中国特色英文词汇

合集下载

英语中的中国“特色”词汇

英语中的中国“特色”词汇

字典上查不到的中国“特色”英语词汇台湾同胞Taiwan compatriots台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变Taiwan, Hong Kong and Macao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come.炭疽anthrax踢皮球pass the buck逃废银行债务evasion of repayment of bank loans韬光养晦hide one’s capacities and bide one’s time讨价还价wheel and deal统筹兼顾make overall plans adn take all factors into consideration; overall planning and all-round consideration乡统筹,村提留fees paid by farmers for overall township planning and village reserve小而全small and all-inclusive小金库 a private coffer小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity小康之家well-off family; comfortably-off family效率优先,兼顾公平give priority to efficiency with due consideration to fairness校训school motto宵夜 a stoke of midnight效益工资achievements-related wages; wages based on benefits形而上学metaphysics性价比cost performance形式主义formalism形象小姐/先生image representative of a product or a brand虚开增值税发票write false value added tax invoices许可证制度license granting mechanisms虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.悬而未决的问题outstanding question选美beauty contest学而优则仕(a Confucian slogan for羊肉串小摊barbecue stall洋务运动Westernization Movement摇钱树cash cow摇头丸dancing outreach以产定人,减员增效employ workers in accordance with production needs and increase efficiency while reducing the staff一次性筷子throwaway chopsticks一次性用品disposable goods一刀切cut it even at one stroke--make it rigidly uniform; impose uniformity in all cases; allow no flexibility移动通讯mobile communication以上海浦东开发开放为龙头,进一步开放长江沿岸城市open more cities along the Yangtze River, while concentrating on the development and opening of the Pudong Area of Shanghai一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐败We must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress; We should develop the economy and at the same time strengthen democracy and the legal system; We should promote reform and opening to the outside world and at the same time fight crime and punish corruption.义演benefit performance; charity performance以眼还眼,以牙还牙an eye for an eye and a tooth for a tooth有中国特色的社会主义民主政治 a socilalist democracy with Chinese characteristics鹬蚌相争,渔人得利“when the snip and the calm grapple, it is the fisherman who stands to benefit; two dogs strive for a bone, and a third runs away with it“预防为主,谁污染谁治理和强化环境管理三大政策three major principles for environment control: to put prevention first, to hold those who cause pollution responsible for cleaning up and to improve environmental protection and management与国际惯例接轨become compatible with internationally accepted practices与国际市场接轨integrate with the world market; become integrated into the global market宰人rip off造假帐falsified accounts早恋puppy love增强人民体质bu ild up people’s health增值税value added tax(V AT)债台高筑become debt-ridden战斧式巡航导弹Tomahawk cruise missile占着茅坑不拉屎be a dog in the manger涨落线advance balance line掌上电脑palm pilot招财进宝Money and treasures will be政企分开separate government functions from enterprise management政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力“be qualified politically and competent militarily, have a fine style of work, maintain strict discipline and be assured o f adequate logistical support“政治协商、民主监督、参政议政exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs纸包不住火Truth will come to light sooner or later.知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat中国移-动-通-信公司China Mobile中国证监会China’s Securities Regulatory Commissi on中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)重合同、守信用的原则the principle of equality and mutual benefit and “honoring contrac ts adn standing by re putation“重合同,守信用abide by contracts and keep one’s w ords; honor credit and promise中华世纪坛China Millennium Monument《中美三个联合公报》The Three Sino-US Joint Communiqué十六大特色词汇中国共产党第十六次全国代表大会16th National Congress of Communist Party of China (16th NCCPC)三个代表three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻"三个代表"重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御风险能力)the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.全面推进党的建设的新的伟大工程forge ahead with the new great project of Party building三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)有中国特色的社会主义民主政治socialist democratic politics with Chinese characteristics邓小平理论Deng Xiaoping Theory与时俱进advance with the times综合国力overall national strength可持续发展sustainable development三峡工程Three-Gorges Project三峡移民Migrants from Three Gorges area电视会议televised meeting常务委员Standing Committee member下岗职工laid-off workers再就业re-employment再就业下岗人员re-employment of laid-off workers隐形就业hidden employment国有企业改革Reform of state- owned enterprises医保制度改革Reform of medical insurance system政府机构改革Reform of government institutions现代远程教育modern distance education西电东送the diversion of electricity from the western to the eastern regions西部大开发the strategy of developing the western region西部大开发战略develop-the-west strategy青藏铁路Qinghai-Tibet Railway农村电网改造projects to upgrade rural power grids退耕还林、还草工程Grain for Green Project增收节支increase revenue and cut government expenditure中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection中共中央委员会CPC Central Committee全国人民代表大会(简称全国人大) National People's Congress (NPC)全国人大代表deputy to the National People's Congress全国人民代表大会主席团the NPC Presidium全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 中国政协委员member of the National Committee of CPPCC。

中国特色词汇(汉英对照)

中国特色词汇(汉英对照)

中国特色词汇(汉英对照)经常使用的中国特色词汇和谐社会harmonious society解放思想、实事求是emancipate the mind, seek truth from facts勇于变革、勇于创新to make bold changes and innovations 永不僵化、永不停滞to stay away from rigidity or stagnation 不为任何风险所惧to fear no risks不被任何干扰所惑never be confused by any interference科学发展观Scientific Outlook on Development正确处理改革发展和稳定的关系to balance reform, development and stability 高度集中的计划经济highly centralized planned economy充满活力的社会主义市场经济robust socialist market economy 封闭或半封闭的国家closed or semi-closed state改革开放符合党心民心、顺应时代潮流。

Reform and opening up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.改革开放方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。

The path of reforms and opening up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. T o stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley.以邓小平理论和“****”重要思想为指导to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents 新时期最突出的标志是与时俱进。

中国特色的英语词汇

中国特色的英语词汇

中国特色的英语词汇中国特色的英语词汇· 蹦迪 disco dancing· 蹦极 bungee,bungee jumping· 闭关政策 closed-door policy· 闭门羹 given cold-shoulder· 比上不足,比下有余“worse off than some,better off than many;to fall short of the best,but be better than the worst”· 逼上梁山 be driven to drastic alternatives· 变相涨价 disguised inflation· 边远贫困地区 outlying poverty-stricken areas· 边缘知识人 Marginal intellectuals· 贬值 devalue,devaluate,depreciate (of a currency)· 表面文章 lip service;surface formality· 表演赛 demonstration match· 并网发电 combined to the grid· 伯乐 a good judge of talent (a name of a legendary person in the state of Qin during the Spring and Autumn Period who excelled in evaluating horses)· 剥离不良资产 strip bad assets off· 薄利多销 small profit,large sale volume· 剥夺冠军 strip the gold medal of somebody· 薄利多销 small profits but quick returns;small profits and good sales· BP 机 beeper,pager· B to B (B2B) business to business· B to C (B2C) business to consumer· 不打不成交“No discord,no concord. ”· 不到长城非好汉 He who has never been to the Great Wall isnot a true man.· 不分上下的总统选举结果the neck-and-neck presidential election result· 不感冒 have no interest· 不管部部长 minister without portfolio· 不良贷款 non-performing loan· 不买帐 not take it;not go for it。

有中国特色名词的英文表达201108

有中国特色名词的英文表达201108

有“中国特色”名词的英文表达(中英对照)1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界)the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mid-Autumn Festival春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers’ Day五四青年节Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd4、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom中国移动China Mobile十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet三峡工程the Three Gorges Project希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign5、特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism禅dhyana; dhgaya混沌chaos道Daosim, the way and its power无常anity五行说Theory of Five Elements无我anatman坐禅metta or transcendental meditation空sunyata虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品witty skits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt夜猫子night people; night-owls本命年this animal year of sb.处世之道philosophy of life姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿redeem a wish (vows)。

中国特色小吃英文词汇大全

中国特色小吃英文词汇大全

中国特色小吃英文词汇大全中式早点烧饼 Clay oven rolls油条 Fried bread stick韭菜盒 Fried leek dumplings水饺 Boiled dumplings蒸饺 Steamed dumplings馒头 Steamed buns割包 Steamed sandwich饭团 Rice and vegetable roll蛋饼 Egg cakes皮蛋 100-year egg咸鸭蛋 Salted duck egg豆浆 Soybean milk稀饭 Rice porridge白饭 Plain white rice油饭 Glutinous oil rice糯米饭 Glutinous rice卤肉饭 Braised pork rice蛋炒饭 Fried rice with egg地瓜粥 Sweet potato congee馄饨面 Wonton & noodles刀削面 Sliced noodles麻辣面 Spicy hot noodles麻酱面 Sesame paste noodles鸭肉面 Duck with noodles鳝鱼面 Eel noodles乌龙面 Seafood noodles榨菜肉丝面 Pork , pickled mustard green noodles牡蛎细面 Oyster thin noodles板条 Flat noodles米粉 Rice noodles炒米粉 Fried rice noodles冬粉 Green bean noodle鱼丸汤 Fish ball soup贡丸汤 Meat ball soup蛋花汤 Egg & vegetable soup蛤蜊汤 Clams soup牡蛎汤 Oyster soup紫菜汤 Seaweed soup酸辣汤 Sweet & sour soup馄饨汤 Wonton soup猪肠汤 Pork intestine soup肉羹汤 Pork thick soup鱿鱼汤 Squid soup花枝羹 Squid thick soup爱玉 Vegetarian gelatin糖葫芦 Tomatoes on sticks长寿桃 Longevity Peaches芝麻球 Glutinous rice sesame balls麻花 Hemp flowers双胞胎 Horse hooves点心牡蛎煎 Oyster omelet臭豆腐 Stinky tofu (Smelly tofu)油豆腐 Oily bean curd麻辣豆腐 Spicy hot bean curd虾片 Prawn cracker虾球 Shrimp balls春卷 Spring rolls蛋卷 Chicken rolls碗糕 Salty rice pudding筒仔米糕 Rice tube pudding红豆糕 Red bean cake绿豆糕 Bean paste cake糯米糕 Glutinous rice cakes萝卜糕 Fried white radish patty芋头糕 Taro cake肉圆 Taiwanese Meatballs水晶饺 Pyramid dumplings肉丸 Rice-meat dumplings豆干 Dried tofu冰类绵绵冰 Mein mein ice麦角冰 Oatmeal ice地瓜冰 Sweet potato ice红豆牛奶冰 Red bean with milk ice八宝冰 Eight treasures ice豆花 Tofu pudding果汁甘蔗汁 Sugar cane juice酸梅汁 Plum juice杨桃汁 Star fruit juice青草茶 Herb juice其他当归鸭 Angelica duck槟榔 Betel nut火锅 Hot pot。

中国特色词汇英语

中国特色词汇英语

中国特色词汇英语
1. 红包 (Hongbao):在中国传统文化中,红包是一种在特殊场合(如春节、婚礼等)赠送的装有现金的红色信封,寓意着祝福和好运。

2. 春运 (Spring Festival Travel Rush):指在中国农历新年前后,大量民众返乡过年的大规模交通运输现象。

3. 四大发明(The Four Great Inventions):造纸术(Papermaking), 印刷术(Printing), 火药 (Gunpowder), 指南针 (Compass),是中国古代对世界具有很大影响的四种发明。

4. 四合院 (Siheyuan):是中国传统的住宅建筑形式,通常由四个房屋围成一个庭院。

5. 京剧 (Beijing Opera):中国的传统戏曲形式,以其独特的唱腔、服装和表演风格而闻名。

6. 中医 (Traditional Chinese Medicine):基于中国传统医学理论和实践经验的医学体系,包括针灸 (Acupuncture)、推拿 (Massage) 等治疗方法。

7. 筷子 (Chopsticks):中国传统的餐具,用于夹取食物。

8. 功夫 (Kung Fu):又称中国武术,是中国传统的自卫技巧和体育活动。

9. 灯笼 (Lantern):在中国传统节日和庆祝活动中经常使用的装饰物品,象征着吉祥和团圆。

10. 大熊猫 (Giant Panda):中国特有的珍稀动物,因其可爱的外观和稀有的数量而受到全球的关注和喜爱。

以上只是一小部分具有中国特色的词汇,还有许多其他的词汇反映了中国独特的文化、历史和社会现象。

翻译中的那些“中国特色”词汇

翻译中的那些“中国特色”词汇

翻译中的那些“中国特色”词汇传统tradition1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck生活life56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, andInkstone。

具有中国特色的英文词汇

具有中国特色的英文词汇

具有中国特色的英文词汇·经济类■白手起家starting from scratch■脱贫致富cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity■拖欠工资arrears of wage■打白条issue IOU■夕阳产业sunset industry■效益工资achievements-related wages; wages based on benefits■信得过产品trustworthy product■新的经济增长点new point for/ sources of economic growth■虚开增值税发票write false value added tax invoices■亚太经济合作组织APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation)■亚洲金融危机financial crisis in Asia■沿海经济开发区open coastal economic area■以产定人,减员增效employ workers in accordance with production needs and increase efficiency while reducing the staff■以质量求生存、求发展、求效益strive for survival, development and efficiency on the basis of quality■以质量求发展strategy of development through quality; win the market with quality products ■与国际市场接轨integrate with the world market; become integrated into the global market ■在孵(孵化器)企业incubated enterprises (incubator)■在建项目后续资金additional funding for projects under construction■增值税value added tax(V AT)■招财进宝Money and treasures will be plentiful■招商引资attract/bid for/invite investments (from overseas)■振兴经济revitalize the economy(from )■政府搭台,部门推动,企业唱戏Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show.■知识经济knowledge-based economy■知识经济knowledge economy , knowledge-base economy■重合同、守信用的原则the principle of equality and mutual benefit and “honoring contracts and standing by reputation”■重合同,守信用abide by contracts and keep one’s words; honor credit and promise■专利产品,仿冒必究patented product(s), counterfeiting not allowed■保持国民经济发展的良好势头maintain a good momentum of growth■第二产业secondary industry■第三产业tertiary industry; service sector■点子公司consultancy company具有中国特色的英文词汇·政治类■稳定压倒一切Maintaining stability is of top priority■物质文明material progress■物质文明建设和精神文明建设一起抓pay attention to ethical as well as material progress ■西部大开发Western Development■西电东送transmit the electricity from the western areas to East China; West-East electricity transmission project■西电东送transmission of electricity from the western to the eastern region■形成全方位、多层次、宽领域的开放格局form an all-directional, multi-layered and wide-ranging opening pattern■一个中心,两个基本点one central task, two basic points■以经济建设为中心focusing on the central task of economic construction■以权谋私abuse of power for personal gains■一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐败We must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress. We should develop the economy and at the same time strengthen democracy and the legal system. We should promote reform and opening to the outside world and at the same time fight crime and punish corruption.■有法可依,有法必依,执法必严,违法必究There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and lawbreakers must be prosecuted.■有中国特色的社会主义道路road of socialism with Chinese characteristics■有中国特色的社会主义民主政治 a socialist democracy with Chinese characteristics■与国际惯例接轨become compatible with internationally accepted practices■与时俱进advance with the times(from )■政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力be qualified politically and competent militarily, have a fine style of work, maintain strict discipline and be assured of adequate logistical support■政治协商、民主监督、参政议政exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs■抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定seize the current opportunity, deepen the reform, open China wider to the outside world, promote development and maintain stability■综合国力comprehensive national strength■干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally more competent。

“中国特色”英语词汇

“中国特色”英语词汇

“中国特色”英语词汇·台湾同胞Taiwan compatriots·台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变Taiwan, Hong Kong and Macao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come.·炭疽anthrax·踢皮球pass the buck·逃避银行债务evasion of repayment of bank loans·韬光养晦hide one’s capacities and bide one’s time·讨价还价wheel and deal·统筹兼顾make overall plans adn take all factors into consideration; overall planning and all-round consideration·同乡会an association of fellow provincials or townsmen·筒子楼tube-shaped apartment·团队精神team spirit; esprit de corps·团结就是力量Unity is strength.·退耕还林还草grain for green·退耕还林还牧convert the land for forestry and pasture·鸵鸟政策ostrich policy; ostrichism·脱贫致富“cast (shake, throw)off poverty and set out on a road to prosperity“·拖欠工资arrears of wage·西部大开发Western Development·西电东送transmit the electricity from the western areas to East China; West-East electricity transmission project·西电东送transmission of electricity from the western to the eastern region·洗礼baptism·西气东输transmit the natural gas from the western areas to East China; West-East natural gas transmission project·洗钱money laundering·希望工程Hope Project·《西厢记》The Romance of West Chamber·《西行漫记》Red Star over China·夕阳产业sunset industry·西洋景Peep Show·喜忧参半mingled hope and fear·《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West·下放权力给delegating the management of ... (to ...)·下岗职工laid-off workers·下岗职工基本生活费subsistence allowances for laid-off workers·下海plunge into the commercial sea·现代企业制度modern enterprise system; modern corporate system ·先发制人战略pre-emptive strategy·县级市county-level city·先入为主First impressions are firmly entrenched.·先下手为强catch the ball before the bound·香港明天更好基金会Better Hong Kong Foundation·香港特别行政区Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR) ·向钱看“mammonism, put money above all“·像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan·乡统筹,村提留fees paid by farmers for overall township planning and village reserve·小而全small and all-inclusive·小金库a private coffer·小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity·小康之家well-off family; comfortably-off family·效率优先,兼顾公平give priority to efficiency with due consideration to fairness·校训school motto·宵夜a stoke of midnight·效益工资achievements-related wages; wages based on benefits·邪恶轴心axis of evil·邪教heathendom·斜拉索桥stayed-cable bridge·写真集photo album·信得过产品trustworthy product·新的经济增长点new point for/ sources of economic growth·新干线“the Shinkansen, bullet train“·新官上任三把火 a new broom sweeps clean·心理素质psychological quality·信息高速公路information superhighway·心想事成May all your wish come true·新新人类New Human Being;X Generation·形成全方位、多层次、宽领域的开放格局form an all-directional, multi-layered and wide-ranging opening pattern·形而上学metaphysics·性价比cost performance·形式主义formalism·形象小姐/先生image representative of a product or a brand·虚开增值税发票write false value added tax invoices·许可证制度license granting mechanisms·虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.·悬而未决的问题outstanding question·选美beauty contest·学而优则仕(a Confucian slogan for education) a good scholar can become an official; he who excels in study can follow an official career ·学历教育education with record of formal schooling·学生减负alleviate the burden on students·亚太经济合作组织APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation)·亚洲金融危机financial crisis in Asia·严打措施“Strike-Hard““ drive “·严打斗争“Strike-Hard Operation, campaign to crack down relentlessly on crimi nal activities“·沿海经济开发区open coastal economic area·眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益,个人和集体利益服从国家利益subordinate immediate interests to long-term interests, partial interests to overall interests and the interests of individuals and collectives to those of the state·言情小说romantic fiction; sentimental novel·严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others ·阳春(最经济方式)no-frills·羊肉串小摊barbecue stall·洋务运动Westernization Movement·摇钱树cash cow·摇头丸dancing outreach·以产定人,减员增效employ workers in accordance with production needs and increase efficiency while reducing the staff·一次性筷子throwaway chopsticks·一次性用品disposable goods·一刀切cut it even at one stroke--make it rigidly uniform; impose uniformity in all cases; allow no flexibility·移动通讯mobile communication·依法治国manage state affairs according to law; run state affairs according to law·以法治国,以德治国to govern the country with law and moral·一帆风顺Wishing you every success·一方有难,八方支援When disaster struck, help came from all sides.·一个中心,两个基本点one central task, two basic points·以公有制为主体,多种经济成分共同发展the pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side·一国两制“One country, two systems“·义和团运动Boxer Uprising·以经济建设为中心focusing on the central task of economic construction·一揽子(计划) one-package (plan)·一切向钱看money-oriented·以权谋私abuse of power for personal gains·以人为本people oriented; people foremost·以上海浦东开发开放为龙头,进一步开放长江沿岸城市open more cities along the Yangtze River, while concentrating on the development and opening of the Pudong Area of Shanghai·一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐败We must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress; We should develop the economy and at the same time strengthen democracy and the legal system; We should promote reform and opening to the outside world and at the same time fight crime and punish corruption.·义演benefit performance; charity performance·以眼还眼,以牙还牙an eye for an eye and a tooth for a tooth·一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words.·以质量求生存、求发展、求效益“strive for survival, development and efficiency on the basis of quality“·以质量求发展strategy of development through quality; win the market with quality products·硬道理“absolute principle, top priority“·英雄所见略同Great minds think alike.·营养不良malnutrition·有法可依,有法必依,执法必严,违法必究There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and lawbreakers must be prosecuted.·有个奔头have something to look forward to; have somehthing to expect·忧患意识awareness of unexpected development; being prepared for unexpected development; being prepared for any eventualities ·优化资源配置optimize the allocation of resources·优化组合optimization grouping; optional regrouping·有理想、有道德、有文化、有纪律“with lofty ideals, integrety, knowledge an d a strong sense of discipline“·有理,有利,有节on just grounds, to one’s advantage and with restraint;with good reason, with advantage and with restraint·有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.·有情人终成眷属“Jack shall have Jill, all shall be well.“·优胜劣汰survival of the fittest·优势互补(of two countries or companies) have complementary advantages·有识之士people of vision·有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.·有中国特色的社会主义道路road of socialism with Chinese characteristics·有中国特色的社会主义民主政治 a socilalist democracy with Chinese characteristics·鹬蚌相争,渔人得利“when the snip and the calm grapple, it is the fisherman who stands to benefit; two dogs strive for a bone, and a third runs away with it“·预防为主,谁污染谁治理和强化环境管理三大政策three major principles for environment control: to put prevention first, to hold those who cause pollution responsible for cleaning up and to improve environmental protection and management·与国际惯例接轨become compatible with internationally accepted practices·与国际市场接轨integrate with the world market; become integrated into the global market·欲穷千里目,更上一层楼“to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.“·与时俱进advance with the times·冤假错案“cases in which people were unjustly, fals ely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases“·冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.·援藏干部cadres sent to support/aid Tibet·在孵(孵化器)企业incubated enterprises (incubator)·在建项目后续资金additional funding for projects under construction ·再就业服务中心re-employment service center·再就业工程re-employment project / program·宰(客)to swindle money out of our customers·灾民flood victims; flood-stricken people·宰人rip off·造假帐falsified accounts·早恋puppy love·增强人民体质build up people’s health·增值税value added tax(VAT)·债台高筑become debt-ridden·战斧式巡航导弹Tomahawk cruise missile·占着茅坑不拉屎be a dog in the manger·涨落线advance balance line·掌上电脑palm pilot·招财进宝Money and treasures will be plentiful·招商引资attract/bid for/invite investments (from overseas)·招生就业指导办公室enrolment and vocation guidance office·真善美the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty·振兴经济revitalize the economy·振兴中华make China powerful and strong; revitalize the Chinese nation·震源focus (of an earthquake), seismic origin·震中epicenter·政府采购government procurement·政府搭台,部门推动,企业唱戏“Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show. “·正气uprightness; integrity; probity; rectitude·政企分开separate government functions from enterprise management·政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力“be qualified politically and competent militarily, have a fine style of work, maintain strict discipline and be assured o f adequate logistical support“·政治协商、民主监督、参政议政exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs·纸包不住火Truth will come to light sooner or later.·知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.·直接道歉a straight-out apology·直接三通与双向交流three direct links (mail, air and shipping services and trade) and bilateral exchanges·智力引进recruit / introduce (foreign) talents·智囊团、思想库the brain trust;think tank·职能转换transformation of functions·知识经济knowledge-based economy·知识经济knowledge economy , knowledge-base economy·知识就是力量Knowledge is power.·知识密集knowledge-intensive·职务发明on-duty invention·职务犯罪crime by taking advantage of duty·植物人human vegetable; vegetable·直销direct marketing; door-to-door sale·支柱产业pillar / cornerstone industry·中国电信China Telecom·中国联通公司China Unicom·中国移动通信公司China Mobile·中国证监会China’s Se curities Regulatory Commission·中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)·重合同、守信用的原则the principle of equality and mutual benefit and “honoring contracts adn standing by reputation“·重合同,守信用abide by contracts and keep one’s w ords; honor credit and promise·中华世纪坛China Millennium Monument·《中美三个联合公报》The Three Sino-US Joint Communiqué·中美战略核武器互不瞄准对方non-targeting strategic nuclear weapons against each other·中山装Chinese tunic suit·中央领导集体central collective leadership·中药traditional Chinese medicine·珠穆朗玛峰Mount Qomolangma·抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定seize the current opportunity, deepen the reform, open China wider to the outside world, promote development and maintain stability·抓住机遇seize the opportunity·转轨transfer to a different track; retracking·专利产品,仿冒必究patented product(s), counterfeiting not allowed ·专卖店exclusive agency; franchised store·专门人才professional personnel; special talents·专升本upgrade from junior college student to university student; students with the diploma of junior college try to obtain the undergraduate diplomat through self-taught study·转世灵童reincarnated soul boy·自学成才become well-educated through self-study·自由职业者free lance·自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions and take full responsibility fo r one’s own profits and losses·自作自受stew in one’s own juice·综合国力comprehensive national strength·综艺节目variety show·走过场go through the motions·走后门get in by the back door·走上良性发展的轨道going on the track of sound progress·走穴“(actors, singers, etc.) perform for outside salary income without approval by the unit they belong to “·阻碍司法obstruction of justice·祖国和平统一大业peaceful reunification of the motherland·做假帐salt a false account·左倾pinko·坐视不管sit idle·左右为难between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place。

中国特色词汇及其英译

中国特色词汇及其英译

宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old ageThe 24 Solar Terms:立春Spring begins.雨水The rains.惊蛰Insects awaken.春分Vernal Equinox清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小满Grain buds.芒种Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.处暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold戏剧表演Theatrical Performances京剧人物脸谱types of facial makeup in Beijing opera 生male characters末middle-aged male characters净“painted face” characters旦female characters丑clown京剧票友amateur performer of Peking Opera木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man play皮影戏shadow play; leather-silhouette show折子戏opera highlights戏剧小品skit哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitations; ventriloquisim说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt踩高跷stilt walk马戏circus performances神化人物Mythological Figures八仙the Eight Immortals嫦娥Chang’e (the Chinese moon godd ess)伏羲Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星the three gods of fortune, prosperity and longevity共工God of Water后羿Houyi (a legendary hero who shot down nine suns)黄帝Yellow Emperor夸父Kuafu (a fabled sun-chasing giant)女娲Goddess of Sky-patching盘古Pan Gu (creator of the universe)神农Patron of Agriculture禹Yu (the reputed founder of the Xia Dynasty)祝融God of Fire古代建筑Ancient Architecture塔pagoda琉璃塔glazed stupa舍利塔dagoba; sarira stupa (a pagoda for Buddhist relics)舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s or saints’ body 喇嘛塔Lamaist pagoda楼storied buildings钟楼bell tower鼓楼drum tower阁pavilion烽火台beacon tower华表ornamental column牌坊memorial archway艺术及工艺Arts and Crafts版画engraving贝雕画shell carving picture彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery雕刻carving宫灯palace lantern国画Chinese painting剪纸paper-cut景德镇瓷Jingdezhen porcelain景泰蓝cloisonné enamel蜡染batik麦秸画straw patchwork木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving木刻画wood engraving泥人儿clay figure皮影shadow puppet漆画lacquer painting漆器lacquerware双面绣two-sided embroidery水墨画Chinese brush drawing; ink and wash painting檀香扇sandalwood fan唐三彩Tang tri-coloured pottery陶器pottery; earthenware图章seal拓碑making rubbings from inscriptions, pictures, etc. on stone tablets 拓片rubbing微雕miniature engraving象牙雕刻ivory carving宜兴陶Yixing pottery篆刻sealcutting中国特色词汇及其英译作者:未知文章来源:转载点击数:1300 时间:2010-12-29 18:33:50一、前言英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。

中国特色英语词汇

中国特色英语词汇

中国特色英语词汇中国特色英语词汇是指那些具有中国独特文化内涵、历史背景或起源于中国的英语词汇。

这些词汇通常反映了中国的历史、文化、社会和语言特点,是中国特色与英语语言相结合的产物。

以下是一些中国特色英语词汇的例子:1.Confucianism(儒家思想):源于中国春秋时期的思想家孔子,是中国传统文化的重要组成部分。

2.Qipao(旗袍):源于中国满族女性的传统服装,是中国女性独特的服饰文化代表。

3.Chinese New Year(春节):中国最重要的传统节日之一,标志着农历新年的开始。

4.Kowtow(磕头):中国传统礼仪中的一种头部触地的拜祭仪式,表示对祖先或神灵的尊敬。

5.Famen(法门):中国佛教宗派之一,强调修行、领悟和智慧。

6.Taiji(太极):源于中国古代哲学中的太极思想,是一种强调阴阳平衡和自然力量的武术和健身方式。

7.Lunar New Year(农历新年):中国和其他亚洲国家庆祝的传统节日,标志着新的一年的开始。

8.Chinese Opera(中国戏曲):包括京剧、粤剧、川剧等众多地方戏曲剧种,是中国传统文化的重要组成部分。

9.Fengshui(风水):源于中国古代的风水学说,是一种强调环境、方位和布局的信仰和哲学。

10.Chinese Zodiac(中国生肖):包括鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗和猪等十二个生肖,是中国传统文化中预测运势和纪年的重要体系。

这些中国特色英语词汇不仅反映了中国的文化和历史,也为英语语言增添了丰富的内涵和多样性。

然而,这些词汇在翻译和传播过程中可能会遇到一些问题,如文化差异、语义误解等。

因此,在进行跨文化交流时,需要注意和理解这些中国特色英语词汇的历史和文化背景,以准确传达其含义和意义。

同时,也需要尊重不同文化的差异和特点,以平等、开放和包容的态度进行交流和学习。

中国特色词汇英文版

中国特色词汇英文版

中国特色词汇引文版1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese N ew Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilizationand Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altarof Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone",。

中国特色翻译词汇

中国特色翻译词汇

中共十六大16th national congress of communist party of china (16th nccpc)三个代表three represents theory (the party must always represent the requirements of the development of china's advanced productive forces, the orientation of the development of china's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in china.)高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻"三个代表"重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "three represents"坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.全面推进党的建设的新的伟大工程forge ahead with the new great project of party building三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)有中国特色的社会主义民主政治socialist democratic politics with chinese characteristics邓小平理论deng xiaoping theory与时俱进advance with the times综合国力overall national strength可持续发展sustainable development三峡工程three-gorges project三峡移民migrants from three gorges area常务委员standing committee member下岗职工laid-off workers再就业re-employment再就业下岗人员re-employment of laid-off workers国有企业改革reform of state- owned enterprises医保制度改革reform of medical insurance system机构改革reform of government institutions西电东送the diversion of electricity from the western to the eastern regions西部大开发the strategy of developing the western region西部大开发战略develop-the-west strategy青藏铁路qinghai-tibet railway全国人民代表大会(简称全国人大) national people's congress (npc)全国人大代表deputy to the national people's congress环境保护提高全民族环保意识。

中国文化特色词汇英文

中国文化特色词汇英文

中国文化特色词汇英文1. 春节:Spring Festival2. 元宵节:Lantern Festival3. 清明节:Tomb Sweeping Day4. 端午节:Dragon Boat Festival5. 中秋节:Mid-Autumn Festival6. 重阳节:Double Ninth Festival7. 四大发明:The Four Great Inventions of Ancient China (Papermaking, Printing, gunpowder, and the compass)8. 京剧:Beijing Opera9. 太极拳:Tai Chi10. 儒家思想:Confucianism11. 道家思想:Taoism12. 汉字:Chinese characters13. 气功:Qigong14. 中医:Traditional Chinese Medicine (TCM)15. 针灸:Acupuncture16. 风水:Feng Shui17. 红包:Red envelope18. 十二生肖:Chinese Zodiac19. 剪纸:Paper cutting20. 中国结:Chinese knot21. 舞龙舞狮:Dragon and lion dance22. 年夜饭:Reunion dinner on Chinese New Year's Eve23. 红包:Lucky money in red envelopes24. 围棋:Go (a board game)25. 象棋:Chinese chess26. 旗袍:Cheongsam (a traditional Chinese dress for women)27. 唐装:Tang suit (a traditional Chinese dress for men)28. 山水画:Landscape painting29. 民间故事:Folk tales30. 神话传说:Myths and legends这些只是一部分具有中国文化特色的词汇,还有许多其他的词汇和表达方式,它们反映了中国悠久的历史、丰富的传统和独特的哲学观念。

中国特色英语词汇

中国特色英语词汇

关于国家大事及政治的一些英语词汇For four years in a row(连续四年)a year-on-year increase(比上年增加)reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控)new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法)rural migrant workers in cities(农民工)surplus production capacity(生产力过剩)opened to traffic(通车)energy conservation(节能)state-owned enterprises(国有企业)civil servant(公务员)made breakthroughs(取得突破)compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)After years of effort(经过多年努力)basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)free our minds(解放思想)keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)displaced residents((三峡)移民)non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年)communicable diseases(传染病)social safety net(社会保障)discharged military personnel(退伍军人)pyramid schemes(传销)pilot project(试点)Income Tax(所得税)futures market(期货市场)high value-added(高附加值)high-end(高端)cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐)hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞)People's Armed Police(武警)starting point and objective(出发点和落脚点)socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)exercise activities for the general public(全民健身活动)large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)中国特色词汇翻译1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinesecharacteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and SpiritualCivilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick,Paper, and Inkstone",两会热词在近日开幕的全国政协会议上,政协委员纷纷建言献策,反腐倡廉、医疗改革、食品药品安全、收入分配、就业问题、环境保护、住房问题、教育公平、社会保险、司法公正等问题成为关注的焦点。

英语翻译之中国特色词汇

英语翻译之中国特色词汇

1.坚持科学发展、和谐发展、和平发展Pursue development according to scientific principles, maintain harmony during development and ensure peacefuldevelopment2.全面落实科学发展观Fully apply (原为implement) the Scientific Outlook on Development3.推动经济社会发展切实转入科学发展轨道To truly put economic and social development on a scientific track4.科学发展Develop in a scientific manner5.走科学发展道路Follow a scientific path of development6.科学民主决策Make decisions scientifically and democratically7.中央The national leadership/the central Party and government authorities(原为:the central authorities)8.今年提出GDP增长8%左右的指标The target set for GDP growth this year is around 8%.9.文化体育事业进一步繁荣Continued progress was made in cultural and sports programs.10.关心支持残疾人事业的发展We will continue to show concern for and support the development of programs for physically and mentally challenged persons.11.我们要发展老龄事业We will develop old age programs. 12.经济运行中的关键问题Major problems in economic performance13.解决了三千万农村人口安全用水问题We made safe drinking water available to thirty million rural residents. (原为resolved the problem of safe drinking water to …)14.制定措施解决农民工问题Formulate policies to address difficulties rural migrant workers face in cities (原为to solve the problem of rural migrant workers in cities)15.要抓紧解决下岗职工就业问题We need to work quickly to resolve the issue of providing reemployment for laid-off workers.16.国有企业历史遗留问题The long-standing problems of SOEs17.解决群众关心的看病难问题Solve the difficulty (原为 problem) of obtaining medical service, an issue of public concern18.解决人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题Solve the most practical problems that are of most concern to the people and most directly affect their interests19.我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures (原为forceful steps) to resolve these problems.20.必须把解决”三农”问题作为全部工作的重中之中We must put resolution of issues relating to agriculture, rural areas and farmers at the very top of our work agenda.21.着力解决民生问题Every effort was made to improv e the people’s well-being.22.解决拖欠工程款和农民工资问题Resolve the problem of default on construction costs payment and unpaid wages for rural migrant workers.23. 政府自身建设存在一些问题Government efforts to enhance performance still have room for improvement.24. 存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.25. 基层民主政治建设加强Continued progress was made in democracy at the village and community level.26. 领导干部要深入基层了解群众疾苦Leading officials should visit communities (不用grassroots) to better understand (原为 find about) the problems troubling the people.27. 加强基层民主Expand democracy at village and community level28. 经济结构矛盾突出There are still serious structural problems in the economy.29. 银行资金流动性过剩问题突出The problem of excessive liquidity(原为:liquidity in banks) is serious.30. 国际收支不平衡矛盾比较突出Imbalance in international payments is fairly serious.31. 着力解决外贸顺差过大的矛盾Take measures to reduce the excessively large trade surplus (原为 to mitigate the problem of excessively large trade surplus)32. 从各方面采取措施缓解国际收支不平衡的矛盾Adopt various measures (原为in various areas) to ease imbalance in international payments33. 引发投资增长过快的因素仍然存在The factors causing overheated investment remain.34. 法定支出Legally mandated expenditure35. 政策性企业破产Policy mandated bankruptcy of enterprises36. 不少支出增长是刚性的Many increases in expenditure are fixed/mandatory.37. 积极稳妥推进企业政策性破产工作Actively yet prudently proceed with work related to policy mandated bankruptcy of enterprises38. 外贸顺差较大The foreign trade surplus has become large (原为too large, quite large).39. 中央财政2003-2006年超收较多The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.40. 当前财政形势较好The current state of public finance is fairly good.41. 重点领域和关键环节改革取得新进展Further progress was made in reform in key areas and crucial links.42. 加强财政税收对经济运行的调节We improved the role of fiscal and tax measures in regulating economic activity.43. 严肃查处土地使用违法行为Took stern actions against (原为severely dealt with) violations of laws and regulations concerning land use44. 固定资产投资增幅回落The growth rate in fixed assets investment dropped (原为declined).45. 避免经济增长由偏快转为过热We worked hard to prevent rapid economic growth from becoming overheated growth.46. 这些措施进一步调动了农民种粮的积极性These steps gave farmers more incentive to produce grain.47. 加快经济结构调整Accelerate adjustment of the economic structure/system (原为accelerate economic restructuring)48. 对产能过剩行业进行重组To carry out restructuring of industries with surplus production capacity49. 淘汰煤炭行业落后产能Close down backward production facilities in the coal industry (原为eliminate backward production capacity in the coal industry)50. 关系国民经济全局的重大工程Key projects vital to China’s economy were completed. (原为 key projects bearing on the national economy were completed)51. 为增强经济增长后劲发挥重要作用Play an important role in sustaining China’s economic development52. 整顿小煤矿取得了阶段性成果Major progress was made in the current stage of our efforts to restore order in the small coalmines.53. 振兴东北工作顺利开展The work of rejuvenating Northeast China is proceeding smoothly.54. 国有经济布局调整取得新的进展Progress was made in adjusting the distribution of the state sector of the economy.55. 上市公司股权分制改革基本完成Reform of introducing shareholder structure in listed companies was basically completed.56. 规范收入分配秩序Standardize pattern of income distribution57. 整顿和规范市场秩序Improve market order (原为improve and standardize market order)58. 改革深化为经济社会发展注入了新的动The deepening of reform added fresh vitality and gave new impetus to economic and social development. 力59. 我们优先发展教育We put education high on the development agenda.60. 高等学校在校总人数达到两千三百万. The total college attendance reached 23 million.61. 这标志高等教育发展达到了一个新水平. This marks a new level in the development of higher education in China.62. 历史罕见的严重自然灾害Natural disasters of a severity seldom seen in history63. 政务、厂务、村务公开不断扩大Government, factory and village affairs were made more transparent.64. 颁布了29个行政法规Promulgated 29 sets of administrative regulations65. 实施治理商业贿赂专项行动 A campaign to combat business bribery was launched.66. 依法打击经济犯罪People guilty of economic crimes were penalized.67. 民族宗教工作进一步加强Work related to ethnic groups and religion was further improved.68. 实事求是Pursue a realistic and pragmatic approach (原为seek truth from facts)69. 解放思想Free our minds(原为:emancipate our minds)70. 政府工作中还有一些缺点和不足There are some shortcomings and inadequacies in the work of the government.71. 一二三产业比例不合理There is a lack of proper balance among primary, secondary and tertiary industries.72. 投资消费关系不协调Investment is not in keeping with consumer demand. (原为consumption demand)73. 经济增长模式粗放The pattern of economic growth is inefficient. (原为extensive)74. 政府职能转变滞后Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress.75. 政企不分现象仍然突出Non-separation of government administration and enterprise management remains a serious issue.76. 向人民交出满意的答卷To deliver a good report to the people77. 政府工作的基本思路是: The basic approach for the work of government is:78. 着力调整经济结构Speed up adjustment of economic structure/system (原为speed up economic restructuring)79. 努力实现国民经济又好又快发展Work hard for sound and fast development of China’s economy80. 电视覆盖从行政村向自然村延伸TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages(原为:administrative villages and natural villages).81. 认真贯彻行政许可法Implement in earnest the Administrative Permit Law82. 关心中国现代化建设To care about China’s modernization83. 城市最低生活保障制度System of basic (原为minimum) cost of living allowances for urban residents84. 最低工资制度The system of minimum wages85. 加快建设法治政府We accelerated development of government by the rule of law.86. 全面推进依法行政Advance all aspects of government administration in accordance with the law87. 全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development88. 调整投资与消费的关系Adjust the balance between investment and consumption89. 稳定消费预期,扩大即期消费We should ensure (不用stabilize) consumer confidence and expand immediate consumption.90. 培养旅游、休闲、健身等消费热点Develop consumption growth areas such as tourism, recreation and exercise91. 坚持区别对待Take different approaches to different situations92. 实现现代化的宏伟目标Attain the ultimate goal (原为grand goal) we have set for modernization93. 目前我们正在采取一系列措施节能(原为at present, 后去掉) We are taking steps to save energy.94. 重工业增长过快Growth in heavy industry is overheated (原为excessive).95. 监管不到位/监管不力Poor oversight96. 以更高昂的精神状态恪尽职守We must carry out our duties with greater drive (原为with an even more enthusiastic attitude).97. 降低消耗Reduce consumption of energy and resources98. 根据经济运行的新情况完善政策Improve policies in response to new developments in the operation of the economy99. 把各项政策落到实处Truly put all policies into effect100. 重点是加强宏观调控The focus of this effort is to strengthen macroeconomic regulation101. 有保有压, 不搞一刀切We should encourage growth in some sectors and discourage it in others, treating each sector according to its specific situation.102. 妥善处理内需和外需的关系Properly balance domestic demand and international demand103. 统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development104. 我们未能完成去年年初确定的节能目标We fell short of the targets set at the beginning of last year to reduce energy consumption.105. 国务院将每年如实向全国人大报告节能进展情况The State Council will report on the actual progress made in saving energy to the NPC annually. 106. 把节能放在更突出的位置Attach greater importance to saving energy107. 维护社会公正正义Safeguard social fairness and justice108. 使全体人民共享改革发展成果To ensure that all the people share the fruits of reform and development109. 以改革开放为动力推进各项工作Make reform and opening-up a driving force behind all work110. 坚持社会主义市场经济改革的方向We must continue in the direction of reform to deepen the socialist market economy (不是stick to the orientation of …).111. 抓好以下几个方面: We should concentrate on the following areas:112. 解决出口退税历史欠帐Resolve long-standing arrears in export tax rebates113. 放宽市场准入Relax control over market entry114. 鼓励个体经营Encourage individually operated business115. 非公有制经济Non-public economic sectors116. 市场主体产权日趋多元化The ownership of companies has become increasingly diversified.117. 两种企业所得税并存的历史条件发生的根本性变化Fundamental changes have taken place in the historical conditions justifying two corporate income tax rates.118. 统一企业所得税的时机和条件现已成熟Timing and conditions are now ripe for unifying corporate income tax rates.119. 这将使内外企业处于平等竞争地位。

130个中国特有英语词汇

130个中国特有英语词汇

130个中国特有词汇(中英文对照) 中国意念词Chinesenesses中国意念词trigram八卦yin, yang阴、阳cf logo道Daothe jianghu World(the traits' world)江湖(世界)Daoism(Taoism)道excessive internal heat上火Confucianism儒学redology红学(《红楼梦》研究)Shangri-la or Arcadia世外桃源kaifang(Chinese openness to the outside world)开放getting an equal share regardless of the work done大锅饭scar literature or the literature of the wounded伤痕文学no imposing uniformity on不搞一刀切to conform with the national conditions and the will of the people合乎国情,顺乎民意imposition of arbitrary quotas and service charge乱摊派,乱收费iron (lifetime) post's ;guaranteed leading post铁交椅to shake off poverty; anti-poverty脱贫Order leads to prosperity and chaos to decline治则兴,乱则衰Chinese Festivial中华民族的喜庆节日National Day国庆节Mia-Autumn Festival中秋节Spring Festival春节Lantern Festival元宵节Children's Day儿童节Dragon Boat Festival端午节Women's Day妇女节Water-Splashing Day泼水节Teachers' Day教师节Youth Day五四青年节Unique Traditional Chinese Foods中国独特的传统饮食wonton馄饨锅贴guotie (fried jiaozi).steamed twisted rolls花卷set meal套餐box lunch; Chinese take-away盒饭rice tofu米豆腐konjak tofu魔芋豆腐rice noodles米粉a stick of sugar-coated haws (or apples, etc.)冰糖葫芦chafing dish火锅eight-treasure rice pudding八宝饭glass noodles粉丝jellied bean curd豆腐脑Newly Sprouted Things中国新兴事物China Telecom 中国电信China Mobile 中国移动the 10th Five-Year Plan十五计划Chinanet 中国电脑联网the Three Gorges Project 三峡工程Project Hope 希望工程Beijing CKowloon Railway京九铁路Anti-Poverty Project扶贫工程Vegetable Basket Project菜篮子工程Decent-Life Project温饱工程Economy Housing Project 安居工程Porn-Purging Campaign扫黄Go-West Campaign 西部大开发Zen Buddhism禅宗dhyana; dhgaya禅chaos混沌Daosim, the way and its power道Four Noble Truth四谛Eightfold Path八正道anity无常Theory of Five Elements五行说anatman无我坐禅metta or transcendental meditationsunyata空nothingness虚无double happiness(中), a doubled stroke of luck(英)双喜witty skits小品cross-talk相声gimmick, stunt噱头;掉包袱night people; night-owls夜猫子this animal year of sb本命年philosophy of life处世之道yinyuan(prefixed fate of marriage)姻缘redeem a wish (vows)还愿Mainland China大陆中国little red book红宝书socialist China红色中国Four Modernizations四化job-for-life终生职业iron rice bowl铁饭碗communal pot大锅饭closely-related units关系户migrant workers外出打工人员personal nets, closely-knitted guild关系网Unique Ancient Chinese Items中国古代独特事物rice paper宣纸yamen衙门kowtow叩头Confucius孔子pailou;pai-loo牌楼wushu (Chinese Martial Arts)武术kungfu; kung fu功夫the way of medium (cf. Golden Means) 中庸harmony (zhonghe)中和to show filial obedience孝顺dutiful son孝子family head 家长八股文eight-legged essaysthree cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity五常:仁、义、理、智、信the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德)the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment四美(心灵美、语言美、行为美、环境美)。

中国特色词汇英语翻译

中国特色词汇英语翻译

中国历史与文化秦腔Qin opera功夫Kungfu太极Tai Chi口技ventriloquism木偶戏puppet show皮影戏shadow play折子戏opera highlights杂技acrobatics相声witty dialogue comedy刺绣embroidery苏绣Suzhou embroidery泥人clay figure书法calligraphy中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting中国结Chinese knot中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass青铜器bronze ware瓷器porcelain ; china唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne秋千swing武术martial art儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture道教Taoism墨家Mohism法家Legalism佛教Buddhism孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Tzu庄子Chuang Tzu墨子Mo Tzu孙子Sun Tzu象形文字pictographic characters《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Mencius《孙子兵法》The Art of War《三国演义》Three Kingdms《西游记》Journey to the West文房四宝(笔墨纸砚)the Four Treasures of the Study ( brush ,ink Stick ,paper , and ink stone )《红楼梦》Dream of Red Mansions《水浒传》Heroes of the Marshes《山海经》The Classic of Mountains and Rivers《资治通鉴》History as a Mirror《春秋》The Spring and Autumn Annals《史记》Historical Records《诗经》The Book of Songs《易经》The I Ching; The Book of Changes《礼记》The Book of Rites《三字经》Three-character Scriptures八股文eight-part essay五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave旗袍cheongsam中山装Chinese tunic suit唐装Tang suit风水Fengshui;geomantic omen阳历Solar calendar阴历Lunar calendar闰年leap year十二生肖zodiac春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival清明节the Tomb Festival端午节the Dragon-boat Festival中秋节the Mid-autumn Day重阳节the Double-ninth Day七夕节the Double-seventh Day春联spring couplets庙会temple fair爆竹firecracker年画(traditional) New Year pictures压岁钱New Year gift-money舞龙dragon dance踩高跷stlit walking赛龙舟dragon boat race胡同hutong山东幕Shandong cuisine川菜Sichuan cuisine粤菜Canton cuisine扬州菜Yangzhou cuisine月饼moon cake年糕rice cake油条deep-friend dough sticks豆浆soybean milk馒头steamed buns花卷steamed twisted rolls包子steamed stuffed buns北京烤鸭Beijing roast duck拉面hand-stretched noodles馄饨wonton (dumplings in soup)豆腐tofu; bean curd麻花fried dough twist烧饼clay oven rolls皮蛋100-year egg; century egg蛋炒饭fried rice with egg糖葫芦tomatoes on sticks火锅hot pot长城the Great Wall of China烽火台beacon tower秦始皇陵the Mausoleum of Emperor Qingshihuang 兵马俑Terracotta Warriors and Horses大雁塔Big Wild Goose Pagoda丝绸之路the Silk Road敦煌莫高窟Mogao Grottoes华清池Huaqing Hot Springs五台山Wutai Mountain九华山Jiuhua Mountain峨眉山Mount Emei泰山Mount Tai黄山Mount Huangshang ; the Yellow Mountain 故宫the Imperial Palace天坛the Temple of Heaven午门Meridian Gate大运河Grand Canal护城河the Moat回音壁Echo Wall居庸关Juyongguan Pass九龙壁the Nine Dragon Wall黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi十三陵the Ming Tombs苏州园林Suzhou gardens西湖West Lake九寨沟Jiuzhaigou Valley日月潭Sun Moon Lake布达拉宫Potala Palace鼓楼drum tower四合院quadrangle;courtyard complex孔庙Confiicius Temple乐山大佛Leshan Giant Buddha十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha喇嘛Lama转世灵童reincamated soul boy中药traditional Chinese medicine《皇帝内经》Emperor Huangdi’s Canon of Traditional Chinese Medicine 《神农本草经》Shennong’s Herbal Classic《本草纲目》Compendiwn of Materia Medica针灸acupuncture推拿medical massage切脉feeling the pulse五禽戏five-animal exercises旧石器时代the Paleolithic Age新石器时代the Neolithic Age;New Stone Age母系氏族社会matriarchal clan society封建的feudal朝代dynasty秦朝Qin Dynasty汉朝Han Dynasty唐朝Tang Dynasty宋朝Song Dynasty元朝Yuan Dynasty南昌起义Nanchang Uprising918事变September 18th Incident长征the Long March西安事变Xi’an Incident南京大屠杀Nanjing Massacre抗日战争the War of Resistance Against Japan毛泽东Mao Tse-tong孙中山Sun Yat-sen蒋介石Chiang Kai-shek国民党Kuomingtang中华人民共和国the People’s Republic of China满族Manchu蒙古人Mongol士大夫scholar-officials学者scholar诗人poet政治家statesman社会地位social status中国社会多元文化论cultural pluralism文化适应acculturation社会保障social security班车shuttle bus搬迁户 a relocated unit or household大龄青年single youth above the normal matrimonial age 独生子女the only child in a family单亲single parent福利彩票welfare lotteries家政服务household management service民工migrant laborers名人celebrity农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers青春期puberty全民健身运动nationwide fitness campaign全国人口普查nationwide census社会保险social insurance暂住证temporary residence permit/card青少年犯罪juvenile delinquency性骚扰sexual harassment走私smuggling性别歧视sexual/gender discrimination年龄歧视age discrimination工作歧视job discrimination享乐主义hedonism文盲illiteracy贫富分化disparity between the rich and the poor盗版pirated/illegal copies一国两制One Country, Two Systems三个代表the Three Represents Theory两会(人大,政协)Two Conferences(NPC and CPPCC)南南合作South-South Cooperation南北对话North-South Dialog人大常委会People’s Congress Standing Committ ee法制观念awareness of law法制国家 a country with an adequate legal system改革开放reform and opening-up公务员civil servants官僚主义作风the bureaucratic style of work和谐并存harmonious coexistence计划生育family planning计划生育基本国策the basic state policy of family planning精神文明建设the construction of spiritual civilization居委会neighborhood committee科教兴国national rejuvenation through science and education 可持续发展sustainable development廉洁高效honesty and high efficiency两岸关系cross-straits relations两岸谈判cross-straits negotiations领土完整territorial integrity民族精神national spirit普选制general election system求同存异seek common ground while shelving differences人大代表NPC member物质文明和精神文明material and spiritual civilization小康社会 a well-off society小康水品 a well-off standard一个中国原则the one-China principle与时俱进keep pace with the times综合国力overall national strength共同愿望common desire“走出去”战略going global不结盟non-alignment单边主义unilateralism多边政策multilateralism多极世界multipolar word人口老龄化aging of population人口出生率birth date社区服务community service道德法庭count of ethics盗用公款embezzlement成人夜校night school for adults在职进修班on-job training courses政治思想教育political and ideological education充电update one’s knowledge初等教育elementary education大学城college town大学社区college community高等教育higher education高等教育“211工程”the “211 Project” for higher education高等学府institution of higher education综合性大学comprehensive university文科院校colleges of(liberal) arts理工科大学college/university of science and engineering师范学院teachers college; normal college高分低能high scores and low abilities高考(university/college) entrance examination高校扩招the college expansion plan教育界education circle教育投入input in education九年义务教育nine-year compulsory education考研take an entrance exams for postgraduate schools课外活动extracurricular activities必修课required/compulsory course选修课elective/optional course基础课basic courses专业课specialized courses课程表school schedule教学大纲teaching program; syllabus学习年限period of schooling学分credit启发式教学heuristic人才交流talent exchange人才战competition for talented people商务英语证书Business English Certificate(BEC)适龄儿童入学率enrollment rate for children of school age升学率proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate 硕博连读 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study 素质教育quality-oriented education填鸭式教学cramming method of teaching希望工程Project Hope走读生extern ;non-resident student住宿生boarder研究生graduate student; post-graduate(student)应届毕业生graduating student; current year’s student毕业分配生graduate placement; assignment of graduate校园数字化campus digitalization校园文化campus culture学汉语热enthusiasm in learning Chinese学历教育education with record of formal schooling学龄儿童school-ager学前教育preschool education学生减负alleviate the burden on students应试教育exam-oriented education职业道德work ethics; professional ethics记者招待会press conference国家教委State Education Commission国家统计局State Statistical Bureau职业培训job training职业文盲functional illiterate智力引进recruit/introduce( foreign) talents智商intelligence quotient( IQ)助学行动activity to assist the impoverished students网络世界cyber world网络文化cyber culture网络犯罪cyber crime网上购物online shopping高产优质high yield and high quality高科技园high-tech park工业园区industrial park火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology) 信息港info port信息革命information revolution电子货币e-currency人工智能artificial intelligence( AI)生物技术bio-technology克隆cloning基因工程genetic engineering转基因食品genetically modified food( GM food)试管婴儿test-tube baby基因突变genetic mutation网络出版e-publishing三维电影three-dimensional movie光谷optical valley虚拟银行virtual bank信息化informationization信息高速公路information superhighway新兴学科new branch of science; emerging discipline纳米nanometer个人数字助理personal digital assistant( PDA)生态农业environment-friendly agriculture技术密集产品technology-intensive product数码科技digital technology同步卫星geostationary satellite神舟五号载人飞船manned spacecraft Shenzhou Ⅴ风云二号气象卫星Fengyun Ⅱmeteorological satellite登月舱lunar module多任务小卫星small multi-mission satellite( SMMS)多媒体短信服务Multimedia Messaging Service( MMS)电子商务e-business; e-commerce电子管理e-management办公自动化Office Automation( OA)信息高地information highland信息检索information retrieval电话会议teleconference无土栽培soilless cultivation超级杂交水稻super-hybrid rice科技发展scientific and technological advancement重点项目key project国家重点工程national key project南水北调South-to-North water diversion西电东送West-East electricity transmission project西气东输West-East natural gas transmission project网络造谣fabricating online rumors恶意侵害他人名誉maliciously harming the reputation of others 停止服务closure/shutdown of service公司歇业closure of business道路封闭road closure人为操作差错man-made operational mistakes生态系统ecosystem森林生态系统forest ecosystem海洋生态系统manne ecosystem垄断价格to monopolize the price垄断市场to monopolize/forestall/captive/corner the market 限购私用汽车to curb the purchase of vehicles for private use 汽车限购vehicle purchase restriction汽车配买配额vehicle purchase quotas车牌摇号 a lottery for license plates牌照单双号限odd-even license plate system黑名单制度 a blacklist system执业医师practicing physician; licensed doctors二代身份证2nd-generation ID cards防伪技术anti-forgery technology非法交易illegal transaction冒名顶替identification fraud洗钱money laundering挂失to report the loss补办to re-apply/post-register户籍household registration居住证residence permit山洪暴发flash floods水位water level低洼地区low-lying areas淹没农田to inundate crops大桥垮塌bridge collapse最严重受灾地区worst-hit/worst-stricken area直接经济损失direct economic loss应急系统emergency response system闯红灯running red light遮挡、污损号牌blocking or defacing license plate扣分处罚point penalty酒驾drunk driving终身禁驾lifetime ban from driving中国经济总需求aggregate demand总供给aggregate supply企业文化corporate/entrepreneurial culture企业形象corporate image(CI); enterprise image跨国公司cross-national corporation创业精神enterprising spirit; pioneering spirit外资企业foreign-funded enterprise猎头公司head-hunter假日经济holiday economy人力资本human capital航空和航天工业aerospace industry飞机制造工业aircraft industry汽车制造工业car industry电子工业electronic industry娱乐业entertainment industry信息产业information industry知识密集型产品knowledge-intensive industry国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry博彩业lottery industry制造业manufacturing industry垄断行业monopoly industry市场多元化market economy市场经济market supervision市场监督market supervision购买力purchasing power熊市bear market牛市bull market城镇化urbanization房地产real estate首付down-payment业主home owner个人购房贷款individual housing loan经济全球化economic globalization经济特区special economic zones(SEZ)经济增长economic growth泡沫经济bubble economy关税tariff纳税人tax payer宏观经济macro economy货币投放量the size of money supply流动性过剩excess liquidity经济过热overheated economy通货膨胀inflation抑制通货膨胀curb inflation注入流动性to inject liquidity贴现率discount rate存款准备金率reserve requirement ratio公开市场业务open market operation逆回购reverse repurchase agreement引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level 稳健的货币政策prudent monetary policy硬着陆hard landing软着陆soft landing二十国集团Group of Twenty财政部长Finance Minister全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year经济活力economy vitality大规模刺激计划a massive economic stimulus package结构改革structural reform硬资产hard assets软资产soft assets有形资产tangible assets经济走廊economic corridor整顿市场秩序to rectify the market order反垄断antitrust; anti-monopoly定价浮动price fluctuations谋求利益最大化to maximize profit债务审计audit of debt地方性政府债务local government debt/liability公共财政体制改革an overhaul of the public finance system债务管理debt management信用支持credit support。

生态翻译视角的中国特色词汇英译

生态翻译视角的中国特色词汇英译

生态翻译视角的中国特色词汇英译在中文中,有许多词汇是描述中国特色生态文化的,这些词汇包含了中国特有的生态环境、生态理念和生态文明的内涵。

以下是一些常用的中国特色词汇的英文翻译:1. 生态文明 (ecological civilization)生态文明是中国特有的理念,意味着人与自然和谐共处、保护生态环境、实现可持续发展。

它强调均衡、协调和可持续发展的原则。

2. 绿色发展 (green development)绿色发展指的是以环境保护为导向的可持续发展。

它强调经济发展要与资源保护和环境保护相协调。

3. 生态保护 (ecological conservation)生态保护是指对自然生态系统的保护和修复,包括保护物种多样性、保护自然资源和保护生态平衡。

4. 生态系统 (ecosystem)生态系统是指由生物群落和自然环境相互作用形成的动态平衡系统。

它包括陆地生态系统和水生生态系统。

5. 生物多样性 (biodiversity)生物多样性是指生物物种的多样性和生物群落的多样性。

中国是世界上物种多样性最丰富的国家之一。

6. 碳排放 (carbon emissions)碳排放是指工业生产和人类活动所产生的二氧化碳排放量。

减少碳排放是保护环境的重要措施。

7. 水土保持 (soil and water conservation)水土保持是指保护水源地和土地资源,防止水土流失和土壤退化。

8. 绿色能源 (green energy)绿色能源是指可再生能源,如太阳能、风能、水能等。

中国正在积极发展绿色能源产业。

9. 循环经济 (circular economy)循环经济是一种以资源循环利用为基础的经济模式,减少资源的消耗和浪费。

10. 环保产业 (environmental protection industry)环保产业是指以处理污染、保护环境为目标的产业,包括废物处理、清洁能源等领域。

这些词汇体现了中国人民对生态环境的关注和保护,体现了中国独特的生态文化和生态文明建设的理念。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

拉动经济增长
fuel economic

growth 求同存异原则 seeking common ground while shelving differences 对外开放政策 opening up policy 高铁PART 01 High Speed Rail
单击此处添加标题
驻京办 resident office in Beijing 世博护照 Expo passport 资产负债表 Balance sheet 和平共处 peaceful co-existence
residents
反腐倡廉combat corruption and build a clean
government
节约型社会conservationminded society
xie
收入分配income distribution 社会保障social security 深入贯彻落实科学发展观 thoroughly apply “Scientific Outlook on Development
发展农村民主 Development of rural democratic 实行结构性减税implement structural tax reductions 新型农村社会养老保险: age insurance system for rural
跳棋 象棋
Chinese checker Chinese chess
五子棋 go bang 军旗 military chess 又专又红 mingded and vocationally proficient 政治局委员 member of the Political Burean 社会主义新农村建设new rural communities construction
具有中国特色英文词汇
new balance
依法治国 run the country in accordance with the law 计划生育 family planning 西部大开发 Development of the West Regions 睦邻友好关系 good-neighborly and friendly relations 扩大内需 the expansion of domestic demand
相关文档
最新文档