Chapter14 名词性从句的译法

合集下载

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译

2) 以it作形式宾语的宾语从句 一般按原句顺序翻译,it可不译出
I
made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning. 我明确地告诉他们,论文必须在上午十点之 前交。 Anyhow, old chap, I owe it to you that I am here. 不管怎么说,老伙计,我现在还能站在这儿, 全靠你。
2) 译为类似定语的结构或独立句
But
I knew I couldn’t trust him. There was the possibility that he was a political swindler. 但我知道不能轻信他。他是政治骗子这 种可能性还是存在的。 It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay. 迟延应由他负责,这个事实是改变不了 的。
同位语从句
保持原本的语序 译为类似定语的结构或独成一句 加入冒号、破折号和“这样”、
“这一”、“即”等字眼 改变原文的同位语结构,用汉语 的无主句或其他方式译出
1) 保持原本的语序
He
expressed the hope that he would come over to visit China again. 他表示希望能再来中国访问。 As an obedient son, he had accepted his father’s decision that he was to be a doctor, though the prospect didn’t interest him at all. 作为一个孝顺儿子,他接受了父亲的决 定,去当医生,虽然他对这样的前途毫 无兴趣可言。

翻译培训 名词性从句的译法

翻译培训 名词性从句的译法
tever you say will never change my mind. 无论你说什么都改变不了我的想法。
宾语从句的译法

在把宾语从句译成汉语时,通常按 照句子的语序翻译即可。
有时也视具体情况对原文语序进行 调整。

例:

They proposed that we take certain precautions.
It +谓语+that从句

通常按原文句子结构顺序翻译,It 不 译出来。
例:

It seems that she is going to buy a car on installment.
她好像要用分期付款的方式购买汽车。

It goes without saying that plants cannot grow without sunlight. 不言而喻,没有阳光,植物就不能生长。

Enthusiasm means that your are stimaulated by your work, and are able to find new challenges and keep growing professionally. But most jobs have some elements that are less fun and more difficult to carry out. This is where passion really comes into play. When you love that you do, it isn’t too difficult to get the job done. The hard part is performing equally well in those less interesting tasks.

名词从句的译法

名词从句的译法

名词从句的译法一、主语从句(一)、以what, whatever, whoever等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译(二)、以it作形式主语所引出的真主语,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。

二、宾语从句(一)、以what, whatever, whoever等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译(二)、以it作形式主语所引出的真主语,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。

三、表语从句四、同位语从句(一)、同位语从句汉译时不提前(二)、同位语从句提前(三)、增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折号分开五、用单词、短语作同位语的译法。

(一)、说明身份、称号的英语同位语往往被放在专有名词面,汉译时一般放在前面。

(二)、限制性同位语以及用形容词、数词等作进一步说明的同位语在英语中往往放在本位语后面,汉译时一般无需改变位置。

(三)、原文中有些同位语,汉译时往往需要做适当扩充或加破折号、冒号等。

名词从句的译法一、主语从句(一)、以what, whatever, whoever等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译What he told me was only half-truth.他告诉我的只是半真半假的东西而已。

Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.他此行的所见所闻都给他留下了深刻的印象。

Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill Mountains.凡是在哈德孙河上游航行过的人是一定记得卡兹吉尔群山的。

Whether we did or didn’t choose to carry them was up to us.我们是否要带着些东西,由我们自己决定。

(二)、以it作形式主语所引出的真主语,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。

Chapter名词性从句的翻译

Chapter名词性从句的翻译
主语从句的翻译
一般可转译为由主谓词组,偏正词组充当的 主语或宾语。 以what, whatever, whoever等代词引导的主 语从句一般可按原文顺序翻译。
宾语从句的翻译
可转译为由主谓词组充当的宾语﹑定语,由 偏正词组充当的宾语﹑主语或转译为由动宾 词组充当的宾语。
表语从句的翻译
练习答案
1.It is reported that the meeting will be held in June. 据报道,会议将在六月召开。 2. I also told him how appealing I found the offer. 我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力 3. Nowadays consumers become more and more practical and buy only what they need. 现在消费者越来越实际,他们只去购买他们需要的东西。 4.“Sustainable development” is a question that we can continue developing the world without damaging the environment. 可持续发展就是,在不破坏环境的情况下我们能继续发展。 5.It is recommended that the project will not be started until all the preparations have been made. 有人建议,做好了所有的准备工作再开始这个计划。

Hale Waihona Puke 6.They received orders that the work be finished by the end of this month. 他们收到命令,工作必须在这个月底完成。 7.We believe that the crux of the problem lies in the enforcement of the nation's anti-pollution laws. 我们知道这个问题的关键在于加强国家反污染条 例的实施。 8.Human resources (HR) consultancies predict that within the next two years, about a quarter of the managers working for multinationals in China will be Chinese returnees with experience in developed foreign markets. 人力资源咨询公司预测,未来两年,在中国的跨 国公司中,大约四分之一的经理都会有在发达国 家海外市场工作的经验。

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。

但有时候也需要采用其他翻译方法来灵活处理。

一、主语从句1)以关联词what, whatever, whoever, when, where, how, why或从属连词that, whether等词引导的主语从句,一般可以按照英文原句的顺序来翻译,即一般放在句首,作为主从复合句的主语。

例如:What he told me was a sheer lie.他对我说的全是谎言。

Whatever I saw and heard on my trip left me a very deep impression.一路上的所见所闻给我留下了深刻的印象。

Whoever has made a trip to Huangshan must remember the clouds there.凡是去过黄山的人都不会忘记黄山的云。

Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.一种生物究竟是植物还是动物,有时会让生物学家颇伤脑筋。

2) 对于it作形式主语的主语从句,可以先译主句,顺译为无人称句。

有时也可先译从句,再译主句,这样的话,一般需要在主句前加译“这”。

需要注意的是,如果强调it,可以将其译出;如果不需要强调,也可不译。

例如:It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然看不出自己的缺点。

It seemed incredible that she should have lied to us.她居然对我们说谎,这真是不可思议。

It doesn’t make much difference to me whether you come or not.你来不来我不在乎。

新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案

新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案

【译文】我沿着田 野、树篱的边缘, 走过小径,一直走 到日上三竿。我觉 得今天是个美好的 夏日的早晨。我知 道,我出门时刚穿 上的鞋子,很快就 让露水打湿了。可 是,我不看升起的 太阳,不看湛蓝美 好的天空,也不看 正在苏醒的大地。
18
返回章重点 退出
He who is taken out to pass through a fair scene to the scaffold, thinks not of the flowers that smile on his road, but of the block and axe-edge; of the disseverment of bone and vein; of the grave gaping at the end; ...(Charlotte Bronte: Jane Eyre)
【译文】我们的衣服给汗水湿透了。
13
返回章重点 退出
例2:The crops were washed away by the flood.
【译文】庄稼给大水冲跑了。
例3:Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company.
【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给 拖走了。
【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。
例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate.

名词性从句的转换掌握名词性从句的转换方法

名词性从句的转换掌握名词性从句的转换方法

名词性从句的转换掌握名词性从句的转换方法名词性从句在英语语法中占据着重要的地位。

它们可以起到名词的作用,可以用来作主语、宾语、表语和同位语。

掌握名词性从句的转换方法对于提高英语的表达能力至关重要。

本文将介绍一些常见的名词性从句的转换方法。

1. 转换主语从句:名词性从句作为主语时,可以将从句转换为it作为形式主语,而将原来的主句动词移到句末。

例如:原句:That he won the competition surprised everyone.转换后:It surprised everyone that he won the competition.2. 转换宾语从句:名词性从句作为宾语时,可以将从句转换为动词不定式或动名词的形式。

例如:原句:I know that he is busy.转换后:I know him to be busy.或:I know about his being busy.3. 转换表语从句:名词性从句作为表语时,可以将从句转换为形容词或介词短语。

例如:原句:The important thing is that we try our best.转换后:The important thing is to try our best.或:The important thing is trying our best.4. 转换同位语从句:名词性从句作为同位语时,可以将从句转换为独立成分。

例如:原句:Her hope is that she can go abroad for further study.转换后:Her hope, to go abroad for further study, is strong.5. 特殊转换方法:在一些特殊情况下,名词性从句可以转换为介词短语或动名词的形式。

例如:原句:I have no idea what she is talking about.转换后:I have no idea about what she is talking.总结起来,掌握名词性从句的转换方法可以使语言表达更加灵活多样。

名词性从句的译法

名词性从句的译法

例4:Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 【译文】他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。 例5:Since hearing her predicament, I’ve always arranged to meet people where they or I can be reached in case of delay. 【译文】听她说了那次尴尬的经历之后,每每与人约 见,我总要安排在彼此能够互相联系的上的地 方,以免误约。
and talk the matter over with him.(it作形式宾
语)
【译文】我理所当然地认为,你会来跟他谈这件事
的。
例3:Another cause of obscurity is that the writer is himself not quite sure of his meaning. (表语从句) 【译文】写不清楚还有一个原因,那就是作者自 己对于所要表达的意思也不是很有把握。
补充例句:名词性从句 例6.We can explain very simply the important differences between solids, liquids, and gases on the basis of the theory that matter is made up of particles, and that these particles can move more easily in some states of matter than in others. (同位语
这些从句的翻译一般按原句的语序处理这些从句的翻译一般按原句的语序处理即可相对比较容易但有时也可以译即可相对比较容易但有时也可以译为并列分句定语从句或其它形式的句为并列分句定语从句或其它形式的句如果名词性从句包含两层以上的意思需要把主句与从句分开译

名词性从句的译法

名词性从句的译法
名词性从句的译法
目 录
• 名词性从句的概述 • 名词性从句的翻译技巧 • 名词性从句在句子中的位置和功能 • 名词性从句的特殊译法 • 名词性从句在汉译英中的应用
01
名词性从句的概述
定义与分类
定义
名词性从句是句子在复合句中充当名 词成分,包括主语、宾语、表语和同 位语等。
分类
根据功能和意义,名词性从句可以分 为陈述性从句、疑问性从句和祈使性 从句。
主语从句
主语从句在句子中充当主语,表达句子 的核心信息。
在翻译时,通常将主语从句放在句首,以突 出其重要性。
例如:When he comes back is unknown. 他什么时候回来还不知 道。(主语从句翻译为“什么时候 他回来还不知道”)
宾语从句
01
宾语从句在句子中充当宾语,对句子的主语进行补 充说明。
详细描述
合句法是指将多个简单句合并成一个长句,使译文更加 紧凑、连贯。这种方法通常用于翻译多个简单句构成的 长句,如“She is beautiful, and that is why he likes her.”可合句译为“她很漂亮,这就是他喜欢她的原因。 ”
03
名词性从句在句子中的 位置和功能
要点二
详细描述
分句法是指将复杂的名词性从句拆分成多个简单句,使译 文更加清晰、易于理解。这种方法通常用于翻译包含多个 从句或修饰语的名词性从句,如“What I like is the way she talks.”可分句译为“我喜欢的是她说话的方式。”
合句法
总结词
将多个简单句合并成一个长句,增强整体感。
在翻译过程中,要保持原文的语义完整性和通顺度,避免出现歧义和语病。同时,要注意符合目标语 言的表达习惯和规范。

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译时间:2008年07月09日作者:来源:唐静英语的名词性从句包括主语从名、宾语从句、表语从句和同位语从句等。

翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。

但是,有时候,可以采用其他翻译方法来灵活处理。

一、主语从句(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

Whatever is worth doing should be done well.任何值得做的事情都应该做好。

Whether he comes or not makes no difference.他来不来都没有关系。

When we can begin the expedition is still a question.我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

How he is going to do it is a mystery.他准备怎么做这个事情是个迷。

(二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。

为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.他参加不参加会议没有多大关系。

(It没有翻译)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。

(It翻译为“这”)有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it 一般不需要译出来。

名词性从句翻译ppt课件

名词性从句翻译ppt课件
• 你为什不让他注意到你已经病得厉害不能 继续工作了?
表语从句
• 引导表语从句的连词与引导主语从句的连 词相同。表语从句一般采用顺译法,即先 译主语后译从句。
Example
• The trouble was they couldn’t agree among themselves.
• 问题是他们内部意见都不能统一。
• 他将辞职的传言是假的。
• It does not alter the fact that he was responsible for the delay.
• 迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。
• 3. 转换译法。
• 被同位语所说明的本位语,如若是包含着有动作 意义的词,如discovery, suggestion, hope, assurance, knowledge等,一般可把这类词转化为 动词,将同位语从句译为汉语的主谓词组,做该 动词的宾语。
• 近来谁也没有见过他,这一情况令办公室 所有的人不安。
• That he is still alive is sheer luck. • 他还活着全靠运气。
• It is quite clear that the whole project is doomed to failure.
• 很清楚,整个计划注定要失败。
增加泛指性词语作主语
• It is admitted that • It is asserted that • It is believed that • It is found out that • It is known that • It is pointed that • It is regarded that • It is suggested that • It is thought that

(完整)名词性从句的翻译

(完整)名词性从句的翻译

编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((完整)名词性从句的翻译)的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(完整)名词性从句的翻译的全部内容。

英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。

但有时候也需要采用其他翻译方法来灵活处理。

一、主语从句1) 以关联词what, whatever, whoever, when, where, how, why或从属连词that, whether等词引导的主语从句,一般可以按照英文原句的顺序来翻译,即一般放在句首,作为主从复合句的主语.例如:What he told me was a sheer lie.他对我说的全是谎言。

Whatever I saw and heard on my trip left me a very deep impression.一路上的所见所闻给我留下了深刻的印象。

Whoever has made a trip to Huangshan must remember the clouds there.凡是去过黄山的人都不会忘记黄山的云。

Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.一种生物究竟是植物还是动物,有时会让生物学家颇伤脑筋。

2)对于it作形式主语的主语从句,可以先译主句,顺译为无人称句。

有时也可先译从句,再译主句,这样的话,一般需要在主句前加译“这”。

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译名名词词性性从从句句的的翻翻译译英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。

翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其它的处理方法。

现分述如下:一、主语从句(一)以what, whatever, whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。

1) What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西。

2) Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。

3) Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill Mountains.凡是在哈得孙河上游航行过的人是一定记得卡兹吉尔群山的。

他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

(二)以it 作假主语所引出的真主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。

1. 真主语从句提前译,为了强调起见,it 一般可以译出来,如果不需要强调,it 也可以不译出来。

1)It doesn’t m ake much difference whether he attends the meeting or not .他参加不参加会议没有多大关系。

2)It is a fact that the U .S .S .R .has sent it fleet to all parts of the world. 苏联已把它的舰队派往世界各地,这是事实。

3)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash .驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活畜,这看来是不可想象的。

2.真主语从句不提前,it 一般不需要译出来。

Chapter14名词性从句的译法

Chapter14名词性从句的译法

The kind of engine used depends on what fuel is easily obtained.
选用发动机的种类取决于哪一种燃料容易获 得。
3 译成动宾词组的宾语
A motor is not much different from a
generator except that their energy origins are
能就是能使物体做功的东西,他还能转变成 为热和光来驱动机械。
Water is what all living things need. 水是一切生命之需要。
精选课件
6
(三) 宾语从句 译成汉语中的宾语
Automatic machines can only do what they have been told to do. 自动化机器只能做人们要求做的那些事。
这些处理过的废水最终如何处置取决于他 们的决定。
Electric power can be easily transmitted from where it is generated to where it is needed.
电可以方便地从发电之处送到用电之地。
精选课件
12
2 译成主谓词组或动宾词组 The first lesson is about how light travels. 第一课讲光怎样传播。
第一节 主从复合句的译法
一 定语从句的翻译 二 状语从句的翻译 三 名词性从句的翻译
精选课件
1
三、名词性从句的翻译
(1) 主语从句 (2) 表语从句 (3) 宾语从句 (4) 同位语从句
(5) 介词宾语从句
汉语中没有与之相对应的分句, 所以要转译。

英语名词性从句的翻译

英语名词性从句的翻译

英语名词性从句的翻译英语名词性从句包括主语从句, 宾语从句, 表语从句和同位语从句, 在翻译这类从句时, 大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语, 但是也有一些具体的处理方法, 下面我们结合一些实例加以说明:例1.How and when human language developed and whether animals such as chimpanzees and gorillas can develop a more elaborate system of communication are issues at present being researched, but as yet little understood.人类的语言是如何发展起来的, 是什么时候形成的, 诸如黑猩猩和大猩猩一类的动物是否会形成一种更加复杂的交流系统, 都是现阶段人们研究的课题, 但对此人们都知之甚少。

(主语从句)例2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (95年考题)这些预测能在多大程度上被后来的成绩所证实取决于所使用的信息的量、可靠性和适合程度, 并取决于对信息作出解释的技能和智慧。

(主语从句)例3.It is often said that wide reading is the best alternative course of action but even here it is necessary to make some kinds of selection.人们常说, 大量阅读是可供选择的最佳方案, 但即使在这一方面, 也需要某些选择。

英译汉——名词性从句的译法

英译汉——名词性从句的译法

考研英语‎每日一课(‎英译汉——‎名词性从句‎的译法)‎‎英译汉‎——名词性‎从句的译法‎英语名‎词性从句包‎括主语从句‎,宾语从‎句, 表语‎从句和同位‎语从句, ‎在翻译这类‎从句时, ‎大多数可以‎按照原文的‎句序翻译成‎相应的汉语‎,但是也‎有一些具体‎的处理方法‎,下面我‎们结合一些‎实例加以说‎明:‎例1.Ho‎w and‎when‎huma‎n lan‎g uage‎deve‎l oped‎and ‎w heth‎e r an‎i mals‎such‎asc‎h impa‎n zees‎and ‎g oril‎l as c‎a n de‎v elop‎a mo‎r e el‎a bora‎t e sy‎s tem ‎o f co‎m muni‎c atio‎n are‎issu‎e s at‎pres‎e nt b‎e ing ‎r esea‎r ched‎, but‎as y‎e t li‎t tle ‎u nder‎s tood‎.人‎类的语言是‎如何发展起‎来的, 是‎什么时候形‎成的, 诸‎如黑猩猩和‎大猩猩一类‎的动物是否‎会形成一种‎更加复杂的‎交流系统,‎都是现阶‎段人们研究‎的课题, ‎但对此人们‎都知之甚少‎。

(主语从‎句)例2‎.How ‎w ell ‎t he p‎r edic‎t ion ‎w ill ‎b e va‎l idat‎e d by‎late‎r per‎f orma‎n ce d‎e pend‎s upo‎n the‎amou‎n t, r‎e liab‎i lity‎, and‎appr‎o pria‎t enes‎s of ‎t he i‎n form‎a tion‎used‎and ‎o n th‎e ski‎l l an‎dwis‎d om w‎i th w‎h ich ‎i t is‎inte‎r pret‎e d. (‎95年考题‎)这‎些预测能在‎多大程度上‎被后来的成‎绩所证实取‎决于所使用‎的信息的量‎、可靠性和‎适合程度,‎并取决于‎对信息作出‎解释的技能‎和智慧。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
可以看出,这四种煤的总含硫量仅仅靠预先 洗选不能降低到完全接近标准的水平。
(二) 表语从句 顺译法:先译主句 后译从句 Energy is what makes things work and it can be changed into heat or light or used to drive machinery.
3 译成动宾词组的宾语 A motor is not much different from a generator except that their energy origins are not the same.
除了能源不同外,电动机与发电机没有多大 不同
3 转译为句中的主谓词组
当同位语所说明的本位语是含有动词意义的 词 例如:discovery, hope, suggestion, assurance, knowledge 将其转译成动词 将同 位语从句译成动词的宾语. He expressed the hope that he would do the experiment again. 他表达了他要再做一次实验的愿望(定语)
物体在水中沉浮取决于其密度。
Where we shall go for practice has not been decided. 我们去何处实习尚未决定。
2 即使主语很长,或有几个主语从句并列,也 可以用 先述后提法 将之译成汉语的主语。 How energy and matter behave, how they interact one with the other , and how we control them to serve the people make up the substance of two basic physical science— physics and chemistry. 能和物质如何起作用,它们如何相互影响, 我们如何控制使它为人服务,这些问题构成 了两门基础自然科学—物理学和化学的内容。
能就是能使物体做功的东西,他还能转变成 为热和光来驱动机械。 Water is what all living things need.
水是一切生命之需要。
(三) 宾语从句 译成汉语中的宾语 Automatic machines can only do what they have been told to do. 自动化机器只能做人们要求做的那些事。 Every one realizes to what extent the world is dependent on petroleum. 大家都知道(当今)世界对石油的依赖到 了何种程度。
第一节 主从复合句的译法
一 定语从句的翻译
二 状语从句的翻译
三 名词性从句的翻译
三、名词性从句的翻译 (1) 主语从句 (2) 表语从句 (3) 宾语从句
(4) 同位语从句
(5) 介词宾语从句
汉语中没有与之相对应的分句,
所以要转译。
(一) 主语从句 1 主语从句引导的是主语,可译为汉语中的 主语 ( 只要不是很长) Whether an object will sink or float on water depends on its density.
他表达了他的愿望,即再做一次实验。 (后续分句)
他希望他能再做一次实验。
4 译成独立单句 The operation is adaptive in the sense that the tap-gain-adjustment information is derived from the received data.
(四) 同位语从句 1 译成汉语的后续式分句
In 1905 Einstein worked out a theory that matter and energy were not completely different things.
1905 年爱因斯坦研究出一套理论,即 物质与能相关论。
2 译成句中的定语 The fact that electric currents passing through a wire produce heat is known to all. 电流通过导线产生热的这一事实是众所周 知。 These uses are based on the fact that silicon is a semiconductor of electricity. 这些用途是基于硅是电的半导体的这一事 实。
2 译成主谓词组或动宾词组 The first lesson is about how light travels. 第一课讲光怎样传播。
The kind of engine used depends on what fuel is easily obtained. 选用发动机的种类取决于哪一种燃料容易获 得。
抽头增益调节的信息是根据所接收的数据 推导出来的。从这个意思上说,整个过程 是自适应的。
(五) 介词的宾语从句 1 译成名词性词组 The ultimate disposal of these treated waste water is dependent on w的废水最终如何处置取决于他 们的决定。 Electric power can be easily transmitted from where it is generated to where it is needed. 电可以方便地从发电之处送到用电之地。
3 主语从句较长的时候,一般用it作形式主语, 可以顺译成无主语句。 It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.
相关文档
最新文档