六级段落翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Crocodile’s tears
鳄鱼的眼泪 假慈悲
直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
翻译技巧
1. 增译 2. 减译 3. 词类转换 4. 语态转换 5. 合译分译 6. 正译反译 7. 变序
翻译技巧
1. 增译 (逻辑关系词、代词) 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意. • 虚心使人进步,骄傲使人落后。
翻译步骤
1.阅读原文,理解原文。(3-5m)
理解原文中的语言现象和逻辑关系,获得总体印象并确定时态和基本句型
2. 逐句翻译表达 (15m)
处理原文句子,正确断句,合句,找准主干。注意 汉英两种语言的不同 表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
3. 检查修改
① 对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、 错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。 Complete? Accurate?
方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说 方言的人数不断减少。
Although Dialects are considered as an integral part of the local culture, the number of people who can speak them has been undergoing a continuous decline in recent years. (动词变名词)
翻译技巧
5. 分译 & 合译 • 合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译
为英语的一句,使译文紧凑、简练。
得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国 、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。 The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.
翻译步骤
3. 检查修改
have become
中国园林是经过三千多年演 变而成的独具一格的园林景 观。它既包括为皇室成员享 乐而建造的大型花园,也包 括学者、商人和卸任的政府 官员为摆脱嘈杂的外部世界 而建造的私家花园。
1. Chinese gardens is a unique
landscape,after 3,000 years of
merchants and retired government
officials.
翻译技巧
翻译的基本方法: 直译&意译
• 直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。 • 意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。
不忘初心
Never forget the original dream. Remain true to our original aspiration.
Modesty helps one go forward, whereas conceit makes on lag behind. • 有问题,最好举手示意 You’d better raise your hand when you have questions
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花 钱如流水或喜欢炫耀财富的人
没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会 到来。
Winter will eventually pass, and spring is sure to come.
翻译技巧
7.变序 • 从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修
辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。(尤其是定语)
Part 3
Translation
翻译题型介绍
➢ 时长:30 mins ➢ 分值比例:15% ➢ 翻译类型:段落翻译 ➢ 考纲范围:很可能会涉及中国历史、中国 经济以及中国的社会发展 ➢ 翻译字数:180-200 ➢ 考查:把汉语所承载的信息用英语表达出 来的能力
档次 13-15分 10-12分 7-9分 4-6分 1-3分 0分
evolvement.
gardens
2. It includes both large garden built
as entertainment venues for royal
family, and private garden built as
secluded retreats for scholars,
翻译步骤
中国园林是经过三千多年演变而成的独具 一格的园林景观。它既包括为皇室成员享 乐而建造的大型花园,也包括学者、商人 和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界 而建造的私家花园。
翻译步骤
1.阅读原文,理解原文。(3-5m)
理解原文中的语言现象和逻辑关系,获得总体印象并确定时态和基本句型
中国园林是经过三千多年演变而成的独具 一格的园林景观。它既包括为皇室成员享 乐而建造的大型花园,也包括学者、商人 和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界 而建造的私家花园。
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
1. 表达准确 Accurate and complete expression 2. 用词贴切 right choice of words 3. 行文流畅 fluency and coherence 4. 无语言错误 accurate grammar
The Chinese language is used as the native language by the largest number of people in the world.
翻译技巧
5. 分译 & 合译 • 分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成
翻译技巧
1. 增译 2. 减译 3. 词类转换 4. 语态转换 5. 合译分译 6. 正译反译 7. 变序
翻译技巧
6. 正、反表达翻译 ① 汉语从反面表达,译文从正面表达 • 油漆未干! • Wet paint! • 请勿大声喧哗!
Keep quiet! ② 汉语从正面表达,译文从反面表达 • 我完全同意。 I couldn’t agree more.
此事很难。 This is by no means easy. • 他们很快就要签合同了。 It will not be long before they sign a contract.
Tuhao used to mean rural landlords who bullied and oppressed their tenants and servants, but now it refers to the people who spend money without limits or those who show off their wealth around.
② 脱离原文 看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无 逻辑不通的地方。Coherent and fluent?
翻译步骤
1. 谓语动词检查时态与语态,及主谓一致性; 2. 名词注意数,可数or 不可数,单数or复数,冠词的使用 3. 是否用逗号连接两个句子; 4. 单词词性(主语用名词或动名词,谓语用动词等) 5. 单词拼写错误
翻译步骤
2. 逐句翻译表达 (15m)
处理原文句子,正确断句,合句,找准主干。注意 汉英两种语言的不同 表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
中国园林是经过三千多年演 变而成的独具一格的园林景 观。它既包括为皇室成员享 乐而建造的大型花园,也包 括学者、商人和卸任的政府 官员为摆脱嘈杂的外部世界 而建造的私家花园。
方言在发音上差别很大,词汇和语法差别较小。
Dialects vary greatly in pronunciation, but slightly in vocabulary and grammar. 相同的词删减
翻译技巧
3. 词类转换 • 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特
点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。 • 他的演讲给我们的印象很深。 His speech impressed us deeply.(名词变动词) • 你说他傻不傻? Don’t you think he is an idiot? (形容词变名词) • 他善于观察。 He is a good observer. (动词变名词)
在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。
It is quite common to see long queues in front of some popular museums.
闻名于世的丝绸之路是一系列连wk.baidu.com东西方的路线。
The world-renowned Silk Road is a series of routes that connect the east and the west.
由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任 何困难。
They have little difficulty in communication because Chinese characters are written in a uniform form.
汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。
1. Chinese gardens is a unique landscape,after 3,000 years of evolvement.
2. It includes both large garden built as entertainment venues for royal family, and private garden built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials.
翻译技巧
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。 • 汉语的重复:一是为了强调
二是为了平衡节奏
土崩瓦解: fall apart/ collapse 探亲访友: visit one’s family and friends 发号施令: issue orders 长嗟短叹 : sigh deeply
一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果 采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
“香港实行一国两制,以良好的治安、自由的经济体系 及完善的法制闻名于世。”
Hong Kong follows the policy of “one country, two systems.” It is world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework.
翻译评分标准
评分标准
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误, 仅有个别小错。 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是 严重语言错误。 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错 误。 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
翻译技巧
4. 语态转换 • 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中
被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语 原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。 • 门锁好了。 The door has been locked up. • 新教材在印刷中。 New textbooks are being printed.
相关文档
最新文档