2013翻译转译法
转译法精选全文
进大学要考试,择优录取。女生入学条件与男生 一样。
②带er或or的名词,如teacher, thinker等,有时在句中 并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉 语中没有恰当的对应名词时,往往可以转译为动词。
随着北京变得越来越拥挤,污染问题日益严重, 人们更加意识到需要采取行动来解决这些问题。
With the improvement of the living standard, now people attach great importance to health.
随着生活水平的提高,人们现在很重视健康。
偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时 忧虑地朝那儿望去。
It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.
他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要 的帮助。
Independent thinking is an absolute necessity in study.
独立思考对学习是绝对必需的。
二、 名词可转译成动词 ① 含有动作意味的名词 (在记叙、描写文体中
出现较多) 往往可以转译成动词。
这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。
To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。
转性译法
• Carlisle street runs westwards, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-storide homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. 卡列斯尔大街向西伸展,越过一座黑色大桥,爬 下山冈又爬上山冈,经过许多小铺和肉市,经过 一些平房,然后突然对着一大片绿色草坪终止了。 It is clear that numerical control is the operation of machine tools by numbers. 很清楚,数控就是机床采用数字操纵
• They were quite content with the data obtained from the experiment. 他们十分满意试验中获得的数据。 I would be so grateful if you could do it. 如果你能这样做,我将十分感激。 ②.表示动作和状态以现在分词或过去分词形式 出现的形容词,也常常转译为动词。 We believe that Europe should and will be outward-looking. 我们认为,欧洲应该而且必将向外看。 英语形容词转译为名词 ①.英语中,有些表示事物特征的形容词作表语 时,往往转译为名词。 In the fission processes the fission fragments are very radioactive. 在裂变过程中,裂变碎片具有较强的放射性。 。
• 英语代词的转换 英语中常常使用代词来替代上文中出现过的名词, 以避免重复,故代词使用较多;而中文则喜欢重 复,故名词较多。翻译时如果按原文的代词直接 译出,则译文读起来翻译腔十足,有时还会指代 不清、造成歧义。可根据中文的表达习惯,把英 文的代词转译成它所替代的名词。 英语形容词的转换 • 英语形容词转译为动词。 ①.英语中只有动词可以直接作谓语,其他词性 的词在做谓语时,常常需要系动词的帮助才可以 构成谓语。因此,在翻译中一些表示知觉、情感、 欲望等心理状态或标识存在状态的形容词在与系 动词结构构成复合谓语时,可将形容词译成动词;
英语翻译转换法
Part of speech conversion
要点一
Noun verb conversion
conversion method • The advantages, disadvantages, and
improvement directions of translation conversion method
01
Overview of Translation Conversion Method
Adjusting presence structure
Modifying presence structure to accommodate voice changes, such as rearranging phrases or clauses
Tense transition
Shifting tense
Inserting
appropriate
connections (e.g., connections,
adapters)
to
clarify
relationships between ideas
and enhance coherence
Voice conversion
Active to passive
Using temporary markers
Inserting words or phrases that indicate time (e.g., "yesterday," "in the future") to clarify tense usage
日语翻译中的转译
日语翻译中的转译作者:李娟来源:《教育教学论坛》2013年第43期摘要:在外语的学习中,翻译能力是一项必不可少的能力。
翻译有很多翻译方法,今天就转译来做一下介绍和分析。
本文将具体解释转译的定义,介绍转译的方式。
通过例句来具体分析在翻译过程中转译的运用。
关键词:转译;转换;汉语;日语中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)43-0142-03转译指根据不同的情况,对原文做出不影响原文信息内容表达﹑非原则性的变通。
特点是行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式以独特的﹑新颖的形式来完成语际间的转换。
方式有词性转换﹑句式转换﹑语态转换和语气转换等。
一、词性的转换汉语翻译成日语时词性的转换是非常普遍的,常见的词性转换有动词转换为动名词、动词或者副词转换为形容词或者形容词词组、数量及动量词转换为动词、形容词转换为动词、形容词转换为拟声拟态词等等。
例句1:他具有一种能力,能从对方含糊暧昧的言语中,准确抓住对方要说的真意。
译文:彼はぼんやりとした言葉からでも的確に相手の言いいたいところをとらえる能力を持っている。
原句中“暧昧的”是用来修饰“言语”,作为形容词使用,但是在译文中译成了“ぼんや,りとした”这样的拟态词作为连体形来修饰后边的名词,更形象,更生动。
而且,原文中的“他具有一种能力”,在译文中把主谓部分拆开了,使后边的句子都做了能力的定语,可以说给人的感觉更地道,更自然。
例句2:电梯很大,足可以放下两张床。
这个电梯安装在体弱多病的老人居住的大楼上,是非常周到的。
译文:エレベーターは、ベッドが二つ楽々入れられるほどの大きさで、老人に多い病弱な人々の住む建物のエレベーターとして、なんと行き届いていることか。
原句中的“大”,在译文中译成了名词“大きさ”。
动词“安装”在译文中译成了“として”。
另外原句的“是非常周到的”在译文中译成了感叹句“なんと行き届いていることか”,这样的语气更加强烈,详细例子在语气转换中再做说明。
英汉翻译之转换法
The question of forcible diversion of civil aircraft in flight was considered by the General on as an important and urgent matter.
The board decides how school funds are to be allocated, and has some voice in establishing the curriculum.
While some subjects are required of everyone, some high school students, in addition, take vocational classes.
Mattie’s hand was underneath, and Etan kept his clasped on it a moment longer than necessary (握的比必要的时间长了一会儿。)?.
❖ 反说正译:
经典译例
As I approve of a youth that has something of the old man in him, so I am no less pleased with an old man that has something of the youth. He that followed this rule may be old in body, but can never be so in mind.
翻译转换法(亦称“转译”)
翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。
它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。
By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。
转译法
每天早上,她都要到湖区去散步。
The operation of a computer needs some knowledge of English.
操作电脑需要一些英文知识。
She jumped up for joy at the news of her husband’s return.
听到丈夫要回来这个好消息,她高兴地跳了起来。
Admission to the university is by examination and selection. Girls are admitted on equal terms with boys.
转译法
由于英语和汉语在句子结构和表达习 惯上的不同,机械地把英语的某一词 类译成汉语的同一词类,把英语的某 一成分,译成汉语的同一成分,显然 是不行的(反之亦然),有时需要转 换一下。这种做法,翻译界把它称为 “转换译法”或简称“转译法”。转 译法大量体现在词类转译和成分转译 上。
词类转换译法 Conversion of Words
They were considered insincere. 他们被认为是伪君子。 ③ 由名词派生的形容词可转译成名词。
The Wilde family were religious. 王尔德全家都是虔诚的教徒。
五、形容词转译成动词
①英语中形容词,尤其是表示感觉和感情的形容 词,往往具有动词的意义。因此在英译汉时表示 感觉和感情的形容词,在系动词后作表语时,往 往 可 以 译 成 动 词 。 如 : confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious 等。
转译法
• We must make full use of the natural resources available • 我们应当充分利用现有的自然资源。
• IV conversion of adv • 1 adv---adj • The English language has changed subtly and pervasively. pervasively. • 英语的变化很敏感,很普遍。 英语的变化很敏感,很普遍。 • She looked at me expectantly. • 她用期待的眼光看着我。 她用期待的 期待的眼光看着我。 • Hopefully, it will be done early next month. Hopefully, • 下月初完成这项工作是大有希望的。 下月初完成这项工作是大有希望的 大有希望的。
• 3. Stevenson was eloquent and elegant— elegant— but soft. • 史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。 史蒂文森有口才 口才、有风度 风度,但很软弱。 • 4. This problem is no less important than that one. • 这个问题的重要性不亚于那个问题。 这个问题的重要性 重要性不亚于那个问题。
• Doctor have said that they are not sure they can save his life. • 医生说,他们不敢肯定能否救得了他的 命。 • Scientists are confident that all matter is indestructible. • 科学家们深信,所有物质都是不灭的。
• 2. v---adv • In his six consecutive speeches, John indulged in violent attacks on the Baghdad government. • 在接连六次的演讲杂种,约翰一味地对巴格 达政府进行猛烈的攻击。 • He said, if this was the case, he would be tempted to try. • 他说,如果情况是这样,他颇有跃跃欲试之 意。
翻译转换法(亦称“转译”)
翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。
它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。
By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。
英汉翻译的技巧转换法-文档资料
• 8,英语副词 汉语名词 • He is physically weak but mentally sound. • 他身体虚弱,但精神健康。 • All are not friends that speak us fair. • 说我们好话者,未必都是好朋友。 • Many a one syas well that thinks ill. • 有许多人心里藏奸诈,嘴上说好话。
• 10,英语介词 汉语动词 • There are many substances through which electric current will not flow at all. • 有许多物质电流是根本通不过的。 • This design is of great value economically. • 这一设计具有很大的经济价值。 • She married a man of her own choice against her parents’ will. • 她违背父母的意愿,嫁给了一个自己选择的男人。 • “coming!” away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. • 来啦!她答应一声转身蹦蹦跳跳地跑了,穿过草
• • • • • •
5,英语形容词 汉语副词 I hold him in high estimation. 我很尊重他。 This is sheer mistake in designing. 这必定是设计上的错误。 Having taken a brief nap, the workers continuously joined in the battle for oil. • 工人们稍微睡了一会,便又投入了石油会战。 • In order to save expenditure, we must make full use of the existing equipment.
翻译中的转译法
• •
•
• The thought that she would be separated from her husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown. • 布郎太太一想到丈夫要踏上那漫长而 危险的旅途而自己又不能同行,(心 里)不禁感到难过。
2014-10-26 3
• 在和儿子谈话时,老人宽恕了儿子过去做的错事。
• Rockets have found application for the exploration of the universe.
• 火箭已经发现为宇宙探索 的应用。 • 火箭已经用来探索宇宙。
2014-10-26 4
• The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.
• 由于世界普遍缺乏粮食,这就直接 影响到科威特和其它/土地贫瘠的/ 不毛的沙漠国家。
2014-10-26 11
2014-10-26 6
• 汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因 此,英语中不少词类(尤其是名词、介词、形 容词和副词)在汉译时往往可以转译成动词。 • 张三打算进城买驴推磨做豆腐挣钱娶媳妇。
• Zhang San decided to go to the market to buy a donkey, which would then help him make bean curd by turning the mill so that he could earn enough money to get a wife.
英语翻译之词类转译法
名词→ 转译成动词
再如: Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally good. 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译: Insulin is used in the treatment of diabetes. 胰岛素用于治疗糖尿病。 The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。
名词→ 转译成动词
单击此处可添加副标题
英含有动作意思的名词转译成动词。 如:The thought of fat meat makes me sick. 一想到肥肉我就恶心。 A view of the village can be obtained from the tower. 从塔上可以看见这个村庄。 Tom looked his good-bye at the garden. 汤姆看了看园子,跟它告别。
1、英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。 例:The earth is shaped like a big ball. 地球的形状像个大球。 His speech impressed(使…印象深刻) the audience deeply. 他的演讲给听众的印象很深刻。 Socialist revolution aims (瞄准)at liberating the productive forces. 社会主义革命的目的是为了解放生产力。
转性译法
• The flowing of current first in one direction and then in another makes an alternating current. 电流先向一个方向流动,然后又向另一个方向流动,形成 交流电 ②.含有动作意味的名词往往可转译成动词。 A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。 ③.英语中有些后缀-er或-or的名词,如smoker, thinker, translator, teacher, farmer等,有时在句中并意在指出 其身份和职业,而是含有较强的动作意味,往往可译为动 词。 These rustic lassies are good singers. 这些乡下小姑娘歌唱得很好。 ④.英语中有些动词的意义有时不容易用中文的动词来表 达,或用中文的动词表达引起译文生硬、文气不畅时,可 把英语的动词转译成中文的名词。这类动词如aim, act, affect, behave, direct, furnish, characterize, run, work等。
二:转性译法的具体分类 英语名词的转换
• 英语名词转译为动词:英语名词转译为动词在英译汉中十 分普遍。主要分为下列三种情况: ①.按照英语句法,每个句子中只能有一个谓语动词(包 括并列谓语动词的情况),因此动词名词化和动名词的使 用是很普遍的。而在汉语中就没有一个句子中只能使用一 个动词的限制,因此在汉语中动词出现的频率要高于英语。 之中客观情况决定了英语中的一部分名词要翻译为动词。 此种情况在科技文章和政论文章的翻译中最为普遍。 One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world. 发言人相继表示要打倒帝国主义,消灭人剥削人的制度, 解放全世界被压迫的人民。 His very appearance at any affair proclaims it a triumph. 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。
翻译技巧汇总 词类转译法
1
• The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. • 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声, 我感到特别神往。
• The remembrance of these will add zest to his life. • ×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣 • 回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。
词类转译法
• 从理论上来说,翻译中的词性转换是没有限制的,例如: 名词可以转换成动词、形容词、副词等,动词也可以转换 成名词、形容词、副词等,而形容词也可以转换成名词、 动词等,不一而足。不过,从实践来看,词性转换也有一 定的规律,最明显的是英语比较习惯多用名词和介词,而 汉语用动词多一些。因此,在英译汉时,词类的转换比较 多的表现在名词、介词变动词上。 • 目标:忠实原文,符合汉语表达习惯,但不照搬原文表 达方式。 • 适用情况:1、直译不通顺;2、上下文需要
7
课堂练习
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science.
6
• 注:英语中表示知觉、欲望等心理状态的 形容词,在系动词后作表语用时,往往可 转译成动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。
汉英翻技巧译第一讲词类转译法
三.汉语动词转换成英语的介词或介词词组
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语 介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。 因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语 的介词或介词词组来翻译。如: 孩子们都上一个学堂。 The children are in the same school. 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反 对;第二,不怕。 Our attitude on the question of world war is , first, we are against it, second, we are not afraid of it.
在翻译实践中要做到既忠实于原文又符在翻译实践中要做到既忠实于原文又符合译文语言规范有时就需要适当改变一合译文语言规范有时就需要适当改变一些词类即把原文中属于某种词类的词在些词类即把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一种词类
汉英翻译技巧
第一章 词类转换法
第一章 词类转译法
一、汉语的动词转换成英语的名词 二、汉语的动词转换成英语的形容词 三、汉语的动词转换成英语的介词或介词 词组 四、汉语的形容词或副词转换成英语的名 词 五、汉语的名词转换成英语的动词
一.汉语的动词转换成英语的名词
汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构 外,还有连动式、兼语式等两个以上动词 连用的现象。而英语则不然,一句话往往 只用一个谓语动词,而且英语的名词也比 汉语的名词用得多。由于两种语言各自所 具有的这种特点,汉译英时常常需要把汉 语动词转换成英语名词。有时,随着汉语 动词的这种转换,修饰该动词的副词也自 然需要转换。请看下列例句:
他们教导我们要珍惜每一个机会。 They taught us the value of an opportunity. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。 He has long been used to last-minute decisions. 她对他们越来越憎恨。 Her hatred for them grew more. 他酷爱古典音乐。 He is an ardent lover of classical music. 他指挥着一个团。 He is a commander of a regiment.
英语翻译技巧 转译法
• Don’t stop working,” he said. • 他说,“继续 继续干吧。” 继续 • There’s scarcely an aspect of our life that isn’t being upended by the torrent of information available on the hundreds of millions of sites crowding the Internet. • 我们的生活方方面面都受到网上数亿网点的大量 信息的冲击。(双重否定-肯定)
• I regret to learn that you have failed in the examination. • 得知你未通过考试,深表遗憾。 • Water is a good lubricant, if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating. • 如果能设法不让水漏出来或蒸发掉,那么水就 是一种很好的润滑剂。 • He teaches ill who teaches all. • 样样都教,什么也教不好。
• There was complete absence of information on the oil deposit in that area. • 关于该地区的石油储量情况,人们一无所知。 • Shortness of time has required the omission of visiting some states. • 由于时间不够,没能访问某些国家。 • Ignorance is a woman’s virtue. • 女子无才便是德。 • Affirmation ---正说反译 ---正说反译
英汉转换翻译
Metals can be welded by means of heat produced by a current.
金属可以用电流产生的热来进行焊接。
3 形容词转译成动词(adj.---v.)
Doctors have said that they are not sure they can save his life.
In those years the republicans were in. 那些年是共和党执政。
Double windows were fixed to keep the cold out. 安装双层窗御寒。 动名词转译成动词(gerund---v.) The origin of this particular culture is far from clearing. 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。
登山运动员第三天建立了另一座营地,当时高度表的读 数为6500英尺。
Harry aims to become a computer expert. 哈里的目标是成为计算机专家。 Your work is characterized by lack of attention to detail. 你工作的毛病是不注意细节。(粗心大意) The machine weighs about five hundred kilograms. 这台机器的重量是500公斤。
*The youths always dream fondly of their future. 年轻人对前途总是怀有美好的梦想。
*Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.
英语翻译转换法
二、 句子成分转换
转换句子成分是使译文符合译语表达习惯的一 种手段,因为英汉两种语言句子转换有差异:英 语中名词用的频繁,经常出现主系表结构;而汉 语中动词、副词用得多,导致主+谓+宾成为基 本句型。 e.g The paper is the introduction of translation skills. 本文介绍了各种翻译技巧。
2.定语译为谓语
1.Each time he was the first man to arrive and the last to leave. 每次他总是第一个来,最后一个走。 2.Its limited thickness and youthful age are other discoveries. 它厚度有限,年代短,这是另外两个发现。
4.介词宾语译为主语
1.He is strong of will. 他的意志很坚强。 2.With the introduction of the new method,the products decreased in cost. 引进了新方法,产品的成本降低了。
二、转换为汉语谓语
1.主语译为谓语 The statement of the Commercial Invoice and the Combined Invoice is as follows. 商业发票和联合票可表述如下。
五)正面表达与反面表达转换
什么是正面表达?什么是反面表达? 由于思维方式的不同,英语中有些从正面表 达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有 些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正 面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行 转换。这就是通常所说的―正说反译、反说 正译‖法。
(一)英语正面表达转换为汉语反面表达
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉翻译技巧:转换法转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
(一)转译成动词1. 名词转译为动词The very sight of it makes me nervous一看到他,我就感到紧张。
A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。
He is a good singer.他唱歌唱得好。
Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)Too little brushing and too many sweets can cause tooth decay, sometimes very seriously.极少刷牙和吃太多的糖果会导致蛀牙,有时会非常严重。
2. 形容词转译成动词常见的有:与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, ignorant(无知的), alert等;与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;I am anxious about his health.我担心他的身体健康。
(2)Scientists are confident that all matter is indestructible.科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。
3. 副词转译成动词She opened the window to let fresh air in.她把窗子打开,让新鲜空气进来。
That day he was up before sunrise.那天他在日出以前就起来了4. 介词转动词I’m all for your opinion.我完全赞成你的意见。
(二)转译成名词1. This kind of behavior characterizes the criminal mind.这种举止是罪犯的心理特征。
2. They did their best to help the sick and the wounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
(三)、转译成形容词1. Our performance was a success.我们的演出很成功。
2. Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对必需的。
(四)、其它词类转译由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。
This film impressed him deeply. 这部电影给了他深刻的印象。
注意:出于英、汉两种语言结构和表达习惯上的差异,转换法将原文中某一词类在译文中予以转换,或名词变动词,或形容词、介词短语变动词,或动词变名词等等,以使译文表达更准确更流畅。
一般而言,汉语喜用动词铺排的流水句,且形容词可单独做谓语;英语则常用分词短语、不定式等非谓语动词形式或介词、形容词、名词短语等与句中主动词(SV结构)构成上下递叠的句式结构。
因而,词性转换法在英—汉、汉—英翻译中使用得极其频繁,是翻译的主要手段之一。
Beggars can’t be choosers.花子不可挑三拣四。
(n---v)例2. After two years with a bad woman a good man becomes a bad man.两年交坏女,好男也变坏。
(prep.--v.例3. 她和我谈了八个小时,中间还吃了一顿饭,一直谈到深夜。
She talked with me for eight hours through dinner and well into the middle night.(v--prep)例4.With the unemployment high, the dollar low and the stock market in distress, the economy will be the president’s sternest trial.由于失业率增高,美元贬值,股市下跌,经济问题将是总统面临的最严峻考验。
(prep & adj.----V例5.Passing through the gorge, across the stream and then up the mountain, they looked down from the top into the distance, an expense of flat land lying before them.他们穿过峡谷,跨过溪流,登上山顶极目远眺,山下是一马平川。
(prep.---v) 例 6. In the stinging rain and the chilling snow she toils uncomplainingly and unceasingly living wholly in the hope of her success some day.冷雨如针,寒雪刺骨,她不怨不弃,做着苦工,完全生活在有朝一日会发迹的希望之中。
(adv.—v; n.—v)Practice and Enjoy.(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)(3) 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)(4) I’m all for you opinion.我完全赞成你的意见。
(介词转动词)(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
(动词转名词)(6) In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
(形容词转名词)(7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。
(被动语态转主动语态)(8) 时间不早了,我们回去吧!We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)(9) 学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)Practice after class补充练习一:英语对与错(2)——中国式英语他想再买一辆车。
( ) He wahts to buy another car.( ) He is thinking of buying another car.( ) He thinks to buy another car.我们星期二考化学。
( ) We will (are going to) have a rest in chemisty Tuesday.( ) We are having an examination in chemistry Tuesday.李教授(给学生)讲授古代希腊文学。
( ) Professor Li lectured ( to the students) on ancient Greek literature. ( ) Professor Li lectured the students on ancient Greek literature.他不顾困难把工作完成了。
( ) In spite of difficulties, he got the job done.( ) He was in spite of difficulities and got the job done.我卧病三天。
( ) I stayed in bed for three days.( ) I kept to my bed for threee days.( ) I slept in my bed for three days.她梦想总有一天会去巴黎。
( ) She dreamed of going to Paris someday.( ) She dreamed that some day she would go to Paris.( ) She dreamed to go to Paris some day.约翰的这个朋友是个木匠。
( ) This old fr iend of John’s is a carpenter.( ) This John’s old friend is a carpenter.彼得容易感冒。