一带一路视角下中英语料库建设项目报告

合集下载

《丝绸之路哈拉利联合物流园项目建设》汉译英实践报告

《丝绸之路哈拉利联合物流园项目建设》汉译英实践报告

《丝绸之路哈拉利联合物流园项目建设》汉译英实践报告一、引言丝绸之路哈拉利联合物流园项目位于中国新疆哈密市,是中巴经济走廊沿线的重要节点。

该项目的建设旨在推动中巴经济走廊的发展,促进中亚地区的互联互通,提升物流效率和贸易便利化。

我所负责的实践任务是将该项目相关材料进行汉译英,并撰写实践报告。

二、项目概述丝绸之路哈拉利联合物流园项目位于哈密市沙湾县,总占地面积约为1000亩,计划投资额为10亿元人民币。

项目建设包括物流园区的规划设计、基础设施建设、物流设备采购等内容,旨在打造一个现代化的物流基地,提供全方位的物流服务。

三、汉译英实践过程1. 收集项目相关材料通过查阅政府发布的项目信息、规划设计文件以及相关报告,我收集到了大量的项目相关材料。

这些材料中有的是官方文件,有的是专家研究报告,内容涵盖了项目的地理位置、交通规划、区域经济分析等重要信息。

2. 分析和整理在收集到的材料中,有些内容是特定的行业术语,需要仔细查阅相关资料进行理解和分析。

我还特意查阅了一些地理学、物流学和经济学的专业书籍,以便更好地理解项目相关内容。

3. 逐段翻译我根据项目材料的结构和内容特点,采用逐段翻译的方式对每一段文字进行翻译。

在翻译过程中,我没有拘泥于字面意思,而是根据上下文和整体语境,运用适当的词汇和短语。

同时,我还根据目标读者的需求,结合英语表达习惯和语法规则进行灵活调整。

4. 复查和修改完成翻译工作后,我进行了反复的复查和修改,确保翻译的准确性和流畅性。

在复查过程中,我特别关注了词语和句子之间的逻辑关系以及专业术语的使用。

此外,我还请同事和老师帮忙审查,提出了一些宝贵的修改意见。

四、实践心得通过这次汉译英的实践,我收获了很多。

首先是加强了自己的翻译能力。

在实践过程中,我不仅要解决语言层面的问题,还需要理解专业知识和行业背景。

这既对我的语言水平提出了高要求,也提高了我对物流项目建设的认识。

其次是培养了我团队合作的能力。

为了更好地完成此次汉译英任务,我积极与同事和老师协作,共同商讨并解决了面临的问题,形成了一种互帮互助的合作氛围。

从汉英平行新闻语料词频看“一带一路”倡议

从汉英平行新闻语料词频看“一带一路”倡议

33 第2卷第16期传媒热点一、引言语料库语言学是在丰富文本语料的基础上,利用各种语料库软件对收集语料进行细致语言研究的一门学科。

随着信息时代来临,国内越来越多的学者基于语料库开展了形式多样的实证研究。

梁茂成对比了“语料库驱动”和“基于语料库”研究范式及对待标注态度的差异。

宋红波等人通过调查发现,词汇方面虽然取得一些成绩,但目前对于特定语料领域词汇及其语义分析的实证性研究深度仍需要加强。

基于上述语料库研究现状,本文结合“语料库驱动”和“基于语料库”方法,通过整理“一带一路”提出后中国日报网有关“一带一路”纲领性新闻文本的中英双语语料,利用Antconc和CUC_Paraconc语料库软件,初步建立小型“一带一路”新闻汉英平行语料库。

通过AntConc对汉英语料进行分析处理,“一带一路”汉英语料词类对比数据显示名词词频数量在汉语和英语两种语言当中都是最高的,分别占总词量的36%和35%,传递出总信息量三分之一以上的信息,因此“一带一路”名词将作为本研究词频分析的重点。

二、“一带一路”发展特征高频名词表汉语和英语高频词中能体现“一带一路”实现方式的词依据出现频次由高到低依次分别为:合作(317)、发展(113)、建设(101)、cooperation (312)、development (156)、connectivity (53)和exchange (31)。

这些高频名词精准反映出“一带一路”倡议的实施重点。

下文将从“一带一路”实现方式来梳理上述语料特点,本英文语料中单词不区分大小写。

经过交叉信息处理,例如:“合作”317次和“cooperation”312次,汉英文本交叉处理,汉英对应词汇频次认定为一次,核心语义“合作cooperation”总体信息频次为317次,“发展development”为156次,“建设”依旧为101次。

本文将重点分析实现方式高频名词中前三个代表性高频词在新闻语境下体现出的“一带一路”发展特征。

“一带一路”视角下信息产业语料库的构建及其影响

“一带一路”视角下信息产业语料库的构建及其影响

48海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第16期总第815期No.16,2020Total of 8150引言“一带一路”倡议的提出,促进了世界各国之间的经贸和文化等方面的交流,这也给诸如翻译行业、教育等语言产业带来了一定的发展机遇。

信息产业中大量文本的翻译在“一带一路”的发展中发挥着举足轻重的作用。

其既为“一带一路”沿线国家的信息产业工作者提供便利,同时又是向世界亮出中国“名片”的一种重要渠道。

现阶段,翻译行业在这一领域的发展程度还不够深入,但是在信息时代,一些新兴技术,诸如机器学习、人工智能、区块链等,被应用于计算机辅助翻译(CAT)中,为翻译行业注入了新的活力;同时,语料库的构建使翻译行业发生巨大变化。

而信息产业语料库中的语言材料不仅可以用于信息产业宣传等领域,还在信息产业翻译教育、提供语言信息资源等方面也能挖掘出很大的潜力。

本文将描述“一带一路”语料库发展的新要求,“一带一路”条件下翻译教育的变化,并对信息产业语料库的前景做出一些假设。

1“一带一路”对语料库研究发展的新要求1.1 “一带一路”与翻译行业的新发展在“一带一路”倡议的大背景下,中国现代工业和高新技术创新等迎来了不断发展的势头。

其中,一些网络通讯基础设施,包括互联网、物联网以及区块链网络等,也助推着整个信息与通信产业链的发展。

信息产业中大量文本的翻译对其前进道路也起着举足轻重的作用。

对于翻译行业而言,翻译行业正处于一个巨大的变革时期,一个显著的变化是从外语研究到翻译应用,从过去对研究的重视到当前对应用的重视。

另外,随着社会、思想和技术的进步,对应用翻译研究的要求也随之提升[1]。

“一带一路”与翻译行业的发展是紧密相连的。

前者的发展需要后者的依托,而后者的发展需要建立在前者的发展之上。

1.2语料库发展的新要求语料库作为一种涵盖领域越来越广泛的工具,有利于提高翻译教学的质量、培养高水平译员、和促进计算机辅助翻译的发展。

浅谈高速铁路英汉双语语料库建设项目

浅谈高速铁路英汉双语语料库建设项目

浅谈高速铁路英汉双语语料库建设项目1. 引言1.1 项目背景高速铁路英汉双语语料库建设项目的项目背景是由于中国高速铁路建设的快速发展和“一带一路”倡议的推动,越来越多的外国友人来中国参观交流。

由于语言障碍,很多外国友人在了解和体验中国高速铁路发展的过程中遇到了困难。

为了更好地促进中外友好交流,建设一个涵盖高速铁路相关信息的英汉双语语料库尤为重要。

目前,虽然已经存在一些高速铁路相关的英汉翻译资料和论文,但这些资料散落在各个领域,不够系统和全面。

建设一个高速铁路英汉双语语料库,将大大提升外国友人了解中国高速铁路的便利性和准确性。

通过这个项目,我们可以让外国友人更加直观深入地了解中国高速铁路的建设成就和发展态势,促进各国在高速铁路技术和运营管理方面的交流与合作。

这也为中国高速铁路行业的国际化发展提供了一定的支撑和参考。

1.2 项目目的项目目的是为了促进高速铁路英汉双语语料库的建设和完善,以提供给研究人员、教育机构和企业使用。

通过建立这样一个语料库,可以为高速铁路领域的英汉翻译提供更多可靠的语言材料,提高翻译质量和效率。

该项目旨在促进中英两国在高速铁路技术领域的合作与交流,促进技术创新和知识传播。

通过建设高速铁路英汉双语语料库,还可以促进高速铁路行业人才的培养和专业知识的传承,为高速铁路的发展做出贡献。

该项目的目的是促进中英两国在高速铁路领域的合作与交流,提高高速铁路领域的翻译质量和效率,促进技术创新和知识传播,同时也为高速铁路行业的发展和人才培养做出贡献。

1.3 研究意义高速铁路英汉双语语料库建设项目的研究意义主要体现在以下几个方面:建设这样一份英汉双语语料库可以为高速铁路相关领域的信息检索、翻译和语言教学提供重要支持。

在高速铁路建设的过程中,涉及到大量的技术规范、施工方案、安全管理等内容,这些内容需要在不同语言之间进行准确的传递和理解。

通过建设英汉双语语料库,可以帮助相关工作者更方便地获取到这些信息,提高工作效率。

“一带一路”视域下英语翻译教学改革完善路径措施

“一带一路”视域下英语翻译教学改革完善路径措施

“一带一路”视域下英语翻译教学改革完善路径措施
随着“一带一路”倡议的深入推进,英语翻译教学也面临着新的挑战和需求。

为了更
好地适应时代发展要求,英语翻译教学需要进行改革完善,并制定相应措施。

本文将从以
下几个方面展开论述。

一、构建“一带一路”相关课程体系
当前,国家高度重视“一带一路”建设,英语翻译课程教学应该贴合这一时代大背景。

学校应该构建“一带一路”相关的课程内容,包括课程教材的编撰、选题和内容的更新等。

此外,还可以通过增加实践环节和实践内容的单位和数量,提高学生综合素质和实践能
力。

二、引入互联网+技术手段
互联网已经成为人们获取信息的主要来源之一。

学校可以利用互联网+技术平台进行
教学,提高教学效率和质量。

例如,可以利用网络课程平台,推出英语翻译网络课程,方
便学生随时随地学习。

同时,学生还可以在网络平台上自主组织翻译实践活动,增强翻译
实践能力。

三、加强语言技能和文化素养的培养
四、建立与行业对接的实践平台
英语翻译教学需要注重实践环节的设置。

学校可以建立与行业对接的实践平台,如与
企业合作,提供有偿或无偿的翻译服务,为学生提供丰富的实践机会。

此外,学校还可以
建立“一带一路”翻译实践基地,为学生提供更具有含金量的翻译实践机会。

总之,“一带一路”视域下英语翻译教学需要进行改革完善,需要教育部门、学校和
教师紧密合作,共同努力,增强学生的综合素质,为“一带一路”建设做出贡献。

新道路建设工程中外双语一带一路投资建设项目可行性研究报告-广州中撰咨询

新道路建设工程中外双语一带一路投资建设项目可行性研究报告-广州中撰咨询

新道路建设工程中外双语一带一路投资建设项目可行性研究报告(典型案例·仅供参考)广州中撰企业投资咨询有限公司中国·广州目录第一章新道路建设工程中外双语一带一路项目概论 (1)一、新道路建设工程中外双语一带一路项目名称及承办单位 (1)二、新道路建设工程中外双语一带一路项目可行性研究报告委托编制单位 (1)三、可行性研究的目的 (1)四、可行性研究报告编制依据原则和范围 (2)(一)项目可行性报告编制依据 (2)(二)可行性研究报告编制原则 (2)(三)可行性研究报告编制范围 (4)五、研究的主要过程 (5)六、新道路建设工程中外双语一带一路产品方案及建设规模 (6)七、新道路建设工程中外双语一带一路项目总投资估算 (6)八、工艺技术装备方案的选择 (6)九、项目实施进度建议 (6)十、研究结论 (7)十一、新道路建设工程中外双语一带一路项目主要经济技术指标 (9)项目主要经济技术指标一览表 (9)第二章新道路建设工程中外双语一带一路产品说明 (15)第三章新道路建设工程中外双语一带一路项目市场分析预测 (15)第四章项目选址科学性分析 (15)一、厂址的选择原则 (16)二、厂址选择方案 (16)四、选址用地权属性质类别及占地面积 (17)五、项目用地利用指标 (17)项目占地及建筑工程投资一览表 (18)六、项目选址综合评价 (19)第五章项目建设内容与建设规模 (20)一、建设内容 (20)(一)土建工程 (20)(二)设备购置 (20)二、建设规模 (21)第六章原辅材料供应及基本生产条件 (21)一、原辅材料供应条件 (21)(一)主要原辅材料供应 (21)(二)原辅材料来源 (21)原辅材料及能源供应情况一览表 (22)二、基本生产条件 (23)第七章工程技术方案 (24)一、工艺技术方案的选用原则 (24)二、工艺技术方案 (25)(一)工艺技术来源及特点 (25)(二)技术保障措施 (25)(三)产品生产工艺流程 (25)新道路建设工程中外双语一带一路生产工艺流程示意简图 (26)三、设备的选择 (26)(一)设备配置原则 (26)(二)设备配置方案 (27)主要设备投资明细表 (28)第八章环境保护 (28)一、环境保护设计依据 (29)二、污染物的来源 (30)(一)新道路建设工程中外双语一带一路项目建设期污染源 (31)(二)新道路建设工程中外双语一带一路项目运营期污染源 (31)三、污染物的治理 (31)(一)项目施工期环境影响简要分析及治理措施 (31)1、施工期大气环境影响分析和防治对策 (32)2、施工期水环境影响分析和防治对策 (35)3、施工期固体废弃物环境影响分析和防治对策 (37)4、施工期噪声环境影响分析和防治对策 (38)5、施工建议及要求 (39)施工期间主要污染物产生及预计排放情况一览表 (41)(二)项目营运期环境影响分析及治理措施 (42)1、废水的治理 (42)办公及生活废水处理流程图 (42)生活及办公废水治理效果比较一览表 (43)生活及办公废水治理效果一览表 (43)2、固体废弃物的治理措施及排放分析 (43)3、噪声治理措施及排放分析 (45)主要噪声源治理情况一览表 (46)四、环境保护投资分析 (46)(一)环境保护设施投资 (46)(二)环境效益分析 (47)五、厂区绿化工程 (47)六、清洁生产 (48)七、环境保护结论 (48)施工期主要污染物产生、排放及预期效果一览表 (50)第九章项目节能分析 (51)一、项目建设的节能原则 (51)二、设计依据及用能标准 (51)(一)节能政策依据 (51)(二)国家及省、市节能目标 (52)(三)行业标准、规范、技术规定和技术指导 (53)三、项目节能背景分析 (53)四、项目能源消耗种类和数量分析 (55)(一)主要耗能装置及能耗种类和数量 (55)1、主要耗能装置 (55)2、主要能耗种类及数量 (55)项目综合用能测算一览表 (56)(二)单位产品能耗指标测算 (56)单位能耗估算一览表 (57)五、项目用能品种选择的可靠性分析 (58)六、工艺设备节能措施 (58)七、电力节能措施 (59)八、节水措施 (60)九、项目运营期节能原则 (60)十、运营期主要节能措施 (61)十一、能源管理 (62)(一)管理组织和制度 (62)(二)能源计量管理 (62)十二、节能建议及效果分析 (63)(一)节能建议 (63)(二)节能效果分析 (64)第十章组织机构工作制度和劳动定员 (64)一、组织机构 (64)二、工作制度 (65)三、劳动定员 (65)四、人员培训 (66)(一)人员技术水平与要求 (66)(二)培训规划建议 (66)第十一章新道路建设工程中外双语一带一路项目投资估算与资金筹措 (67)一、投资估算依据和说明 (67)(一)编制依据 (67)(二)投资费用分析 (69)(三)工程建设投资(固定资产)投资 (69)1、设备投资估算 (69)2、土建投资估算 (69)3、其它费用 (70)4、工程建设投资(固定资产)投资 (70)固定资产投资估算表 (70)5、铺底流动资金估算 (71)铺底流动资金估算一览表 (71)6、新道路建设工程中外双语一带一路项目总投资估算 (72)总投资构成分析一览表 (72)二、资金筹措 (73)投资计划与资金筹措表 (73)三、新道路建设工程中外双语一带一路项目资金使用计划 (74)资金使用计划与运用表 (74)第十二章经济评价 (75)一、经济评价的依据和范围 (75)二、基础数据与参数选取 (75)三、财务效益与费用估算 (76)(一)销售收入估算 (76)产品销售收入及税金估算一览表 (77)(二)综合总成本估算 (77)综合总成本费用估算表 (78)(三)利润总额估算 (78)(四)所得税及税后利润 (78)(五)项目投资收益率测算 (79)项目综合损益表 (79)四、财务分析 (80)财务现金流量表(全部投资) (82)财务现金流量表(固定投资) (84)五、不确定性分析 (85)盈亏平衡分析表 (85)六、敏感性分析 (86)单因素敏感性分析表 (87)第十三章新道路建设工程中外双语一带一路项目综合评价 (88)第一章项目概论一、项目名称及承办单位1、项目名称:新道路建设工程中外双语一带一路投资投资建设项目2、项目建设性质:新建3、项目编制单位:广州中撰企业投资咨询有限公司4、企业类型:有限责任公司5、注册资金:500万元人民币二、项目可行性研究报告委托编制单位1、编制单位:广州中撰企业投资咨询有限公司三、可行性研究的目的本可行性研究报告对该新道路建设工程中外双语一带一路项目所涉及的主要问题,例如:资源条件、原辅材料、燃料和动力的供应、交通运输条件、建厂规模、投资规模、生产工艺和设备选型、产品类别、项目节能技术和措施、环境影响评价和劳动卫生保障等,从技术、经济和环境保护等多个方面进行较为详细的调查研究。

“一带一路”视域下英语翻译教学改革完善路径措施

“一带一路”视域下英语翻译教学改革完善路径措施

“一带一路”视域下英语翻译教学改革完善路径措施
随着“一带一路”建设的深入推进,英语翻译教学也面临着新的挑战和机遇。

为适应当前形势对英语翻译人才的需求,需要对英语翻译教学进行改革和完善,探索适合“一带一路”视域下英语翻译教学的路径和措施。

一、课程设置的改革
要适应“一带一路”建设的需要,需要在英语翻译教学中增加相关的专业课程,如“一带一路”政策法规、国际贸易、投资和金融等。

同时,应该加强对语言学和文化学知识的教学,为学生提供更完整的翻译知识体系。

二、教学方法的改进
为了提高英语翻译学生的实际应用能力,教学应该注重实践和互动,采用案例分析、小组讨论等多种教学方法,激发学生的学习兴趣和积极性。

此外,可以通过模拟翻译、实践翻译等活动帮助学生掌握翻译技能和经验。

三、教材的选择和创新
教材是英语翻译教学中重要的组成部分,因此需要对教材进行不断的更新和创新。

在选用教材时,应该注重涉及“一带一路”相关领域的翻译内容,以更好地满足学生实际需求。

同时,还可以引入网络资源和多媒体教学手段,丰富教学内容和形式。

四、实践教学的加强
为了增强学生的实际应用能力,应该加强实践教学环节,为学生提供更多的实际翻译机会。

这可以通过与企业、机构或实践项目合作,让学生走进实际工作中,锻炼翻译技能和经验。

“一带一路”背景下的韩汉双语新闻语料库建设思考

“一带一路”背景下的韩汉双语新闻语料库建设思考

“一带一路”背景下的韩汉双语新闻语料库建设思考作者:刘轩周晗李旋来源:《科学导报·学术》2020年第46期摘; 要:语料库作为新型的外语教学资源,语料库建设为语言教学带来了教学理念、教学方法和教学模式的变革。

与英语语料库相比,韩语语料库的建设发展较为滞后。

本文总结了以英语为代表的语料库的发展历程,对韩语语料库的研究现状进行分析,进而探讨韩汉双语语料库建设的发展前景,期望对韩汉双语,特别是在对韩汉双语语料库的进一步研究和建设提供科学依据。

关键词:韩汉双语;新闻;语料库;建设随着“一带一路”战略的发展,我国与韩国之间在文化﹑经济﹑科技、军事、文化、学术及旅游等各方面的交流将日益频繁。

由于韩中两国各领域交往的不断深入,语言交流、分析及掌握两国新闻的舆情动向有着重要的作用,作为两国信息交流的主要载体,及时有效发现两国关系的新闻话题及新闻话题的发展演化变得尤为重要,韩语新闻语料库的建设应运而生。

韩汉双语新闻语料库的建设将为语料库语言学、经验主义语言研究提供更加专业化、规范化的资源。

因此,韩汉双语新闻语料库的建设变成了重中之重。

一、语料库的发展历程语料库发展的历史最早可追溯至18世纪至20世纪50年代,即语料库的萌芽阶段。

随着时代的发展,到了20世纪80年代语料库进入到第二代电子语料库时期。

但自上世纪九十年代起电子语料库时期,即基于语料库的语言对比研究和语言本体研究时期在世界范围内蓬勃发展。

在短短的二十多年里,世界上的语料库语言学研究发展很快,尤其是英语语料库逐渐成熟。

美国当代英语语料库(COCA)、英国国家语料库(BNC)、美国国家语料库(ANG)、牛津英语语料库(OEC)、柯林斯英语语料库(BOE)等则为具有代表性的语料库。

二、中韩两国韩汉双语语料库建设研究的现状在韩国,一些高校(延世大学、釜山外国语大学、加图立大学等)和研究机构韩语语料库建设日趋成熟,韩语新闻语料库的建设研究仍然在发展中。

在我国,韩汉双语语料库的研究沉寂滞后,关注点单一且缺乏成熟的理论和实践经验。

“一带一路”视域下英语翻译教学改革完善路径措施

“一带一路”视域下英语翻译教学改革完善路径措施

“一带一路”视域下英语翻译教学改革完善路径措施随着“一带一路”倡议的提出和推进,英语在国际交流中的重要性日益突出。

英语翻译教学作为英语教学的重要组成部分,在“一带一路”背景下也需要进行改革和完善,以适应国际交流的需要。

本文将探讨“一带一路”视域下英语翻译教学改革完善路径措施。

首先,要完善英语翻译教材。

当前,大多数英语翻译教材都着重于英语语言学习,而忽略了文化背景和国际交流的知识。

在“一带一路”倡议中,涉及到了众多国家和地区,各自拥有不同的文化和传统,英语翻译教材应根据不同国家和地区的特点,包括历史、政治、经济、宗教等方面的知识,帮助学生更好地理解英语文本的背景和含义,进而进行正确的翻译。

其次,要增加英语翻译实践环节。

英语翻译教学应该注重实践教学,使学生能够在模拟实际翻译中提高翻译能力。

可以采用多种形式,如模拟翻译案例、实地考察、翻译服务等方式,帮助学生体验真实的翻译环节,提高翻译质量和翻译速度。

同时,还可以将国际组织和企业的翻译工作纳入课程实践环节,让学生直接接触国际化的翻译需求和实践,加深理解和认识。

第三,要加强英语翻译教师的培养。

英语翻译教师是英语翻译教育质量的保障。

翻译教师应该具备扎实的英语基础、广泛的国际背景和专业知识,以及翻译教学经验。

应该不断提高教师的教育水平,积极开展国际性学术交流活动,了解最新的语言和翻译理论和实践,不断更新和完善教学理念和教学方法,提高教学质量和教学效果。

最后,要建立多元化的英语翻译评估体系。

英语翻译教学的实践性很强,评估也是该教学的重要环节。

目前,英语翻译教学评估主要通过作业和考试的形式进行。

然而,这种形式的评估还不够全面和准确,应该建立多元化的评估体系,如口头表达、实际翻译、课堂演示等多种考核形式,以真正地评估学生在翻译能力、口语交流能力、文化素养等方面的全面表现。

综上所述,英语翻译教学要在“一带一路”倡议下进行改革和完善,以适应国际交流的需要。

应该完善英语翻译教材、增加英语翻译实践环节、加强英语翻译教师的培养、建立多元化的英语翻译评估体系等措施,不断提升翻译教育的质量和水平。

浅谈高速铁路英汉双语语料库建设项目

浅谈高速铁路英汉双语语料库建设项目

浅谈高速铁路英汉双语语料库建设项目随着全球化进程的加速和中国国际地位的提升,英语作为国际通用语言的地位也日益重要。

而高速铁路作为现代交通运输的重要组成部分,在中国的建设发展中扮演着不可或缺的角色。

建设一个涵盖高速铁路领域英汉双语语料库显得尤为重要。

高速铁路英汉双语语料库建设项目的目的是为了满足高速铁路领域的翻译与交流需求,促进高速铁路技术与管理经验的国际传播,促进高速铁路领域技术创新与发展。

在这一项目中,将收集整理高速铁路领域相关的英汉双语语料,建立一个包含官方文件、行业标准、技术手册、研究报告等多种类型文献的语料库,并通过专业的翻译、校对和编辑,确保语料的准确与权威性。

高速铁路英汉双语语料库的建设将有利于促进高速铁路领域的国际合作与交流。

如今,中国的高速铁路技术在国际上已经具有一定的影响力,通过双语语料库的建设,可以更好地向国际社会介绍中国的高铁技术与管理经验,推动高速铁路技术的国际传播与推广。

也可以借助双语语料库为国际合作项目提供专业的翻译支持,促进高铁领域技术与管理经验的共享与学习。

高速铁路英汉双语语料库的建设将有助于提高国内高速铁路领域的综合素质与竞争力。

高速铁路建设和运营管理所涉及的技术文献、行业标准、政策法规等内容都包含丰富的专业术语和行业背景知识,在国内高速铁路相关领域的专业人才培养和技术研发过程中,双语语料库将为学术研究和专业人员提供全面、权威的信息支持,有利于提高高速铁路领域的整体素质与竞争力。

高速铁路英汉双语语料库的建设将为高速铁路行业的标准化和规范化发展提供支持。

高速铁路领域的发展离不开一系列的行业标准和规范,这些标准和规范往往涉及到国际贸易、技术合作等多个方面,建立双语语料库为高速铁路标准的翻译与交流提供了丰富的资源和支持,有利于推动高速铁路领域的标准化和规范化发展。

高速铁路英汉双语语料库的建设将为高速铁路行业的信息化和智能化发展提供重要保障。

随着高铁技术的不断创新和发展,高铁行业信息化水平的提升已经成为行业的共识。

国内英汉双语平行语料库建构与研究现状及展望

国内英汉双语平行语料库建构与研究现状及展望

3、促进国际化合作与交流
在全球化的背景下,英汉双语平行语料库的研究需要加强国际化合作与交流。 通过与国际同行进行合作研究,共享资源和技术成果,可以促进语言研究的深入 发展;同时,还可以借鉴其他国家和地区的成功经验和方法论,丰富和完善我国 的研究体系。这将有助于提升我国在国际语言研究领域的地位和影响力。
2、翻译研究
英汉双语平行语料库对翻译研究具有重要意义。通过对大量英汉翻译文本的 分析,研究者可以探讨翻译的规律和技巧,评价翻译质量,为翻译理论和实践提 供有益参考。目前,国内在这方面的研究已经取得了一些进展,如对翻译中的语 义转换、文化传递等方面的研究。
四、展望未来
1、提升研究深度与广度
随着英汉双语平行语料库的不断发展,未来的研究将更加注重深度和广度的 提升。研究者可以进一步拓展研究领域,如跨文化交际、语言政策与规划等;同 时,还可以加强与其他学科的交叉融合,如心理学、社会学等,以推动语言研究 的全面发展。
2、加强技术应用与创新
未来,随着人工智能和大数据技术的不断发展,英汉双语平行语料库的技术 应用和创新将成为研究的重要方向。研究者可以运用新的技术和方法,如自然语 言处理、机器学习等,提高语料分析的自动化程度和准确性;还可以通过数据挖 掘和可视化技术,直观展示语言规律和现象。这将为研究者提供更多的机遇和挑 战。
基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式是一种以真实语料为基础,以教师 为主导,以学生为中心的教学模式。在这种模式下,教师可以通过分析真实的翻 译语料,引导学生发现翻译的规律和技巧,从而提高学生的翻译能力。
具体来说,这种教学模式包括以下几个步骤:
1、准备阶段:教师需要收集大量的英汉双语对照的文本,构建一个适合教 学的英汉双语平行语料库。同时,还需要根据教学目标和学生的实际情况,选择 合适的语料作为教学材料。

“一带一路”倡议多语种外贸函电翻译语料库建设方案设计

“一带一路”倡议多语种外贸函电翻译语料库建设方案设计

锋绘2019年第4(下)期46㊀㊀基金项目:本文系2018年辽宁省社会科学规划基金项目研究成果(L 18D Y Y 001). 一带一路 战略多语种外贸函电翻译语料库建设方案设计刘㊀曲㊀徐㊀冰(锦州医科大学,辽宁锦州121000)摘㊀要: 一带一路 是 丝绸之路经济带 和 21世纪海上丝绸之路的简称. 一带一路 战略下多语种外贸函电翻译语料库建设是有效辅助沿线国家和地区商贸往来的重要途径.关键词: 一带一路 战略;外贸函电;翻译语料库0㊀引言2013年由习近平总书记首先提出的 一带一路 发展战略, 依靠中国与有关国家既有的双边㊁多边机制,借助既有的㊁行之有效的区域合作平台,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信㊁经济融合㊁文化包容的利益共同体㊁命运共同体和责任共同体 .(人民网)因此,依托 一带一路 发展战略,中国与沿线国家和地区的商贸往来愈发频繁,合作级别越来越高,涉及贸易全过程的沟通磋商㊁合同条款的制定与确认㊁各个环节的信息交流等的标准而有效的外贸函电的书写显得尤为重要.但是,鉴于国内目前外贸函电教学的现状和 一带一路 沿线国家和地区的多语种共存的现状,外贸函电成为了阻碍各国和地区间更高级别和更大范围贸易合作的瓶颈.1㊀语料库建设的目的与设计原则外贸函电承担着商务联络中几乎所有的推广㊁展示与沟通的任务,是商务合作中不可或缺的重要组成部分,从最初的意向洽谈㊁沟通磋商,到合同条款的制定与确认,以及后来可能出现的商务纠纷的处理和解决等都需要有信息明确㊁书写标准的外贸函电的辅助,并且由于 一带一路 沿线国家和地区多民族共通互融的现状,一个有效的外贸函电还需要关照到当地国家和地区的社会习惯和文明规范.因此,本语料库建设的首要目的即是要有效辅助实际商务往来中外贸函电的撰写,使商务往来更加便捷㊁高效.其次,本语料库的建设还要有利于外贸人员的日常学习以及外贸相关专业的教学和科研工作,为促进 一带一路 战略的对外贸易跨越式发展服务.语料库建设的设计原则主要体现为以下几个方面:第一,科学性和有效性.本语料库的建设以外贸函电书写原则㊁教学规律和语料库语言学理论为基础,遵循平行语料库建设的基本原则,旨在为外贸相关从业人员提供工作便利和学习渠道,为外贸函电的教学和科研工作提供信息支撑和研究样本.因此建库必须体现严谨的科学性和有效性,使语料库能够得到充分的使用并具有其存在的价值,具备有效性.第二,便捷性和适用性.在建库过程中我们必须考虑到本语料库建设的首要目的就是要为 一带一路 的商贸往来服务,因此我们务必要确保相关商务工作人员能够便捷地使用它,以最直观㊁最简便的手段获取有价值信息.第三,针对性和规模性.本语料库的使用对象首先是外贸从业人员,因此在设计过程中我们要时刻考虑使用对象的特点和特殊需求.此外,我们也不能忽略语料库辅助教学和科研的功能,确保语料库可以针对性地解决相关教师㊁学生和科研者的需求.另外,语料库的建设还需要有一定的规模性,规模性是确保语料库可靠性的必要条件,但是语料库的规模不是越大越好,我们尚需要在能力范围之内注重样本抽取的合理性和规模性.2㊀语料库建设的总体步骤一带一路 战略多语种外贸函电翻译语料库 既吸收了前人对语料库建设设计方案的研究成果,又在此基础上具有自己的特色.遵循前文所述的设计原则和建库目的,笔者将语料库的建设步骤分为理论研究㊁语料采集和录入等七个步骤,具体阐述如下:2.1㊀理论研究在建设语料库之前,必须对语料库建设所需要的理论有一定程度的了解,我们 一带一路 战略多语种外贸函电翻译语料库 以外贸函电书写原则㊁教学规律和语料库语言学理论为基础,遵循平行语料库建设的基本原则,以保证建设语料库的合理性㊁科学性和有效性.2.2㊀语料采集和录入商务信函种类繁多,从功能的角度按交际目的来分类,可以分为:询价函㊁报价函㊁确认函㊁通知函㊁允诺函㊁收款函㊁推销函㊁拒绝函㊁索赔与理赔函,及一些特殊的信函,如:邀请函㊁感谢函㊁介绍函以及指示函等.本语料库的建设结合自身实际,综合函件的使用频度和书写难度等因素,选取询价函㊁报价函㊁通知函㊁推销函㊁索赔与理赔函㊁邀请函六种函件为语料采集目标,同时注意平衡各类语料之间的比例,进行合理㊁严格的随机抽样.对所抽取的语料采用光电扫描输入和键盘输入相结合的方式进行.2.3㊀语料的加工在语料库的建设过程中,语料加工是极为关键㊁重要的一环,原始语料经过语料加工和标注之后变成了我们所需要的熟语料,为我们的使用对象提供服务和便利,让使用者可以查询到需要的相关信息.在遵循系统性㊁简洁性㊁规范性和准确性的原则上,研究团队对语料标注的内容,语料标注的代码和加工方法等均进行了严格的规定,确保语料库真正达到我们建库的目的.(4)用户检索功能的研究.本语料库建库的首要目的是要服务于 一带一路 外贸函电的撰写工作,因此,要确保使用者在使用时能从中检索出自己所需的信息,更有效㊁高效地服务于商务往来.3㊀语料库建设的创新点第一,理念创新,建设多语种外贸函电翻译语料库,提供充分的资源共享,为 一带一路 战略迅速发展的对外贸易和人才培养以及科学研究服务;第二,内容创新,在建设翻译语料库的过程中,进行中介语语料库建设的本体研究,提高语料库建设水平.参考文献[1]正确认识 一带一路 [O L ].人民网:h t t p ://t h e o r y .p e o pl e .c o m.c n /n 1/2018/0226/c 40531-29834263.h t m l ,2018G02G26.。

“一带一路”倡议多语种外贸函电翻译语料库建设研究

“一带一路”倡议多语种外贸函电翻译语料库建设研究

锋绘2019年第5期37㊀基金项目:本文系2018年辽宁省社会科学规划基金项目研究成果(L 18D Y Y 001). 一带一路 战略多语种外贸函电翻译语料库建设研究刘㊀曲(锦州医科大学,辽宁锦州121000)摘㊀要: 一带一路 战略的提出极大地推动了中国和沿线国家和地区的商贸往来,在具体工作中,熟练掌握外贸函电的写作和翻译对外贸从业人员至关重要,外贸函电的撰写和翻译能力成为制约国际间双边和多边贸易开展的瓶颈.本文致力于探讨外贸函电翻译语料库的建设和研究,争取为外贸及相关专业的教学和科研提供借鉴.关键词: 一带一路 战略;外贸函电;翻译语料库0㊀引言外贸函电作为外贸交流的主要工具和手段,对于国际和地区间双边和多边贸易往来的顺利进行发挥着关键的作用.然而目前的状态是,随着 一带一路 战略的推进,我国与沿线国家和地区的商贸往来越发频繁和深入,能熟练掌握各类㊁各语种外贸函电撰写和翻译的人才则明显储备不足,严重地制约了商贸往来的不断升级.为了适应形势需要,培养外贸人才,不少财经类㊁外语类院校和社会培训机构纷纷开设外贸函电这门实用性课程,但是效果往往不理想,且培训周期比较长,跟不上经济快速发展的节奏.因此,本文拟从外贸函电翻译语料库的建设角度,探讨解决问题的新途径.一带一路 战略多语种外贸函电翻译语料库 的建设在充分吸收前人相关研究成果的基础上,结合自身研究实际,拟围绕以下五个步骤展开工作:1㊀语料采集语料采集是语料库建设的基础,语料采集的关键点在于语料的代表性与经典性.因此我们首选的是外贸函电的原语文本和译语文本的全文.研究人员经过培训之后,按照不同函电类别分组收集,基于语料的 三化三性 的语料平台,即标准化㊁专业化㊁规范化㊁一致性㊁统一性和准确性平台进行(王瑞芳).语料的来源主要有下列渠道:第一,网站资源.研究人员会从公司和产品的网站介绍入手,查找一手的外文原文资料,并找专人翻译成对应的汉语文本.如果介绍本身是汉语的,那么就翻译成对应的英文文本.在这一过程中,大量的翻译工作对研究人员来说是巨大的挑战,他们既要确保翻译的准确性,也要保证外语和汉语之间的平行对照关系的体现.第二,外贸信函.这部分资料多取材于外贸函电课程的教科书,辅导材料以及外贸业务网站上供外贸从业人员学习的信函样文.第三,学生作业.这一部分多取自于外贸函电专业学生毕业设计的函电文本,内容涵盖面比较广泛,行文也比较活泼,真实性比较强,但往往标准性欠缺,需要研究人员人工修改和编辑.2㊀语料处理语料处理的核心工作就是运用文本整理器将单个文本整理成为标准格式.首先要把各种语料转化成T X T 文档.网站下载的原语资料虽是电子文档格式,但是往往在采集的过程中出现文字符号㊁标点符号㊁格式符号等各种问题,有的源文件也包含各种各样的多余符号甚至乱码,我们必须对此加以清除,以保证文章的准确性和完整性.人工翻译的材料在完整性上基本没有问题,但是我们需要不断修改以确保材料的科学性和准确性.来自于外贸函电教科书的材料往往是纸制的版本,研究人员需手动或者借助电脑软件将其编译为电子文本材料.另外学生毕业设计的文本材料需要进行人工修改和编译.最后,所有的采集材料需要人工剔除不符合建库需要的特殊字体㊁插图㊁标记等与语言无关的元素.3㊀语料标记与标注语料标记用于标记记录文本的外部信息和结构特征;语料标注,包括词性标注㊁句法分析㊁音韵标注㊁语义标注㊁语用标注㊁话语标注㊁文体标注和词语标注等,是语料库建设的最重要的一环.语料库的利用程度有赖于语料库标注的层次和质量,只有对语料进行了有效㊁准确㊁高质量的标注,语料库才能真正达到我们的建库目的,才能充分利用语料库辅助外贸函电的书写,辅助相关教学及科研工作.本研究采用了张宝林提出的 基础标注+偏误标注 的标注模式(张宝林).对于语料中正确的语言现象采用英文术语的字母作为标记代码,对于语言的偏误状况采用符号系统标注.此外我们还对语料的来源㊁类别等进行了基本信息标注.研究全过程采用了人工标注和计算机标注相结合的形式,提高工作效率且确保工作效度.4㊀语料对齐语料对齐是原文与译文建立起段落或者句子甚至是词语层面的一一对应,这也是各种应用手段对平行语料库的一个最基本的需求.只有经过语料对齐工作,语料库才能真正实现电脑端的检索查找功能.语料对齐有多种方式,可以实现篇章对齐,段对齐,句对齐或者词对齐.篇章和段落由于单位长度过大,加之中文和外文表意规则的差别,往往不容易实现,也难以加以利用.对于翻译领域的研究而言,词对齐是最理想的状态,但是由于中英句子顺序排列的巨大差异,也难以实现.因此,本研究采用了句对齐的原则.研究人员在处理文本时,借助了免费软件T R A-D O S 和著名语料库专家M i c h a e l B a r l o w 设计的用于汉语及各种双语对照检索的功能强大的平行语料库检索软件,同时在必要时进行人工干预,调整汉语与外语的一对一和一对多的对应关系,实现标准对齐关系.5㊀语料入库语料入库,即是将处理好的文本格式的语料导入数据库系统中.这时的语料一定是经过了诸多步骤的整理工作的所谓的熟语料,否则则不能被计算机检索使用.参考文献[1]王瑞芳.体育汉英双语语料库创建研究[J ].体育文化导刊,2015,(12):202G205.[2]张宝林.汉语中介语语料库建设的现状与对策[J ].语言文字应用,2010,(3).。

“一带一路”倡议多语种外贸函电翻译语料库应用分析

“一带一路”倡议多语种外贸函电翻译语料库应用分析

锋绘2019年第5(下)期40㊀㊀基金项目:本文系2018年辽宁省社会科学规划基金项目研究成果,项目编号:L 18D Y Y 001.一带一路 战略多语种外贸函电翻译语料库应用分析刘㊀曲(锦州医科大学,辽宁锦州121000)摘㊀要: 一带一路 战略背景下外贸函电翻译语料库的建立对于推动中国和沿线国家和地区的商贸往来具有重大而积极的意义,同时对于外贸函电的翻译和书写㊁外贸函电标准文本的提供㊁外贸从业人员的自主学习㊁相关领域的教学和科研㊁词典编纂以及外贸函电的自动生成等方面也具有良好的辅助作用.关键词: 一带一路 战略;外贸函电;翻译语料库㊀㊀本研究依托一带一路 战略的大背景,探索建立多语种外贸函电翻译语料库.期望在开放㊁共建基础之上,通过不断完善和丰富语料库的内容,对语料库进行不间断的修改和加工,实行更加精致而准确的标注,力争使语料库的功能不断强大,未来在越来越多的领域发挥作用.就目前而言,语料库的应用主要体现在以下几个方面:1㊀书写或翻译外贸函电多语种外贸函电翻译语料库建立的首要或者最直接的目的就是要辅助实际商贸往来中多语种外贸函电的书写和翻译.外贸从业人员由于缺乏相应的外语知识,很难在较短的时间内快速掌握外语外贸函电的书写方法和规范.而且,由于 一带一路 沿线国家和地区不乏宗教信仰的民族,他们一般遵循着比较严格而规范的社会习惯和文明习俗,我们的外贸人员虽然在长期的接触交流中有所了解,但是对于如何将这些习惯和习俗体现在文字中,如何写出更符合对方语言习惯的外贸函电,还是感觉力不从心.因此,借助语料库提供标准的词汇㊁短语和句子,就能使外贸人员的书写或翻译更方便㊁更专业.2㊀提供外贸函电标准文本语料库中存储了大量的真实㊁标准的外贸函电的文本,包括询价函㊁报价函㊁通知函㊁推销函㊁索赔与理赔函㊁邀请函六种函电形式,内容囊括了商贸往来中从最初商务洽谈,沟通磋商,到合同条款的制定与确认,以及后来可能出现的商务纠纷的处理和解决等的全过程的商务函电的标准文本.外贸从业人员只需掌握基础的外语知识,借助W o r d s m i t h 和P a r a c o n c 等软件在库中自行检索,找到最符合实际情况的标准文本,再加以局部补充和修改即可完成标准外贸函电的书写工作,提高了工作效率.3㊀辅助外贸人员函电知识学习互联网+时代的到来,计算机技术的推广和移动互联技术的飞速发展为全民学习和终身学习提供了极为便捷的途径.随之而来的是碎片化学习的浪潮快速席卷了全社会,为人们在快节奏的生活中不断谋求自我提高㊁自我完善找到了出路.外贸从业人员可以充分利用移动互联技术随时随地访问语料库,调取自己需要的语料进行碎片化的学习,不断补充自身函电书写知识的欠缺.4㊀外贸函电教学和科研语料库的双语对比可以使我们非常直观地了解到外贸函电中如询盘㊁报盘㊁合同㊁物流㊁保险㊁纠纷等各个知识点中最为纯正的英文表达,对于一些专业术语和英语表达习惯可以在具体的语境和具体的商务环境中得以深刻理解 (田安).外贸函电翻译语料库可以为课堂的函电教学提供第一手的真实语料,有利于学生在真实的语境中进行函电的翻译和写作训练,提高学生学习的积极性.另外,语料库的检索功能也可以有效辅助学生课外的自主学习和小组学习,锻炼学生自主学习能力,教师也可以通过语料库实现线上线下教学的统一,或者创建基于语料库的网络教学平台等.在科研方面,语料库可为翻译研究和语言对比研究提供辅助.外贸函电在对外贸易中占有举足轻重的作用,基本来讲,贸易双方的信息沟通和意愿表达都是通过外贸函电传递.因此外贸函电的翻译和书写必须用词严谨,表意准确.研究者可以通过语料库对中外文的外贸函电进行表达方式㊁搭配习惯㊁语法㊁用词㊁句式等方面的对比,发现内在规律,为今后的翻译工作提供参考,提高翻译的整体水平和效率.例如,研究者可以利用平行语料库的双语平行对应关系,分析C H GI N G L I S H 的特征和缘由,避免翻译过程中的错误现象.此外,借助平行语料库,研究者也可以对比外贸函电作为一种独立的语言类型与通用语言关于句法㊁选词㊁谋篇等方面的差异性和共同性,进一步揭示语言规律和现象.最后,在不断完善句级对齐和标注的基础上,研究者可通过不断丰富语料库内容,提高语料库的延展性,逐步实现语料库语句的自动链接式平行对应检索,为专项的研究和分析提供可靠的数据支撑.5㊀外贸函电词典编篡外贸函电语料库收集了大量的标准化文本,文本皆具有代表性和典型性特征,可以更全面准确地揭示函电文本的词语用法.另外,通过检索,研究者也可以通过使用W o r d s m i t h 等软件很容易地获得某一类词甚至是某一个词的词频使用情况㊁覆盖面和分布情况等,而且语料库对词语用法的解释更全面准确,为外贸函电英语或双语词典的编纂提供重要参考.6㊀辅助外贸函电自动生成外贸函电书写复杂,需要多领域的专业知识,外贸从业人员一般难以掌握全部函件内容的书写规范和表意要求.而且,随着人工智能技术的飞速发展,依据语料库自动生成外贸函电是未来的发展趋势.从业人员只需要输入相关数据和其他特定指令要求,计算机即可自动生成符合不同语种书写规范,适应不同文明文化表意习惯的标准化外贸函电文本,既极大地节约人力成本,又提高工作效率,同时避免表意误差所造成的不必要的麻烦.参考文献[1]田安.外贸函电英汉双语语料库建设研究[J ].武汉船舶职业技术学院学报,2015,(5).。

浅谈高速铁路英汉双语语料库建设项目

浅谈高速铁路英汉双语语料库建设项目

浅谈高速铁路英汉双语语料库建设项目【摘要】这篇文章旨在探讨高速铁路英汉双语语料库建设项目,首先介绍研究背景和研究目的。

正文部分包括高速铁路英汉双语语料库的建设、语料库内容、以及语料库在实际应用中的价值。

文章还会讨论建设项目的方法和步骤,以及可能面临的挑战。

结论部分将对文章内容进行总结,并展望未来研究方向。

通过这篇文章,读者将能够深入了解高速铁路英汉双语语料库建设项目的重要性和意义,以及其中所涉及的关键内容和挑战。

【关键词】高速铁路、英汉双语、语料库、建设项目、研究背景、研究目的、正文、内容、应用价值、方法、步骤、挑战、总结、展望未来。

1. 引言1.1 研究背景高速铁路英汉双语语料库建设项目是在当前信息化时代背景下的重要举措。

随着中国高速铁路的不断发展壮大,人们对高速铁路相关信息的需求也日益增加。

目前针对高速铁路的英汉双语语料库却相对匮乏,无法满足人们对于高速铁路信息的准确获取和理解需求。

通过建设高速铁路英汉双语语料库,可以收集整理包括列车时刻表、运行状态、车站信息等在内的丰富信息资源,为用户提供更为全面、准确的信息查询和阅读服务。

通过对高速铁路的英汉双语语料进行整理和分类,可以为高速铁路领域的专业研究和教学提供可靠的语言素材和参考资料。

建设高速铁路英汉双语语料库不仅有利于提升高速铁路信息的传播效率和质量,更能促进高速铁路领域的研究和学术交流。

在信息化和全球化背景下,构建这样一份跨语言、跨文化的语料库对于推动高速铁路行业的发展具有重要意义和深远影响。

1.2 研究目的研究目的是为了搭建一个高速铁路英汉双语语料库,以满足日益增长的高速铁路领域专业人士和学习者的语言学习和研究需求。

通过收集、整理和分析高速铁路相关的英文和中文文本,建立起一个包含丰富多样语料的数据库,为高速铁路领域的语言学研究提供有效的支持。

通过语料库的构建,也可以促进中英文之间的文化交流和理解,推动高速铁路领域的国际合作与交流。

通过对高速铁路英汉双语语料库的建设工作,可以探索和提高自然语言处理技术在高速铁路领域的应用效果,为相关技术的进一步发展提供更多的实践基础和研究资源。

浅谈高速铁路英汉双语语料库建设项目

浅谈高速铁路英汉双语语料库建设项目

浅谈高速铁路英汉双语语料库建设项目随着中国高速铁路建设的不断发展,高速铁路英汉双语语料库建设项目也越来越受到关注。

该项目的主要目的是收集和整理高速铁路相关的中英文双语语料,以提高高速铁路翻译的质量和效率。

本文将针对该项目进行浅谈。

1. 提高高速铁路翻译的质量高速铁路是国家重点发展的交通方式之一,其技术领先世界,对外交流和合作方面也相当活跃。

然而,高速铁路行业的专业术语和技术特点较为复杂,给翻译工作带来很大挑战。

如果有了高质量的英汉双语语料库,可以帮助专业翻译更好地理解和翻译相关内容,进一步提高翻译的质量。

2. 增加高速铁路企业国际竞争力高速铁路建设不仅是中国的国内需求,也是中国拓展对外合作和竞争的重要手段。

通过建设高速铁路英汉双语语料库项目,可以提高翻译效率和准确性,加快高速铁路企业与国际市场之间的合作和交流,增强企业的国际竞争力。

3. 促进国际间的文化交流语言是交流的桥梁,而翻译是语言交流的核心环节。

高速铁路英汉双语语料库项目的建设,可以促进国际间的文化交流,让更多的国际友人更加了解中国高速铁路行业的发展,加深中外互相了解和沟通。

1. 收集相关翻译语料针对高速铁路技术特点和领域,收集相关的中英文翻译语料,涉及到车站、车辆、线路、技术等方面。

2. 翻译语料的获证和整理对收集到的语料进行整理和合法性验证,制作标准翻译。

3. 构建语料库将翻译语料存放在数据库中,按照行业领域进行划分和归纳,确保语料库的准确性和完整性。

4. 定期更新和完善随着高速铁路技术不断更新和发展,需要不断更新和完善语料库中的内容,使其保持时效性和实用性。

高速铁路英汉双语语料库建设项目是一项重要的国家级项目,未来将得到更多的政策和经费支持。

同时,该项目也将引领高速铁路行业和专业翻译工作者的发展,提高翻译质量和效率,加强国际交流和合作,助力中国高速铁路企业在国际市场上更加优秀。

需要不断的利用科技,开发出更加智能化的翻译技术,加速该项目的实施,为国家和社会做出更多的贡献。

浅谈高速铁路英汉双语语料库建设项目

浅谈高速铁路英汉双语语料库建设项目

浅谈高速铁路英汉双语语料库建设项目随着全球化的发展,人们之间的交流和合作变得日益密切。

而语言作为人类交流与沟通的重要工具,也扮演着越来越重要的角色。

特别是在高速铁路建设领域,各国之间的合作与交流,需要一个高质量的英汉双语语料库来支撑。

建设一份涵盖高速铁路领域的英汉双语语料库显得尤为重要。

我们需要清楚的认识到,高速铁路领域的英汉双语语料库建设项目的意义与价值所在。

一份完备、准确的双语语料库,不仅可以为高速铁路领域的技术人员和研究者提供准确、权威的语言资料,同时也可以为铁路工程的合作与交流提供跨语言的支持。

这对于推动各国之间的高速铁路合作与发展具有重要意义。

我们需要认识到,高速铁路领域的英汉双语语料库建设项目面临着一些挑战与难点。

首先是语料的收集与整理。

高速铁路领域的专业术语较多,而且涵盖的知识面广泛。

需要投入大量的人力、物力和时间来搜集、整理和翻译相关的语料。

其次是语料的质量与准确度。

高速铁路领域的专业知识复杂,翻译人员需要具备丰富的专业知识和翻译经验,才能够保证语料的准确、权威。

最后是语料库的组织与管理。

一份庞大的双语语料库需要精心的组织与管理,才能够满足用户的需要,提高语料库的使用价值。

针对这些挑战与难点,我们可以采取一系列的措施来推动高速铁路英汉双语语料库的建设。

首先是要加强项目管理与组织。

可以建立专门的项目组来负责语料库的建设工作,明确分工,形成合力。

其次是加强语料的收集与翻译。

可以通过与高速铁路企业、科研机构和大学合作,争取更多的支持和资源,以确保语料的质量和准确性。

再次是加强语料库的组织与管理。

可以建立一套科学的语料库管理系统,保证语料的存储、检索和更新。

最后是加强语料库的使用与推广。

可以通过建立网站、举办培训和研讨会等方式,推广和普及语料库的使用。

高速铁路英汉双语语料库建设项目的意义重大,但也面临着一系列的挑战和难点。

我们需要充分认识到其重要性,并采取有效的措施来推动语料库的建设,以满足高速铁路领域的合作与交流需要。

浅谈高速铁路英汉双语语料库建设项目

浅谈高速铁路英汉双语语料库建设项目

浅谈高速铁路英汉双语语料库建设项目摘要:高速铁路英汉双语语料库建设项目将轨道交通中的高速铁路领域与翻译专业相结合,紧跟高速铁路“走出去”的时代趋势,把握培养特色翻译人才的专业优势,利用计算机辅助翻译技术和工具,建设了一个小型的高速铁路语料库,旨在为今后相关领域的翻译工作提供便利。

在语料库的建设过程中,项目组成员整理了大量与高速铁路相关的权威英汉双语语料,为语料库的建设打下基础;同时成员们充分发挥自主创新能力,收集了部分高速铁路相关的英语文本并翻译为汉语文本,进一步扩展了语料库,其中主要借助“云译客”这一软件,实现语料库的导入、共享及导出,辅助项目的顺利开展,取得项目成果。

关键词:高速铁路;英汉双语语料库;云译客1. 高速铁路和语料库简介高速铁路英汉双语语料库既划分了语言服务的专业领域,又与学校轨道交通特色专业相衔接,是一个具有专业性和实用性的平行文本语料库。

该高速铁路语料库支持将翻译实践与学校的优势学科相结合,以便学生进行相关课题研究及项目实践,有助于培养该领域内具有国际视野和专业才能的复合型人才,更好地服务于我国高速铁路“走出去”战略。

1.1 高速铁路高速铁路(high-speed railway)简称高铁(HSR),各个国家对其定义不尽相同,如中国国家铁路局将其定义为:新建设计开行250公里/小时(含预留)及以上动车组列车,初期运营速度不小于200公里/小时的客运专线铁路。

高速铁路的优势主要体现在载客量高、耗时少、安全性好、正点率高、舒适方便、能耗較低等方面。

目前,各国高速铁路事业蓬勃发展,包括TGV、ICE、新干线、摆式列车和磁悬浮在内的各项高速铁路技术愈发成熟。

作为高速铁路运营里程世界第一的国家,中国从国情出发,以长远的眼光看待高速铁路发展,将高速铁路的线下工程视为长久资产,因此中国目前的高速铁路形势体现为反省降速和走向国际这两点。

1.2 语料库语料库是“一个按照一定的采样标准采集而来的、能够代表一种语言或者某语言的一种变体或文类的电子文本集”(梁茂成等,2010: 3)。

一带一路视角下中英语料库建设项目报告

一带一路视角下中英语料库建设项目报告

一带一路视角下的中英语料库建设项目报告随着“一带一路”战略的提出,中外文化交流日益频繁,这种现象对翻译行业提出了更高的要求。

因此,采取有效措施培养优秀翻译人才、提高译员翻译质量刻不容缓。

基于此,本项目决定建设一带一路视角下中英语料库以提高翻译质量。

本文将着重报告本项目中英语料库建设的背景目的、过程及其作用。

一、一带一路视角下的中英语料库建设背景及目的“一带一路”战略的提出为本项目的开展提供了时代背景。

“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。

从古至今,“一带一路”一直是连接东西方文化的重要纽带,尤其是在新的历史时期,“一带一路”战略促进了区域间的人际交往和文化交流。

全国政协委员、中国翻译协会常务副会长黄友义在接受专访时曾表示,经济和文化的走出去导致了中译外工作量的增加,但目前中译外人才十分紧缺。

而作为覆盖范围及应用领域日益广泛的语料库在提高翻译教学质量、培养优秀译员及促进计算机辅助翻译中发挥着日益重要的作用。

目前国内外都已有大量已建成的语料库,如BNC英国国家语料库、美国当代英语语料库、中国学习者英语语料库及中国英语学习者口语语料库等,但针对于“一带一路”战略的语料库较为稀少。

本项目的开展旨在抓住“一带一路”战略所带来的发展契机,建设“一带一路视角下的中英语料库”,为“一带一路”战略中相关政策的英译提供便利,从而加强中外交流。

青岛农业大学翻译中心的成立及其已承接的翻译活动为本项目的开展提供了专业背景。

近年来,翻译中心承接了大量专利翻译、影视字幕翻译等翻译活动,在此过程中,翻译人员遇到了一些问题:如对专利特有名词和英美俗语不够熟悉等。

本项目的旨在将翻译学理论、语言学理论及现代计算机技术相结合,通过对大量真实语言数据的研究,将众多科技名词、英语俗语和习语及与英美文化相关的词语收录进语料库当中,将中英双语语料库作为教学手段,方便译者查询、理解及使用相关名词,切实提高其翻译质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一带一路视角下的中英语料库建设项目报告
随着“一带一路”战略的提出,中外文化交流日益频繁,这种现象对翻译行业提出了更高的要求。

因此,采取有效措施培养优秀翻译人才、提高译员翻译质量刻不容缓。

基于此,本项目决定建设一带一路视角下中英语料库以提高翻译质量。

本文将着重报告本项目中英语料库建设的背景目的、过程及其作用。

一、一带一路视角下的中英语料库建设背景及目的
“一带一路”战略的提出为本项目的开展提供了时代背景。

“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。

从古至今,“一带一路”一直是连接东西方文化的重要纽带,尤其是在新的历史时期,“一带一路”战略促进了区域间的人际交往和文化交流。

全国政协委员、中国翻译协会常务副会长黄友义在接受专访时曾表示,经济和文化的走出去导致了中译外工作量的增加,但目前中译外人才十分紧缺。

而作为覆盖范围及应用领域日益广泛的语料库在提高翻译教学质量、培养优秀译员及促进计算机辅助翻译中发挥着日益重要的作用。

目前国内外都已有大量已建成的语料库,如BNC英国国家语料库、美国当代英语语料库、中国学习者英语语料库及中国英语学习者口语语料库等,但针对于“一带一路”战略的语料库较为稀少。

本项目的开展旨在抓住“一带一路”战略所带来的发展契机,建设“一带一路视角下的中英语料库”,为“一带一路”战略中相关政策的英译提供便利,从而加强中外交流。

青岛农业大学翻译中心的成立及其已承接的翻译活动为本项目的开展提供了专业背景。

近年来,翻译中心承接了大量专利翻译、影视字幕翻译等翻译活动,在此过程中,翻译人员遇到了一些问题:如对专利特有名词和英美俗语不够熟悉等。

本项目的旨在将翻译学理论、语言学理论及现代计算机技术相结合,通过对大量真实语言数据的研究,将众多科技名词、英语俗语和习语及与英美文化相关的词语收录进语料库当中,将中英双语语料库作为教学手段,方便译者查询、理解及使用相关名词,切实提高其翻译质量。

另外,该项目的开展由具有多年翻译经验和教学经验的纪卫宁老师亲自指导,这为本项目的顺利开展提供了重要保障。

二、一带一路视角下中英语料库建设过程
(1)语料库建设前期准备
首先,语料库的建设将使用AntConc语料库分析统计软件,该软件具有索引、词表生成、主题词计算、搭配和词族提取等多种功能,这位本项目的开展提供了强大的技术支持。

其次,本项目语料库的建设将以大量阅读专业文献资料为基础,并借鉴权威语料库建设经验,如1982年上海大学黄人杰、杨惠中教授主持建立的一百万词专门用途英语语料库以及中国英语专业语料库等都为本项目的开展提供了大量有益经验。

再次,本次语料库的建设团队由翻译爱好者及计算机技术爱好者组成,这为项目的开展提供了必要前提。

(2)语料库设计及加工
一带一路视角下的中英语料库将通过多种方式进行文本采集,如大量分析真实语言数据、利用网络现有语料资源等。

语料库建成后将成为“一带一路”战略实行期语言的一个典型代表。

本语料库将涉及到多种题材,如与“一带一路”战略相关的政治、经济及文化术语和科技专利翻译以及影视字幕翻译相关名词等。

本语料库的建设涉及到语料库题材、规模、样本的大小、切分标注标准等,此外还充分考虑到了语料代表性、平衡性、一致性、标签集、描述元语言等许多问题。

(3)收集语料
首先,在语料库的大体结构设计完成后,查询并收集关于一带一路方面的各种语料,并对语料进行分类整理。

经过对目前一带一路相关语料的研究,可以归纳的高频主题名词有: 合作、一带、一路、国家、丝绸之路、愿景、开放、贸易、发展、互联、互利共赢、投资、亚洲、文化、机制、地区、二十一世纪、合作、基础设施,等等。

同时,一带一路战略中主题高频形容词及副词有“互相的、经济的、共同地、互相的、地区的、国际的、跨边界的、海上的、文化的、多边的”,这些词语在情态上具有很强的评价功能,它们在强调相互合作重要性的基础上进一步强调了构建命运、经济和责任共同体的重要性以及建设海上丝绸之路和多边文化交流的必要性。

其次,本语料库还将时刻关注青岛农业大学翻译中心的翻译活动,不断收集有关于科技专利翻译以及影视字幕翻译有关的词、固定搭配以及句子等。

以影视节目中的俗语为例:电影《傲慢与偏见》有这样一句话:What’s your 20?如果直译的话,可将其“你的20是什么?”这样的译文难免让人感觉一头雾水。

而实际上,这句话是美国20世纪七八十年代很流行的一句话,那时民用波段无线电通信开始流行,而这句话的意思就是问与自己通话的人的确切位置,其与“Where are you?”意义相同。

故而,为了提高译员翻译质量,本语料库在收录大量词、句的同时还将深入挖掘其文化内涵并将这些词、句进行有机整合。

(6)语料库后期维护。

语料库建成后,将不断进行日常的维护和升级以适应新的软硬件和用户需求的改变。

一带一路视角下的中英语料库会随着一带一路战略的深入及翻译中心翻译活动的开展而不断更新,以确保其代表性、时效性。

三、一带一路视角下中英语料库的作用
笼统来讲,一带一路视角下的中英语料库将对大量语料资源进行快速、高校的有机整合,进行语料库的“深加工”,实现语料库的个性化服务,改变传统英文及翻译教学模式。

并且,建设过程中将会充分考虑到语料多样性及语言的变化性,添加一些有关于英文歌曲、英文演讲与辩论及娱乐等方面的词汇并实时更新语料库,以激发学习者的学习热情,增强学习者的自主性和积极性;并鼓励其通
过自主检索手段解决学习及翻译过程中所遇到的问题,增强其对相关语言知识的理解,帮助学习者进行语料的归纳总结,增强学生的翻译能力。

另外,本语料库的建设过程中将大量参照翻译学理论及语言学理论,并在语料库中加入大量词条及翻译实例,加强译员对于英汉语言异同的理解,使其在更大范围内方便译员查阅相关资料及进行译文校对。

并且,一带一路视角下的中英语料库还能被广泛应用于外语学习、双语词典及教材编纂、译员英汉互译及机器翻译等各个方面,切实提高译员翻译效率及翻译质量。

具体来说,一方面,该语料库建成之后,能够提高翻译教学质量、翻译人才培养质量及译员翻译质量,从而有利于充分挖掘、整合“一带一路”沿路各国丰富多元的文化资源,提高各国人民参与“一带一路”战略的积极性和主动性,真正实现不同文化之间的交流与为融合,使不同文明彰显出各自的文化魅力;并且推动中华优秀传统文化走向世界,应对当前新常态,从而促进“一带一路”战略的贯彻实施,为实现“中国美”奠定良好基础。

而另一方面,作为一种新型的网络学习资源,该语料库的建设能够为青岛农业大学广大翻译爱好者提供一个了解“一带一路”相关术语、专利术语及影视字幕相关名词的有关渠道,是其更加了解英汉语言及背景文化差异,提高其自身翻译水平,使翻译中心实现长足发展。

相关文档
最新文档