词类转换
第一章 词类和词类转换 概念
第一章词类和词类转换1.1词的分类英语中的词根据其形式特征和在句子中的作用可以分为16大类,列表如下:名词、代词、形容词、数词、动词和副词能在句中独立充当成分,称为实词。
冠词、介词、连词和感叹词不能在句中独立充当成分,称为虚词。
1.2词类转换词类之间通过一定的构词方法可以相互转换。
词类的转换通常有三种形式:1.派生词由词根加词缀构成的新词称为派生词。
词缀分为前缀和后缀。
前缀加于词根前,后缀加于词根后。
例如:Happy adj. 高兴的加前缀:un- + happy = unhappy adj. 不高兴的加后缀:happy + -ly = happily adv. 高兴地(1)前缀前缀一般不改变词类,多改变词义。
1)表示否定含义的前缀dis- disagree 不同意disappear 消失im- impossible 不可能的in- inconvenient 不方便的incorrect 不正确的un- uncorrected 未改正的unknown 未知的uncomfortable 不舒服的2)表示其他意义的前缀re- 重新,再rebuild 重建rewrite 重写super- 超级supermarket 超级市场auto- 自动automatically 自动地inter- 相互international 国际的kilo- 千kilometer 千米kilogram 千克tele- 运距离telephone 电话television 电视(2)后缀后缀一般用来改变词类1)表示人或器具-er foreigner 外国人traveler 旅行者waiter 男侍者footballer 足球运动员winner 获胜者runner 跑步的人swimmer 游泳者flyer 飞行物locker 柜子-or inventor 发明家actor 男演员calculator 计算器-ess waitress 女服务员actress 女演员-ist artist 艺术家scientist 科学家说明:[1] 以重读闭音节结尾,且末尾是单个辅音字母的动词如swim, win, run, begin等,构成名词时先将结尾辅音字母双写,再加后缀-er。
第一章 词类和词类转换 概念
第一章词类和词类转换1.1词的分类英语中的词根据其形式特征和在句子中的作用可以分为16大类,列表如下:名词、代词、形容词、数词、动词和副词能在句中独立充当成分,称为实词。
冠词、介词、连词和感叹词不能在句中独立充当成分,称为虚词。
1.2词类转换词类之间通过一定的构词方法可以相互转换。
词类的转换通常有三种形式:1.派生词由词根加词缀构成的新词称为派生词。
词缀分为前缀和后缀。
前缀加于词根前,后缀加于词根后。
例如:Happy adj. 高兴的加前缀:un- + happy = unhappy adj. 不高兴的加后缀:happy + -ly = happily adv. 高兴地(1)前缀前缀一般不改变词类,多改变词义。
1)表示否定含义的前缀dis- disagree 不同意disappear 消失im- impossible 不可能的in- inconvenient 不方便的incorrect 不正确的un- uncorrected 未改正的unknown 未知的uncomfortable 不舒服的2)表示其他意义的前缀re- 重新,再rebuild 重建rewrite 重写super- 超级supermarket 超级市场auto- 自动automatically 自动地inter- 相互international 国际的kilo- 千kilometer 千米kilogram 千克tele- 运距离telephone 电话television 电视(2)后缀后缀一般用来改变词类1)表示人或器具-er foreigner 外国人traveler 旅行者waiter 男侍者footballer 足球运动员winner 获胜者runner 跑步的人swimmer 游泳者flyer 飞行物locker 柜子-or inventor 发明家actor 男演员calculator 计算器-ess waitress 女服务员actress 女演员-ist artist 艺术家scientist 科学家说明:[1] 以重读闭音节结尾,且末尾是单个辅音字母的动词如swim, win, run, begin等,构成名词时先将结尾辅音字母双写,再加后缀-er。
词类转换法 重复法
5.使用四字结构
On this matter he is between the devil and the deep sea. 在这个问题上他真是进退维谷,左右为难 But there had been too much publicity about my case. 但是我的事情已经搞得满城风雨、人人皆知了。 With his tardiness and carelessness, his parents can do nothing. 他做事磨磨蹭蹭,马马虎虎,父母对他也没办法。
(二)转换为名词1.动词转换为名词
A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.
一个穿着考究的男子上了车,他的外表和谈吐 都象美国人。 Within seconds the meter needle should read zero. 在几秒种内表针的读数应该为零.
3.重译动词
Reading makes a full man, conference a ready man and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 History makes men wise, mathematics subtle, natural philosophy deep, moral grave, logic and rhetorical able to contend. 读史使人明智,数学使人周密,哲学使人深刻,伦理 学使人庄重,逻辑修辞学善辩。 Rain or shine, you have to go. 下雨也好,天晴也好,你都得去。
汉英翻译中的词类转换
英语知识在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。
其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。
高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。
请看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
如不注意词性转换,译文可能是:The Chi nese gov ernmentundertak es not t o use (t hat it w ill notuse) nuc lear wea pons aga inst non-nuclear countri es.这种译文显得有些口语化,不够庄重。
不如改用抽象名词non-use:TheChinesegovernme nt under takes no n-use of nuclear weapons against non-nuc lear cou ntries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
译文一:To pro hibit an y act of treason, acts t o splitthe coun try, inc ite rebe llion an d stealsecrets.译文二:To prohi bit anyact of t reason,secessio n, sedit ion andtheft of state s ecrets.以上译文一使用split, incit e, steal等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。
译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。
词类转换
7. Tom closed the car window and sat back in his seat, in hostile silence. 8. I decided to split the class into three groups and teach them in turn. 9. The fresh air after the rain gave one a feeling of exceptional coolness and comfort. 10. The quick bloom of pleasure caused by his first words was doused by the rest of this statement.
表达习惯 语体风格
四、词类转换法
英译汉:
1. 2. 3.
汉译英:
1. 2.
4.
其他词类→动词 其他词类→名词 其他词类→形容词 其他词类→副词
动词→其他词类 其他词类→名词
四、词类转换法
英译汉: 1、 英语中具有动作意义的名词和由动词派生 的名词在汉译时转换为动词。(名→动)
Vietnamese War is a drain on American resources.
He was ignorant of how to express his gratitude.
他不知道该如何表达自己的感激之情。
Are you aware of your opponent’s hostility?
你意识到了对手的敌意吗?
四、词类转换法
5、 英语中介词数量繁多、使用频繁,而汉语介词数量 较少,使用频率相对较低,英译汉时常可转译为动词。 (介→动)
词类转换
词类转换分类记忆I.形容词——副词1、加lyquiet安静的quick 快速的slow慢的beautiful美丽的bright明亮的careful仔细的certain一定clear清楚loud大声sad难过的wide广泛serious严重的usual通常final最后safe安全real真的recent最近的main 主要的accurate精确的especial 尤其excited 激动的polite 礼貌的mostly主要的recentlylatelyloud-loudlyclear-clearly2、去y加ily easy容易的heavy大量angry生气的hungry饥饿的happy 快乐的lucky幸运的Healthy 健康的noisy吵闹的angry生气的3、le结尾的,去e变ypossible可能gentle轻柔的simple 简单的comfortable 舒服的terrible 可怕的糟糕的suitable 适合的4、不变hard难的;努力地,猛烈地fast 快early早late 晚enough足够straight笔直注意:有些单词有ly ,它不是副词,而是一个形容词friendly,友好的lovely,可爱的;令人愉快的;爱恋的;秀丽的,优美的likely, 很可能的;合适的;有希望的lonely, 寂寞的;偏僻的elderly,上了年纪的;过了中年的;稍老的II. 动词——名词1、加er、or、ress加erfarm 耕种—farmer农民drive 驾驶—driver驾驶员司机teach 教—teacher老师work 工作—worker工人write 写—writer作家report 报道—reporter记者win 赢(winner)—winner获胜者own 拥有—owner拥有者paint画、粉刷---painter画家manage 经营—manager经理record 记录—recorder录音机加oract--actor 男演员visit—visitor观光者invent--inventor 发明家calculate—calculator计算器加resswait—waitress女服务员act—actress女演员2、加ion结尾act-action 行动add—add i tion 添加attract -attraction 吸引connect-connection 连接collect—collection 收集discuss—discussion讨论decide—decision决定describe-description 描述donate-donation 捐献educate-education 教育invent—invention发明物invite—invitation 邀请introduce--introduction 介绍operate—operation手术pollute—pollution 污染review—revision 复习solve—solution解答organize—organization组织operate--operation 操作locate—location地点suggest—suggestion建议protect---protection 保护3、加ingbegin—begi nn ing开始build—building大楼say—saying 谚语paint—painting 绘画meet—meeting 会议mean--meaning 意义draw --- drawing, 绘画end --- ending, 结局swim --- swimming 游泳skate --- skating,滑冰feel --- feeling, 感觉cross --- crossing 十字路口surf --- surfing, 冲浪4、加mentagree--agreement 协议advertise --Advertisement广告punish --punishment 惩罚improve --Improvement提高develop --development 发展move--movement 行动arrange --arrangement 安排treat--treatment 对待,招待excite --excitement 兴奋argue --argument 论证,论据5、其他serve—service 服务speak—speech 演讲、言语fish—fisherman 渔夫enter—entrance 入口know—knowledge 知识weigh—weight 重量please—pleasure 愉快choose—choice选择tour—tourist 游客die—death 死亡succeed—success 成功fly—flight 飞行、航班memorize—memory 记忆mix—mixture 混合物cook—cook 厨师save—safety 安全act—activity 活动able—ability 能力III. 名词——名词art艺术—artist画家science—scientist 科学家city—citizen市民custom—customer 顾客office—officer 官员engine—engineer工程师friend—friendship 友谊business—businessman男商人business—businesswoman女商人library—librarian 图书管理员law法律—lawyer律师IV. 名词——形容词1、名词后加fulcare—careful 小心的use—useful 有用的help—helpful有帮助的thank—thankful 感激的wonder—wonderful精彩的power—powerful 强大的harm—harmful 有害的color--colorful多彩的pain--painful 痛苦的forget --forgetful 健忘的beauty (美丽)→beautiful(美丽的)名词加-less,表示否定。
词类转换的例子
词类转换的例子
词类转换的例子
这是一个极其重要的话题,语言的多样性使得词类转换成为了一种宝贵的语言
技能,能够有效提高语言的表现力,添加许多让语言更加完美的额外元素。
什么是词类转换?可以理解为把某一词类转换成另一种单词所构成的一种语言
词汇变换行为,比如将一个名词转换成动词,将一个形容词转换为另一形容词或者副词,还有将一个副词转换成另一副词,并且不但限定于将一个词汇转换成另一个单词,同时也能够把某个单词的单复数、时态、性等变换,以及把它们改变为某一构词法。
具体到例子,可以从一词多类的角度来理解,比如“利用”可视作名词、动词,“蔓”可作名词及动词,“大”可作形容词及副词,“陡”可作形容词及副词,“数”可作名词动词及形容词;另一方面还可以从词语变换变体情况,比如将动词“borrow”变换成不同时态、主体形式及形容词性词义的“borrowed”, “borrowing”,“borrowable”,“unborrowable”等;再比如名词“contrast”变换成“contrasts”、“contrasting”,“contrastable”,“uncontrastable”等变体等。
总之,词类转换是一项重要的语言能力,能够运用词汇转换,不仅能帮助我们
把感情表达的更加丰富淋漓,也能帮助我们用有限的多种方式生成同一个词汇,从而更好的表达莫大的想法。
词性转换规律
词类转换分类记忆I.形容词——副词1、加lyquiet安静的quick 快速的slow慢的beautiful美丽的bright明亮的careful仔细的certain一定的clear清楚的loud大声的sad难过的wide广泛的serious严重的usual通常final最后的safe安全的real真的的recent最近的main主要的accurate精确的2、去y加ilyeasy容易的heavy大量angry生气的hungry饥饿的happy 快乐的lucky幸运的3、le结尾的,去e变ypossible可能gentle轻柔的4、不变hard难的;努力地,猛烈地fast快early早late晚enough足够straight笔直II. 动词——名词1、加er、or、ress加erfarm 耕种—farmer农民drive 驾驶—driver驾驶员teach 教—teacher老师work 工作—worker工人write 写—writer作家report 报道—reporter记者win 赢—winner获胜者own 拥有—owner拥有者paint画、粉刷---painter画家manage 经营—manager经理record记录—recorder录音机加oract--actor 男演员visit—visitor观光者invent--inventor 发明家calculate—calculator计算器edit – editor 编辑sail ---sailor 水手加resswait—waitress女服务员act—actress女演员2、加ion结尾add—add i tion 加collect—collection 收集discuss—discussion讨论decide—decision决定invent—invention发明物invite—invitation 邀请operate—operation手术pollute—pollution 污染review—revision 复习solve—solution解答organize—organization组织locate—location地点suggest—suggestion建议protect---protection 保护3、加ingbegin—begi nn ing开始build—building大楼say—saying 谚语paint—painting 绘画meet—meeting 会议end —ending4、其他serve—service 服务speak—speech 演讲、言语fish—fisherman 渔夫enter—entrance 入口know—knowledge 知识weigh—weight 重量please—pleasure 愉快develop—development 发展choose—choice选择tour—tourist 游客die—death 死亡succeed—success 成功fly—flight 飞行、航班memorize—memory 记忆mix—mixture 混合物cook—cook 厨师save—safety 安全act—activity 活动able—ability 能力III. 名词——名词art艺术—artist画家science—scientist 科学家city—citizen市民custom—customer 顾客office—officer 官员engine—engineer工程师friend—friendship 友谊business—businessman男商人business—businesswoman女商人law法律—lawyer律师IV. 名词——形容词1、名词后加fulcare—careful 小心的use—useful 有用的help—helpful有帮助的thank—thankful 感激的wonder—wonderful精彩的power—powerful 强大的harm—harmful 有害的2、名词后加ycloud—cloudy 多云的rain—rainy 下雨的wind—windy 有风的snow—snowy 下雪的sun—su nn y 晴朗的noise—noisy 吵闹的health—healthy 健康的fun—funny 滑稽的luck—lucky 幸运的3、名词后加lyfriend—friendly 友好的love—lovely 可爱的4、形容词以al 结尾nation—national 国家的education--educational 教育的nature—natural 自然的tradition—traditional 传统的medicine—medical 医药的physics—physical 物理的chemistry—chemical化学的history—historical 历史的5、名词末尾的ce变成tdifference(s)—different 不同importance—important 重要的6、名词后加enwood—wooden木制的gold—golden金色的(wool—woolen 羊毛的)7、名词以ness结尾kindness仁慈—kind仁慈的illness病疾病--- ill有病的不健康8、形容词后加y difficult—difficulty 困难honest—honesty诚实9、形容词后加dom free—freedom 自由wise—wisdom 聪明10、其他danger—dangerous 危险的office—official 官方的、正式的fool傻瓜—foolish 愚蠢的west—western 西方的height高度— high高的length长度—long 长的favour恩惠—favourite 最喜欢的foreigner外国人foreign 外国的home家—homeless 无家可归的expense费用—expensive昂贵的truth真相—true 真实的wound创伤—wounded受伤的pleasure—pleasant 令人愉快的/ pleased 满意的response相应反映--- responsible 负责的有责任的electricity电—electric电的—electronic 电子的V. 动词——形容词interest引起兴趣—interesting 有趣的/ interested 感兴趣的excite—exciting 令人激动的/ excited激动的freeze—freezing 寒冷的/ frozen 冷冻的frighten—frightening 令人害怕的/ frightened害怕的forget—forgetful健忘的/ unforgettable 难忘的depend—independent 独立的有主见的like—likely很有可能发生的有希望的realize意识到—real 真的break—broken 碎的follow—following 下面的fill—full 满的、饱的enjoy—enjoyable使人愉快的change—changeable 多变的act—active 积极的attract—attractive 吸引人的die—dead 死的widen拓宽—wide 宽的live—alive活的VI. 前缀possible—impossible (polite, patient)可能—不可能tell—retell说—复述build—rebuild 建造—重建healthy—unhealthy健康的—不健康的honest—dishonest诚实—不诚实的appear—disappear出现—消失like—dislike 喜欢—不喜欢VII. 国名——国籍Australia—Australian America—American Canada—Canadian Britain—British England—English Italy—Italian China—Chinese Japan—JapaneseGermany—German (德国人复数German s)。
词类转换翻译法
对未来研究的展望
01 02 03 04
随着语言学和翻译学理论的不断发展,词类转换翻译法的研究也需要 不断深入。
对于不同类型的文本和语言,需要进一步探索如何更有效地应用词类 转换翻译法。
未来的研究可以关注词类转换与其他翻译方法的结合使用,以提高翻 译的质量和效率。
同时,也需要关注机器翻译在词类转换方面的应用,探索如何利用机 器翻译提高翻译的准确性和效率。
在某些情况下,源语言中的某个 词在目标语言中没有完全对应的 词,通过转换词类,可以找到更 贴切的表达方式,提高语义准确 性。
文化传达
词类转换有时是为了更好地传达 原文的文化内涵,使译文更具有当的词类转换可能导致译文可读性降低,给读者带来困惑 。
语义扭曲
过度或不适当的词类转换可能导致原文语义的扭曲或信息的 丢失。
诗歌《静夜思》中的“床前明月光”被翻译 为“The bright moonlight in front of my bed”,而不是“The bright moonlight in front of my bedside”,因为“床前”在中 文中是名词,而在英文中是介词短语,用来
描述月光的位置。
案例二:商务翻译中的词类转换
VS
例如,英文原文“The board approved the decision”可以翻译 为“董事会通过了这项决议”,将英 文中的名词“decision”转换为中文 的动词“通过”。
科技翻译
在科技翻译中,由于涉及大量的专业术语和概念,需要进行准确的词类转换以保证信息的准确传递。例如,将英文中的形容 词转换为中文中的名词,或将中文中的动词转换为英文中的形容词。
例如,英文原文“The material is highly durable”可以翻译为“这种材料非常耐用”,将英文中的形容词“durable”转换为中 文的形容词“耐用的”。
英语词类转换
英语词类转换1.Improve 提高:Promote、Advance、Enhance2.change 改变:Transform3.Emphasize 强调:Highlight、Stress、Address(这是个9星级用法)4.Develop培养:Agriculture、Cultivate、Nurture5.Break 破坏:Impair、Undermine这两个词指的是抽象意义上的破坏Jeopardize、Devastate这两个词高难度用法6.Keep 保存:Preserve、Conserve 保护资源用的就是这个词不要用protect,protect这个词用在保护具体的东西。
7.deal with解决:Tackle、Address(高难度用法)、Resolve8.need 需要:Require、necessitate、call for(高难度用法)形容词替换:1.Everywhere 普遍的:Widespread、Prevalent、Overflow、Rampant2.Good 好的:Beneficial、Advantageous3.Harmful 有害的:Inhumane、Detrimental、Baneful4.Rich 富有的:Wealthy、Affluent5.Poor 贫穷的:Impoverished7.Serious 严重的:Severe8.Obvious 明显的:Manifest、Apparent、Evident9.cheap 便宜的:Economical、Inexpensive名词替换:1.Forefather 祖先:Ancestor、Predecessor2.Difference不同:Gap(简单但是牛)、Distinction3.Crime 犯罪:Delinquency、Criminal Act4.Environment 环境:Circumstance、Atmosphere、Surrounding、Ambience5.Pollution 污染:Contamination6.Human 人类:The human race ;Humanity ;Humankind7.Danger 危险:Peril、Hazard8.In modern society 在当今社会:In contemporary society ;In present-day society ;In this day and age(这是最牛的说法)。
(汉英翻译词类的转换
protective tariffs reciprocal tariffs petaliatory tariffs tariff-free zone industrial and commercial tax business tax sales tax value added tax
困难、棘手 那个小男孩把魔方摆弄了半天,摇摇头说:“真难!” Having tried a long time, the little boy shook his head at Rubik’s cube, saying, “this is too much”. 老局长听完案情报告,皱着眉头道:“这个很棘手” Having heard the report on the case, the head of the public security bureau frowned, saying, “there’s the rub.”
1
2
3
4
2.有效、效率高 1) 这种药治风湿性关节炎挺有效。 This medicine is effective against rheumatic arthritis. 2) 值勤的交警立即采取了有效的措施来疏导阻塞的车辆。 The traffic policemen on point duty took effective measures to relieve traffic jams. 3) 有效的管理是降低成本的重要因素。 Efficient management is one of the factors which will lower production cost.
练习 一、口译下列词语 1. 保护关税 2. 互惠关税 3. 报复性关税 4. 自由关税区 5. 工商税 6. 增殖税 7. 营业税 8 . 销售税
词类转换法
其他转换
adj—adv。He had a careful study of the map before he started off.// Can you give an accurate translation of the sentence. Noun—adv: He had the honour to attend the congress. The man nodded with satisfaction. Adv—noun: It was officially announced that they agreed on a reply to the Soviet Union. 官方宣布,他们就给苏联的复信取得了一致的意见。
而我们这些小国将会发现,资本主义就其本性而言,就是帝国主义,就 是剥削,我们小国会变成欧美资本主义国家和卫星国。
英语的名词和介词-----汉语的动词
由于汉语的动词使用频率大大高于英语,因此,在英汉翻译中,常把名 词、介词转换为动词。
1.The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
Adj---noun:Official Cairo is taking pains to create impression as if its relations with East have remained untouched. 开罗官方千方百计想制造一种印象,好象它同东方国家的关系仍然没有受到影响。
词类转换
2.汉语形容词转换成英语动词
这场演出使我们很愉快。 This performance pleased us very much. 这个消息让我们有点沮丧。 The news depressed us a little.
翻译下面的句子:
1. 他的英勇行为使我很感动。 His heroism touched me deeply. I was deeply touched by his heroic deeds. 2.他现在的状况让我有点焦虑. His present situation somewhat worries me I am somewhat worried about his present situation
对人们最深沉的感情的关注,是他所有 著作的特征。 An interest in people’s deepest feelings characterizes all his writings.
翻译下面的句子:
1.这座城市的现代化给我留下了很深的印象。 I was deeply impressed by the modernization of the city. 2. 闲下来旅游是他的兴趣所在。
翻译下面的句子,注意动词的转换:
1. 学习外语非下苦功不可. The mastery of a foreign language demands painstaking effort. 2. 他通晓多种不常使用的外语,这使我们大家感到惊讶 。 His familiarity with many rarely used languages surprised us all.
翻译下面的句子:
1. 下课了!
词类转换
词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。
(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance toa public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。
(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒风英勇前进。
(3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。
(4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。
她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. 然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。
词类转换法
词类转换法(Chapt. 4)By conversion it means that in translation a word of a certain type in the SL text is not necessarily to be turned into a word of the same type in the TL text. A part of speech of a word often has to beconverted into another different part of speech of the word so as to conform to the idiomatic usage of the TL due to differences insyntactic structures and idiomatic expressions of the two languages. Practice before class1.反对三峡工程的人说新形成的水库会淹没许多城镇和乡村。
2.并不是所有人都喜欢这个计划。
3.政府正在开展一场反对铺张浪费的运动。
4.水银的重量约为水重量的13倍。
一、汉语动词转换(verbs)1.汉语动词转换成英语名词1)他长期以来习惯于在最后一分钟作决定。
2)他的目标是要成为一个成功的作家。
1) 交易增加,要求流通的货币量也增加。
2)决对不允许违反这个原则。
3) 中国成功地爆炸原子弹第一颗在全世界引起了巨大的反响。
4)处理战后世界的权利掌握在四大国手中Practice in class1) 林则徐认为,要成功地制止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。
2) 邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作”。
3)采用这种新装置可以大大降低废品率。
4) 他在讲话中特别强调提高产品质量。
5)他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。
2.汉语动词转换成英语形容词1)我完全意识到这项投资要冒风险。
词类转换法
词类转换法
词类转换法是指将一个词从一个词类转换成另一个词类,以便更好地
表达意思。
这种方法可以帮助我们更好地理解和使用语言,使我们的表达
更加准确和生动。
以下是一些常见的词类转换:1. 名词转动词:通过在
名词前加上动词“to be”或“to do”,将名词转换为动词。
例如,“love”是一个名词,但是可以转换为动词“to love”。
2. 动词转名词:通过在动词前加上“-ing”或“-tion”等后缀,将动词转换为名词。
例如,“run”是一个动词,但是可以转换为名词“running”。
3. 形容词
转副词:通过在形容词后加上“-ly”后缀,将形容词转换为副词。
例如,“quick”是一个形容词,但是可以转换为副词“quickly”。
4. 副词转
形容词:通过在副词前加上“-y”或“-al”等后缀,将副词转换为形容词。
例如,“slowly”是一个副词,但是可以转换为形容词“slow”。
5. 名词转形容词:通过在名词前加上形容词或介词短语,将名词转换为形容词。
例如,“sun”是一个名词,但是可以转换为形容词“sunny”。
通过
词类转换法,我们可以更好地理解和使用语言,使我们的表达更加准确和
生动。
词类的转换
• 9. Wine soon oiled the hinges of the talk. • 10. It is easy to see why the dramatic changes have fired the world’s imagination
key
• II. Translate the following into Chinese: • 1. Age has clouded his memory, and drink has clouded his thinking. • 他上了年纪,记性不好,喝了酒就更不能 清晰地思考了。 • 2.His career in the army was sidetracked by a shoulder injury. • 因肩部受伤,他没有能继续部队生涯。
• • • • • • •
3.He was schooled by life itself. 他是从生活中学会这一切的。 4.The special sound box is fashioned out of a whole coconut shell。 这个八音盒是用一个完整的椰子壳做成的。 5. John low-keyed the topic as usual. 和平时一样,月航对这个问题也是低调处 理。
• We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. • • 我们反对一切战争,特别是 王朝战争。
• Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. • 在和儿子谈话时,老人宽恕了 年青人过去所干的坏事。
词类的转换
You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $ 15 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent. The most populous country in the world, China ranked a distant 30th among exporting nations. By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world’s tenth largest exporter. 你们比我更清楚中国经济在过去20年中所取得的伟大 成就。在1997年,中国进出口总额还不到150亿美元, 仅占世界贸易总额的0.6%,世界上人口最多的中国在 出口国家中排名靠后,仅是第30位。到1993年,中国 进出口总额接近2 000亿美元,它已成为第10大出口国。
1)由动词派生的名词转译成动词,在政论 文体中出现比较多
The government called for re technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。 Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had founded on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal. 到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的 一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏 方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经被用来探索宇宙。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
为了使译文符合译入语表达,对源语中的词类进行转换。 eg. n. → v. adj. → v. 英汉表达方式区别: 英语只有一个主要动词;汉语很多动词。 英语中大量介词、分词和从句;汉语中这些成分由动词代替。 进行转换的以名词变动词居多,此外还有名变副、形;形变名、动; 介变动;动变名。
例如: 1. Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security. 每个国家自己才能更好地判断需要什么来保卫自身的安全。 每个国家自己才能更好地判断需要什么来保卫自身的安全。 (英语中大量由动词派生的名词往往可转译成汉语动词。) 2. Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 火箭已经用来探索宇宙。 (application和exploration都是由各自的动词apply和explore派生而来的名词。) application和exploration都是由各自的动词apply和explore派生而来的名词。) 3. Today, science and information are opening up new horizons for human development. They do so through the exchange of scientific knowledge, the expansion of education and training, and the promotion of creativity and intercultural dialogue. 今天,科学和信息为人类发展开辟了新的前景。科学和信息可以促进科学知识的交流, 扩大教育和培训的规模,促进创新以及不同文化之间的对话。 扩大教育和培训的规模,促进创新以及不同文化之间的对话。 (名词转译动词) 4. All students should develop morally, intellectually and physically. morally, physically. 所有学生应德、智、体全面发展。(副词转译成名词) 所有学生应德、智、体全面发展。(副词转译成名词) 5. I’m against all forms of hunting. I’ 我反对任何形式的捕猎。(介词转译成动词) 反对任何形式的捕猎。(介词转译成动词) 6. Our cooperation is surely conductive to the well-being of the Asia-Pacific region. wellAsia我们的合作肯定有利于亚太地区的繁荣和幸福。(形容词变动词) 我们的合作肯定有利于亚太地区的繁荣和幸福。(形容词变动词) 7. The new progress you have achieved impressed us deeply. 你们所取得的新进步给我们留下了很深刻的印象。(动词转译成名词) 你们所取得的新进步给我们留下了很深刻的印象。(动词转译成名词) 8. It is my honor to participate the Sichuan TV festival. 能来参加四川电视节我感到非常荣幸。(名次变动词) 能来参加四川电视节我感到非常荣幸。(名次变动词)
Exercise 1. China urged that further tention should be given to educational
2. 3. 4. 5. development. I am aware that many countries are engaged in reform in the hope of being able to boost economy. Such a great plan may become available in the next ten years. This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada. They want to use military force against terrorists.
Keys 1. 中国呼吁进一步关注教育发展。 2. 我意识到许多国家希望通过改革来促进经济增长。 3. 这个宏伟的计划可能在十年后实现。 4. 这次展览会展示了加拿大近年来所取得的工业成就。 5. 他们要用军事力量来对付恐怖分子。