颜色词的翻译方法总结
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。
在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。
- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。
- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。
- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。
而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。
- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。
- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。
- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。
除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。
例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。
总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。
因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。
关于英语中颜色词的翻译
关于英语中颜色词的翻译一、黑色与动词连用时的一些习惯用法及其翻译to be in the black 盈利,赚钱to be(get)in someone’s black books 失宠于某人to go into the black 哀悼to give sb. a black look 恶狠狠地瞪某人一眼to have a black eye 鼻青脸肿to pain sb. black 说某人坏to black out 涂掉,掩蔽to work like a black 工作非常努力to see sth. in black and white 是非分明地看问题二、黄色在英语中,yellow是卑怯者的形容词。
美国俚语又常以yellow代替cowardly,如yellow dog(卑鄙之徒);He is too yellow to stand up and fight.(他太懦弱了而不敢站起来进行斗争)。
而黄色在中国传统中是神圣、高贵、权威的象征,被视为中华民族的本色,又是帝王之色。
但今天“扫黄” (anti-pornography campaign)中的“黄色”却是色情的同义词。
此外,汉语中的“黄色电影(obscene movies),黄色书刊(filthy books),黄色音乐(vulgar music)等中的“黄色”均不能直译为yellow。
请看下列“yellow”与名词连用时的一些习惯用法及其翻译:yellow brown 黝黑的皮肤yellow line 黄线(路边限制停车者)yellow alert 预备警备a yellow-dog contract(以受雇工人不yellow streak 胆怯,懦弱加入工会为条件的)雇佣契约懦弱的人yellow belly 可鄙的胆小鬼,懦弱的人yellow looks 尖酸多疑的神情在上面这些例子中,汉译时也都是与“黄”无关的,即yellow不能直译为“黄色”。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。
以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。
它也可以象征着热情和活力。
2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。
它也可以象征着信任和可靠性。
3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。
它也可以象征着警示或提醒。
4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。
它也可以象征着嫉妒或羡慕。
5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。
) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。
可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。
"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。
例如:"那家公司实施了几项环保倡议。
"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。
例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。
例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。
关于各种颜色的翻译方法
1.单用式比如:While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth.(她笑时露出了红唇白齿)。
2.实物颜色词加颜色词式如:snow-white (雪白),emerald-green(翠绿)等。
3.实物颜色词加“色”式如:honey-colored/hued/tinted(蜜色),buff-colored(米色)等。
4.短语式如:the color of pig’s liver(猪肝色),the color of cow‘s m ilk(牛乳色)等。
5.作定语式如:her rosy cheeks(她那红润的脸),the golden sun(金色的太阳),raven hair(漆黑的头发)等等。
翻译方法有:1.直译对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,可以采取对等直译的方式。
例如: But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn---one acorn, nut brown, glossy, cool to to uch; … 一天下午,我在院里散步,无意中停下来,拾起一颗橡子——那是一颗栗色的、光滑的,摸起来感觉很凉的橡子。
2. 借译当一种语言中某种实物代表某种颜色,而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达这种颜色。
如:raven hair 乌黑的头发/漆黑的头发;pitch black/jet-black 漆黑;ivory-colored / cream-colored 米色; opal-colored 乳白色3. 意译对于那些在一种语言中常用,而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词在译语里面又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词,最好采取意译即使用基本颜色词的方法。
翻译颜色词语的精粹-color_words
red man 北美印第安人
h
15
2. Semantic Difference/ Lexical gap:
C. 红人 a favorite with somebody in power 红榜 honor roll 红运 good luck 红娘 go-between/ matchmaker 红妆 beauty 红角儿 popular actor or actress 红得发紫 very influe Pragmatic Meaning of Color Words
Mr. Brown is a very white man. He was
looking rather green the other day. He has
been feeling blue lately. When I saw him, he
2)橱窗里的那件浅黄色外衣吸引了她。
She was attracted by the yellowish coat in the shop window.
h
4
3. 将色彩变暗:pale (dull,darkling)十 color words
e.g. 惨黄的太阳在窗前弄影,远远的微风吹来 了浑浊的市声. (茅盾:《子夜》)
如果两种颜色不混合,也可用复合词表示。e.g. : 红黑花色的蝴蝶一red-and-black butterflies
h
7
III. Color Words and Context
1. 青田家俬 2. 他脸色发青
1. Greenland 2. He looks blue.
表示颜色的词英文翻译大全
Natural color; begin colour 自然色Primary colour; fundamental colour 原色Pure colour 纯色Complementary colour 补色Fashion colour; trend colour 流行色Inter colour 国际流行色Essential colour 基本色Similar colour 同类色Multicolour 多种色彩Full colour 彩色Plain colour 素色Secondary color 混合色Contract colour 对比色Cold colour 冷色Warm colour 暖色Neutral colour; intermedium colour 中间色Soft colour 柔和色Rich in colour 浓色Advancing colour 前进色Receding colour 后退色Expansive colour 膨胀色Contracting colour 收缩色Ground colour 底色Surface colour 表面色Transparent color 透明色Metal colour 金属色Accent colour 强调色Colour matching; colour combination 配色colour mixing 调色red 红色vermeil, ponceau 朱红pink; soft red; rose bloom 粉红色plum; crimson; 梅红rose 玫瑰红peach blossom;桃红cherry 樱桃红salmon pink 桔红色garnet石榴红purplish red; date red 枣红色lotus red 莲红色fuchsia pink 浅莲红bean red 豆红capsicum red辣椒红Kaoliang red 高粱红poppy red 芙蓉红lake; rouge red胭脂红salmon 鲑鱼红hawksbill turtle red 玳瑁红cadmium orange 海螺红ruby red 宝石红agate red 玛瑙红coral珊瑚红bronze red金红橙色orange黄色yellow深桔黄deep orange浅桔黄light orange; clear orange 柠檬黄lemon yellow; lemon玉米黄maize橄榄黄olive yellow稻草黄straw yellow芥末黄mustard杏黄broze yellow蛋黄york yellow; egg yellow 藤黄rattan yellow象牙黄nude日光黄sunny yellow土黄earth yellow ; yellowish brown; 砂黄sand yellow金黄golden yellow; gold深黄deep yellow棕黄tan青黄bluish yellow灰黄sallow; grey yellow米黄cream嫩黄yellow cream鲜黄cadmium yellow鹅黄light yellow中黄midium yellow浅黄light yellow ,pale yellow; buff 淡黄primrose; jasmine绿色green豆绿pea green; bean green浅豆绿light bean green;橄榄绿olive green; olive茶绿tea green; plantation葱绿onion green;苹果绿apple green森林绿forest green苔藓绿moss green草地绿grass green灰湖绿agate green水晶绿crystal玉绿jade green石绿mineral green松石绿spearmint ; viridis孔雀绿peacock green墨绿green black ;jasper墨玉绿emerald black深绿petrol ;bottle green; Chinese green暗绿deep green青绿dark green碧绿azure green; viridity蓝绿blue green黄绿yellow green灰绿grey green;褐绿breen 中绿medium green; golf green 浅绿light green淡绿pale green靛青ingigo蓝色blue天蓝;蔚蓝sky blue ; azure月光蓝moon blue海洋蓝ocean blue海蓝sea blue湖蓝acid blue深湖蓝vivid blue中湖蓝bright blue冰雪蓝ice-snow blue孔雀蓝peacock blue宝石蓝sapphire; jewelry blue 粉末蓝powder blue藏蓝purplish blue; navy海军蓝navy blue宝蓝royal blue墨蓝blue black紫蓝purplish blue浅紫蓝dutch blue青蓝ultramarine深灰蓝blue ashes深蓝dark blue ; deep blue 鲜蓝clear blue中蓝medium blue浅蓝light blue淡蓝pale blue; baby blue紫色purple ; violet紫罗兰色violet紫水晶色amethyst葡萄紫grape茄皮紫wineberry; aubergine 玫瑰紫rose violet丁香紫lilac墨紫violet black绛紫dark reddish purple暗紫violet deep; dull purple 乌紫raisin蓝紫royal purple鲜紫violet light深紫modena浅紫grey violet 淡紫pale purple; lavender淡白紫violet ash青莲heliotrope雪青lilac墨绛红purple black暗绛红purple deep浅绛红purple light黑色black炭黑carbon black; charcoal black 暗黑pitch-black; pitch-dark漆黑dull black白色white象牙白ivory white牡蛎白oyster white珍珠白pearl white玉石白jade white银白silver white羊毛白wool white乳白milky white米白off-white; shell雪白snow-white灰白greyish white纯白pure white本白raw white ;off white粉红白pinky white浅紫白lilac white灰色grey银灰色silver grey炭灰色charcoal grey烟灰smoky grey雾灰misty grey黑灰grey black金色gold银色silver青古铜色bronze; bronzy驼色camel ;light tan米色beige; cream; gray sand 卡其色khaki奶油色cream豆沙色cameo brown水晶色crystal荧光色iridescent彩虹色iris; rainbow棕色brown 茶褐umber; auburn淡褐light brown咖啡coffee琥珀色amberiron oxide red铁红rust red铁锈红chrome red铬红brick red砖红reddle 土红purplish red; wine red;紫红(酒红)prune; mulberry深紫红henna棕红dark red; dull red暗红fresh red; blood red; bright red鲜红scarlet绯红silver pink米红deep red深红light red 淡红。
颜色词的翻译
3. 黑色 黑色(black)
• 黑色是西方文化的禁忌色。在圣经里,黑色象征魔 黑色是西方文化的禁忌色。在圣经里 黑色象征魔 邪恶、 鬼、邪恶、痛苦与不幸:
wear black for his father“为他父亲戴孝” black words“不吉利的话” as black as thunder“看来很生气” a black deed“极其恶劣的行为” black guard“恶棍、流氓” black mail “敲诈、勒索” 黑色也代表耻辱、不光彩 黑色也代表耻辱、不光彩: a black mark“污点”, black sheep“败家子”, a black eye“丢脸、坏名声”
1. 红色 红色(red)
• 红色在中国文化中象征着吉祥、喜庆。在英语中也可看到红色代 红色在中国文化中象征着吉祥、喜庆。 表喜庆的例子: 表喜庆的例子 to paint the town red (喜庆的日子里 狂欢 痛饮 喜庆的日子里)狂欢 喜庆的日子里 狂欢,痛饮 the red carpet 隆重的接待 • 但是英语文化中的红色更多的是代表残暴、流血、危险和紧张 但是英语文化中的红色更多的是代表残暴、流血、 • the red rules of tooth and claw • (残杀和暴力统治) red revenge (血腥复仇) a red battle(血战) a red flag(危险信号旗)
grass(草)── 草色 ( rosy(玫瑰)──玫瑰色 (玫瑰) 玫瑰色 flax(亚麻)──亚麻色 (亚麻) 亚麻色 violet(紫罗兰)──紫色 (紫罗兰) 紫色 coral (珊瑚)──红色 珊瑚) 红色 ivory(象牙)──象牙黄,乳白色 象牙黄, (象牙) 象牙黄 jade (翡翠)──翡翠色;翠绿色 翡翠) 翡翠色 翡翠色; ruby (红宝石)──深红色 红宝石) 深红色 brass(黄铜)──黄色 (黄铜) 黄色 sand (沙)──土黄色 土黄色 vermilion( 朱砂)──朱红色 ( 朱砂) 朱红色 butter(黄油)──淡黄色 (黄油) 淡黄色 milk(牛奶)──乳白色 (牛奶) 乳白色 charcoal(炭 )──炭黑色 ( 炭黑色 fire(火)──火红色;鲜红色 火红色; ( 火红色
英语学习中颜色词的翻译方法
zr 天 eg 米 cu 淡 “黑 ”bl C 、 “白 ”w t 。 可 是 彩 虹 的 7 颜 色 a u e ( 蓝 ) 、b i e ( 色 ) 、e r ( 褐 )及 a k hi e 种
分 别 说 成 b o n r a y ( U f C 1 F d 、 d r v v d 示 鲜 明 , d a 、 d l 、p l 、 d r y u k 、 r w 、c e m bf—0Oe ) ak i i表 rb u1 ae i t 、m r y
r d s p r e、 k ki e di h u p1 ha 。
什 么 L b U 高 级 ? 当然 这 句 话 的 真 正 含 意 反 而 好 译 : P le , 中许 多 借 喻 色 彩 的 用 法 也 类 似 , 如 “草 绿 ” g a — rs s
u , 而 t b u h 指 因 羞 愧 、狼 狈 引 起 的脸 红 , t P 0 lS则 0 每 一 个 颜 色 大 类 往 往 又 包 括 许 多 分 得 更 细 的
qaE , e 蓝 ri e iie oos “赤 橙 黄 绿 青 蓝 紫 ” 中 的 “ ”和 “ ” 的 英 文 单 a u mI n ( 绿 )被 称 为 f m n n c l r ,往 青 蓝 词 却 都 是 bl 所 以 “青 出 于 蓝 而 胜 于 蓝 ” 的 字 往 为 女 性 所 用 。又 如 l Y ( 仙 )的 白 色 使 人 想 起 u e, 1 i 水
d r 1 n 表 示 阴暗 ,S a i g 示俗 艳 。 akig tr n 表
从 上 面 这 几 个 英 汉 比较 中还 可 以 看 到 一 个 有 趣 的 现象 ,即用 实物 表 示颜 色 时 汉语往 往 要加 上个 “ 色”字 , 说“ …… 色 ”, 英 语 中直 接 用 实 物 名称 作 为 颜 色 词 的 而 很多, 并不 要 加 上 “ o O ” 词 , C e t u 栗色 , C lF 一 如 h S n t( 黄 色 )、 1 v 橄 榄 色 )、 i l t( 罗兰色 , 色 )、 0 i e( v0e 紫 紫 p a o k( e c c 孔雀 蓝 )、s 1 ol 鲑 肉色 , 红色 ) o f e a m i( 橙 、c f e
关于颜色的英语词汇 (有汉语翻译)
关于颜色的英语词汇(有汉语翻译)1. Red -红色2. Blue -蓝色3. Yellow -黄色4. Green -绿色5. Orange -橙色6. Purple -紫色7. Pink -粉红色8. Brown -棕色9. Black -黑色10. White -白色11. Gray -灰色12. Silver -银色13. Gold -金色14. Beige -米色15. Turquoise -绿松石色16. Indigo -靛蓝色17. Maroon -栗色18. Navy -海军蓝19. Lavender -薰衣草色20. Coral -珊瑚色22. Magenta -品红色23. Olive -橄榄色24. Cyan -青色25. Peach -桃色26. Salmon -鲑鱼色27. Sky blue -天蓝色28. Lime green -酸橙绿29. Plum -李子色30. Mauve -紫红色31. Emerald -祖母绿32. Coral -珊瑚色33. Ruby -红宝石色34. Tiffany blue -蒂芙尼蓝35. Charcoal gray -炭灰色36. Mustard -芥末色37. Moss green -苔藓绿38. Chocolate brown -巧克力色39. Baby pink -浅粉色40. Steel blue -钢蓝色41. Ivory -象牙白42. Brick red -砖红色44. Turmeric yellow -姜黄色45. Coral pink -珊瑚粉色46. Mint green -薄荷绿47. Ash gray -灰白色48. Royal blue -皇家蓝49. Sand beige -沙棕色50. Teal blue -湖蓝色色。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色在不同文化中具有不同的象征意义和文化内涵。
以下是一些常见的颜色词及其在英汉文化中的翻译和用法。
1. 红色:- 在中国文化中,红色象征着喜庆、热情和好运。
红色常常在婚礼、春节和其他庆祝活动中使用。
例如:红包(red envelope)在中国是一种传统的礼物,通常装有红色纸币。
- 在英语中,红色通常与激情、力量和危险相关。
例如:红色的玫瑰(red rose)象征着爱情。
2. 黄色:- 在中国文化中,黄色象征着快乐、光明和土地的丰收。
黄色也是皇室的象征,因此黄色在古代中国文化中与皇权联系在一起。
例如:黄河(Yellow River)是中国的第二长河流。
- 在英语中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关。
例如:黄色的太阳(yellow sun)象征着温暖和生命力。
3. 蓝色:- 在中国文化中,蓝色通常与清澈、深远和冷静相关。
蓝色也常用来象征智慧和学识。
例如:蓝天(blue sky)代表着晴朗和宁静。
- 在英语中,蓝色通常与平静、信任和冷静相关。
例如:蓝色的海洋(blue ocean)象征着广阔和深远。
4. 绿色:- 在中国文化中,绿色象征着生机、健康和自然。
绿色也与幸运和财富相关,因此在中国人的传统婚礼上,新娘通常会穿绿色的婚纱。
例如:绿茶(green tea)在中国被视为一种健康饮品。
- 在英语中,绿色通常与自然、希望和新生相关。
例如:绿色的草地(green grass)代表着生机和活力。
5. 白色:- 在中国文化中,白色通常与纯洁、幸福和悼念相关。
白色在中国的葬礼中被广泛使用,代表着对逝者的尊重。
例如:白色的鸽子(white dove)象征着和平与纯洁。
- 在英语中,白色通常与纯洁、清晰和无辜相关。
例如:白色的雪花(white snowflake)代表着纯净和洁白。
需要注意的是,颜色的具体文化内涵和象征意义在不同文化中可能有所不同,因此在进行颜色词翻译时需根据具体语境进行合适的表达。
关于各种颜色的翻译方法
1.单用式比如:While laughi ng, she revealed the red and ivory of he r mouth.(她笑时露出了红唇白齿)。
2.实物颜色词加颜色词式如:sno w-white (雪白),emerald-green(翠绿)等。
3.实物颜色词加“色”式如:honey-colore d/hued/tinted(蜜色),bu ff-colored(米色)等。
4.短语式如:the color of pi g’s liver(猪肝色),the c olo r of cow‘s milk(牛乳色)等。
5.作定语式如:her r osy cheeks(她那红润的脸),t he golden sun(金色的太阳),raven hair(漆黑的头发)等等。
翻译方法有:1.直译对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,可以采取对等直译的方式。
例如: But one aft ernoon I was walking across the yard and stopped to pick upan acorn---one acorn, nut brown, glossy, cool to touch; … 一天下午,我在院里散步,无意中停下来,拾起一颗橡子——那是一颗栗色的、光滑的,摸起来感觉很凉的橡子。
2. 借译当一种语言中某种实物代表某种颜色,而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达这种颜色。
如:raven h air 乌黑的头发/漆黑的头发;pit ch black/jet-black 漆黑;ivory-colored / c ream-colored 米色; opa l-colored 乳白色3. 意译对于那些在一种语言中常用,而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词在译语里面又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词,最好采取意译即使用基本颜色词的方法。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. Red (红色):- Translation: 红色(hóng sè)2. Blue (蓝色):- In English, "blue" can evoke a feeling of sadness or melancholy. For example, "feeling blue" means feeling down or depressed.-在中文中,蓝色通常与清新、宁静和冷静的感觉相关,如“蓝天白云”、“心如止水”。
- Translation: 蓝色(lán sè)3. Green (绿色):- In English, "green" is often associated with nature, freshness, and environmental awareness. For example, "going green" means adopting environmentally-friendly practices.-在中文中,绿色通常代表生态环保、健康和希望的意义,如“绿油油的大地”、“绿色出行”。
- Translation: 绿色(lǜ sè)4. Yellow (黄色):- In English, "yellow" can have negative connotations, such as representing cowardice or caution. For example, calling someone "yellow-bellied" means calling them a coward.- Translation: 黄色(huáng sè)5. Black (黑色):- In English, "black" is often associated with darkness, mourning, or formality. For example, "in the black" means being financially profitable.-在中文中,黑色通常与悲伤、凝重和庄重相关,如“黑夜”、“一片漆黑”。
颜色词的英文翻译
蓝色在中国文化中给人“恬淡宁静,意蕴深远,心旷神怡”的 联 想,而英语则具有“忧郁,伤感”的联想意义,常与心情不好有 关 。例如: (1)in a blue mood 情绪低沉 (2)Blue Monday 沮丧的星期一 (3)a blue fit 非常不满,震惊或者气愤 常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族. 如:He is a real blue blood.(他是真正的贵族。);a blue moon(千载难逢 的机会) 在政治生活中也有特殊的引申义. 如: the blue and the grey(蓝衣 军和灰衣军),是指美国南北战争时,北方军队穿蓝色制服,南方军 队穿灰色制服。 经济词汇中 blue表示许多不同意思. 如: blue – sky market(露天 市场); blue sky bargaining(漫天讨价)
5.Black 黑色
英语中“black”和汉语中的“黑色”意义大致相同,都与“坏的、邪恶的~地下 的、非法的”相联系,如 blacklist(黑名单),black market(黑市), black-hearted(黑心的),black day(凶日),black sheep(害群之 马)black hand party(黑手党), black operator (美国俚语称为秘密特工 人员) blackball(反对票),等等。 在经济上,英语中black可表示违反经济法规的、黑市的意思。 如: black money(黑钱), 指来源不正当而且没有向政府报税的钱; black market(黑市交易或黑市), 意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易, 或指进行违法的投机市场。 英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。 例如:black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差 black figure nation:国际收支顺差国 interest in the black:应收利息 除此之外,black 还有些别的意思,例如: black tea(红茶), black coffee(不加糖和奶的浓咖啡), a black smith (铁匠), a black coat(职员)
颜色词语的翻译
颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色打交道。
大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。
对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。
人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。
发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。
不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。
这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。
下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。
A.red(红色)无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
因为日历中,这些日子常用红色字体。
因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。
于是就有了这些词组:red figure:赤字red ink:赤字in the red:亏损red-ink entry:赤字分录red balance:赤字差额除此之外,还有如?red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。
例如:红糖:brown sugar红茶:black tea红榜:honour roll红豆:love pea红运:good luck红利:dividend红事:weddingred wine:红酒red ruin:火灾red battle:血战red sky:彩霞B.black(黑色)在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。
例如:black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。
关于各种颜色的翻译方法
1.单用式比如:While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth.(她笑时露出了红唇白齿)。
2.实物颜色词加颜色词式如:snow-white (雪白),emerald-green(翠绿)等。
3.实物颜色词加“色”式如:honey-colored/hued/tinted(蜜色),buff-colored(米色)等。
4.短语式如:the color of pig’s liver(猪肝色),the color of cow‘s m ilk(牛乳色)等。
5.作定语式如:her rosy cheeks(她那红润的脸),the golden sun(金色的太阳),raven hair(漆黑的头发)等等。
翻译方法有:1.直译对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,可以采取对等直译的方式。
例如: But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn---one acorn, nut brown, glossy, cool to to uch; … 一天下午,我在院里散步,无意中停下来,拾起一颗橡子——那是一颗栗色的、光滑的,摸起来感觉很凉的橡子。
2. 借译当一种语言中某种实物代表某种颜色,而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达这种颜色。
如:raven hair 乌黑的头发/漆黑的头发;pitch black/jet-black 漆黑;ivory-colored / cream-colored 米色; opal-colored 乳白色3. 意译对于那些在一种语言中常用,而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词在译语里面又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词,最好采取意译即使用基本颜色词的方法。
关于各种颜色的英语翻译方法
关于各种颜色的英语翻译方法在英语中,我们可以使用多种方法来描述各种颜色。
以下是一些常用的英语翻译方法:1.直接翻译:对于一些常见的颜色,我们可以直接使用与中文相对应的英语词汇,例如:- 红色:red- 黄色:yellow- 蓝色:blue- 黑色:black- 白色:white2.文件译法:有些颜色在英语中没有明确对应的词汇,这时我们可以使用与其最接近的颜色来描述。
例如:- 橙色:可以使用“橙红色”(orange-red)或“浅红色”(light red)来表示。
- 绿色:可以使用“黄绿色”(yellow-green)或“青色”(cyan)来表示。
- 紫色:可以使用“蓝紫色”(blue-purple)或“深粉色”(deep pink)来表示。
3.合成词:另一种翻译方法是通过合并两个或更多颜色来描述新的颜色。
例如:- 淡紫色:light purple- 暗红色:dark red- 浅蓝色:light blue- 深绿色:deep green4.形容词:我们还可以使用形容词来描述颜色,并将其与相应的名词组合。
例如:- 苹果绿:apple green- 天蓝色:sky blue- 玫瑰红:rose red- 雪白色:snow white5.比喻翻译:有时候,我们可以通过比喻来翻译一些颜色。
例如:- 金色:golden- 银色:silver- 翡翠绿:emerald green- 珊瑚红:coral red需要注意的是,颜色的翻译没有固定的规则,有时会根据个人喜好或文化背景而有所不同。
此外,在描述颜色时,我们还可以使用其他形容词,如浅、深、亮、暗、透明、半透明等,来进一步细化表达。
最后,为了更准确地描述颜色,我们还可以使用色彩模型,比如RGB颜色模型、CMYK颜色模型等。
这些模型通过数字来表示颜色的红、绿、蓝、青、黄、黑等分量,能够更精确地表达颜色。
总而言之,翻译各种颜色的英语方法有很多种,可以通过直译、文件译法、合成词、形容词或比喻等方式来表达。
三原色在英语汉语中的翻译对比
摘要:简简单单的颜色词,存在于我们的日常生活中,不仅表现了大自然的绚丽多彩,更表现出了独特的魅力,在中英文中,都使用了大量的颜色词,但由于中西方文化的差异,地理位置、风土人情等因素导致了颜色词在不同的语言中的差异;尤其是三原色—红、黄(绿)、蓝,在英汉互译的过程中,有异有同。
通过翻译的对比,找到方法,总结经验,力求在以后的学习生活中少犯错误,避免失误,以达到交际的目的。
关键词:颜色词;文化差异;翻译对比;翻译方法一、翻译对比1.红 red2.绿色 greengreen 还有其他的释义:green soap 软肥皂;green room 演员休息室;green fingers 园艺技能;a greengrocer 蔬菜商;green stick 骨折;green horn 傻子;green line (军)轰炸线,敌我分界线;green house 温室,暖房;a green old age 老当益壮。
4.蓝色 blue二、翻译方法通过对三原色红绿蓝和红黄蓝(两种不通的分类方式)在英汉中的翻译对比,我们不难看出,在翻译的过程中主要运用了以下的四种方法:1.直译法顾名思义,直译法就是把英语的颜色词,直接转换成汉语的意思。
如:red cross 红十字;bluecollar jobs 体力劳动(蓝领工人)。
2.意译法由于颜色词在不同的语言中,有不同的文化含义,同时也反映了不同地域的人们的文化心理,审美情趣和时代风尚,因此,把原文的意思用中文表达出来,不必在意原文的颜色词。
如:black coffee 纯咖啡;green eye “红眼”;a blue monday 倒霉的周一。
3.改变颜色词4.增加颜色词根据行文的表达需要,在没有使用颜色词的原文句中,适当的增添颜色词,以使译文生动精彩,从而符合汉语的表达习惯。
如:her eyes became moist.她的眼圈红了。
颜色词翻译的正确与否,不仅影响我们对原文的理解,还对涉及颜色的各行各业影响重大,比如说在国际贸易中,商品的装潢颜色就很有讲究,这直接关系到生意的成败,值得大家注意;比方说:泰国人忌红色、比利时人忌蓝色等,由于篇幅的限制,这里就不在一一叙述了。
颜色词及其翻译
一、英汉颜色词的分类与翻译
基本颜色词(basic color words) 实物颜色词(color words with
colors of objects) 色差颜色词(color words in shades)
深、暗、浅、淡、鲜 -ish(如yellowish;purplish )
二、常用颜色词的文化含义及 翻译:红色
red-letter days 节日
red-blooded 精力充沛的;血气方刚
的;健壮的
in the red 健康,强壮
a red-carpet reception
热烈欢迎
roll out the red carpet for sb.
Color expressions in daily life
白 话 ?
Color expressions in daily life
染 色 馒 头?
Color expressions in daily life
黄脸婆 yellow faced woman? one’s wife 打黑 beat the black? crack down on evil forces 扫黄 sweep the yellow? Wipe out pornography; crack down on
汉译英时必须注意其细微差别和用法,做出恰 当的选择。
如:脸红的翻译
“我有什么心事呢?”盛淑君满脸飞红地抵赖。 “What cares have I got?” She blushed as
she denied them. 邓秀梅气得红了脸。 Teng Hsiu-mei flushed with anger.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A Comparative Study of English and Chinese Colour Terms andTranslation TechniquesAbstract: With the development of globalization and the intensified international contacts, it is more and more necessary to learn cultures of different countries. Colour terms in Chinese and English are influenced by the cultural development in their societies. Because of the complexity and variety of both vocabularies, the disposition of colour terms in translation from Chinese into English and vice versa is undoubtedly a matter of great importance. Moreover, mastering colour terms’ translation improves the abilities of translation practice and promotes cross-cultural communication. This thesis, targeting at improving translation proficiency and promoting cross-cultural communication, makes a careful analysis of colour terms, including its definition, history in English and Chinese, translation difficulties and translation techniques.Key Words: culture differences; translation techniques; colour termsⅠ.IntroductionColor is an important area for people to understand the world. Colour has not only the physical attributes, but has cultural connotations. Language is a product of culture, while colour terms are closely related to the characteristics of the national culture. Different ethnic groups in the development of a long historical evolution formed different national customs, social psychology, thinking and behavior habits, and so on, which lead to the cultural differences. Therefore, different nationalities have their own colour preferences, their feelings of the colour are not entirely consistent, and their use and expression of the colours also have some certain differences. Sometimes, the same colour has different meaning because of special surroundings and different cultures. This paper attempts to make a comparative study of the translation of the colour terms in Chinese and English. Only by deepening the understanding of the differences of the colour terms expression between Chinese and English, can the accurate translation be reached.―Colour term‖ indicates the word which is used to stand for a kind of colour. This definition is well known throughout the word, but ―colour terms do not necessarily mean the same thing as colourful terms. Colourful English may appear as idioms or in figurative expressions, while colour terms are words which simply show different colours. Like the onomatopoeic word, a colour term has little merit in itself. Only when it suggests the image of the original, or fortifie s the sense in the version, it has value in translation.‖. (Xiao Junshi, 1982, 173) Obviously, as a part of words, colour terms are used in writing to transmit information. In physics, it stands for the colour reflected by objects. There are two main kinds of colour terms: basic colour terms and object colour terms. Basic colour terms mean ―words used to describe the colour of objects when they appear‖. (Lu Hongmei, 2006, 135) Basic colour terms come from the language of Anglo-Saxon, including seven kinds o f colours. In Chinese, they are ―赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫‖. In English, they are ―red, orange, yellow, green, blue, indigo and violet‖. Although basic colour terms contain only a few words, they can be used with other words to indicate more colours. They are very active. Object colour terms mean ―te rms used toindicate colours which are the names of objects‖. (Lu Hongmei, 2006, 135) Lots of these words exist in English, such as ―gold and silver‖.Ⅱ.Comparisons of Popular-used English and Chinese Color WordsThere are so many color words with a lot of different meanings in English and Chinese. Here are some popular-used ones to simply analyze the same and different cultural connotations of English and Chinese color words.1. RedRed is a basic color in Chinese culture, it reflects the pursuits of Chinese people of spirit and material. It symbolizes fortune and happiness. By literal translation, ―红‖ is red in English. Its meanings in English and Chinese have some same similarities. Firstly, in both culture, red carries a sense of warmth, celebration and shyness. As we know, in China, people always use red flags, red lanterns, and red slogans to decorate celebrations. In Chinese weddings, bride and bridegroom should wear red dresses decorated with red flowers , having ―红鸡蛋‖(red eggs)for relatives or frien ds to eat. People call weddings, children bearing , and birthday party as ―红喜事‖(red happy days). English are also fond of red, but not as much as Chinese. When guests come, they lay red carpet to show the grandness of occasions. In English, the red-letter days are important days printed on calendar. Secondly, in both culture, red is connected with anger, danger and violence. For example, some Chinese terms describing violence, ―白刀子进,红刀子出‖(means that killing someone with a knife), ― 刺刀见红‖(kill or injure somebody with a bayonet). In China, fire engines are painted red, and warning light is red. In English culture, red battle refers to a bloody war; red activities are violent ones; seeing red is that one is in anger. Thirdly, red, in both English and Chinese culture, is about obscenity, health, nobility. ―Western people think red has a sex-stimulating effect , belonging to sexy color ‖(Hu Wenzhong, 1995, 323). In Chinese, ―红杏出墙‖means that a wife is not loyal to his husband. ―依红偎翠‖means that a married man has many lovers outside. In English there are also some terms like red-light district, which means an area providing pornographic service. ―Is she really so red?‖ equals to ―is she really so obscene?‖ However, compared with the shade and light of red-expressing pornographic meaning , Chinese prefers pink(粉色) , for example, calling prostitute as ―粉头‖or ―粉姐‖. English are fond of scarlet, they call street woman as scarlet woman. Moreover, red means health, power and nobility. ―满面红光‖ equals to ―red-blooded‖ in English when describing a man, ―红顶商人‖ refers to a businessman with great power and wealth. At the same time, red in Chinese and English takes on some diffe rent senses. ―红军‖ is a revolutionary army, ―红火‖ and ―开门红‖ are used to describe someone’s career successful. Therefore, ―红‖ in Chinese has a positive meaning. However, in English, meanings of red are mostly negative, such as ―going to the red‖ means to run on deficit.2. Yellow―黄‖ in Chinese equals ―yellow‖ in English. Yellow in both cultures has two main senses. One is about disease and warning. ―面黄肌瘦‖ refers to people’s health is in bad conditions. In English, yellow blight is a kind of disease; yellow fever refers to a kind of disease originated from tropical virus. Besides, yellow cardused in sports games means warning. Another is the symbol of decline, depression, and death. Because yellow is always concerned with fall, and when autumn comes, leaves fall, and everything declines. For example, in Tang dynasty, a very famous poet wrote a poem–―岁去人白头,秋来树叶黄。