大学英语六级翻译练习 答案教学提纲

合集下载

六级-翻译答案及技巧PPT课件

六级-翻译答案及技巧PPT课件
wants to raise the rent by a third 考点:动词 + by + 数词/百分比/倍数
plan to double their investment 考点: double + 名词
1
时态
or the wedding will have finished by the time we get to the church 考点:将来完成时
考点:同上
15. lest he should awaken the baby
考点:lest +从句(sb. should do,表示虚拟)
8
不定式
1) to complete a 24-story building in 10 months
考点: to do sth. 为真实主语
2) for us to have a good night’s sleep before the test
考点:for + 代词/名词,表示不定式的逻辑主语,谓语描述的对象是事。 这种情况下谓语中常用的形容词有:necessary, important, possible,
impossible, all right, essential等
3) of you to donate so much money to the people in the disaster area
7. they (should) set up a special board/committee to examine this problem 考点:表示“建议、命令、要求、想法”的名词所接的表语从句通常 用“(that) sb. (should) do”
表示“建议、命令、要求、想法”的动词及其名词: advise (advice), agree (agreement), decide (decision), decree, demand, determine (determination), grant, indicate (indication), insist (insistence), order, prefer (preference), propose (proposal), request, require (requirement), resolve (resolution), stipulate (stipulation), suggest (suggestion), urge, vote;

2020年6月大学英语六级翻译技巧与实践真题及标准答案

2020年6月大学英语六级翻译技巧与实践真题及标准答案

2020年6月大学英语六级翻译技巧与实践真题及标准答案翻译技巧是英语六级考试中的一个重要部分,对于考生来说掌握好翻译技巧是取得好成绩的关键。

本文将介绍2020年6月大学英语六级翻译题的标准答案及一些实用的翻译技巧,希望对大家备考有所帮助。

一、题目解析2020年6月大学英语六级翻译题目为:随着人们对健康生活方式的追求,很多中国人开始关注运动,这种兴趣可在上大学这一阶段培养。

学生应保持锻炼的习惯,可以选择喜欢的运动项目或参加校园俱乐部。

不仅如此,学校应该提供运动设施和培训计划,以帮助学生更好地发展兴趣和潜能。

二、标准答案With the pursuit of a healthy lifestyle, many Chinese people have started to pay attention to sports, which can be cultivated during the university stage. Students should maintain the habit of exercising and can choose sports they enjoy or join campus clubs. Furthermore, schools should provide sports facilities and training programs to help students better develop their interests and potentials.三、翻译技巧1. 注意语态转换:在翻译过程中,要注意原文的语态转换。

比如,在本文中,原文使用的是“随着人们对健康生活方式的追求”,而翻译中则使用了“With the pursuit of a healthy lifestyle”。

此处将被动语态转换为主动语态,使得句子更加直接明了。

2. 选用恰当的词汇:为了让译文更加准确,需要选用恰当的词汇。

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解通读并透彻理解原文含义2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。

发现错误,及时改正。

二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).The earth _______________(是月球大小的49倍).The landlord _______________(想将租金提高三分之一).They _______________(计划将投资增加一倍).二、时态Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).I_______________(一上午都在修改我的简历).Do you often go on holiday _______________(不,我已经有五年没有度假了). He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).The book _______________(到今年年底就将已出版).Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料)._______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, _______________(但是没人接听。

2022年大学英语六级翻译辅导讲义

2022年大学英语六级翻译辅导讲义

六级翻译一、六级话题预测1.自然资源和文化遗产2.现代建设成就3.日常生活话题二、六级翻译评分标准三、六级翻译练习1.青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。

有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。

百分之八十的湖水源于五条主要河流。

青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。

许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。

湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。

每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

2.洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。

洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。

湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。

洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。

据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。

龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。

3.唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。

经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市。

这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。

随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。

李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。

他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

4.诸葛亮是三国时期(the Three Kingdoms Period)杰出的军事家和政治家。

他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。

蜀国(the Shu State)建立后,他被任命为丞相(Prime Minister)管理政务、军事、民族交流和农业生产等事务。

诸葛亮也是一位著名的艺术家,爱好书法(calligraphy)绘画和音乐。

英语六级考试翻译练习材料及参考答案

英语六级考试翻译练习材料及参考答案

英语六级考试翻译练习材料及参考答案英语六级考试翻译练习材料及参考答案 农业是中国的⼀个重要产业,虽然中国的农业⽤地仅占世界的百分之⼗,但为世界百分之⼆⼗的⼈提供了粮⾷。

下⾯是⼩编整理的英语六级翻译,欢迎⼤家阅读! 农业 农业是中国的⼀个重要产业,从业者超过3亿。

中国农业产量全球第⼀,主要⽣产⽔稻、⼩麦和⾖类。

虽然中国的农业⽤地仅占世界的百分之⼗,但为世界百分之⼆⼗的⼈提供了粮⾷。

中国7700年开始种植⽔稻。

早在使⽤机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采⽤各种各样的⽅法来增加农作物产量。

中国农业最近的发展是推进有机农业。

有机农业可以同时服务于多种⽬的,包括⾷品安全,⼤众健康和可持续发展。

参考翻译 Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300 million workers. China ‘s agriculture output ranks the first all over the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though its agriculture land only accounts for 10% of the world’s total. China’s history of planting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes, which including food safety, public health and sustainable development. 度假 随着⽣活⽔平的提⾼,度假在中国⼈⽣活中的作⽤越来越重要。

大学英语六级翻译指导及练习6.doc

大学英语六级翻译指导及练习6.doc

2019 年 12 月大学英语六级翻译指导及练习( 6 )翻译策略9)词性转换词性转换不但是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。

说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。

这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。

本部分内容主要从汉译英入手。

从四个方面加以说明。

1)汉语动词的转换汉语动词的使用频率远远高于英语。

这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。

而且,英语还能够通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。

所以将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

例 1 这本书反映了 30 年代的中国社会。

译文: The book is a reflection of Chinese society inthe 1930s. (将汉语动词转换为英语名词)例 2 他们不满足于现有的成就。

译文: They were not content with their presentachievements. (将汉语动词转换为英语形容词)例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。

译文: I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词)例4 你赞成还是反对这项计划??(将汉语动词转化为译文: Are you for or against theplan 英语介词)2)汉语名词的转换英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。

在汉译英时,汉语中的名词常常能够产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

例 5 他们尽了的努力协助病号和伤员。

译文: They did their best to help the sick andthe wounded.(汉语名词转换为英语副词)例 6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。

0xshnh09年6月大学英语六级翻译指导及练习

0xshnh09年6月大学英语六级翻译指导及练习

生命是永恒不断的创造,因为在它内部蕴含着过剩的精力,它不断流溢,越出时间和空间的界限,它不停地追求,以形形色色的自我表现的形式表现出来。

--泰戈尔5) 顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。

因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。

译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。

例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。

大学英语六级翻译讲解与题目以及语法(详细)

大学英语六级翻译讲解与题目以及语法(详细)

⼤学英语六级翻译讲解与题⽬以及语法(详细)⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1)翻译策略1)分句法把原⽂中⼀个单词或短语译成句⼦,使原⽂的⼀个句⼦分译成两个或两个以上的句⼦。

或⼲脆把原⽂的⼀个句⼦拆开,译成两个或两个以上的句⼦。

例1⼋⽉中旬,修理组⼈员在骄阳下⼯作。

译⽂: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(⼀个单句拆分成了⼀个并列复合句)例2 他为⼈单纯⽽坦率。

译⽂: He was veryclean.His mind was open. (⼀个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.译⽂:母亲谈到她的孩⼦时,也许有⾃豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.译⽂:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)2)合句法把原⽂中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成⼀个单句。

例5她已试了好⼏次,要帮他们另找⼀所出租的房⼦,结果并未成功。

译⽂:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成⼀个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译⽂:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成⼀个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译⽂:我们对中国领导⼈和中国⼈民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

大学英语六级翻译练习及参考答案

大学英语六级翻译练习及参考答案

大学英语六级翻译练习及参考答案大学英语六级翻译练习及参考答案中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。

下面是店铺整理的英语六级翻译练习,欢迎大家阅读!中国创新中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。

为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。

中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。

它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。

与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

【翻译答案】China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.深圳深圳是中国广东省一座新开发的城市。

大学英语(六)课后选词+翻译答案(有中文对照,方便复习)

大学英语(六)课后选词+翻译答案(有中文对照,方便复习)

大学英语(六)中1—6课课后词汇练习和翻译练习答案Unit 11) Only when we have weighed all the factors involved can we decide when would be the best time to take action.(权衡)2) The management invited the employees to voluntarily submit proposals for projects to improve work performance.(提出)3) The new students were told that they must register with the University before they could claim their grants.(注册)4) The club,which claimed to have found a suspicious package that might contain bombs,was still sealed off(被封锁起来) following a security alert earlier this morning.(警报)5) A crowd of people gathered round ,outraged by the way the police officers were hitting the two men.(激怒)6) Extensive conversations with native speakers form a(n) integral part of the English language course in our university.(不可或缺的)7) In this chapter the author illustrates his marketing theory with lots of first-hand materials from his business career.(说明)8) After each group finish their presentation,the rest of the class should critique their performance and vote for the best speaker.(评价)1) You don’t need to dress up just to go the pub —jeans and a T-shirt will do.(穿上礼服)2)Could you type up the questions and answers from the press conference,please?They are due to be carried in tomorrow’s newspaper.(把…打字成文)3) As the training progressed to the advanced level,most of the students drifted away while Melanie and several others stayed to the end.(逐渐离去)4) A group of teenagers put on a musical play about wildlife protection,which attracted a large audience every time they appeared on the stage.[安排上演(戏剧等)]5) Economic recovery is already under way and business is becoming brisk again.(进行中)6) After lying in hospital for two weeks,Jenny was afraid that she had fallen behind with her school work.(落后于)Unit 21) He was merely a boy;I wouldn’t have expected him to understand those abstract formulas.(仅仅是)2)Though leading a frugal life,Charles is very generous,contributing time and money to a number of charitable organizations.(慈善的)3) He wasn’t the sort of person who kept things for sentimental reasons;he threw them away immediately after use.(多愁善感的)4) The fire had destroyed most of the buildings,but we managed to salvage a few valuable items.[抢救(货物、财产等)]5) He was looking through a pile of old newspaper clipping for the report on the 100th anniversary of the university.(剪下物)6)Reclining in a comfortable chair,David idly flipped through a sports magazine.(躺卧)7) How can you expect an ‘A’ for this course when you turn in an essay as sloppy as this?(马虎的)8) The project needs to be meticulously planned as we have a tight deadline and only a limited budget.(极谨慎地)1) Due to the cleaners’ strike,the rubbish in my house had been left unattended for days and it began to pile up against the wall.(积聚)2) I was thinking of giving away those baby clothes of my daughter’s,but for sentimental reasons I couldn’t bring myself to part with them.(放弃)3) First apply shampoo to your hair and leave the shampoo for two minutes,then rinse it off with warm water.(从…上冲洗掉)4) After months of preparation,Kate and her partner finally set up their own printing business.(建立)5) I put forward a number of suggestions to improve working efficiency,but the management just toyed with my ideas for awhile and then rejected them.(随随便便地对待)6) When questioned about the high oil prices at present,nearly all interviewees claimed they had been foced to cut down on fuel and many reported inconvenience in their lives.(减少)7) Have you finished with the scissors?We’re waiting to have our paper-cutting done.(用完)8) Buried in mounds of files,I just want to get the whole thing over with sooner so that I could go away and enjoy my holiday with all my heart.(做完)9)The global financial crisis is cutting a swath through the country’s economy,with companies going bankrupt and individuals cutting down on their expenditure.(大肆破坏)10) Paul is an easy-going fellow at heart through sometimes he is very harsh and strict with his students.(实际上)Unit 31) Every year George gives his wife Gigi a huge bunch of red roses on her birthday.(一束)2) I tried to give up smoking several times before I realized I was addicted to it.(上了瘾的)3) Young people who abuse drugs regularly often end up as very immature adults because they never learn to cope with their problems.(滥用)4) After long separation we finally had a family reunion where I saw relatives I hadn’t seen for 20 years.(团聚)5) He catches cold easily because his body’s immune(免疫的) system is suppressed by virus.(阻止…的生长)6) His words have sown the seeds of suspicion in our minds and we are going to re-examine the evidence he has given in court.(播种)7) Miss Walker’s father had gone bankrupt owing to a failed business venture with his dishonest partners.(冒险行动)8)The invention of modern appliance such as washing machines and plug-in conveniences has liberated women from household chores and enabled them to enter the workforce.(解放)9) The Smiths adopted a poor little girl who had been starved of affection since her parents died in an accident.(使急需)10) According to official statistics there are 58 deaths per 1000 children born in that remote area of the country.(统计资料)1) A reputation for quality, coupled with very competitive prices, has made these cars very popular.(使…与…结合)2)Many officials have been wondering aloud about the Prime Minister’s competence in handing the current financial crisis.(说出内心的疑虑)3) You can lose five pounds a week on this diet.And best of all,you never have to feel hungry.(最好的)4) The doctor advised those with heart problems to put a first-aid kit close at hand all the time.(非常近)5) Several times it had crossed his mind to check on the car,but he never actually did it.(想起)6) I’m not going to sit by and watch a man go to prison for something I’ve done.(无动于衷)Unit 41) Smart and hardworking,Carmen seemed destined for a successful career ahead.(注定的)2) At 31,Peggy feels trapped in the boring job of an office secretary and she has a yearning to escape.(困住)3) Yesterday a storm blasted the Florida coast with 75 m.p.h winds and left two tourists missing.(摧毁;使枯萎)4) The couple hardly ever reach an agreement —their conversations often erupt into quarrels and shouting.(爆发)5)The ballet company’s new performance successfully blended tradition and creative innovation,which won great admiration from critics.(使混合)6) Repeated examfailures had eroded her confidence and exerted an influence on her —she started to skip classes more often.(逐步毁坏)7) Ever since our secretary resigned,our office has been in a state of total chaos.(大混乱)8) Parents are usually inclined to impose their own moral values on their children,which might bring on rebellion from teenagers. (把…强加于)9) Some fathers are jealous of the attention a newborn baby receives from its mother,even if they won’t admit it.(嫉妒的)10) I have this strong yearning for open spaces from having lived in a crowded city for too many years.(渴望;思念)1) The result of the survey is quite alarming —half the marriages in this country end in divorce.(以…结束)2) Being addicted to betting on horses,he had gambled away most of his inheritance(遗产) by the time he was thirty.(赌光)3) We cooked too much for lunch and had to take what was left over for supper.(剩下)4)Many companies are now suffering from a chronic shortage of funds brought on in recent years by the financial crisis.(导致)5) She didn’t quarrel with her husband when she found out about his infidelity,but her annoyance showed itself in her looks.(呈现)6) Inflation nibbles away at people’s savings and reduces their value considerably.(慢慢侵蚀)7)To show my affection for the little girl,I bent down and tried to kiss her on the forehead,but she pulled away in time,which made me embarrassed.(脱身)8) As the advancing soldiers closed in on the town,people started running into the underground shelters for safety.(逐渐包围)Unit 51) The police are constantly searching for new ways of steering young people away from criminal activities.(引导)2) The audience were thrown into a(n) panic after a bomb exploded in the theatre.(恐慌)3) He explained later that he had refrained from commenting on his opponents’ anti-constitutional claims in order to avoid open confrontation at the meeting.(忍住;节制)4) Corporate executives should not be given the right to intrude into employees’ private lives by monitoring their phone calls.(闯入;侵扰)5)To protect intellectual property rights,the government is making a great effort to unify the KTV system in karaoke bars.(统一)6)As the factory is faced with the danger of being shut down,many workers are suffering from an inner sense of desperation.(绝望)7) It is totally nonsense to assert that smoking can help prevent bird flu or swine flu.(宣称)8) The bus was already full up but the old lady managed to squeeze in.(用力挤压)9) Using too many pieces of electrical equipment at once may overload the circuit and cause power cut or fire.[使(电力)超载]10) Despite all the treatment he has had over the past few months,Ashby is still suffering from skin rashes and recurring respiratory(呼吸的) problems.(复发)1) As I was shopping one day,a girl mistook me for the well-known actor Jackie Chan and asked for my autograph(亲笔签名).(错认为…)2) The box has been left unattended in the cellar for years,and it came apart as we tried to lift it up.(破裂)3) The government promised to the public that they shall keep close watch on the latest developments in relation to the disease.(关于)4) I can put up with your room being cluttered with paintings and prints,but I hate in if it’s not clean.(忍受)5) To prepare food for the elderly,make sure to cut out the fat and bone before you cook the meat.(剪下)6)The pain of losing his only daughter still sweeps over him in waves though it has been two years since the traffic accident occurred.(一阵阵地袭来)7)The people who got hurt in the collision were rushed to the only hospital in the vicinity of the scene of the accident.(在…附近)8) Detectives were searching the scene of the crime closely,being careful enough not to leave any details out.(遗漏)9) For some days he had been mulling over the new plan,trying to come up with something more constructive.(仔细考虑)10) According to the latest survey,only 5% of American adults engage in regular annual physical check-ups,which healthscientists consider quite worrying.(参加)11) All of your achievements for the week should be gathered up in a ten-minute talk with the manager every Friday.(概括)12)Of the 88 locomotives(机车) on this railroad line,35 are out of commission,either awaiting repairs or being replaced.(不能使用)Unit 61) Every morning he would wake up at 6 a.m. and stagger half-awake into the bathroom to get washed.(蹒跚)2)In September these birds migrate2000 miles south to a warmer climate and then fly back to their home the next spring.(定期迁移)3) Woodchucks(早獭),like many other ground squirrels,hibernate in their underground tunnels where they are thought to sleep away the winter.(冬眠)4) The area where we’ll be planting trees are outlined in red on the map.(描…的外形)5) Eileen collected the leaves,heaped them into piles along the curb,and waited for the garbage truck.(堆积)6) I walked up the tower from the bottom to the top and could only marvel at its grandness and artistic taste.(惊奇)7)The silverware excavated(挖掘) from the ancient tomb is a distant reminder of a well-off empire that vanished one thousand years ago.(灭绝)8) To celebrate the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China,we had a(n) spectacular fireworks display on the city square.(雄伟的)9) A large section of the roadway began to disintegrate after only a few cars had passed over it.[(使)碎裂]10) There is an Egyptian art collection on display at the museum at the moment.(陈列)1) A hedgehog(刺猬) is hiding in a bush,and when it hears you approaching,it will roll up into a ballpromptly.(卷起来)2) A bolt(螺钉) broke on an amusement park ride,and several children who fell off were seriously injured.(脱落)3) After many failures in promoting his new products, he was considering closing up shop for good.(停止做某事)4) Because of the current economic recession a lot of companies have pared their staff down.(缩减)5) It is feared that higher interest rates might choke off economic recovery.(制止)6)New companies are springing up all the time,providing information and services of all kinds you could imagine.(迅速出现)7) The doctor was dismissed because he was accused of dishing out drugs more than necessary.(大量分给)8) He used to lock himself in his bedroom for hours on end and refuse to talk to anyone.(连续地)Unit 1 Teaching in Your Pajamas: Lessons of Online Class刚接触网络教学时,我质疑过这种教学方式的有效性。

六级英语翻译题练习附答案讲解

六级英语翻译题练习附答案讲解

六级英语翻译题练习附答案讲解六级英语翻译题练习原文:儒家思想是中国影响最大的思想流派,也是中国古代的主流意识。

自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级。

它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。

儒家思想的一个宏大的目标就是实现大同社会,在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。

六级英语翻译题练习译文:Confucianism is the largest Chinese school of thoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of the ruling doctrines of the feudal ruling classsince the Han Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocatesself- cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goalof Confucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or herpart well, and maintains a good relationship with others.六级英语翻译题练习讲解:1.思想流派:可译为school of thoughts。

2.指导思想:可译为ruling doctrine,也可直译为guiding ideology。

3.自我修养:应翻译为self-cultivation。

cultivate除了有耕种;照料之意,还可以表示修养,改善。

六级翻译练习题答案和解析12页

六级翻译练习题答案和解析12页

六级翻译练习题答案及解析翻译练习11. enrich their knowledge and experience解析:此题考查合译法,"积累"与"丰富"可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有"使.....。

(怎么样)"的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。

因此,"促使"可以省略不译。

本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。

六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。

2. fit our actions to those of other people解析:此题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。

"使.....。

符合"可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略。

但是在翻译成英语时必须补齐"行为"才能防止意思含混。

因此,不能译成fit our actions to other people。

3. strive with each other in answering questions解析:此题考查固定短语"争先恐后"可以译成strive to be the first或vie with each other,vie是不及物动词,一般与with连用,表示"与某人竞争做某事"。

另外,此题The class are very active的集合名词class 指代班级成员因而谓语用复数。

大学英语六级翻译练习题带答案

大学英语六级翻译练习题带答案

大学英语六级翻译练习题(一):中外文化中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。

// 我集团坚持"让中国走向世界,让世界了解中国"的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。

// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。

//The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and PublicationAdministration.//Adhering to the publishing philosophy of "assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China", the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of moretechnically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.大学英语六级翻译练习题(二):中美贸易国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。

大学英语六级翻译练习(含时态,语态,虚拟语句等--总之很全)1

大学英语六级翻译练习(含时态,语态,虚拟语句等--总之很全)1

大学英语六级翻译练习(含时态,语态,虚拟语句等--总之很全)大学英语六级考试CET6中翻译共有5句话。

翻译分值占卷面总分5%。

我们的目标是全拿!英语六级翻译高分指导及练习大全系列文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。

精品网祝各位朋友们考试顺利![1] 翻译题的做题策略及练习[2] 答案和详解应试技巧汉语主动句译成英语被动句我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。

这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。

具体转换方法有如下两种。

1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。

例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.译文:You will be shown our new workshop.简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。

正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。

让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。

所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。

例2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。

中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。

但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。

cet-6-英语六级翻译题解析教学提纲

cet-6-英语六级翻译题解析教学提纲

These health care methods are very effective not only in preserving physical health, but also in mental heath and weigh reduction. According to the theory of Chinese traditional medicine, maintaining a balance between the mind and the body and a harmonious state of balance between the yin and yang vital energy is essential for health. The practice of shadow boxing and breath exercise is based on this theory.
China, a country with a civilization of 5000 years, has contributed to the world its four major inventions, namely, the compass, gun-power, paper-making and movable-type printing. Meanwhile, China has spread across the globe its knowledge and methods of traditional health care, for example, shadow boxing, breath exercise and therapeutic massage.
What would be retained in our New Year celebration is the family and kinship ties and attendant values like respect for one’s parents and elders. Without these, the New Year celebration will become a soulless commercial happening and devoid of meaning.

大学英语5 和大学英语6翻译答案讲课教案

大学英语5 和大学英语6翻译答案讲课教案

大学英语5和大学英语6翻译答案Book 5 — Unit 61我想和你分住这个房间。

I'd like to share the room with you.2你在国外学习必须使自己适应新的风俗习惯以及不同的思维方式。

When you study abroad, you must adapt yourself to new customs and different ways of thinking.3如果我们认为那样不公平,我们就会大胆地说出来。

If we thought that was unfair, we would speak up.4我们不应该看不起他。

我们首先要对他树立起信心,然后帮助他改进学习方法。

We shouldn't look down upon him. We should first build up confidence in him and then help him improve his way of study.5为了把公司建成一流的公司,我们要化消极被动为积极主动。

We should transform the passive into the initiative to create a first-class company. 6为了让妇女的社会地位得到承认,妇女们作了长期的斗争。

Women have been struggling for a long time for the recognition of their social status in the society.Unit 71 许多野生动物的灭绝归因于人类对它们的大肆捕杀。

The extinction of much wildlife can be attributed to the fact that humans take a staggering toll on it.2政府正在采取行动来保护野生动物。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语六级翻译练习答案Passage 1北京大学北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。

该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。

在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。

今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。

该校重视教学和科学研究。

为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。

此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。

Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture.Passage 2 中国的民族中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。

作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。

汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。

而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。

每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。

中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。

以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize分布distributeChina is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups.Passage 3 中国桥梁中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。

中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列.桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___形式多样vary in forms 世界记录world record极富特色be highly distinct 跻身……行列stand among..现存的existing 强国giant; powerful country; power国家重点保护的key national protectedChina boasts a long history in bridge construction. With wood and stone as the major building materials, Chinese ancient bridges vary in forms and are highly distinct. Constructed in the Sui Dynasty, Anji Bridge, which is located in Zhao County, Hebei Province, is the oldest existing bridge in China. Anji Bridge, also named Zhaozhou Bridge, is a key national protected cultural relic measuring a length of 50.82 meters and a width of 9 meters. In the late years of the Qing Dynasty, Huanghe Iron Bridge in Lanzhou was completed, symbolizing that China's bridge constructionstepped into an era of adopting steel and concrete as the main materials for bridges. Now, bearing many world records, China stands among world giants in bridge construction.Passage 4 中国菜中国菜( cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。

中国菜历史悠久,流派( genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。

每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。

中国菜的调料( seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。

中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂:中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。

地区region 烹饪技巧cooking technique民族ethnic group 丰富多样a rich variety of…;rich and varied统称general term 特色菜special dishes烹饪方式c:ooking style 强调lay emphasis on; emphasize代表representative 博大精深extensive/broad and profound气候climate 享有盛誉enjoy a high reputation地理geographyChinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color, flavor, and taste, and the soul of the dishes is taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines, enjoys a high reputation home and abroad.Passage 5 四大发明中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术:它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。

相关文档
最新文档