2019年考博英语翻译英译汉小技巧级练习【五篇】

合集下载

考博英语翻译真题汇总(汉译英-英译汉)

考博英语翻译真题汇总(汉译英-英译汉)

我的一个好朋友最近接受了白血病测试。

她对我说,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待测试结果的那一周时间。

我朋友说,她可能会学着直面坏结果。

但真正让人煎熬焦虑的是那种茫然的感觉。

孟克(Edvard Munch)的名画《呐喊》哈佛大学心理学家吉尔伯特(Daniel Gilbert)不久前在《纽约时报》(New York Times)的专栏中写道,不知道要发生什么坏事比知道什么坏事要发生的感觉更糟。

我们大多数人之所以会夜不能寐、抽烟发泄,并不是因为道琼斯指数要再跌1000点,而是因为我们不知道道指会不会下跌──不确定的感觉比不确定的事情本身更折磨人。

【英文】A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult.'People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur,' wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. 'Most of us aren't losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we don't know whether it will fall or not ─ and human beings find uncertainty more painful than the things they're uncertain about.'一艘货轮卸货后在浩瀚的大海上返航时,突然遭遇了可怕的风暴。

考博英语汉译英专项练习(含详解)六篇

考博英语汉译英专项练习(含详解)六篇

人大考博英语汉译英专项练习〔1-10,含详解〕专项练习 1科技是人类文明进步的动力源泉。

古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。

今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。

科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推进高新技术成果的产业化及其在人民生活中的广泛应用,使北京奥运会成为展示高新技术成果和创新实力的窗口。

【参考译文】Science and technology is the source power which can drive civilization of Human being. China, an old-line country, has had a high position in the world’s technology history. Today, Chinese people are not only sharing the harvest of technology and civilization with people from rest of the world, but promoting the science and technology in all kinds of field as well. High-tech Olympics means that we will closely follow the latest high-tech developments home and abroad and integrate the high-tech achievements nationwide so as to host a magnificent sports event in high-tech achievement. In doing so, Beijing’s capacity in high-tech innovation will be improved and the application of high-tech achievements in production and people’s life promoted. Beijing Olympic Games will be a window to showcase our high-tech achievements and innovative capacity.专项练习 2去年,美国联邦航空管理局把用来计算飞机载荷的乘客平均体重提高了10 磅。

考博汉英翻译

考博汉英翻译

汉译英1)白洋淀曾有“北国江南”的说法,但村舍的形制自具特色,与江南截然不同。

南方多雨,屋顶是坡顶;这里的村舍则不同,屋顶是晒粮食的地方,而且历史上每逢水大洪泛,村民就得把屋里的东西搬到屋顶上。

房屋彼此挨得很近,有些屋顶几乎相连。

2)流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。

“子在川上曰,逝者如斯夫。

”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。

流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。

参考译文1)Baiyangdian was once known as “Northern Jiangnan”, literally the southern water town in the North.The design and construction of the cottages here, strikingly different from those in the South, have their own features. The country houses in the South have sloping roofs because of its rainy weather, while the cottages here have flat roofs where the villagers can dry their grain in the sun or move their belongs from rooms onto the roof every time when heavy rain caused severe floods in history. These houses are so close to each other that some roofs are almost connected.They realized that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time passed by, young men would become old and the green grass would turn yellow and wither in almost the blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. No matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage”to warn the coming generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.。

2019考博英语翻译练习题及答案【十篇】.doc

2019考博英语翻译练习题及答案【十篇】.doc

2019 考博英语翻译练习题及答案【十篇】2018 考博英语翻译练习:泡腊八蒜考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。

顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。

其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。

做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个能够密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的地方。

慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。

老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,华北绝大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。

译文参考:Laba garlic bulbs in the north,particularly in NorthChina,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime ofthe twelfth lunar day the Chinese people are apt to cookgarlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegarand garlic petal.Approach is extremely simple too,the rindedgarlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favorinside the container,then pour vinegar,sealed port into acold location. Slowly, the garlic drenched in vinegarambition turn green,and finally transform entire body greenas emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime ofthe twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese NewYear day in most parts of north China this day be serviceablein the eighth day of the twelfth lunar month vinegar andgarlic bulbs custom.解析:大蒜:garlic蒜头:garlic bulb顾名思义:as the name suggests/ as the name implies泡制:cook/ brew/infuse剥去外皮的:rinded蒜瓣儿:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal醋:vinegar2018 考博英语翻译练习:三峡考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

考博翻译

考博翻译

汉译英 (二)
1.一家网上赌博公司已经开始接受全球变暖赌 1.一家网上赌博公司已经开始接受全球变暖赌 注,下注的对象包括海水能否淹没美国东 海岸的一些顶级度假胜地。 海岸的一些顶级度假胜地。 An online gambling service has started taking bets on global warming, including whether it can submerge some of the East Coast’ Coast’s top vacation spots.
汉译英 (二)
2.别去下这样的注,原因在于美国东海岸的海平面 2.别去下这样的注, 别去下这样的注 虽然在上升, 虽然在上升,科学家们却从未预测过近似于赌博 公司提供的有关海水上涨的具体高度和日期。 公司提供的有关海水上涨的具体高度和日期。 Don’ Don’t bet on it, says Phil Roehrs, a coastal engineer for the city of Virginia Beach. Roehrs said although sea levels are rising along the East Coast, scientists are not predicting anywhere near the levels and dates provided by the gambling service.
汉译英 (三)
1.安大略的大型化学品公司宣称,一名工人无意中 1.安大略的大型化学品公司宣称, 安大略的大型化学品公司宣称 错按了该公司的“停工”开关, 错按了该公司的“停工”开关,这一无心大错将 使这家大型塑料厂无法履行一些合同, 使这家大型塑料厂无法履行一些合同,由此损失 的利润将达1,100万美元 万美元。 的利润将达1,100万美元。 A worker accidentally tripping a shutoff switch at a major Ontario plastics plant will cost Nova Chemicals Corp. $11 million in lost profit, the company said, because it won’t be able to fulfill won’ some contracts because of the blunder.

考博英语翻译的5个技巧

考博英语翻译的5个技巧

考博英语翻译的 5 个技巧1.所,是指本来就有个意思,是要我将其在特定合的正确意思出来。

正确是保文量的重要,假如能做到在意和字面形式上都等自然,假如不可以兼,取意,舍形式。

越是一般的,越是有众多的和搭配,翻程中的也就越以确立。

,要注意的广狭、所的境、的褒和感情色彩。

例 1原文:但往常每个家庭都会在大大年夜聚,一同吃大年夜。

文: However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.剖析:“大年夜”此就是每年一度的,了文更切合英国家的,里用的是 annual reunion dinner ,理解起来更简单。

例 2原文:人会在上粘色的(couplets)⋯⋯文:And doors will be decorated with red couplets⋯剖析:原文中“粘”的意思其就是用装窗,假如直的表达不出真的意,所以里用了“ decorate ”,表意更直接。

2、是英常用的一种手段。

的性和详细性特色使其在言运用上多用。

英因其静性和抽象性特色在言使用上呈有名化和介化向。

在英的程中,适合性,能够使文更切合英表达。

(1)→名巾使用比繁,并且既没有化的束,也没有和非的形式之分,甚至能够充任句子的各样成分。

相反,英的使用遇到形化的格限制。

一个句子常常只有一个,大批本来由表达的观点,常需借助于名,因名比不受形化的束,使用相灵巧、方便。

例原文:各地度春的俗和有很大差别。

文: Customs and traditions concerning the celebration of theChinese New Year vary widely from place to place.剖析:原句中“ 度”是,可是假如文中也用来表达,整个句子的构得,不整,所以文顶用了“celebration”来表达,使得整个甸子更均匀、清楚。

考博英语英译汉专项练习(含详解)六篇

考博英语英译汉专项练习(含详解)六篇

考博英语英译汉专项练习〔1-6,含详解〕专项练习1【参考译文】目前一些顶尖高等院校正仓促进行在线教育,但是传出的一条重要消息却是一种新的旨在盈利的在线机构的激增,这些机构正在把因特网网上教育带给广阔民众。

“因特网或许会是进入教育领域的惟一的最民主化的力量,〞哥伦比亚商业学校教务长M eyer Feldberg 说。

他设想通过教育节目的网络来连接亿万民众。

最大的在线的教育机构是凤凰大学( ), 它目前拥有大约6000 名学生,并且10 年内学生总数有望到达200000 人。

该大学向学生授予商务管理、技术、教育及护理学等专业的学士、硕士和博士学位。

学校夸口说,如果你是一个学生,“无论何时何地只要你需要,都可以通过因特网来获取学位〞。

学校特别提到,它的学位课程费用要比一般大学少得多,而且可以让一些学生花较少的时间就完成大学学业。

另一方面,一份?商务周刊?的调查发现在247 家公司中,只有少数几家会考虑雇佣获得网上商务管理硕士学位的求职者。

这种情况是否会随着盈利性在线大学教学条件的改善而改变——毕业生是否能证明他们自身的价值——这一切都还是一个未知数。

专项练习2【参考译文】者反而会重整旗鼓、倍加努力。

第三,创业投资家也起了重大作用,他们乐于支持前途看好的新创企业,投入其急需的创业资本以助其起步。

甚至对失败的企业,只要认定其概念新颖,最终有可能成功,有的投资家也会给予第二次时机。

同样重要的是,许多有为青年和中层专才并不热衷任职于老字号公司,他们不计薪酬多寡,宁愿为新创的企业效力,因为新生企业有更广阔的开拓前景,从工作中所获得的满足感也更大。

专项练习3Do you see the glass as half-full rather than half empty? Do you keep your eye upon the doughnut, not upon the hole? Suddenly these cliches are scientific questions, as researchers scrutinize the power of positive thinking. A fast-growing body of research—104 studies so far, involving some 15000 people—is proving that optimism can help you to be happier, healthier and more successful. Pessimism leads, by contrast, to hopelessness, sickness and failure, and is linked to depression, loneliness and painful shyness. “If we could teach people to think more positively,〞 says psychologist Craig A. Anderson of Rice University in Houston, “it would be like inoculating them against these mental ills.〞“Your abilities count.〞 explains psychologist Michael F Scheier of Carnegie-Mellon Univers ity in Pittsburgh, “ but the belief that you can succeed affects whether or not you will.〞 In part, that’s because optimists and pessimists deal with the same challenges and disappointments in very different ways.【参考译文】你看到的杯子是半满而不是半空的吧?你看炸面圈时,眼睛是盯着面圈,而不是中间的孔吧?当研究者们仔细观察积极思维的作用时,这些陈辞滥调突然之间都成了科学问题。

考博汉译英精选5篇

考博汉译英精选5篇

考博汉译英精选5篇Passage 1科学杰出之处就在于它能创造人为的可控之物,科学和工程学使我们能够建造我们今天得以生活在其中的部分人工化了的环境,在这个环境里充满了无数大桥、卡车、飞机、抗生素和基因变异物种。

我们很有可能建造一个日益更加人为化,也因而渐渐更加可知的未来世界。

有两种局限性制约着预测能力的发展。

首先,随着科学和工程学所创造的东西越来越大,越来越复杂,这些东西本身很可能变得不可预测。

例如, 大型软件,随着其自身的扩展和完善,能发展成一个程度的自然物所具有的复杂性,且获得一定能力,来干扰或以不可预测的方式进行活动。

It is in creating the artificial and controllable that science excels. Science and engineering have made it possible to construct the partially artificial surroundings we live in today, replete with huge bridges, trucks, airplanes, antibiotics and genetically altered species. We are likely to build an increasingly artificial, and hence increasingly knowable world. Two limitations may constrain the march of predictability. First, as the artifacts of science and engineering grow ever larger and more complex, they may themselves become unpredictable. For example, large pieces of software, as they are expanded and amended, can develop a degree of complexity reminiscent of natural objects, and they can and do believe indisturbing and unpredictable ways.Passage 2自从本世纪八十年代中期以来,虚拟现实就开始强烈地吸引着公众的兴趣,人们戴着巨大的头盔观望镜和布满感应器的手套。

考博英语阅读训练及全文翻译

考博英语阅读训练及全文翻译

考博英语阅读训练及全文翻译(一)Overseas students shun UK and US universitiesThe market share of international students enjoyed by British and US universities has dropped sharply as Australia,Japan and New Zealand become increasingly popular destinations,according to an international comparison of education systems published yesterday.The latest edition of Education at a Glance,an annual audit published by the Organisation for Economic Co-operation and Development,showed that although foreign students continue to be attracted to the two countries because of the English language teaching and perceived quality of education,in relative terms their position is weakening.The Paris-based organisation reported that US market share fell 2 per cent from 2002-3,while the UK suffered the fastest decline among OECD members,falling from 16.2 per cent in 1998 to 13.5 percent in 2003.The most recent year used by the report is 2003 so the percentages did not include a 21.3 per cent fall in the number of Chinese students accepted for university courses in Britain this year. Britain is increasingly reliant on the higher fees paid by students from outside the European Union to help sustain its universities for domestic students.The overall number of students studying outside their own countries stood at 2.1m in 2003,an 8.3 percent annual average increase since 1998.According to the report the international complexion of US campuses has changed strikingly since September 11 2001. The country''s universities have seen decreases of 10-37 per cent in students from the Gulf states,northern Africa and some south-east Asian countries.The report also concluded that despite continued,if uneven,growth in the number of graduates churned out by the rich world''s universities,the monetary value of a degree showed no sign of having been tarnished.Andreas Schleicher,head of the Indicators and Analysis Division of the OECD''s Directorate of Education,said there was no evidence of inflation of the labour-market value of qualifications and that graduates could expect to continue to earn considerably more than those without a degree.Assessing the performance of the world''s schools,Mr Schleicher said Asia was soaring while Europe remained level and South America had slipped into relative decline.一、全文翻译英美大学留学生人数骤跌据昨天公布的一项国际教育体系比较研究称,英美大学的留学生市场份额急剧下降,而澳大利亚、日本和新西兰日益成为受欢迎的留学目的地。

2019年考博英语翻译指导(1)

2019年考博英语翻译指导(1)

2019年考博英语翻译指导(1)As early as 100 years ago,studying abroad was seenas a strategy to strengthen the nationalpower.Now,more and more students crave forstudying abroad.Students nowadays are a bitaimless and casual when craving for studyingabroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wastingtheir youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-makingstudents”with many bad habits.It's better not follow the current craze of studying abroadblindly and it's most important to choose the direction fit for oneself,for“one can perform wellin any field”.参考翻译:早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。

直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。

但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如很多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的“问题学生。

”不要盲目地跟随当前的这股出国留学热,选择适合自己的发展方向才是最重要的,因为“三百六十行,行行出状元”。

1.被视为:可译为be seen as或be regarded as,beconsidered as等。

考博英语翻译

考博英语翻译

You may be spending too much time trying to gain others' praise and may be bothered by others' reproach. If others' praises have become a necessity in your life, then you mustn't let it be. First, you should be aware that seeking praises is more a desire than a must in your life. Every one of us is willing to be applauded, praised or commended. It is a good feeling to be mentally consoled. Who is willing to give up such an enjoyment? Yes, there is no need to give it up. Praise itself does no harm to your mental health. In fact, being complimented is something agreeable. Only when seeking praises becomes a need as well as a wish will it be a mistaken idea.你可能在花费过多的时间竭力去赢得他人的赞许,也可能因别人的非议而费心劳神。

如果别人的赞许已成为你生活中的一种需要,那么,你就不能听之任之了。

首先,你应该认识到:寻求赞许与其说是生活之必需,不如说是一种欲望。

我们都愿意博得掌声、听到赞扬或受到称颂,精神上受到抚慰的感觉是美妙的。

2019考博英语翻译之段落翻译练习【五篇】

2019考博英语翻译之段落翻译练习【五篇】

【导语】没有秋霜的锤打,没有秋风的锻铸,秋天的枫叶怎会周⾝红彻?愿你像这⽕红的枫叶,在⽣活的风霜中染成鲜红的颜⾊!以下是为⼤家整理的《2019考博英语翻译之段落翻译练习【五篇】》供您查阅。

【篇⼀】The Reagan administration':s most serious foreign policy problem surfaced near the end of the president's second term. In 1987 Americans learned that the administration had secretly sold arms to Iran in an attempt to win freedom for American hostages held in Lebanon by radical organizations controlled by Iran's Khomeini government. Investigation also revealed that funds from the arms sales had been diverted to the Nicaraguan contras during a period when Congress had prohibited such military aid. The ensuing Iran-contra hearings before a joint House-Senate committee examined issues of possible illegality as well as the broader question of defining American foreign policy interests in the Middle East and Central America. In a larger sense, the Iran-contra hearings, like the celebrated Senate Watergate hearings 14 years earlier, addressed fundamental questions about the government's accountability to the public, and the proper balance between the executive and legislative branches of government.【篇⼆】The most sensible people to be met with in society are men of business and of the world, who argue from what they see and know, instead of spinning cobweb distinctions of what things ought to be. Women have often more of what is called good sense than men. They have fewer pretensions; are less implicated in theories; and judge of objects more from their immediate and involuntary impression on the mind, and, therefore, more truly and naturally. They cannot reason wrong; for they do not reason at all. They do not think or speak by rule; and they have in general more eloquence and wit as well as sense, on that account. By their wit, sense, and eloquence together, they generally contrive to govern their husbands. Their style, when they write to their friends, is better than that of most authors. - Uneducated people have most exuberance of invention.【篇三】Though fond of many acquaintances, I desire an intimacy only with a few. The Man in Black, whom I have often mentioned, is one whose friendship I could wish to acquire, because he possesses my esteem. His manners, it is true, are tinctured with some strange inconsistencies, and he may be justly termed a humorist in a nation of humorists. Though he is generous even to profusion, he affects to be thought a prodigy of parsimony and prudence; though his conversation be replete with the most sordid and selfish maxims, his heart is dilated with the most unbounded love. I have known him profess himself a man-hater, while his cheek was glowing with compassion; and, while his looks were softened into pity, I have heard him use the language of the most unbounded ill-nature. Some affect humanity and tenderness, others boast of having such dispositions from Nature; but he is the only man I ever knew who seemed ashamed of his natural benevolence. He takes as much pains to hide his feelings, as any hypocrite would to conceal his indifference; but on every unguarded moment the mask drops off, and reveals him to the most superficial observer.【篇四】Michael Jordan, a basketball player in whom commentators have discerned aristocratic qualities and supernatural powers, has retired from the game that made him one of the worlds' best known and best paid sportsmen. Last week's announcement was premature by most people's measurement - Jordan is 30 and at the height of his playing and earning power - but it was not, by his own account, taken hastily, or rashly. "This is, " he said, with a rare stumble, " the perfect timing for me to walk away." After three championships with the Chicago Bulls, a second gold medal with the US team at the 1992 Olympics, Jordan felt his motivation slipping away. "I'm at the pinnacle, " he told a thronged press conference. "I just feel I don't have anything else to prove." But this explanation may appear too simple to satisfy the skeptics, who have recently discovered that Jordan does not lead an untroubled private life. First came the allegations that he gambled - in a country where gambling is mostly illegal -and that his gambling was out of control. Then his father was shot dead on July 23.【篇五】The thirty-second day out of Bombay began inauspiciously. In the morning a sea smashed one of the galley doors. We dashed in through lots of steam and found the cook very wet and indignant with the ship: "She's getting worse every day. She's trying to drown me in front of my own stove!" He was very angry. We pacified him, and the carpenter, though washed away twice from there, managed to repair the door. Through that accident our dinner was not ready till late, but it didn't matterin the end because Knowles, who went to fetch it, got knocked down by a sea and the dinner went over the side. The ship's captain, looking more hard and thin-lipped than ever, would not notice that the ship, asked to do too much, appeared to lose heart altogether for the first time since we knew her.。

2019考博英语翻译英译汉小技巧【三篇】

2019考博英语翻译英译汉小技巧【三篇】

2019考博英语翻译英译汉小技巧【三篇】1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time.这个次我再也不走了。

(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,别让炉子灭了。

(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. “Wait, he is serious.”等等,他不是说着玩儿的。

(不译:“等等,他是认真的。

”)5. “Now, Clara, be firm with the boy!”听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

(不译:“……对这孩子要坚定”)(二) 删减解释词The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

(三) 短句拆译“ …on one sunshiny morning in June , …”在六月里的一天早上,天气晴朗……【第二篇】(一) 译词推陈出新When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他能够大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

考博汉译英

考博汉译英

常言道, 东西直到失去了才会完全了解他的价值。

我们常常在死神夺去了朋友的生命时,才珍惜他的关爱和长处, 而不是他活着和我们在一起的时候。

只有当我们读完了中学或大学, 我们才懂得获得受教育的重要意义, 而这个机会一去不复返了。

往往患病和体弱多病的人会认识到身体好的可贵。

年富力强时, 我们想象不到体弱多病是什么滋味。

我们是如此习惯于身强体壮, 以致认为这是理所当然的。

我们身体的各个器官运转是如此自如, 使我们几乎忽略了自己还有心、肝、肺。

可是一旦感觉到哪个器官不舒服了, 出现了疼痛和病症,我们就会从痛苦的经验中认识到身体健康真是说不出的幸福。

因此,明智和必要的作法是,在还没有失去健康时及时认识到:保持健康只能通过了解和遵守健康规律。

无视健康规律不可能不受惩罚。

从长远看, 倘若我们忘记了自然规律, 自然规律就会对我们进行报复,即使不是马上报复。

起初我们或许感觉不到过火行为和有损健康的习惯的后果,但总有一天我们肯定会感觉到的。

天网恢恢,疏而不漏。

很多中年人发现自己常年缠绵病榻, 只得诅咒自己年轻时期的愚蠢行为。

然而,懊悔是徒劳的, 因为大自然从不宽恕违背健康规律的行为。

As the saying goes, people won’t fully understand the value of a thing until they lose it. We often cherish our friend’s affection and merits only when he is robbed of his life by death rather than when he is alive with us. Only when we finish high school or college do we understand the importance of access to education, however, this opportunity to be educated is past and gone. The sick and infirm people tend to realize that good health is valuable. When in the prime of life, we can not imagine what it’s like being infirm. We are so accustomed to a strong and healthy body that we taken it for granted. Operation of the various organs of our body is so smooth that we almost ignore the fact that we still have heart, liver and lungs. But once an organ feels uncomfortable, the pain and symptoms appear, we will know from bitter experience good health is really rendering indescribable happiness.Therefore, it is wise and necessary practice to promptly recognize the fact that to stay healthy can be achieved only through understanding and abiding by healthy laws prior to the loss of health. It is impossible to avoid impunity to ignore the health laws. In the long run, if we forget the laws of nature, they will retaliate against us, even if not immediately. Initially, we may not feel the consequences of excessive behaviors and unhealthy habits, but someday we will certainly feel. Divine’s punishments, though slow, are always sure. Many middle-aged men find themselves condemned to being perennially bedridden, and they cannot but curse their folly behaviors committed when they were young. However, it is in vain to remorse, because nature never forgives behaviors in breach of the laws of health.。

考博英语英汉互译20篇

考博英语英汉互译20篇
(二)段落语篇翻译方法浅析 1.对语篇结构的分析和理解 翻译的操作过程可分为原文理解,译文表达,校对修改3个阶段。其中原文理解是基础。 对原文的理解应该采取宏观到微观的方法: A.宏观分析,是对译文整体的认识。要求抓住原文的主旨,理顺原文的层次。 B. 对文章章节或段落进行结构分析,认清逻辑推进层次。每个段落也有自己的主题和 层次。
Passage 2
习 What is cyberspace? By Barlow' s definition, just about everybody has already been to 学 cyberspace. “It's marked by the feeling that the person you' re talking to is in the same room. Most
中华英语学习网
官方总站:
信息网络、办公电子邮件和国际互联网之中。它包括发展迅速的无线服务系统:负责大量的 手机信号与数据传输的微波发射塔;连珠似的运行于地球同步轨道上的通讯卫星;像怒蜂一 样穿梭往返于地球与太空之间的低空卫星,它们把用线路联络显得太远或花费太多的人们联 原来的电缆线,利用光缆和高速转换器建成的那种所谓的全方位服务网络那样。
as well as the millions more with high - speed links to local area networks, office E-mail systems
中 and the Internet. It includes the rapidly expanding wireless services: microwave towers that carry
逻辑关系也能正确判断它的意思。对生词,可通过仔细阅读上下文,就可找到解释。段落与 句子的关系是链条和链节的关系。

博士英语汉译英辅导

博士英语汉译英辅导

博士英语汉译英辅导1)汉语词义比较笼统,英语比较具体出差1.to go on an errand 2. business tour 3. I’m here on business 专家1. expert (really good at one field) 2. specialist (more general) 3. physicist, biologist2)汉语表意模糊,英语表意准确( 汉语是人称主语,多用主动语态,无主句)我妈妈是好人My mother is a good woman要是你妈妈看到你裤子破了,你准得吃苦头。

When you mother sees your torn trousers, you’ll be in for it.春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

(主语)Slumbering, I know not the spring dawn in peeping.因为距离远。

交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝,这种隔绝,又由于通讯工具不足,而变得更加严重。

The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.( poor version: Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media)农民缺乏训练,许多农场的生产率很低,这就使得大多数农村人口在国内外处于不利的地位。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年考博英语翻译英译汉小技巧级练习【五篇】1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time.这个次我再也不走了。

(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,别让炉子灭了。

(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. “Wait, he is serious.”等等,他不是说着玩儿的。

(不译:“等等,他是认真的。

”)5. “Now, Clara, be firm with the boy!”听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

(不译:“……对这孩子要坚定”)(二) 删减解释词The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

(三) 短句拆译“ …on one sunshiny morning in June , …”在六月里的一天早上,天气晴朗……(四) 译词推陈出新When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他能够大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。

至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

(五) 解释性添词“George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,” said Mrs. Bagnet.“乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。

我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走”,贝格纳特太太说道。

(六) 词无定译It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditi.我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。

范德比尔特不但逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府实行过一次巨大的诈骗。

(七) 精炼译词A new dignity crept into his walk.原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

(八) 删削“When”字1. When he saw me, he was startled.他看见我,吓了一大跳。

(不译:当他看见我的时候……)2. “When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?”“你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?”(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子……)(九) 感叹词的不同译法1. “O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!”“Why, Eva, your room is full now.”“妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗”“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。

”2. “Well, that's odd!” said Marie. “What in the world do you want that for?”“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”(十) 顺拆法His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelatihip between economic, social and demographic factors.原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

【第一篇:中国式礼仪】Every culture has its rules on how to act,and Chinais no different. In China,to greet someone, you nodyour head,or you bow slightly. Handshakes arealso common, but you should wait for your Chinesepartner to initiate the motion. In addition,asopposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy being touched bystrangers. Don’t touch someone unless you absolutely have to.Finally, from the perspectiveof Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger.You should alwaysacknowledge the elders first,and show the most respect to them.参考翻译每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。

在中国,跟别人打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。

握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才能够。

另外,与西方社会的做法截然相反,中国人不太喜欢被陌生人触碰。

所以不要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。

最后一点,根据儒家思想 (Confiicianism)的观点,老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。

你应该总是以老人为先,并对他们表本的敬意。

1.行为准则:有多种译法,如rules on how to act, rulesof conduct或standard of behavior。

2.中国也不例外:可译为China is no different或China isno exception。

3.打招呼:即greet。

4.截然相反:可译为as opposed to。

5.在任何情况下:可使用短语in every situation表达。

6.以老人为先:可译为acknowledge the elders first。

【第二篇:房产税】A report released by the Chinese Academy of Social Sciences on July 6 advised the government to collect real estate taxes to cool the bustling property markets in first-tier and second-tier cities. But this proposal faced a backlash, as China’s land is owned by the State, and a real estate tax will have little effect upon the market, saidChina Daily. Shanghai and Chongqing have both been collectingreal estate taxes for more than five years, and still, they have failed to stabilize property prices.7月6日,中国社科院发布《中国住房发展(2016中期)报告》,该《报告》建议政府对一二线城市收取房产税,为当前房地产市场降温。

据《中国日报》报道,这个提议遭到了反对,因为中国的土地为国家所有,房产税对市场的影响不大。

上海和重庆收取房产税已经五年多了,但仍没能稳定住房价。

马上学:常用的关于税收的表达有:Levy/impose taxes “征税”和dodge/evade taxes“逃税”。

【第三篇:北京烤鸭】According to a Chinese saying, no visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or diningonBeijing Roast Duck. As a famous and deliciousfood with a very long history, Beijing Roast Duck isan excellent choice if you want to know more aboutChinese cuisine,culture and customs. The two most famous restaurants that serve BeijingRoast Duck are Bianyifang Roast Duck Restaurant and Quanjude Roast Duck Restaurant. Bothhave a history of over one hundred years.The way to really enjoy the Roast Duck is as follows:first take one piece of the small,thin pancakes provided, spread it with sweet bean sauce,addsmall slices of spring onions and then some pieces of duck. Finally roll up the pancake and takea bite.You will be surprised by the terrific taste!参考翻译:中国有句说法:不去长城看一看或没有品尝北京烤鸭(BeijingRoast Duck)都不算来过北京。

相关文档
最新文档