常用旅游翻译标准
旅游口译词汇大全
旅游口译词汇大全引言在旅游口译中,熟悉一些基本的旅游口译词汇是非常重要的。
本文将为大家提供一份旅游口译词汇大全,帮助大家更好地进行旅游口译工作。
以下是一些常用的旅游口译词汇,供大家参考。
基本词汇1. Tourist (游客)• A person who is traveling or visiting a place for pleasure or interest.•Example sentence: There were many tourists visiting the famous landmarks.2. Tour (旅游)• A journey for pleasure in which several different places are visited.•Example sentence: We went on a tour to explore the ancient city.3. Sightseeing (观光)•The activity of visiting interesting places, especially by people on holiday.•Example sentence: The tourists went sightseeing in the beautiful countryside.4. Guide (导游)• A person who shows tourists around places of interest.•Example sentence: The guide explned the history and culture of the city to the tourists.5. Destination (目的地)•The place to which someone or something is going or being sent.•Example sentence: Paris is a popular destination for tourists from all over the world.6. Itinerary (行程)• A plan or list of intended stops and activities during a journey.•Example sentence: The tour operator provided us with a detled itinerary.7. Passport (护照)•An official document issued by a government, certifying the holder’s identity and citizenship and entitling them to travel under its protection to and from foreign countries.•Example s entence: Don’t forget to bring your passport when traveling abroad.交通词汇1. rport (机场)• A complex of runways and buildings for the takeoff, landing, and mntenance of civil rcraft, with facilities for passengers.•Example sentence: We arrived at the rport two hours before the flight.2. Flight (航班)• A journey made by flying in an rcraft.•Example sentence: Our flight was delayed due to bad weather.3. Ticket (机票)• A piece of paper or card that gives the holder a certn right, especially to enter a place, travel by public transportation, or participate in an event.•Example sentence: I booked the tickets for the trn journey in advance.4. Trn (火车)• A connected set of vehicles for rl transport, running on steel rls.•Example sentence: We decided to travel by trn to enjoy the scenic views.5. Bus (公共汽车)• A large motor vehicle carrying passengers by road, typically one serving the public on a regular route and stopping to pick up or set down passengers.•Example sentence: We took a bus to the city center.6. Taxi (出租车)• A car with a driver who you pay to take you somewhere.•Example sentence: We hled a taxi to go to the hotel.7. Metro/Subway (地铁)•An underground electric rlway.•Example sentence: The city has a well-developed metro system.饮食词汇1. Restaurant (餐厅)• A place where people pay to sit and eat meals that are cooked and served on the premises.•Example sentence: We had dinner at a local restaurant.2. Menu (菜单)• A list of dishes avlable in a restaurant.•Example sentence: The wter handed us the menu to choose our food.3. Reservation (预订)•An arrangement whereby something, especially a seat or room, is booked or reserved for a particular person.•Example sentence: I made a reservation at the restaurant for tonight.4. Dish (菜品)• A particular variety or preparation of food served as part of a meal.•Example sentence: The restaurant serves a variety of delicious dishes.5. Beverage (饮料)• A drink, especially one other than water.•Example sentence: There is a wide selection of beverages avlable in the hotel.6. Tip (小费)• A sum of money given to someone as a reward for their services.•Example sentence: It is customary to leave a tip for the wter in restaurants.景点词汇1. Landmark (地标)•An object or feature of a landscape or town that is easily recognized from a distance, especially one that enables someone to establish their location.•Example sentence: The Eiffel Tower is a famous landmark in Paris.2. Monument (纪念碑)• A statue, building, or other structure erected to commemorate a notable person or event.•Example sentence: We visited the historical monuments in the city.3. Museum (博物馆)• A building in which objects of historical, scientific, artistic, or cultural interest are stored and exhibited.•Example sentence: The museum houses a collection of ancient artifacts.4. Park (公园)• A large area of public land, typically in a natural setting, for recreational activities.•Example sentence: We enjoyed a picnic in the park.5. Beach (海滩)• A pebbly or sandy shore, especially by the ocean between high- and low-water marks.•Example sentence: We spent the afternoon relaxing on the beach.6. Zoo (动物园)• A park-like area in which live animals are kept in cages or large enclosures for public exhibition.•Example sentence: The zoo has a wide variety of animals from around the world.结论以上是一些常用的旅游口译词汇,涵盖了基本词汇、交通词汇、饮食词汇和景点词汇等方面。
常见翻译:公共服务领域旅游翻译规范
常见翻译:公共服务领域旅游翻译规范国家级景区National Tourist Attraction自然保护区Natural ReserveNature Reserve主题公园Theme Park森林公园Forest Park生态公园Ecopark世界文化遗产World Cultural Heritage (泛指)World Cultural Heritage Site (特指一处遗产)爱国主义教育基地Patriotism Education Base名胜古迹Scenic Sports And Historical Sites (泛指多处景物)国家级文物保护单位National Cultural Heritage Site故居Former Residence古迹Historical Residence遗址Ruins纪念馆;纪念堂Memorial Hall一级文物First Grade Cultural RelicGrade One Cultural Relic度假村Resort野生动物园Wildlife Park海洋公园Ocean ParkMarine Park游乐园Amusement Park步行街Pedestrian ZonePedestrian Street售票口TicketsTicket Office免票Free Admission半票;半价Half Rate Ticket (Ticket可以省略) 优惠票Concession Ticket电子检票口E-Ticket Check-InE-Ticket Entrance残疾人证Disability Certificate过山车Roller Coaster观光船Sightseeing BoatSightseeing Ship租船处Boat Rental观赏区Viewing Area休闲区Leisure Area无烟景区Non-Smoking Area住宿区Loading Area农家乐Agritainment观景台Observation DeckObservation PlatformViewing Platform旅游观光车Sightseeing BusSightseeing Car纪念品店Souvenir Store皮影Shadow Puppets景泰蓝Cloisonne唐三彩Tang Tri-Color Glazed Ceramics 玉器Jade Ware。
旅游翻译及部分相关用语-20150916
2015年9月16日星期三旅游翻译及部分相关用语Warm-up activitiesNationwide property tax mulled (反复考虑) for houses and landChina is likely to introduce a _nationwide property tax as early as next year following trials in Chongqing and Shanghai, an official at China's top legislative body said.The National People’s Congress, the top legislature, is drafting a property tax law that is expected to wrap up later this year and be imposed in 2015_ , said the official from the NPC, who asked for anonymity ([ænə'nɪmɪtɪ]匿名)due to the sensitivity of the issue.Unlike the trials in Chongqing and Shanghai, where the property tax is levied on houses only, the planned national property tax will target houses and land.“The method of taxation is still under discussion and is subject to changes,” the official said, adding that the NPC is also soliciting opinions from(征求意见)experts and tax authorities.Specifically, the ratio of the tax has not been decided, nor is whether the tax will be leviedon newly built properties or on properties already owned.The new tax will combine several existing taxes, including a land tax on property developers,a tax for occupying arable land and a tax for house transactions.Last year the Third Plenary Session, the top annual meeting of the Communist Party of China, pledged to quicken the enactment ([ɪ‘næktm(ə)nt]制定,颁布)of a real estate tax as part of broad reform.It also required hastening the enactment of tax laws to improve the legitimacy(合法性) oftax collection.China started to levy property taxes in Chongqing and Shanghai in 2011 as pilot projects.旅游翻译Tourism Translation1.1旅游翻译的概念Concept旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译。
第二章 常用旅游文本翻译技巧(1)
2.2 直译加注法
Fo Tiao Qiang or Buddha-Jumps-Over-theWall (steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw: Fujian’s Number One Special dish, carefully prepared with shark’s fin, abalone and more than 20 other ingredients. The dish is so tempting that even a Buddhist monk will jump over the wall for it).
第二章 常用旅游文本翻译技巧
Practice
北京是中国的政治、文化中心。在这里您可 以游览万里长城中的一段—八达岭;明、清两 代皇室居住的地方—故宫;清朝御花园---颐和 园和北海;还可品尝到正宗的北京烤鸭、涮羊 肉。 上海是中国最大的城市,在这里选购物品最合 适。上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品, 会使您感到满意。离上海仅有几小时路程的苏 州和杭州,是中国园林艺术的代表,被人称为 “天堂”。
Case Study
The well-known Rushmoore National Monument in the United States is erected on the Rushmoore Peak, 1829 meters above sea level, of the Black Hills in the south-west of South Dakota. It is a group of huge stone statues of four American presidents, George Washington, Thomas Jefferson, Abraham Lincoln and Theodore Roosevlet.
旅游英语常用词汇带翻译
旅游英语常用词汇带翻译在我们踏上愉快的旅程时,掌握一些旅游英语常用词汇是非常有帮助的。
无论是在国外的街头问路,还是在酒店办理入住,亦或是在餐厅点餐,能够用英语进行简单的交流都能让我们的旅行更加顺畅和愉快。
下面就为大家介绍一些常见的旅游英语词汇及翻译。
一、交通出行1、“Airport” 机场2、“Train station” 火车站3、“Bus stop” 公交车站4、“Taxi” 出租车5、“Subway” 地铁6、“Platform” 站台7、“Ticket” 票8、“Oneway ticket” 单程票9、“Roundtrip ticket” 往返票10、“Boarding pass” 登机牌11、“Baggage claim” 行李领取处12、“Luggage” 行李13、“Suitcase” 手提箱14、“Backpack” 背包二、住宿相关1、“Hotel” 酒店2、“Motel” 汽车旅馆3、“Inn” 小旅馆4、“Resort” 度假村5、“Room” 房间6、“Single room” 单人间7、“Double room” 双人间8、“Twin room” 双床房9、“Suite” 套房10、“Checkin” 入住11、“Checkout” 退房12、“Reservation” 预订13、“Reception” 前台15、“Do not disturb” 请勿打扰三、餐饮用语1、“Restaurant” 餐厅2、“Café” 咖啡馆3、“Bar” 酒吧4、“Menu” 菜单5、“Appetizer” 开胃菜6、“Main course” 主菜7、“Dessert” 甜点8、“Beverage” 饮料9、“Coffee” 咖啡10、“Tea” 茶11、“Juice” 果汁12、“Soda” 汽水13、“Wine” 葡萄酒14、“Beer” 啤酒16、“Bill” 账单四、购物方面1、“Shop” 商店2、“Supermarket” 超市3、“Department store” 百货公司4、“Souvenir” 纪念品5、“Brand” 品牌6、“Size” 尺寸7、“Color” 颜色8、“Price” 价格9、“Discount” 折扣10、“Cash” 现金11、“Credit card” 信用卡五、景点与活动1、“Attraction” 景点2、“Monument” 纪念碑3、“Museum” 博物馆4、“Park” 公园5、“Beach” 海滩6、“Mountain” 山7、“River” 河8、“Tour” 旅游9、“Sightseeing” 观光10、“Hiking” 徒步旅行11、“Swimming” 游泳12、“Surfing” 冲浪六、日常交流1、“Hello” 你好2、“Goodbye” 再见3、“Thank you” 谢谢4、“You're welcome” 不客气5、“Sorry” 对不起6、“Excuse me” 打扰一下7、“Yes” 是8、“No” 不9、“Please” 请10、“How are you?” 你好吗?11、“I'm fine, thank you” 我很好,谢谢。
CATTI笔译旅游汉译英词汇
CATTI笔译旅游汉译英词汇随着旅游业的蓬勃发展,翻译在旅游行业中扮演着越来越重要的角色。
作为翻译专业的学生或从业人员,拥有一些旅游汉译英词汇显然至关重要。
其中,CATTI笔译旅游汉译英词汇是学习翻译的一个重要方面。
在本文中,我们将讨论一些常见的CATTI笔译旅游汉译英词汇,并希望能够对大家有所帮助。
1.景点(Attractions)景点是旅游业中最重要的元素之一。
景点有很多种类,比如历史文化遗址、自然风景区和主题公园等。
在翻译旅游文本时,常常需要将“景点”翻译为“attractions”。
例如:“北京故宫是中国最著名的景点之一,每年吸引了大量的游客”。
2.导游(Tour guide)导游是旅游中不可或缺的角色,他们负责向游客介绍景点的历史和文化,同时组织游客进行游览。
在翻译旅游文本时,常常需要将“导游”翻译为“tour guide”。
例如:“如果您需要一位英语导游,我们可以为您安排一位非常好的tour guide。
”3.旅行社(Travel agency)旅行社是旅游行业中提供旅游产品和服务的机构,通常会提供旅游路线、酒店、机票和旅游保险等服务。
在翻译旅游文本时,常常需要将“旅行社”翻译为“travel agency”。
例如:“如果您需要预订机票和酒店,我们可以联系我们的travel agency为您安排。
”4.自助游(Self-guided tour)自助游是指游客自行计划和组织旅游活动,而不是通过旅行社组织。
在翻译旅游文本时,常常需要将“自助游”翻译为“self-guided tour”。
例如:“这个地方非常适合self-guided tour,您可以自己规划您的旅游路线。
”5.直飞航班(Direct flight)直飞航班是指没有中转的航班,即从出发地直接飞往目的地。
在翻译旅游文本时,常常需要将“直飞航班”翻译为“direct flight”。
例如:“我们已经帮您预订了一张直飞航班的机票。
常用旅游翻译标准
公共场所双语标识英文译法En glish Tran slati on of Public Sig ns第2部分景区景点Part2: Tourist Attractionsi范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1旅游景区景点tourist attractio ns指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求4.1警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2博物馆4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum , Museum 放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx (机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial 。
旅游常用英语带翻译
旅游常用英语带翻译当我们踏上旅途,无论是在异国他乡的街头漫步,还是在酒店与工作人员交流,掌握一些常用的旅游英语会让我们的行程更加顺畅和愉快。
下面就为大家整理了一份丰富的旅游常用英语,并附上对应的中文翻译。
一、机场相关“Checkin counter, please”(请问办理登机手续的柜台在哪里?)“Where is the boarding gate?” (登机口在哪里?)“I have a luggage to check” (我有一件行李要托运。
)“Can I have an aisle seat?” (我可以要一个靠过道的座位吗?)二、酒店相关“I'd like to make a reservation for a single room” (我想预订一间单人房。
)“Checkin, please My reservation is under the name of _____ ” (我要办理入住,我的预订名字是_____。
)“Could you please tell me the room rate?” (请问房价是多少?)“When is the checkout time?” (退房时间是什么时候?)三、交通相关“How can I get to the city center?” (我怎样才能到市中心?)“Is there a subway station nearby?” (附近有地铁站吗?)“Take me to this address, please” (请带我去这个地址。
)“How much is the fare?” (车费是多少?)四、餐饮相关“A table for two, please” (请给我一张两人桌。
)“Can I see the menu?” (我可以看一下菜单吗?)“I'd like to order a pizza” (我想要一份披萨。
7旅游-口译入门
旅游观光常用词汇表达中英对照中国国家旅游局 China National Tourism Administration 国际旅行社 international travel service旅游管理局 tourist administration bureau旅行社 travel agency /travel service旅游公司 tourism company团体旅游 group tour包价旅游 package tour春游 spring outing秋游 autumn outing/fall excursion假日游 vacation rip蜜月旅行 honeymoon tour/bridal tour境外旅游 overseas tour一日游 one-day sightseeing持证导游 licensed tourist guide导游翻译 guide interpreter实习导游 student guide导游手册 tourist brochure自然景观 natural scenery人文景观 places of cultural and historical interest 旅游景点 tourist attractions /scenic spots山水风光 landscape /scenery with mountains andrivers 名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites避暑胜地 Summer resort度假胜地 holiday resort避暑山庄 mountainresort国家公园 national park古建筑群 ancient architectural complex洞穴 cave岩洞 cavern溶洞 water-eroded cave石灰石洞 limestone cave石笋 stalagmite钟乳石 stalactite瀑布 waterfall /cascade温泉 hot spring/ the thermal spring陵墓 emperor's tomb/mausoleum古墓 ancient tomb石窟 grotto楼 tower /mansion台 terrace亭阁 pavilion塔 tower /pagoda廊 corridor石肪 stone boat堤 causeway湖心亭 mid-lake pavilion水榭 waterside pavilion莲花池 lotus pond曲径 winding path城堡 castle寺庙 temple教堂church天主教大教堂 cathedral修道院 abbey /monastery尼姑庵 Buddhist nunnery佛教圣地 Buddhist sacred land宫殿 palace/hall皇城 imperial city御花园 imperial garden sandal wood fan antique /curio handicraft/artifact行宫 temporary imperial palace皇太后 empress dowager皇妃imperial concubine宰相 prime minister太监court eunuch四大金刚the Four Guardians十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha出土文物unearthed cultural relics甲骨文inscription on oracle bones青铜器bronze ware陶瓷 ceramics陶器earthenware /pottery /crockery法琅 enamel泥雕clay figurine兵马俑 the Qin terracotta army /the terracotta warriors and horses 折扇folding fan檀香扇 sandal wood fan古玩 antique/curio手工艺品 handicraft木雕 wood carving竹雕 bamboo carving贝雕 shell carving浮雕 sculpture in relief /relief carving藤条制品 wickerwork雕漆器 carved lacquer ware刺绣品 embroidery苏绣 Suzhou embroidery挂毯 tapestry唐三彩 trio-Colored glazed pottery of the TangDynasty金石印章 metal and stone seals字画卷轴 scroll of calligraphy and painting国画 traditional Chinese painting山水画 landscape painting水墨画 ink painting文房四宝 the four stationery treasures of theChinese study保存完好 well preserved工艺精湛 exquisite workmanship独具匠心 original design/unique pattern造型美观 gracefully shaped姿态逼真 lifelike /vivid as if alive光彩夺目 emitting radiant sparkles千颜万色、多姿多彩 of all hues and postures一步一色 Every step brings a new scene.绵延山峦 rolling ranges湖光山色 landscape of lakes and hills景色如画 Picturesque诱人景色 inviting views景色宜人soothing vista风光绪丽 most gorgeous scene青山绿水 green hills and clear waters绿色葱葱lush green /luxuriant vegetation百花竞放Hundreds of flowers contend to blossom奇峰罗列 rows of perilous peaks exhibiting a great variety of shapes 拔地而起 to rise abruptly from the ground光怪陆离grouped into grotesque and colorful forms赏心悦目 pleasing to the eye /a feast to the eye园林建筑 garden architecture佛教名山 famous Buddhist mountains人间仙境 fairyland on earth顶礼膜拜 to worship /to pay homage to人如潮涌with throngs of people milling around空前绝后 to be unprecedented /to have no parallel in history人在画中游 traveling in a pictorial world令人流连忘返to hold great attraction世界七大奇迹the world's seven wonders天下无双 second to none天下第一泉 the No. One spring on earth天下第一奇洞 the most spectacular cave in the world桂林山水甲天下Guilin scenery is the finest under heaven•四川,一生中不能错过的地方•Sichuan — A destination you should not miss•四川,是大熊猫的故乡;是长江上游的生态屏障;•Being the ecological barrier at the upper reaches of Yangtze River; Sichuan is home to 85% of world’s giant pandas.•四川是世界上生物多样性最为丰富的区域之一,野生动植物数量、种类均居全国前茅;•Sichuan is one of the regions abundant in biology multiformity in the world; both the quantity and variety of wildlife are among the top rank in China.•四川是中国道教之源,世界茶之源;•Sichuan is the birthplace of Taoism and Tea.•四川是民族的走廊,美食的天堂;•Sichuan is rich in ethnical culture and the gourmet paradise.•天下山水之观在蜀:峨眉天下秀,青城天下幽,剑门天下雄,九寨天下奇;•Scenical ly stunning, Sichuan has it all: E’mei Mountain is the most beautiful one under heaven and Qingcheng Mountain is the most sequestered one; while Jianmen Pass is unequalled for its impregnability and Jiuzhaigou Scenic Area is peerless as its marvelous view.•巴蜀文明多奇绝:三星堆文明,金沙文明,三国文化,藏羌文化;•Culture of Shu is peerless and admirable: civilization of Sanxingdui Relic, civilization of Jinsha Ruins, and culture of The Three Kingdoms and that of Tibetan and Qiang.•四川有4处风景名胜列入联合国《世界遗产名录》;•At present, Sichuan has 4 sites inscribed o n UNESCO’s World Heritage List.•四川有15处国家级风景名胜区,25处国家森林公园,•Sichuan Province owns 15 state-level scenic areas, and 25 state forest parks.1处世界地质公园,8处国家地质公园,为全国旅游资源最富集的省份之一。
旅游常用英语词汇翻译
旅游常用英语词汇翻译下面店铺为大家带来旅游常用英语词汇翻译,欢迎大家学习!旅游常用英语词汇翻译1:旅游景点tourist attraction;tourist destination;scenic spot;places of tourist attraction自然景观 natural splendor/attraction避暑胜地 summer resort国家公园 national park出土文物 unearthed cultural relics古建筑群 ancient architectural complex陵墓 emperor's mausoleum/tomb古墓 ancient tomb洞穴 cave石笋 stalagmite钟乳石 stalactite石窟 grotto坛 altar亭 pavilion台 terrace廊 corridor楼 tower; mansion庵 buddhist nunnery江河湖泊 rivers and lakes池潭 ponds and pools堤 causeway旅游常用英语词汇翻译2:舫 boat榭 pavilion;house on a terrace水榭 waterside pavilion/house琉璃瓦 glazed tile城堡 castle教堂 church;cathedral宫殿 palace;hall;chamber皇城 imperial city行宫 temporary imperial palace for brief stays御花园 imperial garden皇太后 empress dowager四大金刚 the four guardians十八罗汉 the eighteen disciples of the buddha甲骨文 inscription on oracle bones青铜器 bronze ware景泰蓝 cloisonne enamel手工艺品 artifact;handicrafts苏绣 suzhou embroidery唐三彩 tricolor-glazed pottery;ceramics of the tang dynasty 字画卷轴 scroll of calligraphy and painting国画 traditional chinese painting文房四宝 the four stationery treasures of the chinese study including writing brushes,ink sticks,inkstones and paper 工艺精湛,独具匠心exquisite workmanship with an original/ingenious design湖光山色 landscape of lakes and hills依山傍水 enclosed/surrounded by the hills on one side and waters on the other景色如画 picturesque views湖石假山 lakeside rocks and rockeries山清水秀 beautiful mountains and clear waters诱人景色 inviting views园林建筑 garden architecture佛教名山 famous buddhist mountain 丝绸之路 the silk road/route。
常用旅游翻译标准
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
常用旅游翻译标准
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点tourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
常用旅游翻译标准
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
常用旅游翻译标准(1)
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点tourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
泰国旅游英语口语翻译
泰国旅游英语口语翻译介绍泰国是一个充满魅力的旅游目的地,拥有美丽的沙滩、丰富的文化和美食。
在泰国旅行时,掌握一些基本的英语口语翻译可以帮助您更好地与当地人沟通,获得更好的旅行体验。
本文将为您提供一些在泰国旅行中常用的英语口语翻译,希望能帮助您顺利度过愉快的泰国之行。
常用短语和句子以下是一些在泰国旅行中常用的英语口语翻译:1.问候–你好:Hello / Sawasdee–早上好:Good morning / Arun sawas–下午好:Good afternoon / Yen torng wan–晚上好:Good evening / Sa wad dee ton chao2.用餐–我要一份鸡肉炒饭:I’d like a chicken fried rice, please.–餐厅在哪里?:Where is the restaurant?–这个菜很辣:This dish is very spicy.3.购物–多少钱?:How much is it?–这个可以便宜一点吗?:Can you make it cheaper?–我不想买:I don’t want to buy it.4.交通–我要去机场:I want to go to the airport.–这里有出租车吗?:Is there a taxi here?–多少钱?:How much does it cost?5.紧急情况–我需要帮助:I need help.–我迷路了:I’m lost.–可以帮我吗?:Can you help me?注意事项在使用以上英语口语翻译时,还需要注意以下几点:1.礼貌在泰国,礼貌是非常重要的。
使用“谢谢”(Thank you)和“请”(Please)等礼貌用语可以让您更受当地人的尊重。
2.尊重尊重当地文化和习俗也是非常重要的。
尤其要注意尊重泰国人的宗教信仰和王室。
3.语速尽量慢而清楚地说英语,以便当地人更容易理解您的意思。
旅游名词翻译
旅游名词翻译导语旅游是一项跨国交流的活动,了解一些旅游名词的翻译可以帮助我们更好地融入当地文化,更好地和当地人交流。
本文将介绍一些常见的旅游名词的翻译,希望能为您的旅行提供帮助。
交通工具•飞机 - airplane•火车 - train•汽车 - car•公交车 - bus•出租车 - taxi•自行车 - bicycle•摩托车 - motorcycle住宿•酒店 - hotel•旅馆 - inn•民宿 - guesthouse•青年旅舍 - youth hostel•度假村 - resort•露营地 - campsite饮食•饭馆 - restaurant•咖啡馆 - cafe•快餐店 - fast food restaurant•自助餐厅 - buffet restaurant•酒吧 - bar•食品市场 - food market景点•名胜古迹 - historic site•自然景点 - natural attraction•博物馆 - museum•美术馆 - art gallery•公园 - park•建筑物 - building娱乐活动•游览 - sightseeing•购物 - shopping•游泳 - swimming•登山 - hiking•潜水 - diving•摄影 - photography礼仪文化•问候 - greeting•礼貌用语 - polite phrases•尊重当地风俗 - respect local customs•穿着要求 - dress code•言语礼仪 - verbal etiquette•交际礼仪 - social etiquette总结通过学习旅游名词的翻译,我们可以更好地理解和融入当地文化,为旅行增添乐趣。
在旅途中,尊重当地风俗,遵守当地规定,是我们应该时刻牢记的。
希望本文介绍的内容对您有所帮助,祝您旅途愉快!以上就是本文的全部内容,希朋友们有一个愉快的旅行体验。
旅游标准化英文翻译第一部分
第一部分
四川旅游景区公示语英译汇编
公示语是公开面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生态、生业、休闲相关的文字及图形信息。
旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。
在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,公示语更加引人注目,更加直接发挥其信息指示功能。
随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流增多。
近年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。
四川拥有世界自然遗产九寨沟、黄龙、大熊猫栖息地,世界文化遗产都江堰—青城山,世界自然和文化双遗产峨眉山—乐山大佛;还有享誉中外的国宝大熊猫和广汉三星堆遗址,另有九处国家级风景名胜区,七座国家级历史名城,是西部地区旅游资源最丰富的省份之一,具有极强的市场吸引力和竞争力,每年接待的外国游客越来越多。
为了更好迎接各国游客,四川旅游景区应提供恰当的英语旅游公示语。
旅游公示语能及时满足的社会公众和旅游者的行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。
因此其翻译质量将影响游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我省旅游业的发展。
因此,对省内旅游景区公示语进行统一规范势在必行。
以下将省内旅游景区常见公示语及其标准英译按照分类的形式进行罗列。
二、提示类。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公共场所双语标识英文译法
SignsPublic of English Translation
第2部分景区景点
Part2:Tourist Attractions
1范围
DB11/T334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
2.1旅游景区景点t ourist attractions
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假
区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、
科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3分类
旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4具体要求
4.1警示提示信息
译法原则参照本标准通则部分。
4.2功能设施信息
译法原则参照本标准通则部分。
4.3旅游景点通名
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2博物馆
Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, 4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell
Museum of Great Bell Temple。
4.3.3纪念馆
4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加's,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
1.
4.3.3.2历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。
4.3.4故居译为Former Residence,如宋庆龄故居Former Residence of Soong Ching Ling。
4.3.5展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention& Exhibition Center。
4.3.6陈列室译为Exhibition Room/Display Room。
4.3.7宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace。
有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of Heavenly Purity。
4.3.8殿、堂译为Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness。
4.3.9寺译为Temple,如云居寺Yunju Temple。
4.3.10亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭Jilan Pavilion。
4.3.11一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白
塔White Dagoba。
4.3.12牌楼译为Memorial Archway。
4.3.13高山译为Mountain,如太行山Taihang Mountain或Mt.Taihang。
比较小的山、山丘等译
为Hill,如万寿山Longevity Hill。
4.3.14岛译为Island,如南湖岛South Lake Island。
4.3.15湖译为Lake,如昆明湖Kunming Lake。
4.3.16桥译为Bridge,如玉带桥Jade Belt Bridge。
4.3.17器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。
4.3.18朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。
4.4专名
4.4.1专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。
4.4.2采用被社会普遍接受的名称。
如颐和园Summer Palace。
4.5经营类信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。
如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店Gift Shop。
2.
(规范性附录)
景区景点双语标识的英文译法
A.1警告提示信息
3.
表 A.1(续)
4.
表 A.1(续)
A.2功能设施信息
5.
6.
7.
表 A.2(续)
A.3服务类信息
8.
表 A.3(续)
A.4其他信息
9.
10.。