处。

注意:1. 词数100左右(开头和结尾已给出,不计入总词数);2. 可以适当增加细节,以使行文连贯。

3. 参考词汇:书法calligraphy 毛笔writing brush 砚台ink stone【范文】Dear Jack,亲爱的杰克,I’m glad to know you’re interested in Chinese Calligraphy. It’s my pleasure to tell you how to learn Chinese calligraphy.我很高兴知道你对中国书法感兴趣。

很高兴告诉你如何学习中国书法。

As we all know, the four treasures of the study are writing brush, ink, paper and ink stone, which are essential to learn Chinese calligraphy. As to the way to learn it, I think, for one thing, you may study the basic structure of each Chinese charACTer step by step;for another, choosing a good model book to copy is of GREat benefit to you.众所周知,文房四宝是毛笔、墨、纸、砚,是学习中国书法必不可少的东西。

中国毛笔字英语作文

中国毛笔字英语作文

中国毛笔字英语作文Chinese brush calligraphy, an integral part of traditional Chinese culture, is a form of art that embodies the beauty of simplicity and the grace of movement. For centuries, it has been esteemed as a high art form, not only in China but also around the world. The art of Chinese calligraphy involves the use of a brush, ink, paper, and a stone or ink pad to create characters and strokes that are both visually appealing and culturally significant.The first step in creating a piece of Chinese calligraphy is to prepare the materials. The brush, made from animal hair, must be dipped into the ink, which is made from various combinations of plant dyes and minerals. The paper, usually made from bamboo or rice, is chosen for its smooth texture, which allows the ink to flow evenly. The ink, when applied to the paper, reveals a richness of color and a depth of shade that is unique to this art form.Once the materials are prepared, the artist begins to write. The brush strokes must be fluid and graceful, with a balance of speed and pressure. Each characteris composed of multiple strokes, each with its own specific direction and thickness. The artist must practice and cultivate a sense of rhythm and timing to achieve the desired effect. The finished piece is a testament to the artist's skill and the beauty of the Chinese language.Chinese calligraphy is not just a visual art; it is also a form of personal expression and a means of conveying emotions and thoughts. The strokes can be bold and assertive, or delicate and refined, depending on the artist's intention and mood. The characters can be arranged in various styles, such as horizontal, vertical, or circular, each with its own aesthetic appeal.In addition to its aesthetic value, Chinese calligraphy also holds deep cultural and historical significance. Each character represents not only a sound and a meaning but also a philosophy or concept. The art of Chinese calligraphy is a reflection of the Chinese people's appreciation for beauty, harmony, and the balance of life.In conclusion, Chinese brush calligraphy is acomplex and beautiful art form that requires skill, practice, and a deep appreciation of the Chinese language and culture. It is a testament to the enduring legacy of Chinese art and continues to be cherished and practiced by artists around the world.中文翻译:中国毛笔字是传统中国文化的重要组成部分,是一种体现简洁之美和运动之优雅的艺术形式。

毛笔翻译英文作文

毛笔翻译英文作文

毛笔翻译英文作文1. Yeah, I love traveling! Exploring new places, meeting people from different cultures, and trying out new cuisines, it's all so exciting. One of my favorite travel experiences was when I went backpacking through Southeast Asia. The stunning landscapes, vibrant markets, andfriendly locals made it an unforgettable adventure.2. You know what? I'm a total foodie. I love experimenting with different flavors and trying out new recipes. Cooking is my way of expressing creativity and sharing love with others. My specialty is Italian cuisine, especially homemade pasta and pizza. There's something so satisfying about kneading the dough and seeing it transform into a delicious meal.3. Music is my escape. Whenever I'm feeling down or stressed, I just put on my headphones and lose myself in the melodies. I enjoy a wide range of genres, from pop and rock to classical and jazz. Each song has its own story andemotion, and I find it fascinating how music can evoke such strong feelings within us.4. Sports have always been a big part of my life. Igrew up playing soccer and it taught me the importance of teamwork, discipline, and perseverance. Now, I enjoy watching and playing various sports like basketball, tennis, and swimming. It's not just about the physical aspect, but also the mental challenge and the thrill of competition.5. I'm a bookworm, no doubt about it. Reading is my way of escaping reality and immersing myself in different worlds. I love getting lost in the pages of a good novel, feeling the characters come alive and experiencing their adventures. From fantasy and mystery to historical fiction and biographies, there's always a book waiting to transport me to another time and place.6. Nature is my sanctuary. Whether it's hiking in the mountains, strolling along the beach, or simply sitting ina park, being in nature brings me a sense of peace and tranquility. It's a reminder of the beauty and simplicityof life, away from the chaos and noise of the city. The sights, sounds, and smells of nature never fail to rejuvenate my soul.7. I'm a firm believer in lifelong learning. Education doesn't stop after graduation; it's a continuous journey of growth and self-improvement. I enjoy taking online courses, attending workshops, and reading non-fiction books to expand my knowledge and skills. Learning new things keeps my mind sharp and opens up new opportunities for personal and professional development.8. Laughter is the best medicine, they say. I couldn't agree more. I love surrounding myself with people who have a great sense of humor and can make me laugh until my stomach hurts. Whether it's a funny movie, a hilarious stand-up comedy show, or just silly jokes among friends, laughter brings joy and lightens up even the darkest of days.9. Art is a form of expression that speaks to my soul. I'm not much of an artist myself, but I appreciate allforms of art, from paintings and sculptures to photography and dance. Art has the power to evoke emotions, provoke thoughts, and inspire change. It's a universal languagethat transcends barriers and connects people from different backgrounds.10. Family and friends are the pillars of my life. They are my support system, my cheerleaders, and my source of unconditional love. Spending quality time with them, whether it's a cozy dinner at home or a fun outing, brings me immense happiness and fulfillment. They are the ones who make life worth living and remind me of what truly matters.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019大学英语四级翻译预测及译文:毛笔
毛笔是汉族人民在生产实践中发明的。

随着人类社会的持续发展,勤
劳智慧的汉民族又持续地总结经验,存其精华,弃其糟粕,勇于探索,敢于创新。

几千年以来,它为创造汉族民族光辉灿烂的文化,为促动
汉民族与世界各族的文化交流,做出了卓越的贡献。

毛笔是汉民族对
世界艺术宝库提供的一件珍宝。

【参考译文】
Writing brush, a traditional writing tool originated from China, has also gradually become a traditional painting tool. Writing brush was invented by the Han people during their production practice. With the constant development of human society, the diligent and intelligent Han people kept summing up the experience. Discarding the dross while assimilating
the essence, they strive to explore and blaze new trails.
Over thousands of years, writing brush has made great contribution to creating the splendid culture of the Han people and to promoting the cultural exchange between people
of all nationalities and the Han people. Writing brush is a treasure that the Han people have provided the world’s arts treasure house.
【重点表达】
存其精华,弃其糟粕 Discarding the dross while assimilating
the essence
勇于探索,敢于创新strive to explore and blaze new trails
光辉灿烂的文化splendid culture
艺术宝库 arts treasure house。

相关文档
最新文档