翻译四字格
英语翻译四字格
历年中高口译考试笔试阶段的汉译英部分都会出现四字格的翻译,看到四字格有“如临大敌”的感觉,很多同学束手无策,更有很多考生“缴械投降”。
其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,并没有太深的寓意,我们要做的是抓住四字格要表达的意思,有准确无误的英文表达出来即可,不必追求“精雕细琢”。
考前希望考生们还是把下面的四字格过一遍,做好量的积累。
考场上碰到意思相近的四字格时尽量套用。
(一)并列关系这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。
名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复。
四字格翻译分析课件
音译法
保留原文音节的翻译方法
音译法是将原文的音节或单词用相应的目标语言表达出来,常用于翻译人名、地名、科技术 语等。
注意事项:音译法需要注意目标语言的语音规则和文化习惯,避免出现不自然的音译或歧义 。
四字格翻译的发展趋势
人工智能技术的应用
随着人工智能技术的不断发展,四字格翻译将更加智能化,翻译 准确度和效率将得到大幅提升。
跨语言交流的普及
随着全球化的加速,跨语言交流的需求将不断增加,四字格翻译将 更加普及和重要。
文化差异的关注
四字格翻译将更加注重文化差异的处理,以实现更加准确和自然的 翻译。
四字格翻译在跨文化交流中的作用
04
四字格翻译的挑战与解决方案
文化差异的挑战与解决方案
挑战
四字格通常承载了丰富的文化内涵, 不同文化背景可能导致翻译时难以找 到对应的表达方式。
解决方案
案例
中文中的成语“掩耳盗铃”在英文中 可译为“burying one's head in the sand”,准确传达了中文成语的含义 。
深入研究源语言和目标语言的文化背 景,理解四字格背后的文化含义,寻 找最贴切的翻译。
四字格翻译分析课件
目 录
• 四字格翻译概述 • 四字格翻译技巧 • 四字格翻译案例分析 • 四字格翻译的挑战与解决方案 • 四字格翻译的未来展望
01
四字格翻译概述
定义与特点
定义
四字格翻译是指将原文中的四字 词组或成语进行翻译,以保持原 文的韵味和表达方式。
特点
四字格翻译具有语言精练、表达 力强、富有文化内涵等特点,能 够准确传达原文的含义和风格。
翻译中四字格的使用
注意语境和上下文
01
四字格的使用应当考虑到语境和上下文,确保翻译的准确性和 流畅性。
02
在不同的语境和上下文中,相同的四字格可能会有不同的含义
和用法,需要根据具体情况进行选择和调整。
在翻译过程中,要注意四字格与前后文的衔接和呼应,避免出
商业广告中的四字格翻译
简洁明了
商业广告要求语言简洁明了,四 字格正好符合这一要求,能够迅
速吸引消费者的注意力。
富有创意
四字格在商业广告中的运用往往 富有创意和新颖性,有助于提升
品牌形象和广告效果。
易于记忆
四字格的语言形式简洁有力,容 易为消费者所记忆和传播,从而
增强广告的传播效果。
科技文本中的四字格翻译
2023
THANKS
感谢观看
https://
REPORTING
文化内涵丰富
文化特色
四字格是中国语言文化的独特现象,蕴含着丰富的文化内涵 和民族特色,使用四字格进行翻译有助于传递原文的文化信 息。
意境深远
四字格往往能够营造出深远的意境,使翻译更具韵味和感染 力,增强读者的阅读体验。
2023
PART 03
四字格在翻译中的具体应 用
REPORTING
成语翻译
01
转换为四字格
将原文的谚语转换为符合 汉语表达习惯的四字格形 式,使其更加地道、流畅。
保持文化特色
在翻译过程中,注意保留 原文的文化特色和内涵, 以便读者更好地领略不同 文化的魅力。
俗语翻译
理解原文含义
注意语言风格
在翻译俗语时,首先要理解其含义和 用法,以便选择恰当的四字格进行表 达。
翻译中四字格的使用24页
战争年头的马赛本来就已成一锅上下翻腾的大 杂烩:政治上狗苟蝇营,钱财上的巧取豪夺, 种族和国籍的混淆纠缠,离乡背井的难民们的 苦难和悲剧,以及从腓尼基人时代以来就已经 盛行在地中海沿岸的尔虞我诈、勾心斗角,所 以和盖瑟的例行公事相比较起来,什么离奇曲 折的剧情和阴险诡谲的故事都要黯然失色。
finagle: To obtain or achieve by indirect, usually deceitful methods欺骗
Phoenicia
腓尼基亚洲西南部的一个古代海边国家,由地中海东 部沿岸的城邦组成,位于今叙利亚和黎巴嫩境内。直 到 公元前1250年,腓尼基人一直是地中海地区最闻 名的航海家和商人,并建立了许多殖民地,包括北非 的迦太基。腓尼基人到过当时所知的世界边缘,他们 把基于声音符号而不是楔形或象形文字的字母表,介 绍给希腊人和其他早期民族。腓尼基文化逐步地被波 斯文化和后来的古希腊文化所吸收.
unconstitutionality: 违反宪法, 不合宪法
艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟 感到有人对他不够尊重,就“发起脾气来,破 口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意, 出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,神经迟钝, 麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。”
2
Wartime Marseilles was such a bubbling stew of political double-dealing, financial corruption, racial and nationalist crisscrossings, refugee agonies, and tragedies, and Mediterranean finagling dating back to Phoenician times, that compared to Gaither’s daily grind, melodramas and spy yarns paled.
四字格翻译
EN → CN
• There are several hundreds of sculptures in the park, which are various and eye-catching forms. • 公园里有数百座千姿百态、引人注 目的雕像。
• 希望我们的工作能够得到各位的支持 和配合,从而使大家吃得满意,住得 舒服,玩得愉快,走得顺利,乘兴而 来,满意而归。 • We look forward to your support and cooperation. We do hope you will enjoy your trip all the way here and back home.
• • • • • • • •
热情好客的民族 精彩纷呈的节目 诗情画意的公园 古色古香的街道 hospitable people, brilliant performances poetic park antique street
3、省略主谓短语四字格中的谓语部分
英语喜用名词和形容词,讲求静态之美, 而汉语喜用动词和副词,偏向动态之美,因 此在翻译四字格的主谓短语时,可省译其谓
3、中翻英的四字格多为名词化的四字格
• ……采用了"以天为纸、以海为墨"的设 计手法。
• The design method finds expression in the sculpture "taking the sky as paper and the sea as ink".
• 这块石头刻有"双龙戏珠"四个大 字。
charm and tend to be packed with interesting shops, restaurants, and people.
美学视角下英汉翻译中四字格的运用
美学视角下英汉翻译中四字格的运用
四字格是指由四个字组成的词语或句子,这种短小精悍的表达方式在英汉翻译中常被运用。
从美学角度讲,四字格表达简洁,语言平衡,节奏感强,容易产生韵律美和节奏感。
英汉翻译中,四字格常用于诗歌、歇后语、谚语、警语和广告语等文体中。
比如:
1. 英文四字格:Time is money.(时间就是金钱。
)
汉语四字格:时间就是金钱。
2. 英文四字格:all is fair in love and war.(爱情与战争没有规矩。
)
汉语四字格:爱情战争,无规矩。
3. 英文四字格:Easier said than done.(说起来容易做起来难。
)
汉语四字格:言之易,行之难。
4. 英文四字格:Beauty is in the eye of the beholder.(情人眼里
出西施。
)
汉语四字格:情人眼里出西施。
以上几个例子都是采用四字格表达的英汉翻译,能够更好地保留源语言特点,传达出源语言的韵味和节奏感。
因此,四字格的使用在英汉翻译中很常见。
翻译四字格 上海英语高考
上海英语高考四字格翻译练习Practice 1Phrase Translation1.效果显著remarkable effect2.立竿见影get instant/immediate results3.节奏明快lively melody/ rhythm4.风格诙谐humorous style5.干干净净clean6.空无一人empty7.五颜六色colorful8.人山人海crowded and bustling9.百年老店century-old shop10.以人为本people-oriented11.顾客为本customer-oriented/customer-focused12.每家每户every household13.阵阵笑声bursts of laughter 14.疏于管理be neglected in management15.引发轰动cause/create a hit/stir16.急需改善be in need of improvement17.展品积灰the exhibits are dusty- dustyexhibits18.门厅冷清hall is deserted - deserted hall19.重中之重make it a priority20.雷打不动make it a rule21.遨游宇宙travel in the space22.转危为安turn the crisis into safety23.再创辉煌to create glory again24.一片欢腾burst into cheers25.换位思考put oneself in others’ shoes26.趁热打铁strike the iron while it’s hotPractice 2 Sentence TranslationI. Adjective translation 形容词翻译1. 羽毛球馆空无一人,怎么灯还亮着?(how come)(2021年1月)The badminton hall is empty, and how come all lights are on?2. 为了让妈妈好好休息,小王把水槽和厨具洗得干干净净。
四字格的翻译
(三) 目的关系to 减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency) 退耕还林 return cultivated land to forest or pastures 集资办学 raise money to set up new schools 结党营私 form cliques for private gain 扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one
(五) 偏正词组adv+v/adj+n 廉洁奉公 honestly perform one’s official duties 环境绿化 environmental greening 超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption 以强凌弱 the strong domineering over the weak 以人为本 people foremost; People-oriented
(七) 条件关系(if) 不进则退 no progress simply means regression.
(八) 省略意象 瞻前顾后 overcautious and indecisive 源远流长 have a long history 呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛 bring out the crucial point 花天酒地 go on the loose 汗马功劳 exploits 闻名遐迩 famous 独具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace 浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature
2024届上海高三英语一模翻译四字格及短语总结
2024上海高三英语一模翻译四字格及短语总结词语表达来源2024长宁高三英语一模欣赏上海夜景enjoy/appreciatethe night view of Shanghai2024长宁高三英语一模一时半会in(such)a short time/in acouple of minutes.意义非凡be of significant importance2024长宁高三英语一模迎刃而解be solved2024长宁高三英语一模分别得到with......respectively2024杨浦高三英语一模2024杨浦高三英语一模名利心be desperate for fame andwealth2024杨浦高三英语一模脚踏实地do things in adown-to-earth/practicalmanner2024杨浦高三英语一模古画修复水平the skill of restoring theancient paintings2024杨浦高三英语一模尘封已久the one covered under thedust for a long time/the longburied one重现光彩its former glamour2024杨浦高三英语一模在大庭广众之下in public/before a big crowd2024杨浦高三英语一模看到血晕倒fainted at the sight of blood2024杨浦高三英语一模2024徐汇高三英语一模这种抗病毒药物this antiviral drug(antivirusdrug)商定好agree to2024松江高三英语一模2024松江高三英语一模每两天打扫一次宿舍clean their dormitory everyother day/once every twodays沾不上边never apply to2024松江高三英语一模2024松江高三英语一模说实话To be frank,/Honestlyspeaking城市漫步city walk2024松江高三英语一模2024松江高三英语一模出色的得分能力has an excellent ability toscore固然重要It/What matters.......2024松江高三英语一模2024青浦高三英语一模定于年底开张be scheduled to open at theend of the year2024青浦高三英语一模锦上添花的美事the icing on the cake/an extrabonus/adds brilliance to thecommunity/makes thingsbetter2024青浦高三英语一模曾经腼腆的男孩the boy who used to be/wasshy一举夺魁win the first prize2024青浦高三英语一模污染海洋生物pollute the marine life2024青浦高三英语一模2024青浦高三英语一模智能电子产品launching smart electronicproducts深化合作deepening cooperation with2024青浦高三英语一模数字化转型digital transformation2024青浦高三英语一模可持续发展sustainable development2024青浦高三英语一模趁热吃when(it is)hot2024闵行高三英语一模特效the special effects2024闵行高三英语一模可圈可点be worth praising2024闵行高三英语一模毫无意义There’s no point in2024闵行高三英语一模2024闵行高三英语一模束手无策there was nothing he could do/sb be helpless/at a loss2024闵行高三英语一模记录祖国的壮丽风景capturing the magnificentlandscapes of her homeland2024闵行高三英语一模尚未被发现的角落the untouched corners ofnature2024闵行高三英语一模通过摄影保留那份美丽preserve its beauty through(with)her photography变得一塌糊涂become a complete mess2024静安高三英语一模2024静安高三英语一模对原材料的消耗the consumption of rawmaterials2024静安高三英语一模一种自我发现和成长的过程a process of self-discoveryand growth.仿佛置身于艺术的海洋之中as if they were in a sea of art2024静安高三英语一模可享七折优惠enjoy a30%discount2024金山高三英语一模2024金山高三英语一模网红营销internet celebrity marketing(influencer marketing)2024金山高三英语一模提醒公众谨防上当受骗remind the public to be carefulnot to fall for scams栩栩如生的外表lifelike appearance2024金山高三英语一模不顾人民的安危ignored the safety of people2024金山高三英语一模2024金山高三英语一模邻国人民people in neighbouringcountries2024黄浦高三英语一模超出预期的速度at speeds greater thanexpected买日用品do grocery shopping2024黄浦高三英语一模家喻户晓a household name2024黄浦高三英语一模酣畅淋漓his excellent performance2024黄浦高三英语一模(2024虹口高三英语一模不折不扣的“社牛”be quite sociable/outgoingbe good at socializing,橙棕色的斑点The orange-brown spots(2024虹口高三英语一模自动规划路线automatically plan its route(2024虹口高三英语一模避让行人和车辆avoid pedestrians and vehicles(2024虹口高三英语一模(2024虹口高三英语一模对东方文化的深度挖掘a deep exploration of easterncultures(2024虹口高三英语一模将传统与时尚融合integrated tradition withfashion(2024虹口高三英语一模赢得了年轻一族的青睐wins the hearts of the youngpeople穿着睡衣去超市go to supermarkets in pajamas2024奉贤高三英语一模山水画The landscape painting2024奉贤高三英语一模2024奉贤高三英语一模很看重attaches great importance to/puts great emphasis on/greatly emphasizes准时上课have classes on time2024奉贤高三英语一模耍小聪明逃课playing tricks to skip classes2024奉贤高三英语一模2024奉贤高三英语一模出乎所有人的预料Out of/Beyond all the people’sexpectations2024奉贤高三英语一模对答如流answered all the questionsfluently2024奉贤高三英语一模如雷般的掌声won the loud/thunderousapplause生活费living expenses2024崇明高三英语一模防患于未然in case of emergency.2024崇明高三英语一模励志的成长故事inspiring story of growing up2024崇明高三英语一模坦白说Frankly speaking2024宝山高三英语一模辩解find an excuse for himself2024宝山高三英语一模2024宝山高三英语一模填写高三志愿filling in the college entranceexamination application意见相左doesn’t agree on2024宝山高三英语一模妥善处理solve it properly2024宝山高三英语一模便民食堂convenience dining rooms2024宝山高三英语一模孤寡老人the lonely elderly2024宝山高三英语一模2024宝山高三英语一模工作繁忙顾不上做饭those who are too busy tocook.2024嘉定高三英语一模方便客人使用for the convenience of theguests听店员说According to the shop assistant2024嘉定高三英语一模存储空间the storage capacity2024嘉定高三英语一模拔苗助长pushing sb too hard2024嘉定高三英语一模2024嘉定高三英语一模遵循客观规律follow the objectivelaws/rhythm社食堂the community canteen2024嘉定高三英语一模居委会的工作构成了新挑战poses a new challenge to2024嘉定高三英语一模和父母顶嘴talk back to parents2024浦东新高三英语一模内心from the bottom of the hearts2024浦东新高三英语一模另行通further notice2024浦东新高三英语一模盲目刷题doing countless exercises2024浦东新高三英语一模要知其然,知其所以然to know what and how.2024浦东新高三英语一模逐渐意识it dawned on me that2024浦东新高三英语一模勤于圆梦strives to accomplish the dream2024浦东新高三英语一模网络社交Socializing online2024普陀高三英语一模“一带一路”the Belt and Road2024普陀高三英语一模复苏之路a path of recovery for2024普陀高三英语一模。
四字格的翻译
无中生有make/create something out of nothing
无风不起浪There are no waves without wind. There‘s no smoke without fire.
徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends
物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.
往事如风“The past has vanished(from memory)like wind.;What in past,is past.”
望子成龙hold high hopes for one‘s child
有情人终成眷属“Jack shall have Jill,all shall be well.”
有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.
有识之士people of vision
有勇无谋use brawn rather than brain
循序渐进step by step
Hale Waihona Puke 一路平安,一路顺风speed somebody on their way;speed the parting guest
严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others
鱼米之乡a land of milk and honey
死而后已until my heart stops beating
新官上任三把火a new broom sweeps clean
四字格翻译 专八翻译必备
繁荣昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide爱屋及乌love me, love my dog.He that loves the tree loves the branch(恨屋及乌:He who hates Peter har his dog.)安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing / build up from scratch /start from scratch百里挑一one in a hundrd / the cream of the crop百折不挠be indomitable半途而废give up halfway leave sth. Unfinished包罗万象all-embracing all-inclusive饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape cringe悲欢离合vicissitudes of life背道而驰run counter to run in the opposite direction本末倒置put the cart before the horse笨鸟先飞the slow need to start early必由之路the only way闭关自守close the country to international intercourse变本加厉be further intensified变化无常chop and change fantasticality变化无常chop and change fantasticality别开生面having sth. New别有用心have ulterior motives彬彬有礼refined and courteous urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed不败之地incincible positio不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinate不可救药be past praying for beyond redemption不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity不速之客crasher uninvited guest不同凡响outstanding不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying 不遗余力spare no effort spare no pains不以为然not approve object to不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness不亦乐乎extremely不远千里go to the trouble of travelling a long distance不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul 不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely crue沧海桑田time brings a great change to the worlds沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness层出不穷emerge in endlessly层峦迭嶂peaks over peaks察言观色carefully watch what sb. is doing and saying姹紫嫣红very beautiful flowers畅行无阻checkless车水马龙heavy traffic沉默寡言taciturnity称心如意well-content趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot成群结队gang horde诚惶诚恐with reverence and awe诚心诚意sincere desire承上启下a connecting link between the preceding and the following吃苦耐劳tough吃里扒外live on sb. while helping others secretly痴心妄想、胡思乱想wishful thinking持之以恒preserve叱咤风云ride the whirlwind愁眉苦脸pull a long face snoot愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone 、morosely臭名远扬,臭名昭著flagrancy,notorious出乎意料unexpected出口成章have an outstanding eloquence出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence出谋划策give counsel suggest出奇制胜defeat sb. by a surprise action出生入死go through fire and water触类旁通comprehend by analogy垂头丧气,无精打采down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs 垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted绰绰有余more than sufficient此起彼伏as one falls,another rises从容不迫go easy take one's time从容不迫的leisured unhurried从容不迫地by easy stages粗枝大叶careless slapdash sloppy粗枝大叶的broad-brush措手不及unaware unprepared错综复杂、扑朔迷离anfractuosity错综复杂的anfractuous daedal reticula sinuous打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste one's talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of hay大惑不解be extremely puzzled大惊小怪a storm in a teacup 、foofaraw 、fuss 、like a hen with one chicken大惊小怪的spoffish大快人心affording general satisfaction大名鼎鼎famous well known大器晚成great minds mature slowly大千世界the boundless universe大失所望greatly disappointed大同小异largely identical but with minor differences大显身手、大显神通strut one's stuff大言不惭、夸夸其谈fanfaronade rodomontade大义凛然inspiring awe by upholding justice大义灭亲place righteousness above family loyalty大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep 呆若木鸡dumbstruck transfixed待人接物the ways one gets along with others殚思极虑rack one's brains胆小如鼠cannot say boh to a goose胆战心惊的funky淡泊明志not seek fame and wealth道貌岸然be sanctimonious得过且过drift along muddle along得天独厚的advantaged得心应手handy with facility得意忘形、得意洋洋bloat get dizzy with success得意洋洋elated、elation、exaltation、jauntiness得意扬扬ride high得意洋洋的cock-a-hoop、high-blown 、perky得意扬扬的triumphant德才兼备have both ability and moral integrity德高望重sainted 、saintlike登峰造极reach the limit reach the peak of perfection地大物博vast territory and abundant resources颠倒黑白、颠倒是非、混淆是非call white black、swear black is white颠三倒四confused disorderly雕虫小技insignificant skill调兵遣将move forces调虎离山lure the enemy away from his base掉以轻心treat sth. Lightly喋喋不休blat 、cackle 、chackle 、harp、harp on、jaw-jaw 、rattle 、twitter、wag 顶天立地of indomitable spirit东施效颦blind imitation with ludicrous effection东山再起bob up like a cork独具匠心show originality独树一帜develop a school of one's own独一无二in a class by oneself独一无二的unique 、unmatched、unparalleled度日如年one day seems like a year断章取义garble 、quote out of context对牛弹琴whistle jigs to a milestone 、Cast pearls before swine对症下药suit the remedy to the case多才多艺versatility多才多艺的accomplished 、all-round 、allround 、miscellaneous、versatile多愁善感sensitivity、sentimentality多愁善感的moonstruck 、spoony多此一举bring owls to Athens、hold a candle to the sun多多益善the more the better咄咄逼人aggressive脱胎换骨thoroughly remould oneself阿谀奉承、趋炎附势greasiness恩将仇报、以怨报德、忘恩负义bite the hand that feeds one尔虞我诈each trying to cheat the other发人深省的thought-provoking发人深省set people thinking发扬光大carry forward翻山越岭tramp over hill and dale翻天覆地world-shaking泛滥成灾overrun飞黄腾达、青云直上come into one's kingdom、rise in the world strike oil飞黄腾达的successful飞禽走兽birds and beasts废寝忘食forget food and sleep分道扬镳part company,each going his own way分化瓦解disintegrate 、divide and demoralize分门别类classify纷至沓来come in a continuous stream纷至沓来的thick as hail奋不顾身dash ahead regardless of one's safety愤愤不平be indignant愤世嫉俗的cynical丰富多彩rich and colorful丰功伟绩great achievement丰衣足食have ample food and clothing风花雪月sentimental writings of the exploiting classes风马牛不相及be totally unrelated风靡一时be the rage风平浪静calm风起云涌like a rising wind and scudding clouds风雨同舟stand together regardless of situation风雨无阻in all weathers锋芒毕露make a showy display of one's abilities蜂涌而来pour逢场作戏join in the fun on occasion逢凶化吉trun ill luck into good奉公守法law-abiding敷衍了事make short shrift of 、palter、scuffle釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation赴汤蹈火、出生入死go through fire and water富丽堂皇magnificence覆水难收spilt water cannot be gathered up again 、It is no use crying over spilt milk1. 铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生 a vigorous and manly exertion3. 千秋功业 a great undertaking of lasting importance4. 安居乐业live in peace and work happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be properly provided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day。
第4周汉语四字格的翻译
第三章汉语四字格的翻译Someda y.有朝一日bargai n .讨价还价hate to see sb. go .恋恋不舍sweetin comple te rangeof articl es .品种齐全with variou s patterns . 款式繁多fine workma nship . 工艺精湛specia l econom i c zone . 经济特区retail price .零售价格No Parkin g . 禁止停车Staff Only . 闲人莫入房屋出租. For Rent失物招领.Lost and foundKeep In Dark Place . 避光保存一,解释:汉语中四字结构的翻译在很多时候,令人非常的头疼棘手,很多国人,要么会误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理,其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意。
我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。
请看下面的例子:(一)并列关系:这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。
青山绿水greenhillsand clear waters集思广益draw on collective wi sdom and absorb all useful ideas求同存异seek common ground whileshelvi ng differences(二)语意重复:这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了。
英语四字格成语的翻译==中高口译
四字格的翻译(0303-0703)注:1. 这里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文中一定根据句子要求进行调整。
2. 意义重复的四字格可只需译出一处。
预防为主0703高prevention first综合治理0703高comprehensive control/management全面推进0703高entire/all-round push-on重点突破0703高breakthrough at key points亲仁善邻0609高cordiality, benevolence and good neighborliness和睦相处0609高living in harmony with others强不凌弱0609高The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.协和万邦0609高All nations live side by side in perfect harmony.有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers. 兼收并蓄0609高embrace everything that is useful光阴似箭0603高Time flies like an arrow. /How time files!有诺必践Commitment should always be kept.一如既往0603高unswervingly和衷共济0509高solidarity; fighting together with one accord亡国灭种0509高extinction; being conquered and destroyed万众一心0509高pull together; join hands; make joint efforts; be united as one浩然气概0509高noble spirit不屈节操0509高unyielding moral principle赴汤蹈火0509高go through fire and water殊死奋战0509高fight desperately; fight to death可歌可泣0509高moved one to songs and tears英勇卓绝0509高heroic and splendid插科打诨0503高comic parts精微深奥0503高profound and abstruse博大精深0403高extensive and profound源远流长0403高run a long history天下为公0403高The world belongs to all the people.匹夫有责Every man has a duty to his country.吃苦耐劳0403高hard work and enduring hardship勤俭持家0403高run the household industriously and frugally尊师重教0403高respect teachers and attach importance to education 当务之急0309高urgent; imminent不谋而合0303高coincide with莘莘学子0609中students青春洋溢0609中young书香浓郁0609中academic/cultural atmosphere充满活力dynamic; vigorous多姿多彩0603中colorful色彩斑斓0603中同“多姿多彩”日新月异0603中change with each passing day光芒四射0603中shining; brilliant鲜艳夺目0603中同“光芒四射”安居乐业0603中live and work happily and peacefully万里尚为邻 Distance can never separate real friends.携手前进0509中join hands名列前茅0503中rank top补充形容词性举足轻重decisive, vital, significant光辉灿烂glorious and magnificent不可磨灭indelible无边无际boundless广袤富饶vast and fertile宏伟挺拔towering magnificence金壁辉煌splendid and magnificent玲珑剔透exquisitely carved/made/wrought蔚为壮观splendid; spectacular庄严肃穆solemn不屈不挠unyielding, unrelenting, dauntless动词性此起彼伏rise one after another, keep cropping up繁衍生息live and multiply/reproduce改朝换代changes of dynasties穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺look as far as the eye can see按资排辈to assign priority according to seniority求同存异seeking common ground while putting aside differences流连忘返linger on; be too delighted to leave乐不思蜀too delighted to be homesick不宣而战start an undeclared war尽收眼底hold a panoramic view扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences延年益寿prolong one’s life审时度势size up the trend of events招商引资attract investment急功近利eager for instant success and quick profits扫黑扫黄crack down on gangland and pornography减员增效downsize(and cut payroll) to improve efficiency退耕还林return cultivated land to forest or pasture互利互补mutually complementary and beneficial集资办学raise money to set up new schools寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance廉洁奉公honestly perform. one’s official duties呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point名词性:绿水青山green hills and clear waters墨客骚人men of letters奇花异草exotic flowers and herbs鱼米之乡 a land of milk and honey奇峰异石picturesque peaks and rocks浓妆淡抹heavy or light makeup轩然大波 a great disturbance, a mighty uproar凤毛麟角rarity of rarities层峦叠嶂range upon range of mountains; the hills rise around…崇山峻岭steep mountains雕梁画栋carved beams and painted pillars名山大川famous mountains and great rivers湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters名胜古迹scenic spots and historical sites平等互利equality and mutual benefit国计民生national welfare and the people’s livelihood灵丹妙药panacea/miraculous cure中流砥柱mainstay, chief cornerstone世外桃源 a haven of peace长治久安 a long period of stability按劳分配distribution according to one’s performance。
翻硕复习第十四讲翻译中四字格的使用
Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.
译文a:钱也许并不是所有罪恶的根源,但如果它
使我们整个晚上睡不着觉,那我们就将它看得过重了。
译文b:钱也许并不是万恶之源,但要是使我们夜 不能寐,那我们就将它看得过重了。
3). Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself the calamities of nature and the calamities imposed by other man.
We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.
高考英语高频四字格词组翻译汇总
【导语】汉语博⼤精深,往往⼏个字,⼀个词就能表达⽆穷的意境,但如果在翻译题中遇到了这些词汇,我们该如何翻译呢?今天就为⼤家总结了⾼中英语翻译题中经常出现的四字格汉语词汇的翻译,这些词如果⽤在作⽂中也会让阅卷⽼师眼前⼀亮,⼤家⼀定要好好学习哦~1. 挨家挨户from door to door例题:医⽣挨家挨户上门巡访,省去了许多⽼年⼈去医院的⿇烦.(save)Doctors’ door-to-door visits save many old people’s trouble of going to hospital.2. 爱不释⼿can’t bear standing part with/putting it down /leaving it aside例题:这部有关第⼀次世界⼤战的历史⼩说引⼈⼊胜,我简直爱不释⼿。
(so…that)The historical novel about/describing World War I / the First World War is so attractive that I can’t bear (to do …)/stand parting with it / putting it down (back ,aside )/ leaving it aside .3. 安于现状be satisfied with reality/ present situation例题:我们⾼中⽣应该有远⼤的志向,不应该只满⾜于现状。
(satisfy)We senior high students should have great ambition and (should) not be satisfied with reality/present situation.4. 摆脱烦恼get rid of/ to be free from worries例题:得知他⼼情不好,我建议他与朋友聊聊天,以去除烦恼。
四字格翻译汇总
四字格翻译汇总这里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文中一定根据句子要求进行调整。
预防为主prevention first综合治理comprehensive control/management全面推进entire/all-round push-on重点突破breakthrough at key points亲仁善邻cordiality, benevolence and good neighborliness和睦相处living in harmony with others强不凌弱The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.协和万邦All nations live side by side in perfect harmony.海纳百川有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers.兼收并蓄embrace everything that is useful光阴似箭Time flies like an arrow. /How time files!一诺千金有诺必践Commitment should always be kept.一如既往unswervingly和衷共济solidarity; fighting together with one accord亡国灭种extinction; being conquered and destroyed万众一心pull together; join hands; make joint efforts; be united as one浩然气概noble spirit不屈节操unyielding moral principle赴汤蹈火go through fire and water殊死奋战fight desperately; fight to death可歌可泣moved one to songs and tears英勇卓绝heroic and splendid插科打诨comic parts精微深奥profound and abstruse博大精深extensive and profound源远流长run a long history天下为公The world belongs to all the people.天下兴亡匹夫有责Every man has a duty to his country.吃苦耐劳hard work and enduring hardship勤俭持家run the household industriously and frugally尊师重教respect teachers and attach importance to education当务之急urgent; imminent不谋而合coincide with莘莘学子students青春洋溢young书香浓郁academic/cultural atmosphere朝气蓬勃充满活力dynamic; vigorous多姿多彩colorful日新月异change with each passing day光芒四射shining; brilliant安居乐业live and work happily and peacefully相知无远近万里尚为邻Distance can never separate real friends.携手前进join hands名列前茅rank top此起彼伏rise one after another, keep cropping up繁衍生息live and multiply/reproduce改朝换代changes of dynasties穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺look as far as the eye can see按资排辈to assign priority according to seniority求同存异seeking common ground while putting aside differences流连忘返linger on; be too delighted to leave乐不思蜀too delighted to be homesick不宣而战start an undeclared war尽收眼底hold a panoramic view扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences延年益寿prolong one’s life审时度势size up the trend of events招商引资attract investment急功近利eager for instant success and quick profits扫黑扫黄crack down on gangland and pornography减员增效downsize(and cut payroll) to improve efficiency退耕还林return cultivated land to forest or pasture互利互补mutually complementary and beneficial集资办学raise money to set up new schools寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance廉洁奉公honestly perform one’s official duties呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point绿水青山green hills and clear waters墨客骚人men of letters奇花异草exotic flowers and herbs鱼米之乡 a land of milk and honey奇峰异石picturesque peaks and rocks浓妆淡抹heavy or light makeup轩然大波 a great disturbance, a mighty uproar凤毛麟角rarity of rarities层峦叠嶂range upon range of mountains; the hills rise around…崇山峻岭steep mountains雕梁画栋carved beams and painted pillars名山大川famous mountains and great rivers湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters名胜古迹scenic spots and historical sites平等互利equality and mutual benefit国计民生national welfare and the people’s livelihood灵丹妙药panacea/miraculous cure中流砥柱mainstay, chief cornerstone世外桃源 a haven of peace长治久安 a long period of stability按劳分配distribution according to one’s performancea blaze of bright colours 姹紫嫣红towering and steep mountains 崇山峻岭Each turn of the boat affords a different scenery 船移景换carved beams and painted rafters 雕梁画栋scenery of exceptional charm 洞天福地Waters rush down in whirlpools and rapids 飞流急湍the paths running sinuously amidst the peaks 峰回路转ancient architectural 古建筑群of antique beauty 古色古香national park 国家公园towering and magnificent 宏伟挺拔beautiful scenery of lakes and mountains 湖光山色look as far as the eye can see 极目远眺the south of the lower reaches of the Yangze River 江南水乡resplendent and magnificent 金碧辉煌command a panoramic view of 尽收眼底be greatly surprised/astonished 惊奇不已Raging/Tumultuous/Turbulent waves pound on the banks. 惊涛拍案a superb collection of beautiful things 琳琅满目placed closely side by side 鳞次栉比beautifully wrought 玲珑剔透linger on and forget to return 流连忘返tourist attraction; scenic spot; places of interest 旅游景点an endless stream 络绎不绝too many beautiful things to be appreciated at once 美不胜收famous scenic spots and places of historical interest 名胜古迹known far and wide 闻名遐尔famous men of letters 墨客骚人picturesque peaks and rocks 奇峰异石exotic flowers and herbs 奇花异草be surrounded by mountains/hills 群山环抱Mountains are high and torrents are swift 高山水急range upon range of green hills 山峦迭翠ascend step by step 拾级而上举足轻重decisive, vital, significant光辉灿烂glorious and magnificent不可磨灭indelible无边无际boundless广袤富饶vast and fertile宏伟挺拔towering magnificence金壁辉煌splendid and magnificent玲珑剔透exquisitely carved/made/wrought蔚为壮观splendid; spectacular庄严肃穆solemn不屈不挠unyielding, unrelenting, dauntless四字格翻译(一)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline* administration and institute decentralization (vt. To form into a smooth shape which moves easily through water or air 把…设计为流线型)集思广益draw on* collective wisdom and absorb all useful ideas (vt. To make use of)国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger (on, over)* with no thought of leaving for home (to wait for a time instead of going;国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安 a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits打黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature* consumption; Over-consume; excessive consumption (adj. developing, happening, or coming before the natural of proper time)以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost*; People-oriented (adj. [the A] most important;leading)(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后overcautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts (不遗余力)画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose* (n. free from control, esp. of law 无拘束;逍遥法外)汗马功劳exploits* (n. a brave, bold, and successful deed 英勇行为;辉煌成就;功绩,功勋)闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay*, chief cornerstone (n. [usu. sing.; of] someone of something which provides the chief support 主要依靠,主要支柱(人或物))鱼米之乡 a land of milk and honey世外桃源 a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中高级口笔译必备:汉语四字格翻译
分享
作者:如鱼饮水已被分享18次评论(0) 复制链接分享转载举报
(一)并列关系
名山大川famous mountains and great rivers
名胜古迹scenic spots and historical sites
湖光山色landscape of lakes and hills
青山绿水green hills and clear waters
奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations
平等互利equality and mutual benefit
扬长避短play up strengths and avoid weaknesses
反腐倡廉fight corruption and build a clean government
简政放权streamline administration and institute decentralization
集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas
国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony
政通人和the government functions well and people cooperate well
国计民生national welfare and the people’s livelihood
辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new
徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud
流连忘返linger on with no thought of leaving for home
国际局势复杂多变the complex and volatile international situation
开拓进取blaze new trails and forge ahead
求同存异seek common ground while shelving differences
(二)语意重复
广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory
高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision
贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions
层峦叠嶂peaks rising one after another
优胜劣汰survival of the fittest
延年益寿prolong one’s life
灵丹妙药panacea / miraculous cure
长治久安a long period of stability
求真务实pragmatic
审时度势size up the trend of events
招商引资attract investment
誉满全球举世闻名world-renowned
功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations
继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future
路遥知马力,日久见人心Time will tell.
吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat
车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out
急功近利eager for instant success and quick profits
大黑扫黄crack down on gangland and pornography
德高望重of high ability and integrity
互利互补mutually complementary and beneficial
互谅互让mutual understanding and accommodation
遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law
(三)目的关系
减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)
退耕还林return cultivated land to forest or pastures
集资办学raise money to set up new schools
结党营私form cliques for private gain
扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one
(四)途径方式
寓教于乐teach through lively activities
因材施教teach students according to their aptitude
按劳分配distribution according to performance
以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
(五)偏正词组
廉洁奉公honestly perform one’s official duties
环境绿化environmental greening
超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption
以强凌弱the strong domineering over the weak
以人为本people foremost; People-oriented
(六)动宾关系
优势互补complement each other’s advantages
自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
(七)条件关系
不进则退no progress simply means regression
(八)省略意象
瞻前顾后overcautions and indecisive
源远流长have a long history
呕心沥血spare no efforts
画龙点睛bring out the crucial point
花天酒地go on the loose
汗马功劳exploits
闻名遐迩famous
独具匠心original
中流砥柱mainstay, chief cornerstone
鱼米之乡a land of milk and honey
世外桃源a haven of peace
浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。