汉译英长句的翻译方法
长句汉译英的几种处理方法
长句汉译英的处理方法通常包含:顺句译法、反序译法、拆句译法、综合译法。
下面给出若干实力说明,请读者体会。
Examples:1. “九龙壁”,建于1756年,全壁用五彩琉璃瓦砌成,两面各有蟠龙九条,姿态生动,反映了我国劳动人民的创造才能。
The Nine Dragon Screen, built in 1756, was made of colorful glazed tiles. The screen, with nine lively dragons on either side, reflects the great creativity of the Chinese working people.2.公园的中心——琼岛,周长l,913米,高32.8米,是1179年(金代)用挖海的泥土堆成的。
The center of the park is Qiong Island, 32.8 meters high and 1913 meters in circumference. It was made in 1179 (in the Jin Dynasty) with the earth that came from the digging of the lake.3.五四运动的杰出的历史意义,在于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态,这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义。
五四运动所以具有这种性质,是在当时中国的资本主义经济已有进一步的发展,当时中国的革命知识分子眼见得俄、德、奥三大帝主义国家已经瓦解,英、法两大帝国主义国家已经受伤,而俄国无产阶级已经建立了社会主义国家,德、奥(匈牙利)、意三国无产阶级在革命中,因而发生了中国民族解放的新希望。
The May 4th Movement was an anti-imperialist as well an anti-feudal movement. Itsoutstanding historical significance is seen in a feature which was absent from the Revolution of 1911,namely, its thorough and uncompromising opposition to imperialism as well as to feudalism. The May 4th Movement possessed this quality because capitalism had developed a step further in China and because new hopes had arisen for the liberation of the Chinese nation as China's revolutionary intellectuals saw the collapse of three great imperialist powers, Russia, Germany and Austria-Hungary, and weakening of two others, Britain and France, while the Russian proletariat had established a socialist state and the German, Hungarian and Italian proletariat had risen in revolution.4.第一次世界大战后,帝国主义对中国加紧侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷压迫人民,给中国带来了深重的民族危机。
英语长句翻译实用技巧
英语长句翻译实用技巧十翻译技巧10 长句翻译嵌切拆插(一)英译汉长句翻译的基本步骤英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。
对原文的理解一般包括这样几个方面:①原作者的意旨;②作者的论点及它们之间的逻辑关系;③句与句之间的语法关系;④各个修饰成分之间的关系。
除了准确理解原文之外,译文的成功与否很大程度上取决于译者对母语的驾驭能力以及对翻译技巧的灵活运用。
英译汉的长句处理一般可分为理解和表达两个阶段及5个具体的处理步骤。
理解阶段可分为3个步骤:①扼要拟出全句的主要轮廓;②辨清该句的主从结构,并根据上下文领会全句的要旨;③将长句按表达的需要划分成若干部分,把握每部分的要点。
表达阶段可分为两个步骤进行:①逐一翻译划开的每一部分;②对译文进行调整、组合,然后检查、修改、润色。
我们看看下面一例长句的处理过程:英语原文:It is nothing else than impurities prenatally inherent in ore that seriously affect the quality of the latter,which is formed as a result of geological vicissitudes including diastrophic movement,eruption of volcano,sedimentation,glaciation and weathering etc.,under the action of which pyrogenic rocks,volcanic complex,aqueous rocks,sedimentary rocks etc.,come into being,some of which exist in a stage of symiosis,the main cause of the absence of pure rocks in nature,wherein lies the reason for the need of separation technology and apparatus,namely,ore-dressing devices and equipment,(which has been)so far impotent to meet the requirements of metallurgical industry the scientists make every endeavor to elevate to a new high by laser separation.第一、理解阶段第一步,扼要拟出全句的轮廓框架,其主体结构为两个并列复合句:It is nothing else than impurities... that seriously affect the quality of the latter,(不是别的,正是杂质严重影响了后者的质量……)wherein lies the reason for the need of separation technology and apparatus(因此存在需要分离技术与器械的理由)第二步,辨清该长句的主从结构,并根据上下文和全句内容领会其要旨:It is nothing else than impurities... that seriously affect the quality of...,which is formed as...,under the action of which... rocks... etc.,come into being...,some of which exist in...,wherein lies the reason for the need of...,(which have been)so far impotent to meet the requirements of...第三步,将长句按表达的需要划分成若干部分,把握每部分的要点:1)Impurities prenatally inherent in ore seriously affect its quality.(矿石中的天然杂质影响了矿石的质量。
汉译英长句的翻译方法
26
每日练习
我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我 们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需 要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers.
属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作 从属部分。 这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史 上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。 The people of the whole world are concerned about this war, which has no precedent in the history of the East, and which will be a great war in world history,too.
30
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的 地之一。那里的生活节奏比大多数中国的城 市都要缓慢。
The old town of Lijiang, where the pace of life is slower than most of Chinese cities, is one of China’s famous tourist destinations.
8
经典句式对照
•
我们有决心,有信心,通过深化改革,变压力为动力, 迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经济取得新的 发展。 We have the determination and confidence that through the deepening of reform, we can turn pressure into motive force to take the challenges arisen from our accession to the WTO and enable the national economy to achieve new progress.
英语长句的翻译方法
英语长句的翻译方法一、顺译法顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。
当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。
例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。
这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。
前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。
后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。
最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。
这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。
例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。
英语长句的翻译技巧
英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
中译英长句翻译技巧PPT课件
CHENLI
1
汉语与英语构句的不同特点
英语长句结构: 主语+谓语+修饰语 并列成分或并列句
短语或从句
英语主谓关系非常明显,其他成分 通过各种手段(介词、连词、关系 代词、关系副词)同主谓成分挂钩
CHENLI
2
汉语连接词相对少,使用频率也低, 少用介词而多用动词 结构松散,分句间缺乏应有的形式
coordinate and assist subordinate
enterprises in updating production
technology and to transform
mechanism of old factories, as well as
taking part in capitCaHElNLIinvestment.
of going to nurseries and kindergartens.
School age begins at six. Primary school
lasts for six years, so does the
secondary education. It takes four years
20
中国目前的教育制度可以分为四个阶段:学
前教育,也就是托儿所和幼儿园阶段,然后 从六岁开始六年小学,六年中学和四年大学。
At present, Chinese educational system
can be divided into four stages.
Preschool education refers to the period
CHENLI
15
他很少乘车坐船, 几乎全靠双脚翻山越岭, 长途跋 涉; 为了弄清大自然的真相, 他总是挑选道路艰险 的山区、人迹稀少的森林进行考察, 发现了许多 奇山秀景。
汉译英长句的翻译方法
The people of the whole world are concerned about this war, which has no precedent in the history of the East, and which will be a great war in world history,too.
正译法和反译法 —表达方式
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或 表达方式译成英语。所谓反译那么是指把句子按 照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译 与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合 英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
Case 5
背景情况描述ห้องสมุดไป่ตู้部,一般应附属于结论局部 帝国主义(imperialist)国家对外侵略扩张,争夺
世界霸权(hegemony),必然走向战争。 Engaged in invasion and expansion abroad for
the purpose of the world hegemony,the imperialist inevitably will go to war.
(2)原文是并列句,排比句。 我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。
We can neither give up our national dignity nor betray our people.
主从区分法
汉语复句中往往不用关联词,汉语复句里接二连 三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的, 没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间 也有主从之分。一般说来,但凡为主的分句即正 句,用英语限定式动词结构来表达;附属的分句 即偏句,用非限定式动词短语,介词短语,或增 加附属关联词,或通过其他各种从句形式来处理。
英语长句的翻译方法
长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。
使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。
常见的英语长句汉译法
(三)、拆离从句
This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vocations, a land of magic and wonder. 这个地方现在已经成了冬夏两季的休 假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从 前精疲力竭的旅游者却只能到此止步。
A substantial minority of each party in strong opposition to the other party is sometimes the key factor in the party’s policy making. 每一政党中坚决反对另一政党的有 实力的少数派,往往成为这一政党 在决策时的关键因素。
常见的英语长句汉译法 刘宓庆
常见的英语长句汉译法 一 包孕法 所谓“包孕”就是译成汉语时将英语后置修饰 成分(包括各种词组或从句)放在中心词(被 修饰成分)之前,使修饰成分在汉语句中前置。 而修饰词前置是汉语的正常语序,因此只要修 饰成分不因过长而形成拖沓或造成汉语句子成 分在连接上的纠葛,我们尽量用此法。前置包 孕可使句义十分紧凑,结构上整体感很强,多 用于公文文体。前置部分不宜太长,成分不宜 过于复杂。
国会已制定法律,要求大部分压力 集团呈报他们花费了多少钱、怎样 花的,以及款项的总额和来源、成 员人数、代表的姓名和薪水等情况。
二、切断或分切 所谓“切断”就是在英译汉时将长 句“化整为零”,在原句的关系代 词、关系副词、主谓连接处、并列 或转折连接处、后续成分与主体的 连接处,以及按意群切断,译成汉 语分句。
The number of the young people in the United States who cannot read is incredible--about one in four. 大约有四分之一的美国青年人没有 阅读能力。这简直令人难以置信!
汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语
长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。
汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。
所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。
在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。
一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。
大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。
汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。
另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。
为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。
一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。
·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。
Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。
There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。
汉译英长句翻译(共6张PPT)
汉译英长句翻译 – 合并法
– 顺译法 – 倒置法 – 插入法
第,共6页。
汉译英长句翻译 进行汉译英长句翻译时,应该先通览原文的大概意思,再弄 清楚原文的句法结构,分析句子各个层次的含义和相互间的逻 辑关系,再根据英语表达特点,正确翻译出原文含义。翻译完 毕后,应再次审读译文,检查译文的内容是否详尽、结构是否 合理、语言是否地道。常见的汉译英长句翻译技巧有以下几种:
合并法
顺译法
倒置法 插入法
第2页,共6页。
合并法: 合并法是把若干个短句合并成一个长句。英语强调形合,结
构较严密,因此长句较多。所以汉译英时可采用连词、非谓语动 词、定语从句、独立结构等方式把汉语短句连成长句。
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分 之一,其余为山脉、森林、湖泊和其他用地。
China is a large country with eighty percent of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest
China is a large country with eighty percent of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests, rivers and places for other uses.
汉译英长句和段落翻译
例: 无论在什么情况下,我们都尊重他们、信赖 他们、依靠他们,并且设身处地为他们着想, 千方百计照顾和维护他们的正当权益。 Under whatever circumstances, we will always respect, trust and rely on them (Taiwan compatriots), putting ourselves in their position to think about their concerns and interests, and doing whatever we can to attend to and safeguard their legitimate rights and interests.
4.并句法: 4.并句法:
汉语中,有时会出现意思十分紧 密但是分为两个句子的情况,这 时,为了行文方便,或为了使句 子意思紧凑,英译汉时可采取并 句法,即用句子内的。1999年,美国军 美国的军费开支世界第一。1999年,美国军 费高达2879亿美元,约为欧盟、日本、俄罗 费高达2879亿美元,约为欧盟、日本、俄罗 斯以及中国军费总和的1.5倍。 斯以及中国军费总和的1.5倍。 The United States ranks first in military spending in the world, with the 1999 figure totaling U.S $287.9 billion, about 150 percent of the combined military expenditures of the European Union, Japan, Russia and China.
2.顺译 2.顺译
顺译法就是按照汉语原来的句子 顺序把译文译成英文。运用顺译 法时必须注意,汉语的句子顺序 和逻辑顺序必须与英语表达习惯 大致相同。
汉译英长句翻译
• 我给那些因为在近旁而极响的爆竹声惊醒,看见豆 一般大的黄色的灯火光,接着又听得毕毕剥剥的鞭 炮,是四叔家正在“祝福”了; 知道已是五更将近 时候。 • 分析: 原文句子脉络--我被爆竹声惊醒、看见灯光、 听见鞭炮声,知道“祝福了”、推算时间等,几层 意思按照事情发生的先后顺序展开,译文也可以按 照此顺序译出,实现形式与内容的吻合,但要注意 在分句间添加适当的关联词。 • I was woken up by the noisy explosion of crackers close at hand and,from the faint glow shed by the yellow oil lamps and the bangs of fireworks as my uncle’s household celebrated the sacrifice,I knew that it must be nearly dawn.
• 当他们活着一天,总要尽量多工作、多学 习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费 掉。( 2005 年TEM8) • 分析: 单一主语,语义的表述顺序英汉语一 致,故顺译。--―总要尽量多工作、多学习” 是“他”活着时的动作行为,因而译为主 要的表达方式,其它部分译为非谓语动词 形式。 • As long as they are living,they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives.
汉译英长句翻译
– – – – – 合并法 拆分法 顺译法 逆序法 插入法
英汉语句子结构差异
中译英技巧-长句翻译
上海大众汽车公司是一家中德合资企 去年汽车产量为十万辆, 业 , 去年汽车产量为十万辆 , 预计今 年产量可再增加五万两。 年产量可再增加五万两。 Shanghai Volkswagon, a GermanSino joint venture which turned out 100,000 cars last year, is expected to increase production by 50.000.
长句的翻译
汉语与英语构句的不同特点
英语长句结构: 英语长句结构: 主语+谓语 谓语+修饰语 主语 谓语 修饰语 并列成分或并列句 短语或从句 英语主谓关系非常明显, 英语主谓关系非常明显,其他成分 通过各种手段(介词、连词、 通过各种手段(介词、连词、关系 代词、关系副词) 代词、关系副词)同主谓成分挂钩
父亲毕竟比她多吃了几年盐, 父亲毕竟比她多吃了几年盐 她的男朋友 是什么样的人, 父亲一看就知道。 是什么样的人 父亲一看就知道。 After all , father has eaten more salt than she over the years. He will be able to tell at a glance whether her boyfriend is a man of character.
另一种态度, 学习的时候用脑筋想一想,学那些和 另一种态度 学习的时候用脑筋想一想 学那些和 我国情况适合的东西, 即吸取对我们有益的经验, 我国情况适合的东西 即吸取对我们有益的经验 我们需要的是这样一种态度。 我们需要的是这样一种态度。 The other attitude is to use our heads and learn those things which suit our conditions , that is , to absorb whatever experience is useful to us. That is the attitude we should adopt .
长句的翻译
长句翻译汉语是以分析形式为主的语言,句子结构比较松散。
有时一个句子里存在不少并列成分,但并没有连接词把其中的逻辑关系明显地表现出来。
英语是以综合形式为主的语言,句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系需要明确彰显。
两种语言在语法结构上的差异加大了长句翻译的难度。
(1)原序对译即顺译法。
这种方法多用于单一主语的长句,但要分清句中的信息重心。
汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式上,而体现在内在逻辑关系上。
而英语句子很注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。
所以汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出来,译成英语的主次表达方式。
通常,汉语中表示“结果、行为动作、推论结论、本质、目的”的部分会译成英语的主句或谓语部分;汉语中表示“时间、地点、原因、条件、方式、方法、手段、状态、说明、解释、非本质、修饰、否定”的部分,在英语中则以从句或非谓语动词的形式体现。
例1:原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
(2005年真题)译文:As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.例2:原文:…一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
(2003年真题)译文:Once I was deposed into a cold palace on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed.例3:原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。
英语长句翻译的五种方法
英语长句翻译的五种方法一、英语长句翻译所涉及的基本问题科技英语具有逻辑性强、结构严密、表达明确等特点。
这些特点决定了科技英语的一个显著特征是含有大量长句。
英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法结构复杂,层次重叠。
因此,进行长句翻译时,要注意英译汉语序上的差异和英汉表达方式的差异。
二、长句翻译的基本方法英语长句汉译时主要采用下列五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。
(一)顺译法顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。
It is important to remember that the composition of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in composition,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。
原句由一个主句、两个宾语从句组成。
由于原句的表达与汉语的表达是基本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。
The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches of the profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam,electric and gas power enginesand machines.土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业和其他部门提供的产品。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英长句的翻译方法
将汉语长句翻译成英语时,可以采用以下几种方法:
1.分割句子:将长句分割成较短的句子,每个句子表达一个完整的思想,并在英语翻译中使用适当的连接词或标点符号来连接这些句子。
例句:我昨天去了图书馆,借了一本关于历史的书,然后在图书馆里看了两个小时。
英文翻译:I went to the library yesterday and borrowed a book about history. Then, I spent two hours reading it in the library.
2. 使用从句:将长句中的一部分转换为从句,并在英语翻译中使用适当的连接词(如that, which, who, when, where等)引导从句。
例句:她告诉我她去年参加了一个很有意思的会议,这个会议是在纽约市举行的。
英文翻译:She told me that she attended an interesting conference last year, which was held in New York City.
3. 使用定语从句:将长句中作为修饰的部分转换为定语从句,并在英语翻译中使用适当的关系代词(如that, which, who, whom等)引导定语从句。
例句:我喜欢那个戴眼镜的男孩,他总是很友好。
英文翻译:I like the boy who wears glasses; he is always friendly.
4.利用省略:可以在英语翻译中省略一些不重要或重复的信息,使句子更清晰和简洁。
例句:我昨天和朋友一起去了看电影,然后吃了晚饭。
英文翻译:I went to watch a movie with my friends yesterday and had dinner afterwards.
以上是一些常用的翻译方法,根据具体语境和句子结构的复杂程度,可以选择适合的方法进行翻译。
同时,需要注意保持句子的连贯性和准确性,以确保翻译的表达符合英语的语法规则和习惯用法。