2012专八翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《烛光盛宴》
十多年前以《盐田儿女》感动无数读者的小说家蔡素芬沈潜10年后,日前推出了最新长篇 小说《烛光盛宴》。 蔡素芬在文坛属“早慧”型,念台湾淡江大学中文系时即获文学奖,获奖的短篇小说写 的是大陆探亲故事。许多老先生、老太太读了之后写信给蔡素芬,与她分享自己的流离往事。 蔡素芬把这些故事放在心里10多年,直到步入中年,发觉自己可以捕捉这些人物内在情感了 才开始下笔,跨越世代、时空、族群的《烛光盛宴》于是诞生。 蔡素芬作品都有个共同命题:在大时代的变动中,个人的命运怎么回应?《盐田儿女》 传神写下台湾农业社会转型至工商社会,一对青梅竹马的生命刻痕。《烛光盛宴》则描写一 个大陆老太太,颠沛流离来到台湾,与一个台湾老太太建立起的数十年友谊?故事,并巧妙 穿插“书写者”的角色,堆栈出历史纵深,交织出3个女子的命运经纬。 书中大部分场景都在台湾眷村,蔡素芬将生活氛围描绘得栩栩如生。没有眷村生活经验 的她,说这都是做功课加上想象得来,写作时也没去思考“眷村文学”的脉络,拿到一个好 的题材,我只会想,怎么写才对得起它。而这次,在小说形式上,蔡素芬不再从年轻写到老, 而是双线平行叙述,如宴席上菜方式一道一道铺展,细腻而繁复,这种跳跃的形式,可以把 某些过程留白,以文字去索引。 《烛光盛宴》2000年开始动笔,写作是要跟人的脑力与潜力挑战,需要的是纯净的心灵, 并不是有一大段空暇时间,就能写出来。而这时,已写出几部重要作品的蔡素芬也意识到, 写作对她而言是一件很虔敬的事,她笑说:“写《烛光盛宴》时,我要求自己身心状况都很 良好时才下笔,几乎可以说是斋戒沐浴了。”
英语专业八级考试在线课堂
范畴词(category words)用来表达行为、现象、属性等概念所属的 范畴,是汉语常用的特指手段。而英语通常避免使用范畴词。试比较汉 语原文与英语译文:人际关系问题: interpersonal relation (problem), 饥饿 状态: in (a state of ) hunger, 新鲜感:freshness (feeling)。其他例子如: 圆形round (in shape), 小型small(in size), 少量few(in number), 红色 red(in color), 苦味bitter(in taste)。可以看到,英语通常避免形状、数量、 性质等的同义反复。
2. 动词
a. 搞好社会治安,是关系对人民群众生命财产安全和改革、发展、稳定的大事。 b. ……鼓励国内外投资者到中西部投资。 比较两个译文: TT1:…encouraging both Chinese and overseas investors to invest in the central and western regions. TT2:…encouraging both Chinese and overseas investments in the central and western regions.
英语专业八级考试在线课堂
英语可数名词前一般不用量词,比如:一把椅子(a chair),一只 鸟(a bird),一本书(a book)。原文句[4]中 “一扇窗”:a window, 学生译文中不存在任何问题。英语不可数名词前用量词,比如:一件家 具(a piece of furniture),一条新闻 (a piece of news),一块肥皂(a bar of soup)。句[1]中“胃里一股气冲喉而上”的“一股气”的学生译 文问题很多,有些甚至闹出笑话。一种情况是不用量词,如: an air, a gas 等。另一种情况是用量词,但不一定恰当。原文是“(胃里)一股气( 冲喉而上)”,因此,学生译文a wave of, a surge of, a torrent of, a flood of, a sea of, a shower of, a volume of等 “量” 显然太大了。学生译文 a gust of, a blast of, a storm of等 “气流” 显然太强劲了。恰当的学生 译文是a flow of, a stream of, a gush of等。
英语专业八级考试在线课堂
句[1]痛苦纠聚心中 A painful sense gathered in her heart. A painful sensation gathered in her heart. A painful feeling gathered in her heart. A painful mood gathered in her heart. A sense of painful mood gathered in her heart. A mood of painful feeling gathered in her heart. 试比较修改后的划线部分: cf. Pain gathered in her heart. “痛苦”(pain, agony, suffering)本身就是一种“感觉”和“情 绪”(sense,sensation,feeling, mood),汉语可以使用范畴词,比如: 痛苦的感觉,痛苦的情绪。英语一般避免使用范畴词,pain, agony, suffering等表示“感觉”和“情绪”的词一般不加sense,sensation, feeling, mood等范畴词。
英语专业八级考试在线课堂
“气” 在英语中可以有很多选择: air, atmosphere, gas, smell, odour, manner, spirit, anger, insult „„ 因此学生译文中出现了许多有 趣的搭配现象,比如:a torrent of atmosphere, a shower of gas,a sea of smell, a flow of spirit, a stream of insult, a blast of anger。其实,根据上 下文,“气”在这里指的是“(胃里的)气”, 学生译文中用 air是泛指 的,而特指的译文应该是 gas。
a. 我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。
b. 我们一定要逐步顺利解决沿海同内地贫富差距问题。(《邓小平文选》) we can gradually bridge the wealth gap between coastal and inland areas. (英语认为 “贫富差距”本身就是问题,没有必要译成 “solve the problem regarding the wealth gap”, 完全可以简洁译出。 (other words which may belong to the abstract category are “工作;任务;问题;关 系;情况”etc. we must analyze them first to make sure whether they are concrete or abstract, for example, in (分析问题) and (人们内部矛盾问题), the former is concrete and the latter abstract.)
泊珍看他第一眼,彷似一声雷劈头而来,令她曼头涨脑,这一岁 的 孩子脸型长相如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉 而 上。院长说这孩子发肓迟缓时,她更是心头无绪,她在肓生所 待的房里 来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的 床,整个房间只 有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧 ,这里有善心的神父和 修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看 护中心,这是留住孩子最好的 地方。这孩子是她的秘密,她将秘 密留在这树林掩映的建筑里。 她将秘密留在心头。 她专心倣生意,她觉得人生剩下的只有不断地赚钱养育孩子,和 对 往曰某些美好时光的眷恋,即使这些时光如此短暂,但也因为 短暂而弥 足珍贵,她家乡的好山好水、她和桂花的姐妹情谊、留 在心中的曾有过 的感情,这些美好的部分就够安慰她的余生。她 心里也惦念留在家乡的 那些人,她的两个孩子、她的父亲,他们 都不再有音讯,他们随着时光 的流逝,成为心里一个遥远的山水 风景,成为眼里模糊的泪水。
英语专业八级考试在线课堂
2.3汉英同义反复对比与试卷评析
英汉词语搭配组合上对待“同义反复”(tautology)的态度是不同 的。英语通常避免“同义反复”;而汉语却往往使用“同义反复”。学 生译文中在处理成语搭配和惯用搭配时往往会受汉语影响而出现“同义 反复”现象。 句[1]眉心发烫发热。 “发烫”与“发热”为同义,原文汉语“发烫发热”是同义反复, 英语译文需要避免同义反复。试比较下列句子中的划线部分: (1) Her forehead was scalding and burning. cf. Her forehead was scalding. (2) She felt her head burning and hot. cf. She felt her head burning. (3) She had a hot fever in her brow. cf. She had a high fever in her brow.
英语专业八级考试在线课堂
Fra Baidu bibliotek
句[1]胸口郁闷难展 A gloomy sense was filled in her breast. A gloomy sensation was filled in her breast. A gloomy feeling was filled in her breast. A gloomy mood was filled in her breast. A sense of gloomy mood was filled in her breast. A mood of gloomy feeling was filled in her breast. 试比较修改后的划线部分: cf. Gloom was filled in her breast. “郁闷”(gloom, depression, melancholy)本身就是一种“感觉” 和“情绪”(sense,sensation,feeling, mood),汉语可以使用范畴词, 比如:郁闷的感觉,郁闷的情绪。英语一般避免使用范畴词,gloom, depression, melancholy等表示“感觉”和“情绪”的词一般不加sense, sensation,feeling, mood等范畴词。
Our Party has put an end to the social unrest and upheaval of that time. (unrest [ˌ ʌnˌrest]n. 动乱, 骚乱, 不安宁People are predicting civil unrest in the area.人们预言该 地区将发生动乱。upheaval [ʌpˌhi:vəl]n. 突然 的巨变; 大动荡; 大变动It was faced with the greatest social upheaval since World War Ⅱ. 它面临第二次世界大战以来最大的社会动乱。)
英语专业八级考试在线课堂
“一股气”译文词语聚合关系和组合关系选择表如下: 气 air atmosphere gas breath smell odour manner spirit anger insult
一股 a wave of a surge of a torrent of a flood of a sea of a shower of a volume of a gust of a blast of a storm of a flow of a stream of a gush of
十多年前以《盐田儿女》感动无数读者的小说家蔡素芬沈潜10年后,日前推出了最新长篇 小说《烛光盛宴》。 蔡素芬在文坛属“早慧”型,念台湾淡江大学中文系时即获文学奖,获奖的短篇小说写 的是大陆探亲故事。许多老先生、老太太读了之后写信给蔡素芬,与她分享自己的流离往事。 蔡素芬把这些故事放在心里10多年,直到步入中年,发觉自己可以捕捉这些人物内在情感了 才开始下笔,跨越世代、时空、族群的《烛光盛宴》于是诞生。 蔡素芬作品都有个共同命题:在大时代的变动中,个人的命运怎么回应?《盐田儿女》 传神写下台湾农业社会转型至工商社会,一对青梅竹马的生命刻痕。《烛光盛宴》则描写一 个大陆老太太,颠沛流离来到台湾,与一个台湾老太太建立起的数十年友谊?故事,并巧妙 穿插“书写者”的角色,堆栈出历史纵深,交织出3个女子的命运经纬。 书中大部分场景都在台湾眷村,蔡素芬将生活氛围描绘得栩栩如生。没有眷村生活经验 的她,说这都是做功课加上想象得来,写作时也没去思考“眷村文学”的脉络,拿到一个好 的题材,我只会想,怎么写才对得起它。而这次,在小说形式上,蔡素芬不再从年轻写到老, 而是双线平行叙述,如宴席上菜方式一道一道铺展,细腻而繁复,这种跳跃的形式,可以把 某些过程留白,以文字去索引。 《烛光盛宴》2000年开始动笔,写作是要跟人的脑力与潜力挑战,需要的是纯净的心灵, 并不是有一大段空暇时间,就能写出来。而这时,已写出几部重要作品的蔡素芬也意识到, 写作对她而言是一件很虔敬的事,她笑说:“写《烛光盛宴》时,我要求自己身心状况都很 良好时才下笔,几乎可以说是斋戒沐浴了。”
英语专业八级考试在线课堂
范畴词(category words)用来表达行为、现象、属性等概念所属的 范畴,是汉语常用的特指手段。而英语通常避免使用范畴词。试比较汉 语原文与英语译文:人际关系问题: interpersonal relation (problem), 饥饿 状态: in (a state of ) hunger, 新鲜感:freshness (feeling)。其他例子如: 圆形round (in shape), 小型small(in size), 少量few(in number), 红色 red(in color), 苦味bitter(in taste)。可以看到,英语通常避免形状、数量、 性质等的同义反复。
2. 动词
a. 搞好社会治安,是关系对人民群众生命财产安全和改革、发展、稳定的大事。 b. ……鼓励国内外投资者到中西部投资。 比较两个译文: TT1:…encouraging both Chinese and overseas investors to invest in the central and western regions. TT2:…encouraging both Chinese and overseas investments in the central and western regions.
英语专业八级考试在线课堂
英语可数名词前一般不用量词,比如:一把椅子(a chair),一只 鸟(a bird),一本书(a book)。原文句[4]中 “一扇窗”:a window, 学生译文中不存在任何问题。英语不可数名词前用量词,比如:一件家 具(a piece of furniture),一条新闻 (a piece of news),一块肥皂(a bar of soup)。句[1]中“胃里一股气冲喉而上”的“一股气”的学生译 文问题很多,有些甚至闹出笑话。一种情况是不用量词,如: an air, a gas 等。另一种情况是用量词,但不一定恰当。原文是“(胃里)一股气( 冲喉而上)”,因此,学生译文a wave of, a surge of, a torrent of, a flood of, a sea of, a shower of, a volume of等 “量” 显然太大了。学生译文 a gust of, a blast of, a storm of等 “气流” 显然太强劲了。恰当的学生 译文是a flow of, a stream of, a gush of等。
英语专业八级考试在线课堂
句[1]痛苦纠聚心中 A painful sense gathered in her heart. A painful sensation gathered in her heart. A painful feeling gathered in her heart. A painful mood gathered in her heart. A sense of painful mood gathered in her heart. A mood of painful feeling gathered in her heart. 试比较修改后的划线部分: cf. Pain gathered in her heart. “痛苦”(pain, agony, suffering)本身就是一种“感觉”和“情 绪”(sense,sensation,feeling, mood),汉语可以使用范畴词,比如: 痛苦的感觉,痛苦的情绪。英语一般避免使用范畴词,pain, agony, suffering等表示“感觉”和“情绪”的词一般不加sense,sensation, feeling, mood等范畴词。
英语专业八级考试在线课堂
“气” 在英语中可以有很多选择: air, atmosphere, gas, smell, odour, manner, spirit, anger, insult „„ 因此学生译文中出现了许多有 趣的搭配现象,比如:a torrent of atmosphere, a shower of gas,a sea of smell, a flow of spirit, a stream of insult, a blast of anger。其实,根据上 下文,“气”在这里指的是“(胃里的)气”, 学生译文中用 air是泛指 的,而特指的译文应该是 gas。
a. 我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。
b. 我们一定要逐步顺利解决沿海同内地贫富差距问题。(《邓小平文选》) we can gradually bridge the wealth gap between coastal and inland areas. (英语认为 “贫富差距”本身就是问题,没有必要译成 “solve the problem regarding the wealth gap”, 完全可以简洁译出。 (other words which may belong to the abstract category are “工作;任务;问题;关 系;情况”etc. we must analyze them first to make sure whether they are concrete or abstract, for example, in (分析问题) and (人们内部矛盾问题), the former is concrete and the latter abstract.)
泊珍看他第一眼,彷似一声雷劈头而来,令她曼头涨脑,这一岁 的 孩子脸型长相如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉 而 上。院长说这孩子发肓迟缓时,她更是心头无绪,她在肓生所 待的房里 来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的 床,整个房间只 有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧 ,这里有善心的神父和 修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看 护中心,这是留住孩子最好的 地方。这孩子是她的秘密,她将秘 密留在这树林掩映的建筑里。 她将秘密留在心头。 她专心倣生意,她觉得人生剩下的只有不断地赚钱养育孩子,和 对 往曰某些美好时光的眷恋,即使这些时光如此短暂,但也因为 短暂而弥 足珍贵,她家乡的好山好水、她和桂花的姐妹情谊、留 在心中的曾有过 的感情,这些美好的部分就够安慰她的余生。她 心里也惦念留在家乡的 那些人,她的两个孩子、她的父亲,他们 都不再有音讯,他们随着时光 的流逝,成为心里一个遥远的山水 风景,成为眼里模糊的泪水。
英语专业八级考试在线课堂
2.3汉英同义反复对比与试卷评析
英汉词语搭配组合上对待“同义反复”(tautology)的态度是不同 的。英语通常避免“同义反复”;而汉语却往往使用“同义反复”。学 生译文中在处理成语搭配和惯用搭配时往往会受汉语影响而出现“同义 反复”现象。 句[1]眉心发烫发热。 “发烫”与“发热”为同义,原文汉语“发烫发热”是同义反复, 英语译文需要避免同义反复。试比较下列句子中的划线部分: (1) Her forehead was scalding and burning. cf. Her forehead was scalding. (2) She felt her head burning and hot. cf. She felt her head burning. (3) She had a hot fever in her brow. cf. She had a high fever in her brow.
英语专业八级考试在线课堂
Fra Baidu bibliotek
句[1]胸口郁闷难展 A gloomy sense was filled in her breast. A gloomy sensation was filled in her breast. A gloomy feeling was filled in her breast. A gloomy mood was filled in her breast. A sense of gloomy mood was filled in her breast. A mood of gloomy feeling was filled in her breast. 试比较修改后的划线部分: cf. Gloom was filled in her breast. “郁闷”(gloom, depression, melancholy)本身就是一种“感觉” 和“情绪”(sense,sensation,feeling, mood),汉语可以使用范畴词, 比如:郁闷的感觉,郁闷的情绪。英语一般避免使用范畴词,gloom, depression, melancholy等表示“感觉”和“情绪”的词一般不加sense, sensation,feeling, mood等范畴词。
Our Party has put an end to the social unrest and upheaval of that time. (unrest [ˌ ʌnˌrest]n. 动乱, 骚乱, 不安宁People are predicting civil unrest in the area.人们预言该 地区将发生动乱。upheaval [ʌpˌhi:vəl]n. 突然 的巨变; 大动荡; 大变动It was faced with the greatest social upheaval since World War Ⅱ. 它面临第二次世界大战以来最大的社会动乱。)
英语专业八级考试在线课堂
“一股气”译文词语聚合关系和组合关系选择表如下: 气 air atmosphere gas breath smell odour manner spirit anger insult
一股 a wave of a surge of a torrent of a flood of a sea of a shower of a volume of a gust of a blast of a storm of a flow of a stream of a gush of