上海外国语大学2001年英汉互译答案

合集下载

上外版新世纪第二版综英4课后部分答案与翻译

上外版新世纪第二版综英4课后部分答案与翻译

上外版新世纪第二版综英4课后部分答案与翻译Unit 1II.1. put through2. addressed himself to3. was going through4.Throwing our minds back to5. yielded to6. close our account7. ups and downs8. misfortunesIII.1.catastrophically2.deceptive3.convictions4.apparently5.perseverance6.desperation7.unflinchingly8.courageousIV1-5. CDADB 6-8 ACAII.1.I had arranged for them to meet eachother at the pub, but the young man never turned up.2.You cannot tell merely fromappearances whether things will turn our unfavourable to us or not.3.The soldier, who stood in the gap inevery battle, gained the highest honors of the country.4.The chairman spoke so forcefully thatthe rest of the committee yielded to his opinion.5.They are well-to-do now, but along theway they had their ups and downs.6.There are two questions to which I willaddress myself in this lecture.7.We are planning a big Christmas partyin your honour.8.Hearing that tune threw my mind backto my childhood.Unit2II.1.s idled up2.c arve out3.a ttribute4.s take a claim5.t read on6.p lowed into7.i s proportional to8.b reathing down their necksIII.1.a nnoying2.i ntuition3.r elented4.p roliferates5.l amentably6.e xpansive7.r outine8.s hrinkage1-8 DABDC BABUnit3II.1.for the better2.at the expense of3.was confronted with4.took advantage of5.in earnest6.are available for7.prior to8.would give pause to think III.1.alienating2.globalization3.fragmenting4.addict5.exaggerates6.Depression7.simulated8.gratified1-8 ABBCB ADDII.1.There’s no denying that smoking isaddictive. And once you are addicted, it is very difficult to get rid of the habit. 2.In a Japanese-made video game, players can simulate the experience of AIDS form HIV infection until death.3.I’m sure he was in earnest when he saidthat you could use this money to continue your study of music.4.We can only increase production at theexpense of quality, which could ruin the company’s reputation.5.She is not often given to anger, but thistime she really lost her temper.6. A teacher of foreign language shouldpossess at the very least a graduate degree from a certified education school or institute if he is to teach high school.7.I soon perceived t hat I couldn’t makehim change his mind.Unit 6II.1.t ook pride in2.w as immersed in3.r esonating with4.h ad been exposed to5.i n his mind’s eye6.a glimpse of7.c onvey to8.t urned toIII.1.f luency2.e nrollment3.a ccessible4.o btainable5.p ersonification6.e nlightenment7.g lobalization8.p romptlyIVCBACC DDCii.1.The hall resonated with the notes of thetrumpet solo.2.I saw, in my mind’s eye, the pale face ofthe mother when she heard the news of her son’s death.3.The way he walked reminds me of theway his father used to walk.4.I mixed the dates up and arrived on thewrong day.5.Her heart swelled with pride when shelearned that her daughter had been admitted by Oxford University.6.Theoretically speaking, the wholepopulation should have direct access to information without waiting for its being filtered by the government or the media.7.Democrats have launched a campaign towin women voters over in this presidential election.8.After he inherited his father’s estate, hewas immersed in all kinds of sensuous pleasures.Unit 9II.1.retreat2.pressed3.gritted4.critique5.classics6.kinship7.is dubious about8.round upIII1.narrative2.critical3.fortunate4.abundance5.worship6.dramatically7.fluent8.resurrectionIV 1-8 ABCDA CBDUNIT 10II.1.knowledge2.simulation3.insolence4.urban5.scurry6.congregation/doc/5b7353086.html,pensate 8.rat raceIII1.idiotic2.urbanity3.solitary4.exerted5.insolent6.grieved7.lunatic8.habitatIV1-8 BCCAB AABII1.The government promises that it willspare no effort to support our environmental protection projects.2.She had no knowledge of Chinese history,geography and culture before she came to China.3.The fire that broke out in thekindergarten endangered 23 children’s lives.4.We tried our best to head him off thetopic, because we knew he would revealconfidential information.5.The sonorous voice of the speaker isechoing round the hall.6.Industry and loyalty sometimescompensate for the lack of ability.7.As far as I know, he was one of the fewpeople who got out of the rat race.8.He left a few men behind to clean up thelast of the enemy positions.Unit 11II.1.was weighted down2.out of gear3.wipe out4.burdened with5.crumbled6.played out7.to sweep down8.a flicker ofIII.1.withdrawal2.adjust3.enumerate4.hysterically5.courteous6.devastation7.disruption8.vacancy9.IV.10.1-8 CDADB ACBII.1.My whole morning’s work has been putout of gear by that mishap.2.By hiding himself among the bushes, heat last flung off his pursuers.3.We must make every effort to wipe outthe injustice in the system.4.The solders held on to that isolatedposition until reinforcements arrived. 5.in front of all the facts, he wascompelled to admit that he had stolen that confidential document.6.His inability to speak English puts him ata disadvantage when he attendsinternational conferences.7.Here there was no one in sight for miles,which made me feel very lonely.8.At the beginning of May 1945, it wasclear eve n to the most zealous of Hitler’s followers that his “Thousand-Year Reigh” was doomed.Unit 13II.1.solely2.entail3.passionately4. assumed5. replenish6. rambles7. adhere8.entertain1.saw to2.relates to3.came across4.cluttered up with5.sympathize with6.occur to1.This company is mostly composed ofyoung people fresh from school.2.It never occurred to me that wouldever do such a thing.3.I’ll try my best to persuade him ifneed be.4.It is difficult to keep track of myfellow students after graduation. 5.Who is going to see to the dessertsafter dinner?6.Don’t bother your boss/line managerwith such trifles.7.My work was to replenish our stocktime and again.8.He often clutters up his study.Unit2在一些文化中,空间感觉的一个重要方面体现于人们所需要的彼此感觉舒适却又不觉得拥挤的“私人空间”。

上海外国语大学翻译专业研究生历年真题

上海外国语大学翻译专业研究生历年真题

[hide][/hide]1991年上外研究生翻译考试真题Translate the following passage into Chinese.(25%)Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give to letters any more. As such it is precious as the sign of an indestructible instinct. Perhaps thetime is already come when it ought to be, and will be, something else; when the sluggard intellect of this continent will look from under its iron lids and fill the postponed expectation of the world with something better than the exertions of mechanical skill. Our day of dependence, our long apprenticeship to the learning of other lands, draws to a close. The millions that around us are rushing into life, cannot always be fed on the mere remains of foreign harvests. Events, actions arise, that must be sung, that will sing themselves. Who can doubt that poetry will revive lead in a new age, as the star in the constellation Harp, which now flames in our zenith, astronomers announce, shall one day be the polestar for a thousand years?(Excerpted from The American Scholar by R.W. Emerson)II.Translate the following passage into English.(25%)海风微微的吹过岛上,白日里剩下的热气全吹走了。

2012年上海外国语大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2012年上海外国语大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2012年上海外国语大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.Austerity measures正确答案:财政紧缩措施2.UNESCO正确答案:(United Nations Educational Science and Cultural Organization)联合国教科文组织3.The US Senate正确答案:(美国)参议院4.APEC正确答案:(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经济合作组织亚太经合组织5.The Washington Post正确答案:(美国)《华盛顿邮报》6.NATO正确答案:(North Atlantic Treaty Organization)北大西洋公约组织7.Arab Spring正确答案:阿拉伯之春8.Gary Locke正确答案:骆家辉(原美国驻华大使)9.Reuters正确答案:(美国)路透社10.The Wall Street Journal正确答案:(美国)《华尔街日报》汉译英11.十二五规划正确答案:Twelfth Five-Year Plan12.十七届三中全会正确答案:the Third Plenary Session of the seventeenth Central Committee 13.全国人大正确答案:NPC(National People’s Congress)14.新华社正确答案:the Xinhua News Agency15.软实力正确答案:Soft Power16.中美战略经济对话正确答案:China-US Strategic and Economic Dialogue17.上海合作组织正确答案:SCO(Shanghai Cooperation Organization)18.珠江三角洲正确答案:Pearl River Delta19.西气东输正确答案:project of natural gas transmission from West to East China;West-East Gas Pipeline20.北京共识正确答案:Beijing Consensus英汉互译英译汉21.Reforming Education —The great schools revolution Education remains the trickiest part of attempts to reform the public sector. But as ever more countries embark on it, some vital lessons are beginning to be learned Sep 17th 2011|DRESDEN, NEW YORK AND WROCLAW| from the print edition From Toronto to Wroclaw, London to Rome, pupils and teachers have been returning to the classroom after their summer break. But this September schools themselves are caught up in a global battle of ideas. In many countries education is at the forefront of political debate, and reformers desperate to improve their national performance are drawing examples of good practice from all over the world. Why now? One answer is the sheer amount of data available on performance, not just within countries but between them. In 2000 the Programme for International Student Assessment (PISA) at the OECD, a rich-country club, began tracking academic attainment by the age of 15 in 32 countries. Many were shocked by where they came in the rankings. (PISA’s latest figures appear in table 1.) Other outfits, too, have been measuring how good or bad schools are. McKinsey, a consultancy, has monitored which education systems have improved most in recent years. Technology has also made a difference. After a number of false starts, many people now believe that the internet can make a real difference to educating children. Hence the success of institution like America’s Kahn Academy (see article). Experimentation is also infectious; the more governments try things, the more others examine, and copy, the results. Above all, though, there has been a change in the quality of the debate. In particular, what might be called “the three great excuses”for bad schools have receded in importance? Teachers’union have long maintained that failures in Western education could be blamed on skimpy government spending, social class and cultures that did not value education. All these make a difference, but they do not determine outcomes by themselves. The idea that good schooling is about spending money is the one that has been beaten back hardest. Many of the 20 leading economic performers in the OECD doubled or tripled their education spending in real terms between 1970 and 1994, yet outcomes in many countries stagnated—or went backwards. Educational performance varies widely even among countries that spend similar amounts per pupil. Such spending is highest in the United States—yet America lags behind other developed countries on overall outcomes in secondary education. Andreas Schleicher, head of analysis at PISA, thinks that only about 10% of the variation in pupil performance has anything to do with money. Many still insist, though, that socialclass makes a difference. Martin Johnson, an education trade unionist, points to Britain’s “inequality between classes, which is among the largest in the wealthiest nations” as the main reason why its pupils under perform. A review of reforms over the past decade by researchers at Oxford University supports him. “Despite rising attainment levels,” it concludes, “there has been little narrowing of long standing and sizeable attainment gaps. Those from disadvantaged backgrounds remain at higher risks of poor outcomes.” American studies confirm the point; Dan Goldhaber of the University of Washington claims that “non-school factors”, such as family income, account for as much as 60% of a child’s performance in school.Yet the link is much more variable than education egalitarians suggest. Australia, for instance, has wide discrepancies of income, but came a creditable ninth in the most recent PISA study. China, rapidly developing into one of the world’s least equal societies, finished first. Culture is certainly a factor. Many Asian parents pay much more attention to their children’s test results than Western ones do, and push their schools to succeed. Singapore, Hong Kong and South Korea sit comfortably at the top of McKinsey’s rankings (see table 2). But not only do some Western countries do fairly well; there are also huge differences within them. Even if you put to one side the unusual Asians, as this briefing will now do, many Western systems could jump forward merely by bringing their worst schools up to the standard of their best. So what are the secrets of success? Though there is no one template, four important themes emerge: decentralisation (handing power back to schools); a focus on underachieving pupils; a choice of different sorts of schools; and high standards for teachers. These themes can all betraced in three places that did well in McKinsey’s league: Ontario, Poland and Saxony.正确答案:教育改革——教育大改革教育改革始终是社会改革中最棘手的一部分,但随着越来越多的国家着手进行改革,人们逐渐学到一些重要的经验教训。

上外版大学英语4课后翻译题(除第1和第5单元)

上外版大学英语4课后翻译题(除第1和第5单元)

1汽车在二十世纪改变了世界,尤其是在美国和其他工业国家。

译:Automobiles changed the world during the 20th century,particularly in the United State and other industrialized nation.2汽车确实对我们大有用处,但也带来了一些危害,比如声音污染、空气污染以及公路死亡事故。

译:They are indeed of great use to us, but they have brought some hazards as well, such as noiseand air pollution, and highway fatalities.3据报导汽车事故被列为全世界导致死伤的主要原因之一。

译:It is reported that automobile accidents rank among the leading causes of death and injury throughout the world.4可庆幸的是,现代发明家们正在重新发明汽车。

译:Fortunately modern innovators are reinventing the automobile.5新的推进系统、燃料、设计以及制造汽车的手段在过去的十年中得到迅速发展。

译:New propulsion systems, fuels, designs, and means of manufacturing cars have all developed rapidly in the past decade.6例如,通过使用卫星辅助的全球定位系统,汽车里的计算机能给汽车精确定位;随着遥感技术的应用,智能汽车能排除不少汽车事故。

译:For example, by using the satellite-aided global positioning system(GPS), a computer in the automobile can locate the vehicle's precise position, and with the application of sensors, smart cars can eliminate most car accidents.Unit31常言道,好的开端是成功的一半。

上外自考口译真题2001—2014.4

上外自考口译真题2001—2014.4

前言:希望大家在每次考完试后,自觉补充每一科的内容,然后公布在QQ群里。

让每一个自考者早日通过。

“随怀尽善尽美之心,难免有白璧微瑕之憾”,补充的也许不太到位,希望大家一起努力,共同补充完整!——赠与读者,望传承于2014年上半年2014下半年以后由你来传承......上外自考本科段口译2001-2014年上半年历年真题C-E1改革开放30年来,随着中国逐渐成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增。

Due to the reform and opening up policy over the past 30 years, china has emerged as a political and economic power, attracting/drawing more foreigners to learn Chinese language.Due to the reform and opening up to the outside word over the past 30 years, china is now politically and economically stronger, attracting/drawing more foreigners to learn Chinese language.2有趣的是我发现越来越多的美国人除了对中国菜赞不绝口之外,也在尝试书法,武术和孔子儒家学说。

Interestingly, I found that Americans who study Chinese are learning calligraphy, martial arts, and Confucianism apart from enjoying Chinese food.3我们应该更加重视第二语言在传播文化中的作用。

挖掘第二文化中的内涵,为不同国家间的文化交际发挥重要的和桥梁作用。

(NEW)上海外国语大学高级翻译学院《841翻译实践(英汉互译)》历年考研真题及详解

(NEW)上海外国语大学高级翻译学院《841翻译实践(英汉互译)》历年考研真题及详解

目 录2009年上海外国语大学高级翻译学院841翻译实践(英汉互译)考研真题及详解2006年上海外国语大学高级翻译学院841翻译实践(英汉互译)考研真题及详解2009年上海外国语大学高级翻译学院841翻译实践(英汉互译)考研真题及详解I. Translate the following into Chinese(75分)The Short MarchBy BILL POWELL/SHANGHAI Thursday, Feb. 14, 2008Locals sell produce outside the gates of one of Songjiang’s new developmentsOn a cold, gray afternoon a year ago, I stood on the deck of our newly purchased, half-constructed house about an hour outside Shanghai, wondering what, exactly, I had gotten myself into. My wife, a Shanghai native, and I had moved back to China from New York City in the spring of 2004, and 21/2 years later we had decided to take the plunge. We bought a three-story, five-bedroom townhouse way out in the suburbs, in a town called New Songjiang, a place that was then—and remains now—very much a work in progress.We had come here that day to see how construction was progressing. Our house, along with about 140 others, was going up in a development called Emerald Riverside. It sits on the banks of a tributary that dumps into the Huangpu, the river that cuts Shanghai in two about 28 miles (45 km) to the northeast. On that dreary afternoon I gazed out to the other side of the river, looking at the only significant patch of land for miles that was not yet being developed—about five acres (20,000 sq. m) of green that local farmers still used to grow watermelons, which they then sold to the migrant workers building this town. On the far bank there was a ramshackle one-room brick house, where three of the farmers lived—a husband, wife and teenage son. They had no running water—they bathed and washed their clothes in the river—and the place was lit by a single bulb. In every direction just beyond the watermelon patch, office parks and houses and apartment complexes were going up, forming a cordon around the farmland that was drawing inexorably tighter. As it is in vast swathes of China, the new was replacing the old, and it was not doing so slowly. It was doing so in the blink of an eye.I stood on the deck that day and watched one of the farmers who worked the watermelon patch, an older woman who would later introduce herself to us as Liu Yi, as she stared back at me across the river. I remember thinking to myself, My god, what must be going through her mind? Not only is the land she works on about to disappear, but there’s this foreigner standing over there staring at her. Where did he come from and, more to the point, what in the world is he doing out here? The short answer is that my wife and I have become a tiny part of China’s latest revolution. We got an off-the-shelf mortgage from the Standard Chartered Bank branch in town, plunked down 25% of the purchase price, and bought ourselves a piece of the Great Chinese Dream.Best Years of Their LivesFor the past decade and a half, the frantic pace of urbanization has been the transformative engine driving this country’s economy, as some 300-400 million people from dirt-poor farming regions made their way to relative prosperity in cities. Within the contours of that great migration, however, there is another one now about to take place—less visible, but arguably no less powerful. As China’s major cities—there are now 49 with populations of one million or more, compared with nine in the U.S. in 2000—become more crowded and more expensive, a phenomenon similar to the one that reshaped the U.S. in the aftermath of World War II has begun to take hold. That is the inevitable desire among a rapidly expanding middle class for a little bit more room to live, at a reasonable price; maybe a little patch of grass for children to play on, or a whiff of cleaner air as the country’s cities become ever more polluted.This is China’s Short March. A wave of those who are newly affluent and firm in the belief that their best days, economically speaking, are ahead of them, is headed for the suburbs. In Shanghai alone, urban planners believe some 5 million people will move to what are called “satellite cities” in the next 10 years. To varying degrees, the same thing is happening all across China. This process—China’s own suburban flight—is at the core of the next phase of this country’s development, and will be for years to come.The consequences of this suburbanization are enormous. Think of how the U.S. was transformed, economically and socially, in the years after World。

英汉互译2001及2001答案

英汉互译2001及2001答案

上海外国语大学2001年攻读硕士学位研究生考试英语语言文学专业翻译试卷(三小时完成)I.Translate the following into English(50%)(1)中国是世界上历史最悠久的国家之一。

中国各族人民共同创造了光辉灿烂的文化,具有光荣的革命传统。

(2)一八四O年后,封建的中国逐渐变成半殖民地、半封建的国家。

中国人民为国家独立、民族解放和民主自由进行了前仆后继的英勇奋斗。

(3)二十世纪,中国发生了翻天覆地的伟大历史变革。

(4)一九一一年孙中山先生领导的辛亥革命,废除了封建帝制,创立了中华民国。

但是,中国人民反对帝国主义和封建主义的历史任务还没有完成。

(5)一九四九年,以毛泽东主席为领袖的中国共产党领导中国各族人民,在经历了长期的艰难曲折的武装斗争和其他形式的斗争以后,终于推翻了帝国主义、封建主义和官僚资本主义的统治,取得了新民主主义革命的伟大胜利,建立了中华人民共和国。

从此,中国人民掌握了国家的权力,成为国家的主人。

(6)中华人民共和国成立以后,我国社会逐步实现了由新民主主义到社会主义的过渡。

生产资料私有制的社会主义改造已经完成,人剥削人的制度已经消灭,社会主义制度已经确立。

工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政,实质上即无产阶级专政,得到巩固和发展。

中国人民和中国人民解放军战胜了帝国主义、霸权主义的侵略、破坏和武装挑衅,维护了国家的独立和安全,增强了国防。

经济建设取得了重大的成就,独立的、比较完整的社会主义工业体系已经基本形成,农业生产显著提高。

教育、科学、文化等事业有了很大的发展,社会主义思想教育取得了明显的成效。

广大人民的生活有了较大的改善。

(7)中国新民主主义革命的胜利和社会主义事业的成就,都是中国共产党领导中国各族人民,在马克思列宁主义、毛泽东思想的指引下,坚持真理,修正错误,战胜许多艰难险阻而取得的。

今后国家的根本任务是集中力量进行社会主义现代化建设。

中国各族人民将继续在中国共产党领导下,在马克思列宁主义、毛泽东思想指引下,坚持人民民主专政,坚持社会主义道路,不断完善社会主义的各项制度,发展社会主义民主,健全社会主义法制,自力更生,艰苦奋斗,逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为高度文明、高度民主的社会主义国家。

全国各大高校翻译硕士(MTI)真题全集

全国各大高校翻译硕士(MTI)真题全集

2018 年上外高翻 MTI 研究生统考《汉语百科知识》考题完整版百科知识(一)选择题1.能表演“掌上舞”是古代哪位美女?(几个选项是:貂蝉,西施,赵飞燕,杨玉环)2.《史记》中“世家”是给什么人做的传?(帝王,王侯,将士,还有一个忘了。

)3.“孔雀东南飞”和___并称诗歌史上的“双壁:4.“菊月”是指哪一个月?5.“红肥绿瘦”是指什么季节?6.“司空见惯”中“司空”是指? A唐朝的一位诗人 B唐朝的一位高僧 C一个官职7.下面哪一个是武松所为?A倒拔垂杨柳 B汴京城卖刀 C醉打蒋门神8.“名花解语”是指什么?9.“程门立雪”是为了什么?A拜访 B请罪 C道谢 D拜别10.一知半解又爱炫耀的人我们通常用什么词语形容?A半截剑 B半段枪 C半面 D半瓶醋11.“七月流火”形容的是? A炎炎夏日 B夏去秋来 C春去秋来 D秋去冬来12.“汗流浃背”是为了什么?13.京剧中,性格活泼的青年女性是? A青衣 B花旦 C彩旦14. “杨柳”是? A一种植物 B两种植物 C与植物无关15“成也萧何败萧何”指的是哪位历史人物?(二)成语解释精卫填海来龙去脉初出茅庐韬光养晦斯芬克之谜2018英语专业考研备考精华资料史上最全最有效大家论坛原创基础英语英汉互译二外语言学英美文学英美文化学校真题汇总等热门必备的辅导书:基础与综合英语[基础英语] 2018英语专业考研考点精梳与精练基础英语[大家网]英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到 10年真卷与解读下载[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.圣才.2018年版[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.金圣才. 2009出版[大家网]09年版.英语专业考研基础英语高分突破.吴中东.宫玉波[大家网]10年题解英语专业考研过关必备 3000词 PDF.金圣才版1[大家网]英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版[大家网]题解英语专业考研过关必备 3000词[大家网]读者的选择阅读手册[大家网]读者的选择第 4版英文版[大家网]谈语言写作读本英汉互译:[大家网]2018英语专业英汉互译考研真题与典型题详解.圣才考研网编[大家网]星火英语专业考研名校全真试卷精解英汉互译(2018)[大家网]2018年英语专业考研名校全真题精解.英汉互译.郭棲庆.10年版重点推荐资料:点击下载!英语专业考研(最全最新!) /thread-2407892-1-1.html 基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语、法语、德语、俄语、西班牙语等汇总学校真题汇总:中国人民大学英语专业考研真题汇总!中国矿业大学英语专业考研资料汇总!上海外国语大学北京外语国大学资料汇总华中师范大学英语专业考研--汇总华中科技大学英语专业考研资料汇总广东外语外贸大学深圳大学的真题汇总南开大学英语专业考研真题汇总中山大学资料汇总暨南大学资料北京航空航天大学英语专业考研真题资料西安外国语大学英语专业考研真题汇总河海大学英语专业考研真题资料汇总中国海洋大学英语专业考研资料小汇武汉理工大学英语专业考研资料汇总武汉大学英语专业考研资料汇总苏州大学英语专业考研资料北京师范大学英语专业考研资料汇总西安外国语大学英语专业考研真题汇总四川大学英语专业考研真题资料汇总!2南京大学英语专业考研资料中南大学二外法语 01年到 07年真题 pdf翻译资料:全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南外事翻译口译和笔译技巧.rar下载[大家网]新编当代翻译理论刘宓庆著下载[大家网]英汉翻译综合教程[大家网]西方译学理论辑要下载[大家网]英语翻译理论与实践论文集下载[大家网]外事翻译口译和笔译技巧.rar下载汉语成语典故谚语与歇后语英语翻译全国 68所院校英汉互译试卷分析英语专业考研翻译超全面的笔记~英语专业考研各大院校题型对比分析 pdf英语修辞手法经济学人文本许渊冲与翻译艺术.张智中.扫描版散文佳作 108篇汉英英汉对照报刊英语单词精华经济指标名词解释真题:基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语法语德语俄语西班牙语等汇总语言学方面真题:汇总中中南大学 2006年英语语言文学与文化综合知识真题四川外语学院 01-06年英语语言文学真题长安大学 2007年英语语言学真题四川外国语大学英语专业 2006年考研真题翻译真题:汇总中广外英语专业历年初试真题水平+翻译与写作武汉大学 2009综合英语汉译英真题及参考答案南京大学 2007基础英语汉译英及参考答案文本及 pdf广外 10年写作与翻译真题3上外 01-08年英汉互译真题外交学院翻译真题及答案杭州师范大学 2018年硕士生招生入学考试科目和参考书目9.天津地区院校英专考研翻译真题8.上海地区院校英专考研翻译真题7.陕西地区院校英专考研翻译真题6.江苏地区院校英专考研翻译真题5.湖北地区院校英专考研翻译真题4.广东地区院校英专考研翻译真题3.福建地区院校英专考研翻译真题[大家网]2.东北地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]1.北京地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]高级英语第一册第二册教材及教师用书 rar下载孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载【大家论坛】传播学原理 2009年版张国良全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到年真卷与解读下载英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载高级英语第二册教材及教师用书第一册 rar下载MTI之 2018中文百科-keys(杭州小蚩尤尝鲜版)1.汉宫飞燕赵飞燕身材轻盈,有人认为是古代芭蕾的雏形。

上海外国语大学 英语翻译 正译与反译

上海外国语大学 英语翻译 正译与反译

名词
• • • • • •
Absence Ignorance out of place Until except
failure anything but in doubt without past all doubt
• The beauty of the scenery passes all power of description. • The international affairs are to be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts. • It is beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years. • please remain seated until the aircraft comes to a complete stop. • His arrival three days in advance is beyond our expectation. • But we must bear in mind that the great proportion of books, plays and films which come before the censor are very far from being "works of art".
• • • •
Please withhold the document for the time being. Please tender exact fare. CIA hears everything. I have read your articles.I expect to meet an old man. • Osborne was Sedley’s godson, and had been one of the family anytime these 23 years. • Herb may be dying somewhere , calling out for his mum and dad , and only strangers around him.

上海外国语大学考研日汉互译真题2016

上海外国语大学考研日汉互译真题2016

上海外国语大学2016年硕士研究生入学考试日汉互译试题(考试时间180分钟,满分150分,共3页)一、将下列日语文章翻译成中文。

(30)日本は戦後70年の節目を「戦後レジームからの脱却」を掲げる安倍晋三政権下で迎えた。

だが戦後レジームからの脱却とは名ばかりで、安倍政権の行動はその正反対に映る。

冷戦の中で成立し、機能してきた戦後レジームは、冷戦終結から25年を経て崩壊しかけている。

それを何が何でも死守しようとするあまり、実質的な改憲を閣議決定によって行おうとするなど、強引な手段に訴えるようになっている。

真の意味で戦後レジームから脱却するために必要なのは、「民主主義革命」であると考える。

戦後民主主義は、連合国軍総司令部(GHQ)が先頭に立った外科手術的改革によって成立した。

日本の民主主義は敗戦の結果によってもたらされた。

だがその戦後民主主義に相当な無理があったことが露呈してきた。

顕著な例が自民党議員の勉強会「文化芸術懇話会」における、経団連を使って批判的なマスコミを懲らしめるべきとの発言だ。

この発言は言論や報道の自由への露骨な抑圧であり、要するに民主主義の破壊である。

昨年6月に東京都議会で問題になった女性蔑視のやじも同様だ。

人権侵害を含む内容であったにもかかわらず、実質的に誰も処分されていない。

女性参政権もGHQの改革によって確立したことを思えば、「占領政策の結果なんてものは無効にしてしまえ」という流れの一つであることがわかる。

(白井聡「ほころび始めた戦後民主主義」より)二、将下列日语文章翻译成中文。

(40)最近、廊下の電灯と寝ている部屋の隣の居間の常夜灯を消して寝るようになった。

常夜灯というのは丸型の蛍光灯の真ん中いうと、猫がいるからで、「夜中に家の中を猫がうろうろ歩き回るときに真っ暗だとかわいそうだ。

」と思ったのがきっかけになったか、引っ越してきて今も家の構造にまで慣れないころにつけていたのがそのまま習慣になってしまったのかどちらかだと思う。

上海历年翻译真题答案

上海历年翻译真题答案

上海历年翻译真题答案第四组:(2001上海秋考)1. 我们的祖国从来没像今天这样强大。

(Never…)Never before has our country been so powerful as it is today.2. 我们将作进一步的讨论,然后再做出最终结论。

(before)We will have a further discussion before we draw/ make a final conclusion.3. 据说那个湖底发现了一个古城的遗迹。

(discover)It’s said that the site of an ancient city has been discovered at the bottom of the lake.4. 这个地区的经济发展很快,可是某些市民的素质还不尽如人意。

(quality)Although the economy in the area is developing rapidly, the qualities of some citizens are still not satisfactory.5. 他们应从这事中吸取教训;玩火者必自焚。

(burn)They should learn a lesson from this incident; he who plays with fire will surely get burnt.第五组:(2002上海春考)1. 我第一次写英语作文时,犯了很多拼写错误。

(make) The first time I wrote an English composition, I made a lot of spelling mistakes.2. 保护环境是每个公民的职责。

(It…)It is the duty of every citizen to protect our environment.3. 这个事故使我们意识到安全问题不容忽视。

上海外国语大学翻硕英汉互译真题

上海外国语大学翻硕英汉互译真题

上海外国语大学翻硕英汉互译真题上海外国语大学翻译基础科目英汉互译真题MDGS Mille nn ium Developme nt Goals 千禧年发展计划Ban Ki-moon 潘基文国务卿Secretary of State雷曼兄弟(Lehman Brothers)次贷危机sub-prime crisis西部大开发战略strategy of wester n developme ntCAD:计算机辅助设施red star over china :《西行漫记》个体工商户:private bus in ess鸦片战争:First Opium War民革:Revolutio nary Committee of the Ch in ese Kuomi ntang 即中国国名党革命委员会民盟:China Democratic League限价房:limited price社会保障体系:Social Security System国计委:state planning conmmissionNASA:美国国家航空航天局FBI :美国联邦调查局UNESCO:联合国科教文组织CCTV:中国中央电视台IAEA:国际原子能机构FDI:外商直接投资Diet of Japan:国会The Tories:托利党王党保守党The Treasure Department of the U.S :美国财政部The State Department in the Washington:华盛顿美国国务院Bala nee of Payme nts:国际收支平衡港人治港:Hong Kong Self-rule Hong Kong people gover n Hong Kong全面建设小康社会:to build a moderately prosperous society in all aspects中国特色社会主义:socialism with Chin ese characteristic构建两岸关系和平发展的框架:Con struct ing peaceful developme nt of cross-straits relati ons framework知足常乐:content is happ in ess水火无情:Fire and water have no mercy一蹶不振:cannot recover after a setbackGenetic mutation:基因突变International Herald Tribune:《国际先驱论坛报》一次性筷子:on e-off chopsticks按揭贷款:mortgage loa nIATA: 国际航空运输协会IPR:知识产权UNICEF: 联合国国际儿童基金bon ded warehouse:保税仓Binary theory:二进制理论温室气体:gree nhouse gases转基因食物:GM FOODAPEC:亚太经合组织售后服务:after-sale servicede facto:实际制艾滋病毒:AIDS virus应用语言学:applied lin guisticCBS:哥伦比亚广播公司dyn amic equivale nee:动态对等法P ostScript :附言transliteration :直译overtranslation :超额翻译black sheep:害群之马outsource :外包山寨手机:copycat cellph ones破釜沉舟:cut off all means of retreat以牙还牙:return like for like对冲基金:Hedge fund本末倒置:put the in cide ntal before the fun dame ntalGDP:国内生产总值BBS:电子布告栏WHO :世界卫生组织LCD :液晶显示屏LC : 登陆艇(Ian di ng craft)NGO:非政府组织、民间组织CPPCC:中国人民政治协商会议ASEM ;亚欧会议China- ASEAN Expo ;中国东盟展览会SWOT analysis:四点分析(优势劣势机会威胁) Global Sourcing:全球采购In formati on Asymmetry : 信息不对称Innocent Presumption : 无罪推定The Book of Rites :《礼记》Mencius:孟子Con secutive In terpret ing:接续口译The House of Commons: 下议院A farewell to arms 《永别了武器》全国人民代表大会:National People ' s Congress夕卜交咅B ; Ministry of Foreign affairs会展会计:exhibiti on economy注册会计师:CPA( Certified Public Accou ntant)董事会:board of directors中国证监会;CSRC Ch ina Security Regulatory Commissi on )廉政公署:ICAC( In depe ndent Commissi on Aga inst Corruptio n)暂行推定:temporary provisi ons有罪推定;guilty presumption佛经翻译:the translation of Buddhist scriptures百年老店:cen tury-old shop论语:the An alects三国演义:Roma nee of Three Kin gdoms / Three Kin gdoms南方都市报:South City News台湾当局:TaiWa n authorities台独:Tai Wan In depe ndence台湾同胞;Tai Wan compatriots反分裂国家法 : the an ti-secessi on law一国两制:One country two systemsCIS countries:独联体国家中美联合公报:Si no-US Joi nt Commu nique commuter :通勤者上班乘车者USNE :美棉北欧到岸价TAO :道教CDED :欧洲裁军会议( conference on disarmament in Europe)。

上海外国语大学考研英专2011年英汉互译真题分享

上海外国语大学考研英专2011年英汉互译真题分享

上海外国语大学考研英专2011年英汉互译真题分享1、英译汉(Virginia Wolf 的散文)The wit of Jane Austen has for partner the perfection of her taste. Her fool is a fool, her snob is a snob, because he departs from the model of sanity and sense which she has in mind, and conveys to us unmistakably even while she makes us laugh. Never did any novelist make more use of an impeccable sense of human values. It is against the disc of an unerring heart, an unfailing good taste, an almost stern morality, that she shows up those deviations from kindness, truth, and sincerity which are among the most delightful things in English literature. She depicts a Mary Crawford in her mixture of good and bad entirely by this means. She lets her rattle on against the clergy, or in favour of a baronetage and ten thousand a year, with all the ease and spirit possible; but now and again she strikes one note of her own, very quietly, but in perfect tune, and at once all Mary Crawford’s chatter, though it continues to amuse, rings flat. Hence the depth, the beauty, the complexity of her scenes. From such contrasts there comes a beauty, a solemnity even, which are not only as remarkable as her wit, but an inseparable part of it. In The Watsons she gives us a foretaste of this power; she makes us wonder why an ordinary act of kindness, as she describes it, becomes so full of meaning. In hermasterpieces, the same gift is brought to perfection. Here is nothing out of the way; it is midday in Northamptonshire; a dull young man is talking to rather a weakly young woman on the stairs as they go up to dress for dinner, with housemaids passing. But, from triviality, from commonplace, their words become suddenly full of meaning, and the moment for both one of the most memorable in their lives. It fills itself; it shines; it glows; it hangs before us, deep, trembling, serene for a second; next, the housemaid passes, and this drop, in which all the happiness of life has collected, gently subsides again to become part of the ebb and flow of ordinary existence.What more natural, then, with this insight into their profundity, than that Jane Austen should have chosen to write of the trivialities of day-to-day existence, of parties, picnics, and country dances? No “suggestions to alter her style of writing” from the Prince Reg ent or Mr. Clarke could tempt her; no romance, no adventure, no politics or intrigue could hold a candle to life on a country-house staircase as she saw it. Indeed, the Prince Regent and his librarian had run their heads against a very formidable obstacle; they were trying to tamper with an incorruptible conscience, to disturb an infallible discretion. The child who formed her sentences so finely when she was fifteen never ceased to form them, and never wrote for the Prince Regent or his Librarian, but for theworld at large. She knew exactly what her powers were, and what material they were fitted to deal with as material should be dealt with by a writer whose standard of finality was high简·奥斯丁的才智还以成熟的鉴赏力为它的亲密伙伴。

上海外国语大学考研英语语言文学英汉互译词法翻译专项总结分享

上海外国语大学考研英语语言文学英汉互译词法翻译专项总结分享

上海外国语大学考研英语语言文学英汉互译词法翻译专项练习总结一、具体译法(一)单词和句子示例1. transportation2. advertisement3. propaganda4. translation5. government6. There had been too much violence in that region.7. Your dejection will do no good to your health.8. John’s lightheartedness, however, did not last long.9. Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall.10. The government is doing its best to ease the tension in that area.练习:1. We should by no means neglect the evaporation of water.2. All the people were exasperated by his fault-finding.3. We were all greatly moved by his loftiness.4. His arrogance sent him into isolation and helplessness.5. The black people were fighting against the segregation of the government.6. press7. retirement8. class9. committee10. family二、抽象译法:1. I have no head for music.2. You can always fall back upon him when you are in trouble.3. This testimony puts quite a new face on the whole matter.4. I was practically on my knees but he still refused.5. Since I only got the news at second hand, I took it with a grain of salt.6. 别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,这是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed.7. 她毛遂自荐来这所小学做老师。

上海外国语大学《641翻译实践》英汉互译考研真题

上海外国语大学《641翻译实践》英汉互译考研真题

上海外国语大学《641翻译实践》英汉互译考研真题上海外国语大学《641翻译实践》英汉互译考研真题一、上海外国语大学高级翻译学院841翻译实践(英汉互译)考研真题及详解I. Translate the following into Chinese(75分)The Short MarchBy BILL POWELL/SHANGHAI Thursday, Feb. 14, 2008 Locals sell produce outside the gates of one of Songjiang’s new developmentsOn a cold, gray afternoon a year ago, I stood on the deck of our newly purchased, half-constructed house about an hour outside Shanghai, wondering what, exactly, I had gotten myself into. My wife, a Shanghai native, and I had moved back to China from New York City in the spring of 2004, and 21/2 years later we had decided to take the plunge. We bought a three-story, five-bedroom townhouse way out in the suburbs, in a town called New Songjiang, a place that was then—and remains now —very much a work in progress.We had come here that day to see how construction was progressing. Our house, along with about 140 others, was going up in a development called Emerald Riverside. It sits on the banks of a tributary that dumps into the Huangpu, the river that cuts Shanghai in two about 28 miles (45km) to the northeast. On that dreary afternoon I gazed out to the other side of the river, looking at the only significant patch of land for miles that was not yet being developed—about five acres (20,000 sq. m) of green that local farmers still used to grow watermelons, which they then sold to the migrant workersbuilding this town. On the far bank there was a ramshackle one-room brick house, where three of the farmers lived—a husband, wife and teenage son. They had no running water—they bathed and washed their clothes in the river—and the place was lit by a single bulb. In every direction just beyond the watermelon patch, office parks and houses and apartment complexes were going up, forming a cordon around the farmland that was drawing inexorably tighter. As it is in vast swathes of China, the new was replacing the old, and it was not doing so slowly. It was doing so in the blink of an eye.I stood on the deck that day and watched one of the farmers who worked the watermelon patch, an older woman who would later introduce herself to us as Liu Yi, as she stared back at me across the river.I remember thinking to myself, My god, what must be going through her mind? Not only is the land she works on about to disappear, but there’s this foreigner standing over there staring at her. Where did he come from and, more to the point, what in the world is he doing out here? The short answer is that my wife and I have become a tiny part of China’s latest revolution. We got an off-the-shelf mortgage from the StandardChartered Bank branch in town, plunked down 25% of the purchase price, and bought ourselves a piece of the Great Chinese Dream.Best Years of Their LivesFor the past decade and a half, the frantic pace of urbanization has been the transformative engine driving this country’s economy, as some 300-400 million people from dirt-poor farming regions made their way to relative prosperity in cities. Within the contours of that great migration, however, thereis another one now about to take place—less visible, but arguably no less powerful. As China’s major cities—there are now 49 with populations of one million or more, compared with nine in the U.S. in 2000—become more crowded and more expensive, a phenomenon similar to the one that reshaped the U.S. in the aftermath of World War II has begun to take hold. That is the inevitable desire among a rapidly expanding middle class for a little bit more room to live, at a reasonable price; maybe a little patch of grass for children to play on, or a whiff of cleaner air as the country’s cities become ever more polluted.This is China’s Short March. A wave of those who are newly affluent and firm in the belief that their best days, economically speaking, are ahead of them, is headed for the suburbs. In Shanghai alone, urban planners believe some 5 million people will move to what are called “satellite cities”in the next 10 years. To varying degrees, the same thing ishappening all across China. This process—China’s own suburban flight —is at the core of the next phase of this country’s development, and will be for years to come.The consequences of this suburbanization are enormous. Think of how the U.S. was transformed, economically and socially, in the years after World War II, when GIs returned home and formed families that then fanned out to the suburbs. The comparison is not exact, of course, but it’s compelling enough. The effects of China’s suburbanization are just beginning to ripple across Chinese society and the global economy. It’s easy to understand the persistent strength in commodity prices—steel, copper, lumber, oil—when you realize that in Emerald Riverside construction crews used more than three tons of steel in the houses and nearly a quarter of a ton of copper wiring.There are 35 housing developments either just finished or still under construction in New Songjiang alone, a town in which 500,000 people will eventually live. And as Lu Hongjiang, a vice president of the New Songjiang Development & Construction company puts it, “we’re only at the very beginning of this in China.”【参考译文】短行军比尔·鲍威尔,星期四,2008年2月14日当地人在新淞江发展区门外卖农产品一年前的一个寒冷阴暗的下午,我站在我们距离上海市区一小时车程的尚在建设中的新房的地板上,陷入了沉思,我的妻子是上海本地人,我在2004年春天离开纽约来到中国,两年半以后我们做了这个决定。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海外国语大学
2001年攻读硕士学位研究生考试
英语语言文学专业
翻译试卷
(三小时完成)
I.Translate the following into English(50%)
(1)中国是世界上历史最悠久的国家之一。

中国各族人民共同创造了光辉灿烂的文化,具有光荣的革命传统。

(2)一八四O年后,封建的中国逐渐变成半殖民地、半封建的国家。

中国人民为国家独立、民族解放和民主自由进行了前仆后继的英勇奋斗。

(3)二十世纪,中国发生了翻天覆地的伟大历史变革。

(4)一九一一年孙中山先生领导的辛亥革命,废除了封建帝制,创立了中华民国。

但是,中国人民反对帝国主义和封建主义的历史任务还没有完成。

(5)一九四九年,以毛泽东主席为领袖的中国共产党领导中国各族人民,在经历了长期的艰难曲折的武装斗争和其他形式的斗争以后,终于推翻了帝国主义、封建主义和官僚资本主义的统治,取得了新
民主主义革命的伟大胜利,建立了中华人民共和国。

从此,中国人民掌握了国家的权力,成为国家的主人。

(6)中华人民共和国成立以后,我国社会逐步实现了由新民主主义到社会主义的过渡。

生产资料私有制的社会主义改造已经完成,人剥削人的制度已经消灭,社会主义制度已经确立。

工人阶级领导的、
以工农联盟为基础的人民民主专政,实质上即无产阶级专政,得到巩固和发展。

中国人民和中国人民解
放军战胜了帝国主义、霸权主义的侵略、破坏和武装挑衅,维护了国家的独立和安全,增强了国防。


济建设取得了重大的成就,独立的、比较完整的社会主义工业体系已经基本形成,农业生产显著提高。

教育、科学、文化等事业有了很大的发展,社会主义思想教育取得了明显的成效。

广大人民的生活有了
较大的改善。

(7)中国新民主主义革命的胜利和社会主义事业的成就,都是中国共产党领导中国各族人民,在马克思列宁主义、毛泽东思想的指引下,坚持真理,修正错误,战胜许多艰难险阻而取得的。

今后国家的
根本任务是集中力量进行社会主义现代化建设。

中国各族人民将继续在中国共产党领导下,在马克思列
宁主义、毛泽东思想指引下,坚持人民民主专政,坚持社会主义道路,不断完善社会主义的各项制度,
发展社会主义民主,健全社会主义法制,自力更生,艰苦奋斗,逐步实现工业、农业、国防和科学技术
的现代化,把我国建设成为高度文明、高度民主的社会主义国家。

(8)在我国,剥削阶级作为阶级已经消灭,但是阶级斗争还将在一定范围内长期存在。

中国人民对敌视和破坏我国社会主义制度的国内外的敌对势力和敌对分子,必须进行斗争。

(9)台湾是中华人民共和国的神圣领土的一部分。

完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。

Ⅱ.Translate the following into Chinese(50%):
(1)A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.
(2)A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.
(3)Men often discover their affinity to each other by the love they have each for a book --just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both have for a third. There is an old proverb, “Love me, love my dog.” But there is more wisdom in this: “Love me, love my book.” The book is a truer and higher
第 1 页共 4 页。

相关文档
最新文档