文言文翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

字字落实第一式:凡国名、地名、人名、 官名、帝号、年号、器物名、朝代、 度量衡等专有名词或现代汉语也通用 的词,皆保留不动。
翻译下列句子:
结构助词,主谓之间取消 句子独立性,删去 1.师道之不传也久矣
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。 发语词,删去
2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。 助词,表提顿,删去 译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘 束,而能够和世事转变 (自己的想法)。
4.私见张良,具告以事。
省略宾语:之, 他 译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他 。
5.但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以 白王。 省略宾语:之,代纸 译:只是用浓墨洒成大黑点,弄得满纸都是。 郭生感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生。
文从句顺第二式:
在文言文翻译时,补出 省略的成分 (主语、谓语、 宾语、介词等)
【考纲聚焦】 《考试大纲》规定:考生须理解并翻译文中的句子, 其能力层级为B级。 【考点阐释】 文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最 有效的方式,一直以来是高考文言阅读的重点。以前, 大多以客观选择题的形式出现,从2002年开始,文言文 段落或句子的翻译已成为文言文阅读考查的必考内容, 而且逐渐由客观题向主观题发展。2004年高考,句子翻 译由5分增加到8分,2005年全国卷又增加到10分,2006 年全国卷翻译仍保持10分,2007年全国卷仍以10分稳居 不下。因而,我们有必要加强文言文翻译能力的培养, 掌握一些基本的文言文翻译技巧,以便更好地驾御这一 题型。
小结:
人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均保 留不译 ; 与现代汉语表达一致的词语可保留。
一些没有实际意义的虚词 , 如表敬副词、发语词、部分结 构助词等 , 同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中 陪衬的词应删去。 主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介词短语后置等句式 , 应按现代汉语的语序调整。
要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉 语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应 地直译,必须增减的内容方可增减。
第一招:字字落实(留删换)
忠实于原文意思,不遗漏,不多余。
第二招:文从句顺(调贯补)
明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯, 没有语病。
翻译下列句子:
人名、年号 人名
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取 阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 地名
4.余意其怨我甚,不敢以书相闻。 (2007浙江卷) 译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。
字字落实第三式: 词类活用词换成活用后的 词,通假字换成本字,将单音词换成双音 词,将古词换作现代词。换言之,留的留 下,删的删去,其他的都是“换”的对象 了,这是字词翻译的重点所在。
再 看
⒈疏屈平而信上官大夫。 疏远、信任(单换双) ⒉上官大夫与之同列,争宠而心害其能。
(五)互文的译法:互文又叫“互文见义”, 前后两句或两个短语意义相互交叉,互为 补充,翻译时要把两部分合二为一。
文从句顺第三式: 古文中使用借喻、 借代、用典、互文等,翻译时要根 据上下文灵活、贯通地译出。指要 根据上下文语境,灵活贯通地翻译。
小 结
文言翻译第二招:
文从句顺
分三式:
调 补 贯
1.字字落实 留 删 换 2.文从句顺 调 补 贯
翻译下列句子: 1.秦时明月汉时关 。
译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘 。
2.不以物喜,不以己悲 。
译:不因为外物的好坏、自己的得失而喜悦或者 悲伤 。
3.将军百战死,壮士十年归 。
译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗, 有的战死,有的归来。
4 .通五经,贯六艺 译:精通五经六艺。 5.加以官贪吏虐 译:加上当官的和差役们都贪婪暴虐
先看两个句子
1、君子博学而日参省乎己,则知明而行无过也
有学问有修养的人广泛地学习而且每天对自己 检查反省,那么就可以智慧明达,行为没有过 错了
2、余意其怨我甚,不敢以书相闻。
我猜测他对我非常怨恨,不敢写信给他
教学目标
1.以难词难句为突破口,掌握 好文言句子翻译的方法技巧。 2.在已掌握文言文翻译的一般 原则基础上,加强踩点得分意 识。
翻译下列句子:
省略主语:侯嬴
1.公子闻之,往请,欲遗之,不肯受,曰:…… 译:公子听说了这个人,就派人去拜见,并想 送给他一份厚礼。但是侯嬴不肯接受,说:…… 省略兼语:之, 他 2.不如因而厚遇之,使归赵 译:不如趁此好好款待他,让他回到赵国
3. 又因厚币用事者靳尚 ,而设诡辩于怀王之宠姬 郑袖。 省略谓语: 赂 译:又用丰厚的礼物贿赂(楚国)当权的靳尚, (让他)在怀王的宠姬郑袖面前编造谎言。
2.意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》 译:考虑到元军也许还能够用言语来打动。 借代:代酒,可译为“酒 力” 3.沛公不胜杯杓,不能辞 译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。
借代:代指魏忠贤
4 .大阉亦逡巡畏义 ,非常之谋难于猝发。
译:魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴 谋难于立刻发动。 借代:代指赵国 5 .洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》 译:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的 一个郡。
2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
委婉:会(决)战
译: (我)现在率领八十万水军,将与你在吴地 会(决)战。
委婉:指地位尊贵人物的死 3 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵? 译:有朝一日您死了 , 长安君在赵国凭什么使自 己安身立足呢?
(四)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌 讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意 不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委 婉。翻译时应还原其本来的意思。
嫉妒(古今异义)
⒊天下云集响应,赢粮而景从。 4.既泣之三日,乃誓疗之
如同云一样(名作状) 为--哭泣(为动)
小 结
文言翻译第一招
字字落实
分三式
留删 换
翻译下列句子:
1.拜送书于廷
介词结构后置句
译:在殿堂上(恭敬地)拜送国书 定语后置句 2.人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎 ? 译:人们又有谁愿意以清白之身,而受浑浊的外 物的(玷污)呢?
宾语前置 3.安在公子能急人之困也! 译:公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里呢!
介词结构后置句
4.不如忍怨于无若我何之百姓 (2007江西高考卷) 若……何:把……怎么样 译:不如在不能把我怎么样的百姓(那里)忍 受怨恨。
文从句顺第一式: 把文言句中的谓语前置 句、宾语前置句、定语后置句、介词结构 后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要 求调整过来。
(二)借代的翻法:译为它所代替的人或物。
翻译下列句子:
用典:指侮辱性的施舍
1. 廉者不受嗟来之食。 译:品行正直的人不接受侮辱性的施舍
指刘义隆北伐事
2.元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾 。
指霍去病攻打匈奴事
译:南朝宋文帝刘义隆在元嘉年间草率出师北伐, 本想建立像汉代霍去病封狼居胥那样的功绩,却 落得个望着北方追来的敌军而仓皇南逃的下场 。
直译为主 意译为辅
文言翻译 的种类
直译:
文言文的翻译有直译 和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐 句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求 原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。 句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落 实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽 量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有 一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化, 句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现 代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。
再 看
如:夫庸知其年之先后生于吾乎?(发语词) 城北徐公,齐国之美丽者也 师道之不传也久矣 “其闻道也固先乎吾” 备他盗之出入与非常也
(防备其他盗贼进来和意外的变故。)
(语气助词)
(结构助词) (句中停顿助词) (偏义复词)
偏义复词,是指一个复音词由两个意义相关 或相反的语素构成,但整个复音词的意思只 取其中一个语素的意义;而另一个语素只是 作为陪衬,只有一个形式,只起到构词的作 用,相当于一块化石,又叫化石语素。 例如:“契阔谈宴,心念旧恩。”“契阔” 中的“契”是投合,“阔”是疏远,在这里 是偏义复词,偏用“契”的意义。“契阔谈 宴”就是说两情契合,在一处谈心宴饮。
翻译下列句子:
词类活用,形作动
1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王 译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原
通 2.其次剔毛发、婴金铁受辱 “剃”
译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。 3.岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君 也欤。 (2007浙江卷)
译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身 不被重用,却连一餐饭都不曾忘记 ( 报效 ) 君王吗。
意译:
文言翻译 的种类

文言文的翻译有直译 和意译两种。
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者, 范增也;沛公北向坐;张良西向侍。 直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,—— 亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就 是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
翻译下列句子:
借喻:喻指边疆
1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。 借喻:喻指污浊的官场 2.误落尘网中,一去三十年。 译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。
(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物, 即把喻体还原成本体。
翻译下列句子:
借代:代指做官的人
1.肉食者鄙,未能远谋。 译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。 借代:代指元军 借代:代指言语
官名
与现代汉语义同
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征 讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿, 他凭借勇气闻名于诸侯各国。 2.得楚和氏璧 。
器来自百度文库名
译:得到了楚国的和氏璧。
翻译下列句子:
朝代名 3.已而有识者日:“此五代、宋时物也,古矣, 宜谨宝藏之,勿令损毁。”(2007安徽高考题) 译:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代、 宋时的古董,年代很久了,应该小心的把它当作 珍宝一样收藏着,不要使它毁坏。 数量词 4.明年,复攻赵,杀二万人。 译:第二年,秦国再次攻赵,杀死二万人。
3.盖忠臣执义,无有二心。 (2007全国卷1)
助词,用于句首,表示要发议论,删 去
译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。 音节助词,删去 4.一夫不耕,或受之饥
译:一个男子不耕作,(就)有人要挨饿 。
字字落实第二式: 把无意义或没必要译出
的衬词、虚词、偏义复词中无实意的一方 删去。
(衬词:由语气词、形声词、谐音词或称谓构成的 衬托性词语)
用典:指陈涉起义事 3 .一夫作难而七庙隳
借代:代指秦王朝
译:陈涉一起义,而秦王朝就灭亡了。 (三)用典的译法:古人为了使行文典雅,言简
意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可 灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普 遍意义。
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)
译:季氏将要对颛臾发动战争。
从高考的特点与考查所要达到的目的出发, 文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意 译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时 再采用意译。
准确
通达
有文采
忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字 信: 落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。 翻译出的现代文要通顺明白 ,表意要明确 ,语言要通 达: 畅 ,语气不走样。 规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉 雅: 语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一 点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此, 中学生能做到“信”、“达”就可以了。
⒈夫晋,何厌之有? 宾语前置 ⒉竹床一,坐以之;木榻一,卧以之。
定语后置、状语后置
另外有些不调整就难以理解的句子如互文:
例:⒈主人下马客在船 ⒉秦时明月汉时关
互文,也叫互辞,是中常采用的一种修辞方 法。古文中对它的解释是:“参互成文,含 而见文。”具体地说,它是这样一种形式: 上下两句或一句话中的两个部分,看似各说 两件事,实则是互相呼应,互相阐发,互相 补充,说的是一件事。有上下文义互相交错, 互相渗透,互相补充来 表达一个完整句子 意思的修辞方法。
相关文档
最新文档