2020年英语六级翻译练习:普通话
英语四六级考试模拟翻译题-汉语(含参考答案)
Used by the Han people inChina,theChinese language has a long history, having established a fairly mature written language more than 3000 years ago. TheChineselanguage has more than 1.2 billion users and can be regarded as the one spoken by thegreatest number of persons.In addition to china, some people inSingaporeandMalaysiaalso useChinese, and millions of overseasChineseand foreign citizens ofChineseorigindistributedaroundtheworld use variousChinesedialect as native language.TheChineselanguage is the main language used byChinese, also one of the working languages of United Nations.
2020年6月大学英语六级翻译真题及答案
2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables.In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast.城市化2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。
2020年12月大学英语六级翻译真题及答案
2020年12月大学英语六级翻译真题及答案2020年12月大学英语六级翻译真题及答案Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.【原文】"很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
因为食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。
所以中餐美味又健康。
【参考译文】"Many people like Chinese food. In China,cooking is not only regarded as a skill but also an art. Thewell/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selectionvarygreatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes andnutr ition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grainsmeats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious andhealthy。
2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)
2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)提示:考试采取"多题多卷"模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。
Translation 1:Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.在协助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。
在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促动经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。
在寻具有自身特色的发展道路时,这些国家能够借鉴中国的经验Translation 2:Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.在中国,父本总是竭力协助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。
结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。
不过在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。
中国父母十分重视教育或许值得称赞。
不过,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。
2020年12月六级翻译真题及答案
2020 年12 月六级翻译真题及答案2020年12月六级翻译真题及答案翻译一:中国将努力确保到2020 年就业者接受过平均13.3 年的教育。
如果这个目标得以实现,今后绝大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。
在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了注重高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。
中国正在努力地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。
教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。
China will endeavor to ensure every employee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will be having Bachelor 's degree.In the next few years, China will increase the number of people in vocational college. Except focusing on the higher education, the government will find a breakthrough point to ensure the justice of education. China is trying to optimize education resources and, accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receive more support.In addition, the education ministry decides to improve the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers from out of town to receive education in the city.翻译二:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。
2020年12月英语六级翻译真题参考答案(3套)
2020年12⽉英语六级翻译真题参考答案(3套)六级翻译(⼀)港珠澳⼤桥( Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全长 55 公⾥,是我国⼀项不同寻常的⼯程壮举。
⼤桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。
⼤桥将三个城市之间的旅⾏时间从 3 ⼩时缩短到 30 分钟。
这座跨度巨⼤的钢筋混凝⼟⼤桥充分证明中国有能⼒建造创纪录的巨型建筑。
它将助推区域⼀体化,促进经济增长。
⼤桥是中国发展⾃⼰的⼤湾区总体规划的关键。
中国希望将⼤湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧⾦⼭、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
参考译⽂Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge, with a total length of 55 kilometers, is an extraordinary engineering feat in our country. By connecting three cities together, it is the longest sea-crossing bridge and tunnel system in the world. The bridge cuts the road travel time among three cities from three hours to thirty minutes. The huge span of the reinforced concrete bridge fully proves Chinese ability to build the record megastructure. It will boost both regional integration and economic growth. The bridge is crucial for China to develop its own master plan for the Greater Bay Area, which is expected to rival San Francisco Bay Area, New York Bay Area and Tokyo Bay Area in terms of technological innovation and economic prosperity.六级翻译(⼆)青藏铁路是世界上最⾼最长的⾼原铁路,全长 1956 公⾥,其中有 960 公⾥在海拔 4000 多⽶之上,是连接西藏和中国其他地区的第⼀条铁路。
2020年12月大学英语六级翻译真题及答案
2020年12月大学英语六级翻译真题及答案2020年12月大学英语六级翻译真题及答案Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.【原文】"很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
因为食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。
所以中餐美味又健康。
【参考译文】"Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selectionvary greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutr ition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy。
2020年关于9月英语四六级英汉互译模拟题范文优秀三篇
2020年关于9月英语四六级英汉互译模拟题范文优秀三篇2020年9月英语四六级英汉互译模拟题(1)中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。
这反映出中国人喜欢团圆不愿分离的观念——圆桌、圆盘、还有圆碗都象征着团圆和美满。
盘子通常放在桌子的中央,这样坐在一桌子面前的所有人都可以吃得到。
一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。
朋友们在一起吃饭、生活。
最近一位美国汉学家(Sinologist)的著作认为,中国人的集体观念就是从一同吃饭发展而来的。
(161字)☆参考译文:Chinese like to eat together, a tradition that can be traced back a long time ago. It reflects the Chinese notion of union versus separation—round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection. Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them. A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union. Friends eat and live together.A recent book by an American Sinologist held that Chinese collective tradition developed out of the practice of eating together.2020年9月英语四六级英汉互译模拟题(2)在中国,人们用十二生肖来记录周而复始的日期。
2020年6月英语六级考试翻译真题及答案
2020年6月英语六级考试翻译真题及答案2020年6月英语六级考试翻译真题及答案Directions:Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write your translation on Answer Sheet 2.注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。
中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。
它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。
典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
漫步在花园中,人们能够看到一系列精心设计的景现犹如山水画卷(scroll)一般体现在面前。
参考答案The Chinese garden has become a landscape of unique style after an evolution for more than 3000 years. It includes not only the large gardens built as entertainment venues for the royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature designed to express the harmonious relationship between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls, and in the garden there are ponds, rockwork, trees, flowers and all kinds of buildings linked by winding trails and corridors. Wandering in the gardens, people may feel that aseries of well-designed scenery spreads out before us like a landscape roll.。
2020年7月大学英语六级真题翻译和作文解析
2020年7月六级真题(第1套)Part I Writing (30 minutes) Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the saying “The best preparation for tomorrow is doing your best today”. You should write at least 150 words but no more than 200 words._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________Part ⅣTranslation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.《三国演义》(The Romance of the Three Kingdoms)是中国一部著名的历史小说,写于十四世纪。
这部文学作品以三国时期的历史为背景,描写了从公元二世纪下半叶到公元三世纪下半叶的魏、蜀、吴三国之间的战争。
小说中刻画了近千个人物和无数的历史事件。
这些人物和事件虽然大都基于真实的历史,但都不同程度地浪漫化和戏剧化了。
2020年6月大学英语六级翻译真题及答案
2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables.In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast.城市化2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。
2020年大学英语六级翻译试题及答案(卷一)
2020年大学英语六级翻译试题及答案(卷一)中国功夫中国功夫即中国武术,是将攻防竞技运用于搏斗之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。
其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、佛教的思想。
中国武术源远流长、蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。
后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等。
参考译文:Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries rich traditional Chinese culture. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defence in combat. The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theories of both “the mean and harmony”and“cultivating qi”. Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu, having evolved over a long history, contains the ancient great thinkers’pondering of life and the universe. The skills in wielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly involve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing (Taijiquan), form and will boxing (Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang) and so on.2014年上半年,中国大陆除西藏、新疆外,29个省(区、市)已启动实施了单独两孩政策(the two separate child policy),允许一方是独生子女的夫妇生育两个孩子。
2020年12月大学英语六级考试翻译真题及答案
2020年12月大学英语六级考试翻译真题及答案2020年12月大学英语六级考试翻译真题及答案Part VI Translation (5 minutes)Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets.Please write your translation on Answ&r Sheet 2.注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。
82. You shouldn't have run across the road without looking. You ______________________________ (也许会被车撞倒的).33. By no means ______________________________ (他把自己当成专家) although he knows a lot aboutthe field.84. He doesn't appreciate the sacrifice his friends have made for him,______________________________ (把他们所做的视作理所当然).85. Janet told me that she would rather her mother______________________________ (不干涉她的婚姻).86. To keep up with the expanding frontiers of scholarship, Edward Wilson found himself_______________ (经常上网查找信息).参考答案82:may be knocked down by car83:does he take himself to be an expert 。
2020年六级翻译新题型练习及译文(2)
2020年六级翻译新题型练习及译文(2)敬茶礼仪当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。
俗话说:酒满茶半。
上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。
当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。
品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。
另外,可适当称赞主人茶好。
总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不但是对客人、朋友的尊重, 也能体现自己的修养(self-cultivation)。
翻译:Nowadays, offering tea to guests has becomecommonetiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.词汇详解:1.敬茶:能够理解为“献茶”,故译为offer tea。
2020年6月大学英语六级翻译真题及答案(1)
2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案Part Ⅵ Translation (5 minutes)Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write yourtranslation on Answer Sheet 2.注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。
82. I think that the meal is well (没有折扣的情况下值80美元).83. (面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.84. As far as hobbies are concerned, Jane and her sister(几乎没有什么共同之处).85. Only after many failures (我才理解到仅凭运气是不能成功的).86. But for the survival instinct which nearly allcreatures have, (更多的物种就可能已经在地球上灭绝了).参考答案82. I think that the meal is well worth $80 without adiscount (没有折扣的情况下值80美元).83. Facing the fierce competition from other companies(面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.84. As far as hobbies are concerned, Jane and her sisternearly have nothing in common / hardly have anything incommon (几乎没有什么共同之处).85. Only after many failures have I realized that Icannot succeed with luck merely (我才理解到仅凭运气是不能成功的).86. But for the survival instinct which nearly allcreatures have, more species would have been extinct from theearth (更多的物种就可能已经在地球上灭绝了).。
2020年6月英语六级考试翻译真题及答案(1)
2020年6月英语六级考试翻译真题及答案2020年6月英语六级考试翻译真题及答案Part VI Translation (5 minutes)Directions:Complete the sentence by translating into English the Chinese given in brackets. Please write your translation on Answer Sheer 2.82. (我们刚到山顶) than we all sat down to rest.83. Anyone driving with a high blood alcohol level(将被指控为醉驾)and face a severe penalty.84. Many people have become so addicted to online shopping that they (情不自禁每天都要访问购物网站) .85. You are an executive council member of our organization, so (你说的话有份量) .86. To fully appreciate the author’s motive and intention, you really have to (仔细从字里行间去解读) .参考答案82. No sooner had we reached the top of the hill83. will be accused of drunk driving84. can’t help th emselves visiting shopping websites everyday85. what you said weighs a lot /what you said matters86. understand/read carefully between the lines。
2020英语六级翻译模拟题:普通话
2020英语六级翻译模拟题:普通话2020英语六级翻译模拟题:普通话中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。
因为中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这个科目,或将已有的汉语教学项目实行扩展。
据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。
但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。
因为缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。
当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。
【翻译词汇】官方语言 official language普通话 Mandarin快速的 rapid 课程 curriculum (pl.curricula)已有的 in place缺乏 shortage受过专业训练 professionally trained证书 certificate招聘 recruit文化冲突 culture clash【精彩译文】Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century,both public and private schoolsin America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expandingChinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarinin American schools. To develop Chinese-language programs has met somedifficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has madeit difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them fromChina directly, which is a hidden trouble for culture clash.。
2020年大学英语六级每日5篇翻译练习及译文(3)
2020年大学英语六级每日5篇翻译练习及译文(3)1.中国是茶的故乡。
唐代以前,中国茶叶通过陆路和水路出口,先是出口到日本和朝鲜,之后出口到印度和中亚。
明清时期,出口到了阿拉伯半岛(Arabian Peninsula)。
17世纪早期,中国茶叶出口到欧洲,自此,欧洲的上层阶级开始饮茶。
中国文化渗透着茶的精神,全国有很多种茶叶、茶馆、茶的传说、茶工艺品和饮茶习俗。
杭州西湖以产上等绿茶著称;在云南等中国西南省份,少数民族受外国文化影响较小,原始茶产地仍然保留着饮茶仪式和习俗。
翻译:China is the hometown of tea. Before the Tang Dynasty, Chinese tea was exported by land and sea,first to Japan and Korea, then to India and Central Asia,and in the Ming and Qing Dynasties, to the Arabian Peninsula. In the early period of the 17th century, Chinese tea was exported to Europe,where the upper class started to drink tea. Teaspirit permeates Chinese culture, and throughout the country there are many kinds of tea,teahouses, tea legends, tea artifacts and tea customs. The West Lake in Hangzhou is famous for its excellent green tea; and provinces in southwest China like Yunnan where flie ethnic groups were less affected by foreign cultures still keep tea ceremonies and customs in original tea-growing areas.2.汉字(Chinese characters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文字。
2020年7月大学英语六级真题翻译和作文解析
2020年7月六级真题(第1套)Part I Writing (30 minutes) Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the saying “The best preparation for tomorrow is doing your best today”. You should write at least 150 words but no more than 200 words._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________Part ⅣTranslation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.《三国演义》(The Romance of the Three Kingdoms)是中国一部著名的历史小说,写于十四世纪。
这部文学作品以三国时期的历史为背景,描写了从公元二世纪下半叶到公元三世纪下半叶的魏、蜀、吴三国之间的战争。
小说中刻画了近千个人物和无数的历史事件。
这些人物和事件虽然大都基于真实的历史,但都不同程度地浪漫化和戏剧化了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年英语六级翻译练习:普通话
中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。
因为中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这个科目,或将已有的汉语教学项目实行扩展。
据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。
但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。
因为缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。
当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。
【翻译词汇】
官方语言 official language
普通话 Mandarin
快速的 rapid
课程 curriculum (pl.curricula)
已有的 in place
缺乏 shortage
受过专业训练 professionally trained
证书 certificate
招聘 recruit
文化冲突 culture clash
【精彩译文】
Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schoo ls. With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools
in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expandingChinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarinin American schools. To develop Chinese-language programs has met some
difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has madeit difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them fromChina directly, which is a hidden trouble for culture clash.。