考博英语汉译英高分秘籍

合集下载

专八考博英语翻译真题汇总(汉译英,英译汉)

专八考博英语翻译真题汇总(汉译英,英译汉)

我的一个好朋友最近接受了白血病测试。

她对我说,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待测试结果的那一周时间。

我朋友说,她可能会学着直面坏结果。

但真正让人煎熬焦虑的是那种茫然的感觉。

孟克(Edvard Munch)的名画《呐喊》哈佛大学心理学家吉尔伯特(Daniel Gilbert)不久前在《纽约时报》(New York Times)的专栏中写道,不知道要发生什么坏事比知道什么坏事要发生的感觉更糟。

我们大多数人之所以会夜不能寐、抽烟发泄,并不是因为道琼斯指数要再跌1000点,而是因为我们不知道道指会不会下跌──不确定的感觉比不确定的事情本身更折磨人。

【英文】A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult.'People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur,' wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. 'Most of us aren't losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we don't know whether it will fall or not ─ and human beings find uncertainty more painful than the things they're uncertain about.'一艘货轮卸货后在浩瀚的大海上返航时,突然遭遇了可怕的风暴。

谈谈我社科院考博英语68分的备考经验

谈谈我社科院考博英语68分的备考经验

谈谈我社科院考博英语68分的备考经验今年社科考了68分,说实话在预料之中,因为自己确实付出了很多,其中的辛酸只有自己知道,辞职在家,没有了生活来源,只能背水一战。

备考之前,在网上有很多社科院考博英语的经验分享,说主要背单词看红宝书GRE词汇。

可是我背来背去,做真题的时候发现还是没有提高,分数总是在原来的水平徘徊。

感觉自己努力了那么多,却还是毫无头绪。

后来我就试试看,报了个睿普考博的辅导班。

睿普的老师给我辅导时候说,GRE是针对美国研究生的入学考试,它涵盖的种类很宽泛。

跟社科的出题范围是不同的。

而且社科院题型改革了,难度也有所变化,词汇和语法都不考了,改成完型,所以不能完全照搬网上的考博英语的经验。

这时我才恍然大悟,知道了自己的误区在哪里。

网上的经验乱花缭乱,但是真假真的要学会去辨别,别耽误了自己。

按照最新的题型和难度,先把最新的真题自己做一遍,看看自己的薄弱地方在哪里,做有针对性的备考才有效果。

我的具体做法就是把阅读中不认识的词划线,重点看反复出现的词,这些词对于社科类文章很重要,我就把它们背下来。

至于其他的词,比如一些古希腊的地名,哲学的人名和学派的名字,我刚看的时候,觉得很崩溃,因为翻译成中文我都不知道它们的具体意思。

但是当我看多,我发现这些词并不影响你的阅读,就跟看中文里的名字老王老张一样,把他们看成老M,大L之类的,一眼带过就完事,根本不需要记忆。

主观题部分,有的人说,主观题不重要。

恰恰相反,我认为主观题非常重要!!如果主观题做好了,会比客观题得分还要多。

所以一定要分配平衡。

阅读的部分,睿普的老师给我布置的是他们的资料,先做题,在听课,听讲解,看看自己的问题出在哪里。

说实话,题是真的难,而且量还很大,但是做着做着有一种茅塞顿开的感觉,可能是做得多了,开始了量变到质变。

我刚开始复习真题阅读的时候发现了一个问题:有时看懂了文章却做不对题目,而有时文章我并没有太看懂,但仅凭着一些题目对应的细节的点,我就可以把正确答案选出来。

英语汉译英技巧

英语汉译英技巧

英语汉译英技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据状况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时经常必须要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。

总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。

二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四、拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

考博英语汉英互译

考博英语汉英互译

汉英翻译三步策略(考博英语翻译)一、翻译中的一个悖论英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。

显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。

英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。

那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。

其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。

弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。

首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。

如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。

因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。

所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。

然后,换过来,汉译英则不一样了。

那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。

但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。

没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。

那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手:汉英翻译三步策略之一:定主语1.翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。

现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。

但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。

中译英翻译技巧

中译英翻译技巧

中译英翻译技巧第一篇:中译英翻译技巧一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。

至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

共同关心的问题 questions of common interest解决问题 solve a problem问题的关键 the heart of the matter关键问题 a key problem原则问题 a question/matter of principle没有什么问题 without any mishap摩托车有点问题 Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里 That is not the point.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen forTheir Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。

这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。

黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)黄瓜(yellow melon——cucumber)紫菜(purple vegetable ——laver)红木(red wood——padauk)红豆杉(red fir——Chinese yew)黑社会(black society ——sinister gang)三、戒“水土不符”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。

(word完整版)考博英语翻译热点词汇

(word完整版)考博英语翻译热点词汇

学苑教育名师倾情奉献考博英语翻译热点词汇总裁助理assistant president综合治理comprehensive treatment安居工程housing project for low-income urban residents信息化information-based;informationization智力密集型concentration of brain power; knowledge—intensive外资企业overseas-funded enterprises下岗职工laid—off workers分流reposition of redundant personnel三角债chain debts素质教育education for all-round development豆腐渣工程jerry-built projects社会治安情况law-and—order situation民族国家nation state台独"independence of taiwan"台湾当局taiwan authorities台湾同胞taiwan compatriots台湾是中国领土不可分割的一部分。

taiwan is an inalienable part ofthe chinese territory。

西部大开发development of the west regions可持续性发展sustainable development风险投资risk investment通货紧缩deflation扩大内需to expand domestic demand计算机辅助教学computer—assisted instruction (cai )网络空间cyberspace虚拟现实virtual reality网民netizen (net citizen )电脑犯罪computer crime电子商务the e-business网上购物shopping online应试教育exam—oriented education学生减负to reduce study load下岗laid—off workers下海plunge into the commercial sea下网off line小康之家well-off family; comfortably—off family新秀up-and-coming star, rising star新新人类new human being ;x generation信息港info port形象小姐/ 先生image representative of a product or a brand 虚拟网virtual net学生处students’affairs division研究生毕业证/ 学位证graduate diploma/graudate degree’sdiploma 摇钱树cash cow以人为本people oriented;people foremost义务教育compulsory education易拉罐pop can应试教育examination-oriented education system舆论导向direction of public opinion运球dribble在职博士生on—job doctorate早恋puppy love招生就业指导办公室enrolment and vocation guidance office证券营业部stock exchange; security exchange知识产权intellectual property rights中专生secondary specialized or technical school student中流砥柱mainstay, chief corner stone专卖店exclusive agency;franchised store自我保护意识self-protection awareness综合国力comprehensive national strength综合业务数字网integrated service digital network (isdn)公正、公平、公开just, fair and open好莱坞大片hollywood blockbuster黄金时段prime time假唱lip—synch劲射power shot拉拉队cheering squad来电显示电话机caller id telephone论文答辩(thesis) oral defense泡沫经济bubble economy票贩子scalper,ticket tout拳头产品competitive products;knock—out products; blockbuster三角恋爱love triangle三维动画片three—dimensional animation”扫黄" 、”打非" eliminate pornography and illegalpublications申办奥运会bid for the olympic games实现中华民伟大复兴bring about a great rejuvenation of the chinesenation市场疲软sluggish market素质教育education for all-around development筒子楼:tube-shaped apartment脱贫致富cast (shake,throw)off poverty and set out on a road toprosperity 网吧internet bar网恋online love affair网上冲浪surf the internet网上交易平台online trading platform网友net friend无人售票self-service ticketing无绳来电显示电话cordless telephone with caller id无线应用协议wap (wireless application protocol )2013年考博英语院校招生简章-学苑教育。

考博英语(翻译和写作常用短语)

考博英语(翻译和写作常用短语)

一、政治类:把…捐给慈善机构 donate …to charities把…看成社会公敌 look upon … as a threat to society把…列为基本国策 list…..as fundamental national policies把…作为指导 take… as the guide把理论和实际结合起来 integrate theory with practice …把握大局 grasp the overall situation摆脱贫穷落后 get rid of poverty and backwardness保护妇女权利不受侵犯 guarantee (protect) women’s rights against infringement 采取各种措施 adopt various measures参政、议政 participate in the management of State affairs充满信心和力量 be filled with confidence and strength打破僵局 break the deadlock打破禁区 break off a forbidden zone得出结论 draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion锻造一支人民军队 forge a people’s army对…具有深远的影响 have a far-reaching impact on对…做出重要(巨大)贡献 make important (great, major )contributions to反对各种形式的恐怖主义 be opposed to all forms of terrorism反腐倡廉 combat corruption and build a clean government高举伟大旗帜 hold high the great banner给…带来机遇和挑战 present (bring) both opportunities and challenges to根除 (防止,消除)*** root out (prevent, eliminate) corruption观察当今世界 observe the present-day world缓和紧张状况 ease the tension回顾奋斗历程 review the course of struggle加快改革步伐 accelerate the speed of reform加强舆论监督 ensure that the correct orientation is maintained in publicopinion坚持改革开放政策 adhere to the reform and open policy坚持统一,反对分裂,增加 persist in reunification, oppose separation, increase 了解,化解歧见 understanding and iron out differences减轻农民负担 alleviate farmer’s burden解放思想 emancipate our minds解决温饱问题 solve the problem of food and clothing解决新问题 resolve new problems进入世界先进行列 edge into the advanced ranks in the world进入新时期 enter a new period进行和谈 hold peace talks进行战略性调整 make strategic readjustment就…接受妥协 accept a compromise on开发西部 remake the west开始生效go into effect (enter into force)开拓前进open up new ways forward科教兴国rejuvenate our country through science and education理顺关系rationalize the relationship履行权利和义务perform the responsibilities and obligations迈出重要的一步make an important step热爱和平love peace深化改革deepen the reform审时度势size up the situation实现发展繁荣bring about development and prosperity实现民族独立realize national independence实现夙愿fulfill the long-cherished wishes实现小康目标achieve the goal of ensuring our people a relative comfortable life 实现中华民族伟大复兴bring about a great rejuvenation of the Chinese nation实行新政策practice new policies受到全世界广泛关注attract extensive attention worldwide缩小差别bridge (narrow) the gap完成中华民族的振兴大业implement the revitalization of our nation维护世界和平maintain world peace吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations下放权力给delegate the management of ... (to ...)响应号召respond to the call修改法律amend the laws宣布…召开announce the opening of徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends依法治国govern the country according to law引起全国的关注arouse the concern of the whole nation引起全世界广泛关注attract extensive attention worldwide赢得一个又一个胜利win one victory after another在…中起(至关)重要作用play a major (crucial, an important ) role in增强凝聚力enhance the rally power增强综合国力和国际竞争enhance comprehensive (overall) national strength and international competitiveness展望伟大征程look into the great journey展现生机和活力display one’s vigor and vitality战胜无数的困难overcome numerous difficulties振兴西部revive the west振兴中华民族rejuvenate (revitalize) our nation政企不分mix up the functions of the government and enterprises政企分开separate government functions from enterprise management政务公开make government affairs public主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action抓住机遇seize the opportunity转变政府职能transform (shift) the government functions追求进步pursue progress追求真理seek the truth走进新时代march (stride) into the new era.遵纪守法、廉洁奉公observe the relevant code of conduct and the law and honestly perform one's official duties遵循规则follow the principles二、经济类爱岗敬业cherish posts and devote wholeheartedly to work保持国民经济发展的良好势头maintain a good momentum of growth in the national economy保持国有股keep the State-held shares保证下岗职工的基本生活guarantee the basic needs of laid-off workers被指控接受贿赂be accused of accepting bribes采取不同的办法adopt various methods采取反垄断措施take anti-monopoly measures承担风险bear (take) risk筹集足够的资金raise enough funds (capital, proceeds)创收外汇earn foreign exchange (currency)刺激国内经济需求spur domestic demand刺激国内需求stimulate domestic demand从粗放经济转变为集约经济shift from extensive economy to intensive economy从国外引进先进技术和管理introduce from abroad the advanced technology and经验management expertise促进地区间的合作promote regional cooperation促进改革promote reform促进全球经济一体化foster integration with the global economy打黑crack down on speculation and profiteering打假take strong measures against fake and shoddy products (crack down on counterfeit goods)打破垄断break the monopoly对…提出控告(投诉) lodge complaints against…对…造成(构成)威胁form (pose) a threat to…夺回失去的市场take back lost market发挥自身优势give full play to one’s advantages防范和化解金融风险take precautions against and reduce financial risks改善投资环境improve the environment for investment赶超先进surpass the advanced给…带来积极影响bring a more pos itive impact on…根据市场作出调整gear ourselves to the market orientation公证财产notarize the properties和…达成(签订)协议reach (sign) an agreement with和…进一步合作further cooperation with和…有合作关系have cooperative ties with活跃市场enliven the market集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development。

考博英语summary作文写作、汉译英及英译汉写作总结

考博英语summary作文写作、汉译英及英译汉写作总结

考博英语summary作文及翻译部分博士研究生招生院校考博英语题型中作文部分要求学生写200字左右英文摘要即summary,对于很多没有接触过的考试感到无从下笔,下面新东方在线考博频道将为大家详细介绍2017考博英语作文摘要的写作步骤。

摘要写作(summary writing)是一种控制性的作文形式,它能使学生通过阅读原文,吸收原文的文章结构与语言方面的长处,写出内容一致、结构近似、语言简洁的短文。

另外,对培养学生善于抓住文章重点的能力也有很大帮助,有利于他们在实际写作中避免面面俱到,事无巨细,一一罗列的不良倾向。

这种写作既要准确理解原文,又要能综合概括;既能培养欣赏能力,又能训练书面表达能力。

因此,用英文写摘要,对学习英语写作的学生来说,不失为一种切合实际的方法。

考博英语作文摘要是对一篇文章的主题思想的简单陈述。

它用最简洁的语言概括了原文的主题。

写摘要主要包括三个步骤:(1)阅读;(2)写作;(3)修改成文。

第一步:阅读A.认真阅读给定的原文材料。

如果一遍不能理解,就多读两遍。

阅读次数越多,你对原文的理解就越深刻。

B.给摘要起一个标题。

用那些能概括文章主题思想的单词、短语或短句子作为标题。

也可以采用文中的主题句作为标题。

主题句往往出现在文章的开头或结尾。

一个好标题有助于确定文章的中心思想。

C.现在,就该决定原文中哪些部分重要,哪些部分次重要了。

对重要部分的主要观点进行概括。

D.简要地记下主要观点——主题、标题、细节等你认为对概括摘要重要的东西。

第二步:动手写作A. 摘要应该只有原文的三分之一或四分之一长。

因此首先数一下原文的字数,然后除以三,得到一个数字。

摘要的字数可以少于这个数字,但是千万不能超过这个数字。

B. 摘要应全部用自己的话完成。

不要引用原文的句子。

C. 应该遵循原文的逻辑顺序。

这样你就不必重新组织观点、事实。

D. 摘要必须全面、清晰地表明原文所载的信息,以便你的读者不需翻阅原文就可以完全掌握材料的原意。

综合考博翻译

综合考博翻译

• 51. 结束暴力,开始和平谈判 end the violence and resume peace talks • 52. 进行战略性调整 make strategic readjustment • 53. 开始生效 go into effect / enter into force • 54. 就...接受妥协 accept a compromise on • 55. 接受...的采访 be interviewed by • 56. 把……看成社会公敌 look upon … as a threat to society • 57. 把……捐给慈善机构 donate …to charities • 58. 维护世界和平 maintain world peace • 59. 摆脱贫穷落后 get rid of poverty and backwardness • 60. 实现发展繁荣 bring about development and prosperity
• 31. 解决温饱问题 solve the problem of food and clothing • 32. 吸收各国文明的先进成果 absorb what is advanced in other civilizations • 33. 与日俱增 increase every day • 34. 实现夙愿 fulfill the long-cherished wishes • 35. 必将实现 be bound to come true • 36. 锻造一支人民军队 forge a people’s army • 37. 建立巩固的国防 build a strong national defense • 38. 进行和谈 hold peace talks • 39. 修改法律 amend the laws • 40. 在...中起(至关) play a major的(crucial, an important ) role in重要作用

汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~

汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~

汉译英的8种翻译技巧,⾼分来得就是这么直接~~毫⽆疑问,翻译讲究扎实的基本功,但肯定是有技巧的,汉译英当然也是!都有哪些呢?增译减译(省译)重复转译语序(词序/句序)调整(倒置)拆句与合并正说反译, 反说正译语态变换…………学会了,你就666了!⼀.增译法——指根据英汉两种语⾔不同的思维⽅式、语⾔习惯和表达⽅式,在翻译时增添⼀些词、短句或句⼦,以便更准确地表达出原⽂所包含的意义。

这种⽅式多半⽤在汉译英⾥。

汉语⽆主句较多,⽽英语句⼦⼀般都要有主语,所以在翻译汉语⽆主句的时候,除了少数可⽤英语⽆主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,⼀般都要根据语境补出主语,使句⼦完整。

英语中代词使⽤频率较⾼,凡说到⼈的器官和归某⼈所有的或与某⼈有关的事物时,必须在前⾯加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,⽽在英译汉时⼜需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句⼦与句⼦的逻辑关系⼀般⽤连词来表⽰,⽽汉语则往往通过上下⽂和语序来表⽰这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句⼦离不开介词和冠词。

另外,汉译英时还要注意增补⼀些原⽂中暗含⽽没有明⾔的词语和⼀些概括性、注释性的词语,以确保译⽂意思完整。

总之,通过增译,⼀是保证译⽂语法结构的完整,⼆是保证译⽂意思的明确。

例1.读史使⼈明智,读诗使⼈灵秀,数学使⼈周密,科学使⼈深刻,伦理使⼈庄重,逻辑修辞之学使⼈善辩。

Histories make men wise; poets witty; the mathematicssubtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.例2 没有调查研究就没有发⾔权。

He who makes no investigation and study has noright to speak. (No investigation, no right to speak.)例3. 虚⼼使⼈进步, 骄傲使⼈落后。

考博英语翻译英汉互译方法汇总

考博英语翻译英汉互译方法汇总

考博英语翻译英汉互译方法汇总在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译。

1、音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如:[汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic (逻辑)2、直译:papertiger(纸老虎),loseface(丢脸),Seeingisbelieving.(百闻不如一见。

)Outofmind,outofsight.(眼不见,心不烦)3、改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。

比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成Thisislikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemast ercarpenter 其中,“鲁班”变成了“LuBanthematercarpenter“否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。

这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)。

4、意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。

如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。

比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。

博士研究生入学英语考试翻译写作讲义

博士研究生入学英语考试翻译写作讲义

博士研究生入学英语考试翻译写作讲义一、英译汉(一)、英译汉的考试重点、难点和注意事项:1、考研翻译的考点。

1、句法类考点1)、定语从句2)、名词性从句3)、状语从句4)、被动语态2、词法类考点1)、分词2)、代词3)、固定词和短语的翻译2、考研翻译最基本的五种翻译技巧1)分拆:把原句化整为零,按意群切分。

2)倒置:按中文顺序颠倒原文的意群。

3)重组:脱离原文的句子结构,重新组织译文。

4)增词法和减词法:根据需要来增减词。

5)词类转译:某些词的词性会产生变换,比如将英文中的介词转译成动词。

3、基本的翻译步骤(一)理解原文理解原文就是吃透原文,理解原文的真正含义及其所包含的外延。

分析其相关内容,如原文有没有褒贬,对其中的修饰语的分寸如何把握等等,还要理解上下文及其关系。

(二)正确表达正确表达是在充分理解原文的基础上进行的,就是译者把自已对原文所理解的内容用准确、通顺、符合英语表达习惯的英文重新再现出来。

表达的好坏主要取决于对原文理解的深度以及对英文的掌握程度和熟练程度。

在翻译时,要根据上下文及内在的逻辑关系,选择适当的句子结构及词汇。

(三)核校译文在翻译完之后,要对照原文,对译文作核实、校对,看看译文是否符合上述翻译的基本原则;在人名、地名、日期、方位、数字方面的否有错漏;译文的段、句或重要的词是否有错漏;是否有译错的或不妥的句子、词组或词;译文的句子结构、时态、语态、标点符号、大小写等是否正确。

力求方方面面都注意到这样才能得到满意的译文,也就能够得高分。

(二)、英汉两种语言的表达差异:1.英语重结构,汉语重语意It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.直译:它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧
man; and writing an exact man. ❖ 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 ❖ Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)

中科院考博英语攻克技巧和方法

中科院考博英语攻克技巧和方法

中科院考博英语攻克技巧和方法中科院考博英语攻克技巧和方法只有对英语经过真正复习的人,才会对英语有深刻的体会。

英语的学习,需要专项练习,复习多了以后,你就会发现,考博实质上很注重方法,同样英语水平的人,方法好和方法差可能会相差10分之多。

首先说明,英语是个逐步提高的过程,全然没有什么速成的方法,所以每天都要有所练习。

同考研一样(考研:阅读理解40→作文30→翻译10→新题形10→完形10),考博试卷的题目做题顺序也是有讲究的,以保证高效、目标清晰地完成试卷内容:【考博:写作20→阅读30→翻译15→完型15→新题型10→词汇10】(几个特点:①写作为1篇大写作,仍保持原来的20分;②阅读篇幅增加到5篇,每篇6道题,但每题仅1分;③翻译的分值增大,每个句子分值增加至3分,共15分;④完型变为只有15个空,但每空1分,属于大分值题;⑤新题型变为2篇,但每个空仅1分;⑥词汇题共20个,每题0.5分)。

要想突破,关键是在平时训练中,找出哪些是自己的强项,且试题的分值布局符合自己的做题顺序,将其平时练好,考场高效解题,如基本策略可以是:放弃新题型,把完型和词汇题关键突破好,将翻译及写作强化到位,将阅读理解重点把握住。

此外,从时间上看,作文和阅读要花的时间比较多,以防完成不了,影响到英语总成绩,所以把这2个搞定了,再做其他的,心里就不会很急。

把词汇题放在最后的原因是,它最难得分,好的人得7分,差的5分,拉分不大。

对考博人来说,每天复习英语的时间不多,一天一个半小时,可能还没有,但关键在于每天都复习一点,千万不能间断和放弃。

下面我一一分析怎么来复习英语。

【阅读理解】:分析真题和做英语阅读练习相结合。

真题是要一遍一遍做的,做的时候不要把答案写上去,写在一张白纸上,然后再对答案。

这样可以分阶段做3遍。

第三遍后可以开始尝试翻译阅读理解的每句句子,一时翻译不出的,可以对照中文看看。

把阅读里不认识的单词、一词多意的单词、很好的词组、好的句子摘录下来。

英汉互译技巧

英汉互译技巧

英汉互译技巧-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII韩刚B2A“译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧一、中文结构“三步走”。

主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。

所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。

在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。

有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。

二、“孰轻孰重”要分明。

主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。

结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。

三、结构搭建“三剑客”。

主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with。

译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。

四、同义重复“并译”行。

主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。

中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。

以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。

详见各循环相关实例分析。

五、“千变万化”增张力。

主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译十大技巧
【例10】瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。
Chinaware, like silk, is a specialty of China
which isvery famous overseas.
解析:例中出现了“享誉海外”这一四字词语。在翻译时,先不急着直接从汉语直接译成英语,而应该先用浅显易懂的汉语解释一下,“享誉海外”即“在国外很出名”的意思,再将“在国外很出名”转换成英语be very famous overseas,这样就会容易得多。
effect which cannot be ignored and denied.
解析:例中“不可磨灭的”属于较难词汇。与其绞尽脑汁地想这个词组应该用哪个英文表达与其对应不如好好地看一下上下文。上文中已有“被忽视和否定”,由此可推出“不可磨灭的”应该可以理解ห้องสมุดไป่ตู้“不可忽视和否定的”,这样一来困难便迎刃而解了。
【例5】为了完成任务,他们正在加班加点地工作。
译文: They are working overtime tofinish the work.
解析:汉语句子中放在前面的“为了完成任务”属于目的,翻译成英文时得根据英文表达的习惯将目的后置,所以译文的句子结构调整为 they are working... to...
【例11】历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。
In history, novel, as a form of literature,
was often ignored and denied. In spite of these,to the development of society, novel has an
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

说明:这是我早期写的一篇考博翻译方面的文章,现在修改了一下,分享给大家,祝福成功。

一、翻译中的一个悖论英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。

显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。

英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。

那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。

其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。

弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。

首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。

如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。

因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。

所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。

然后,换过来,汉译英则不一样了。

那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。

但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。

没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。

那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下步骤来着手:二、汉英翻译策略之一:定主语1.翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。

现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。

但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。

什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子?柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which,when they are written down,begin with a capital letter and end with a full stop,question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。

根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。

那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。

而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。

2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。

如:例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。

(中国社会科学院04年考博英语翻译试题)At present,the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。

(同上)Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。

2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。

如:例3.我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。

(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption,such as the excessive use of air conditioners,private cars and disposable products at will.例4.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。

(武汉大学04年考博英语翻译试题)、Nowadays we have many varieties of choices:nutrition-balanced and healthy food,convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.3) 在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。

可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。

所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。

如:例5.帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。

帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。

(中国社会科学院03年考博英语翻译试题)Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.例6.推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。

To continue to propel the modernization drive,to achieve reunification of the motherland,and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.3.重新确定主语由于汉语和英语两种语言存在着较的的差异,有时候,确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。

所以,这时候,就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。

1)把汉语确定汉语原文的宾语为英语译文的主语宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。

在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。

但是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。

如:例7.伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。

Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.(中国科学院02年3月考博英语翻译试题)说明:在这个例子中,我们可以看到,汉语的主语太长,如果直接用汉语原文的主语来充当英语译文的主语,就显得有点头重脚轻。

这个时候,我们就可以利用“英语句子多用被动句”的特点,确定汉语原文的宾语“智慧”来充当英语译文的主语。

例8.为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。

(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained,rapid and sound development of the national economy.说明:在这个例子中,汉语原文的主语应该是“我们”。

但是,这个我们属于泛指的,不专门针对某一个人或者某几个人。

当然,一方面,我们可以采用选取汉语原文的“我们”来充当英语译文的主语,而把这个句子的译文安排为“We must accelerate…”这样一个结构。

但是,直接选用汉语原文的宾语“国有企业的改革步伐”来充当英语译文的主语,并且不提出这个泛指的主语“我们”,更适合英语的表达方式。

例9.目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。

(同上)At present,a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.说明:在这个例子中,汉语是一个无主句。

显然,一方面,我们可以确定汉语的宾语为英语的主语,使用英语的被动结构来翻译,避免了需要去找一个动作发出者来充当主语的情况。

以上例子清楚的说明,选择汉语原文的宾语充当译文主语的情况下,通常是需要用英语的被动结构来翻译的。

但是,并不是说所有确定汉语原文宾语为译文主语的情况都一定要用被动结构来翻译。

如:例10.中国的饮食方式正在发生许多变化。

(武汉大学04年考博英语翻译试题)Many changes are taking place in China‘s diet style.说明:我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“许多变化”。

当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Many changes are taking place…因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”。

相关文档
最新文档