google搜索在翻译中的应用
google搜索在翻译中的应用
Google翻译搜索使用技巧系列一:“相关搜索”和“猜测搜索”从Chen Zhong-hung这个名字谈用google搜索人名今天在做英译中翻译时碰到了这个Chen Zhong-hung,原文是“Chen Zhong-hung, counsellor in the Mainland Affairs Council of the Taiwan ...”。
初步判断此人应该姓“陈”,由于这篇新闻出自外国人之手,“Zhong-hung”到底是什么?不得而之。
使用google搜索,前几个结果是:辽宁师范大学学报(自然科学版)· Journal of Liaoning Normal ...高校实验教学改革的实践探索徐斌, 马健康, 陈忠航, 唐泽波, XU Bin , MA Jian-kang , CHEN Zhong-hang第3个结果也是陈忠航。
显然,这些结果与台湾没有任何联系。
于是,不妨从“Mainland Affairs Council ”下手,通过google搜索得知“Mainland Affairs Council ”是台湾“陆委会”。
重新用google搜索“陆委会陈”,结果是:陈江会,'陈'在google 中往往是'陈云',还是无法得到正确结果。
再看此人的title:“counsellor ”,估计是顾问,于是再搜索:“台湾陆委会顾问陈”,终于,在第8个搜索结果中出现了蛛丝马迹:Untitled document - 繁 - [ 转为简体网页 ]从蔡之中陈崇弘新职看「陆委会」职务轮调. 台湾「陆委会」昨日下午举行港澳处及澳门 .... 记者会组团赴香港了解及采访立法会选举情势,陈崇弘作为参访团的顾问,却无法 ....mo/wa/2004/11/a.htm - 10k - 网页快照 - 类似网页于是,再搜索“台湾陆委会陈崇弘”,得到结果:陈崇弘之所以在「陆委会」内出任职责之一是与记者打交道、组织记者会,其下设有新闻礼科部的联络处处长,看来是与他曾做过记者〔《台湾时报》〕....所以,可以确定了,Chen Zhong-hung应当是“陈崇弘”。
Google搜索引擎运用
注:这些用法都是个人从各大外贸网发掘,并加以总结的。
希望对大家有所帮助。
吸收+实践+总结,每个人都有不同的方法,只有适合自己的才是最好的。
一中文Google 的运用:进入使用偏好,一般选择英文。
进入高级搜索,输入关键词,选择地区。
二英文Google的运用:1利用 搜索输入栏右边的preferences, 其中有很多的选项,用两个就可以了:a. Number of Results, 选择显示50个结果和100个结果. b. Results Window 在Open search results in a new browser window 前打勾.2直接在google的搜索栏里输入关键词,细化搜索关键词+国家名。
3使用双引号用(" ")给要查询的关键词加上双引号(半角,以下要加的其它符号同此),可以实现精确的查询,这种方法要求查询结果要精确匹配,不包括演变形式。
例如在搜索引擎的文字框中输入“eas tags”,它就会返回网页中有“eas tags”这个关键字的网址,而不会返回诸如“ea--tag”之类网页。
3运用好GOOGLE中similar pages(类似网页)譬如说你用GOOGLE搜索出来了一个你们产品的网站,你可能会想,要是有更多的一样的网站,该多好啊.其实你就可以点击similar pages,可能会有意想不到的结果.总的来说就是如果你搜索到了一个非常有用的网站,你可以尝试用一下SIMILAR PAGES,可以还会用类似的很好的网站等着你.4 点击google 左上角的images (图像),在搜索栏中输入关键词。
出现一系列同产品相关的图像,点击进去有的链接公司网站,可以找到email。
细化搜索关键词+国家名5点击google 左上角的Maps(地图)功能,输入关键词+国家名搜索,可以清晰看到实物信息。
6点击google 左上角的shopping功能。
输入关键词or 关键词+国家名。
小议Google的翻译功能
Ma i l 、T h u n d e r b i r d 和 Mo z i l l a Ma i l )
小议 G o o g l e的 翻 译 功 能
刘 航 ( 吉林大学 公共外语教育学院)
摘 要 :2 1世纪被称 为 “ 信 息爆 炸”的时代 ,互联 网为我们提供 了数不胜数 的信 息和 资源。如何 利用互联 网进行快速 、准确 以及 高效的信 息检 索对于专业翻译人 员来说 至关重要 。本文简要 介绍 了 G o o g 1 e这种在线翻译工具 的功 能,希 望能帮助 更多的翻译 实践 者 、研 究者 了解 掌握 这种 翻译 利器,在 各 自的领 域做 出更大成绩。 关 键 词 :G o o g l e ;翻 译 功 能 ;翻 译 工 具
搜索引擎的使用与翻译(含硬盘搜索)
④分别在美国和英国网站验证“like
site: “site:”表示在指定服务器上搜索或搜索指定 域名。搜索结果限定在某个具体网站或网站频 道。 检索式:关键词 site:站点 例如:搜索台州学院网站关于翻译竞赛的内容 操作:翻译竞赛 site:
②站点搜索
注意: 第一:域名或站点名前不要加“http://”,也不能加
①逻辑“与” 含义:表示检出同时含有A、B两个检索词的记
录。 用法:常用于连接不同概念的检索词,以表达 复杂主题。 运算符:AND 或者 * 检索式:A AND B 或者 A*B 例如:检索与台州学院和翻译相关的网页 操作:在搜索引擎框输入 台州学院*翻译
例如:检索与China和housing相关的网页
①W算符(with)
A(nW)B,表示A词与B词之间最多可以 插入n个其他的词,同时,A、B保持前后顺序 不变。还可以写作A()B,表示两词之间不得有 其他词,但有些系统允许有空格或标点符号。 例如:输入 translation(3W)research
常写作
例如:输入
translation(10W)research
例如:检索非酒精饮料
操作:在搜索引擎框中输入
drink NOT alcohol
④注意 逻辑运算符在中文数据库中多用符号
*、+、-, 在英文数据库中使用单词 AND、OR、NOT,且 这些单词为大写。
(2)位置算符检索 位置算符也叫全文查找逻辑算符或相邻度算符,用来规 定符号两边的词在文献中所出现的位置。可以表示词与 词之间的相互关系和前后次序。 文献记录中词语的相对次序或位置不同,表义可能不同, 而同一个检索表达式中词语相对次序不同,其检索意图 也不一样。 布尔逻辑检索有时难以表达某些检索确切的提问要求, 而字段限制检索虽能使检索结果在一定程度上进一步满 足提问要求,但无法限制检索词间的相对位置,此时可 以使用位置算符进行检索。 常用位置算符有四种:W算符(with)、N算符 (near)、Same、S算符(subfield)
google translate的用法
google translate的用法Google Translate是一款功能强大的在线翻译工具,它能够帮助用户快速、准确地将一种语言翻译成另一种语言。
无论是旅行、学习、工作还是日常交流,Google Translate 都能发挥巨大的作用。
以下是关于Google Translate用法的详细介绍。
首先,使用Google Translate非常简单。
用户只需在浏览器中输入“Google Translate”关键词,即可找到官方网页。
进入网页后,用户会看到两个文本框,分别是“翻译”和“目标语言”。
用户只需在“翻译”文本框中输入需要翻译的文本,然后在“目标语言”选项中选择目标语言,点击“翻译”按钮,即可得到翻译结果。
Google Translate支持多种语言之间的翻译,包括英语、中文、法语、德语、西班牙语、日语等。
这使得它成为一款非常实用的跨语言交流工具。
除了基本的文本翻译功能外,Google Translate还提供了实时语音翻译功能。
用户只需打开Google Translate应用,选择“实时翻译”模式,然后将手机对准需要翻译的对话者,应用便会实时将对话者的语言翻译成用户选择的目标语言。
这一功能对于旅游、商务谈判等场合非常有用。
当然,虽然Google Translate的翻译质量已经相当高,但在某些情况下,它可能无法完全准确地传达原文的含义。
这主要是因为不同语言之间存在的文化、习俗和表达方式的差异。
因此,在使用Google Translate时,用户需要注意理解翻译结果的上下文,避免误解或歧义。
总之,Google Translate是一款功能强大、使用方便的在线翻译工具。
无论是旅行、学习、工作还是日常交流,它都能为用户提供有力的支持。
通过掌握其基本用法和注意事项,用户可以更好地利用这一工具,实现跨语言交流的便利与高效。
Google Translator Toolkit的使用方法
Google Translator Toolkit的使用方法Google Translator Toolkit是Google为翻译人员提供的翻译辅助一体化服务(包括翻译辅助,机器翻译,协作工具和沟通工具)。
以下称Google Translator Toolkit为GTT。
本文有多处内容翻译自google帮助文档。
如果发现本文在翻译上包含差别用语,请相信并可以认定本文在翻译的阐述和措辞上是中立的。
本文无限期地不提供任何与版权相关的声明。
注意:如果图片无法显示,可能是被墙了。
开始使用GTT前往/toolkit,使用你的Google账号登陆,填写一些信息。
登陆之后,先进行一些设置。
点击”设置“。
在”常规”标签中,可选择是否显示Gtalk聊天窗口。
在”编辑”标签中,建议选中”用原文而不是机器翻译预填充“和选中”自动打开工具箱“,以便我们在翻译中总是能看到术语和翻译记忆的视图。
设置完成后按下” 保存“。
上传源文件在设置好源语言和目标语言后,你可以上传一个文件进行翻译。
请为它命名:为建立的翻译项目命名,可以稍后在编辑视图的标题栏双击进行更改。
源语言:设置原文文本的语言目标语言:设置目标文本的语言使用翻译记忆库:在列表中选择一个翻译记忆库,可以是全球共享翻译记忆库或之前上传过的翻译记忆库使用术语库:在列表中选择一个之前上传过的术语库工作界面工作界面包括6项:∙进行中翻译进行中的文档∙隐藏被隐藏的文档∙垃圾箱已删除的文档,稍后可以还原∙共享者协作编辑者的列表∙翻译记忆库存储原文和译文片段的数据库∙术语库保存术语的词汇列表术语库的编辑一个术语库的在翻译中工作的例子。
术语库只接受UTF-8编码的逗号分隔文件(.CSV)格式。
电子表格软件(如Microsoft Excel、OpenOffice Calc)可以轻松地编辑和输出这种格式。
当然也可以使用文本编辑器编辑这种格式。
如果你要编辑一个日中术语库,CSV文件在文本编辑器中每行(除第一行外)的格式是[日文术语][半角逗号][中文术语][换行]要注意的是,你在必须在第一行写上各个语言的区域代码。
google信息搜集语法
google信息搜集语法在进行Google信息搜集时,以下是一些常用的语法和操作技巧,可以帮助您快速准确地找到所需的信息:1. 关键词搜索:在Google搜索框中输入关键词,可以得到相关的搜索结果。
例如,搜索"天气预报"可以找到当前和未来的天气信息。
2. 引号搜索:使用引号将搜索词或短语括起来,可以精确匹配该短语。
例如,搜索"夏威夷旅游景点"将返回包含完整短语的结果。
3. 排除词搜索:使用减号符号"-"排除某些词语。
例如,搜索"苹果 -手机"将返回与苹果公司相关,但不涉及手机的结果。
4. 文件类型搜索:使用"filetype:"关键词可以搜索特定类型的文件。
例如,搜索"报告 filetype:pdf"将返回PDF格式的报告文件。
5. 网站搜索:使用"site:"关键词可以在特定网站上进行搜索。
例如,搜索"健康 site:"将在美国疾病控制与预防中心网站上搜索与健康相关的信息。
6. 相关搜索:在搜索结果页面中,可以使用"相关搜索"或"类似"来找到与搜索词相关的其他主题或内容。
7. 专业搜索:对于特定领域的研究,可以使用专业搜索引擎如Google Scholar、PubMed等,以获取学术论文、科研成果等相关信息。
8. 时间限定搜索:使用"日期工具"可以在特定时间范围内搜索相关信息。
例如,搜索"奥运会"并在"工具"下选择"最近一年",将显示在过去一年内与奥运会相关的信息。
9. 翻译功能:Google搜索还提供翻译功能,可以在搜索框中输入"translate"后跟要翻译的词语或句子,选择相应的语言进行翻译。
机器翻译技术的对比:Google Translate和Baidu Translate
机器翻译技术的对比:Google Translate和Baidu Translate机器翻译已经成为日常生活中必不可少的一部分,它可以帮助人们在不同语言之间轻松沟通。
在当今的市场上,有很多机器翻译工具,包括Google Translate和Baidu Translate。
这两个工具是最受欢迎的机器翻译工具之一,它们都有自己的优缺点。
Google Translate是目前最流行的机器翻译工具之一。
它能够将100多种不同的语言翻译成其他语言。
Google Translate通常比其他机器翻译工具更准确,因为它的翻译引擎采用了神经网络技术,这种技术可以通过学习词汇和语法规则来改善翻译。
它的界面简洁明了,容易使用,用户只需要输入文本或上传文件,然后选择目标语言即可得到翻译结果。
然而,Google Translate也有一些缺点。
由于它是由机器翻译引擎翻译的,因此在某些情况下,翻译结果可能不是非常准确。
此外,它的翻译质量也会因为语言之间的差异而有所不同。
对于一些复杂的句子,Google Translate往往不能很好地理解并翻译。
Baidu Translate是中国最受欢迎的机器翻译工具之一。
它的界面简单易用,功能完备,可以翻译60多种语言。
由于语言之间的相似性更高,Baidu Translate在中文和英文之间的翻译上表现优秀。
不仅如此,Baidu Translate也可以通过连续说话功能,使用户可以通过语音输入来翻译。
然而,Baidu Translate的翻译引擎相对来说不够准确。
在一些翻译结果方面,往往无法达到Google Translate的表现。
另外,一些人认为Baidu Translate的翻译质量受到中国文化和语言方式的影响,对外语母语用户来说可能会存在一定的障碍。
总体而言,Google Translate和Baidu Translate都有各自的优点和缺点。
在进行翻译时,用户需要根据自己的需要选择适合自己的翻译工具。
google翻译文档
google翻译文档Google翻译是一款运行在Google浏览器和其他设备上的翻译服务应用程序,可以帮助用户快速翻译文本、单词和短语。
Google翻译最初于2006年发布,当时它仅支持11种语言,经过多年的发展,它现在已经支持107种语言。
Google翻译除了支持文本翻译,也能提供网站翻译和交互式翻译服务,还支持手写和语音输入功能。
Google翻译的目的是帮助人们更好地了解和理解世界的不同语言之间的文化差异。
它旨在使用户可以将外语的文字、句子和整篇文章翻译为他们更加了解的母语,使他们可以更好地理解和理解世界各地发展日新月异的情况。
Google翻译可以帮助用户在多种场景中进行实时翻译,如网页上的聊天、接收外国网友的电子邮件、访问海外网站。
此外,Google翻译还提供应用程序和移动应用程序,可以让用户在智能手机或平板电脑上使用Google翻译服务。
同时,它还支持手写和语音输入,可以让用户在手机上使用Google翻译,让用户能够在实时环境中自由交流。
Google翻译也可以帮助用户更好地理解遇到的单词或句子,它提供了有关发音等信息,可以帮助用户更准确地演示和传达语音信息。
Google翻译不仅是一个口译翻译服务,它还提供了一系列改进自然语言处理技术的功能,如语法校正、语义分析和句子翻译。
它可以帮助用户更好地理解和掌握外语句子,并更好地使用外语进行更有效的交流。
Google翻译已经可以支持跨语言的机器翻译,可以为用户提供更准确、更流畅的机器翻译。
Google翻译也提供了强大的搜索功能,可以帮助用户快速搜索感兴趣的话题,简化用户搜索外语文章的过程。
此外,它还提供了一系列编辑工具,可以帮助用户修正翻译错误,确保翻译的正确性和准确性。
总的来说,Google翻译是一款强大实用的跨语言翻译服务应用程序,可为用户提供快速精准的文本、单词和短语翻译服务,帮助用户更好地理解和掌握世界各种语言之间的文化差异,并为用户提供高效翻译体验。
google划词翻译
google划词翻译摘要:一、Google 划词翻译的简介二、Google 划词翻译的功能特点三、Google 划词翻译的使用方法四、Google 划词翻译的优缺点分析五、总结正文:【一】Google 划词翻译的简介Google 划词翻译,作为谷歌推出的一款翻译工具,凭借着其强大的翻译功能和便捷的操作方式,受到了广大用户的喜爱。
用户只需选中需要翻译的文本,Google 划词翻译就会立即显示翻译结果,让用户在阅读和翻译文本时更加高效。
【二】Google 划词翻译的功能特点1.实时翻译:用户选中需要翻译的文本后,Google 划词翻译会立即显示翻译结果,无需复制粘贴,提高了翻译效率。
2.多语言支持:支持全球多种主流语言,满足用户在不同语言环境下的翻译需求。
3.自动识别语言:能够自动识别并翻译用户选中的文本,无需手动选择源语言。
4.不断更新的词库:Google 划词翻译会根据用户的翻译需求,持续更新词库,提高翻译的准确率。
【三】Google 划词翻译的使用方法1.下载并安装Google Chrome 浏览器:Google 划词翻译仅支持谷歌Chrome 浏览器,用户需先下载并安装该浏览器。
2.安装Google 划词翻译插件:在Chrome 应用商店中搜索“Google 划词翻译”,找到插件后点击安装。
3.启用插件:安装完成后,用户需要重启浏览器,并在设置中启用“划词翻译”插件。
4.使用划词翻译:在网页上选中需要翻译的文本,即可看到翻译结果。
【四】Google 划词翻译的优缺点分析优点:1.翻译速度快,实时显示翻译结果。
2.支持多种语言,满足用户需求。
3.自动识别语言,方便快捷。
缺点:1.仅支持谷歌Chrome 浏览器,使用范围有限。
2.部分情况下翻译准确率不高,需要用户自行校对。
【五】总结总的来说,Google 划词翻译是一款实用的翻译工具,尤其适合在阅读网页时使用。
google api 用法
1111
1. Google Maps API:用于在应用程序中嵌入 Google 地图。
你可以显示地图、标注地点、获取地理位置信息、规划路线等。
2. Google Translate API:用于翻译文本。
你可以将文本发送到 API 进行翻译,并接收翻译后的结果。
3. Google Search API:用于在应用程序中集成 Google 搜索功能。
你可以执行搜索查询并获取搜索结果。
4. Google Analytics API:用于与 Google Analytics 数据交互。
你可以获取网站分析数据,如访问量、用户行为等。
5. Google Cloud Storage API:用于管理和操作 Google Cloud Storage 中的数据。
你可以上传、下载、删除文件等。
要使用 Google API,你需要注册 Google API 控制台账号,并创建相应的 API 密钥。
然后,你可以按照 API 的文档和规范来使用相应的 API 。
需要注意的是,Google API 可能会有使用限制和计费政策,请在使用前仔细阅读相关文档和政策。
此外,一些 API 可能需要你的应用程序在 Google 开发者控制台中进行配置和审核。
这只是对一些常见 Google API 的简要介绍,具体的用法和功能可能因 API 而异。
如果你有特定的 API 需求,请参考相应的 API 文档以获取更详细的信息和示例。
Google翻译
网络的出现为我们生活和工作带来了巨大的便利,对翻译工作者的影响可以说是革命性的,学会使用因特网,可以大大提高工作效率,提高翻译质量,其优势是如何其他翻译工具书都无法相比的。
本文以目前全球最大的搜索引擎为例,向大家介绍我个人在使用因特网协助翻译时的一些经验体会,供大家参考。
1. 专有名词的翻译和还原这里所说的专有名词包括:人名、地名、作品名、组织机构名等。
翻译专有名词要符合习惯或原来的说法(回译)。
1.1 人名:英译中对于不常见的人名、地名,一般按照音译表翻译。
音译表见《英汉大词典》,陆谷孙主编,上海译文出版社对于常见的人名、地名,如要译为中文,或知道中文译名发音,但不知道写法,可以在Google 中输入英文名称,点击搜索中文网页,会有负责任的译者在中文名称后,用括号加注原文名称。
加注的名称之前,就是你找要的译文如果查出的译法不止一种,选择常用的一种(把不同的中文名称分别输入Google查找,哪个hits多,哪个就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自己的判断,如,要查找缅甸反对党领袖Aung San Suu Kyi的中文译名,可以在Google搜索框里输入Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到有基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。
如果只有一种,自然没有选择余地;现在出现了三种,就要决定使用哪一个。
你可以把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(“所有中文网页”中包含港澳台和海外中文网页),看哪个hits多。
结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186项,昂山素季有5620项。
从数量上来看,应当使用“昂山素季”。
如果你要进一步确保该译法与我国外交部的译法一致,则要看有关文章是否中国官方媒体的文章。
检查结果是肯定的。
1.2 人名:把中文译名还原为英文把翻译为中文的外国人名(包括日本、港澳台和海外华人名字)译回英文在Google中输入该中文名称,搜索中文网页,希望在找到的结果中,有好心的译者把英文放在括号中如,要查“史迪威”将军的英文拼写,在Google搜索框里输入“史迪威”,其中一个搜索结果就显示:“史迪威在中国, 约瑟夫·沃伦·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位与中国有着不解之缘的美国人……”如果你知道专有名词中的一部分用英文怎么说,同时把这一部分输入搜索框,可以加快搜索速度如,要查找“诺尔曼·白求恩”,你已经知道Norman,可以把“诺尔曼白求恩Norman”同时输入(注意关键词之间加空格),一下就可以找到(当然,这个名字不用输入英文也很容易找到)如果单独输入中文,搜索出来的结果太多,一下子无法找到哪个附有英文说法,可以在关键词中加一个有关的英文单词,缩小搜索范围(即把搜索范围限定在既有中文也有英文的网页)如,要查找“利马窦”的英文说法,输入“利马窦”后,发现搜索结果不计其数,你可以同时输入“利马窦Italy”,一下子就找到了:……地图信息咨询. Dear sir: Thank you very much for your web and it is very well organized. Congratulations! We are from Matteo Ricci (Li Madou in Chinese) Institute in Italy. ... Best wishes. Filippo Mignini…如果以上方法查不到,可以用英文输入与这个人有关的事务,在所有网页中查找如要查日本首相“小泉纯一郎”和“靖国神社”的英文说法,你可以在Google搜索框里输入Japanese prime minister visit war criminal China Korea protest;如要查澳门特首何厚铧的英文拼法,可以查Macao special administrative region chief Ho.如果还查不出来,就查这个人所在机构(大学、研究所、公司、国际组织等),希望其中有该人的介绍或其他线索(如果不知道该机构的确切说法,可以试查几个关键词)如要查下句中人名的英文:但是,正如奈娜·卡比尔所说:“没有任何一组方法本身对男女之间的差异和不平等具有敏感性;一个方法的社会性别敏感度完全取决于其使用者”。
使用谷歌在线翻译看学术论文
如果想利用谷歌来翻译英文文献,简便方法是直接将英文文献名输入谷歌搜索栏可以看到第三个结果就是我们要阅读的那篇文章,标题下面有“翻译此页”,点击即可翻译全文,优点是可以像论文页面那样看,缺点是无法与原文对应着看,结果如下:通常我用更细致的翻译方法,步骤如下:1.谷歌在线翻译网址:https:///界面如下:左边是待翻译文字,右边是翻译结果。
左边方框上面一行最好选择“检测语言”,这样就不用管输入的是什么语言了;右边选中文(简体)2.取一段待翻译内容从原文复制粘贴到上图左边空白方框中,结果自动出现在右边浅灰色方框将鼠标光标放在翻译结果的一个词上,那个词会变成黄色,同时它对应的英文也在左边方框变成黄色。
这时如果觉得这个词翻译的不正确,就鼠标左键单击它一下,会出现这个词的其他涵义,可以看看其他涵义怎么样,如下图:“本文认为”---》“本文重在探讨”。
另:这里谷歌把class都翻译成了类而不是阶级。
还有一个用法即上图黑底白字方框显示的可以拖动翻译结果中的一个词,使文章重新排序。
我觉得这个没必要,因为句子顺序不对不影响理解。
3.小工具上图最下边一行左边有一个小图标,右边有四个小图标,用法如下:1)左下角那个是全选,可以把翻译结果全选中后复制粘贴到其他地方。
2)右下角第一个小喇叭图标是朗读(这个学术用处不大,但是可供娱乐)如:选择翻译德语到德语→复制黏贴下列字段到翻译框: pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch→点击翻译结果框的“朗读”→可以听到吭哧吭哧的音乐~~3)右边第二个图标是显示字词的用法,很好用的~~但是不能在翻译一段话时使用,只能翻译一个词时用,如:直接从网上找出例句5)随后一个小图标是评价翻译结果的好坏。
Google翻译与有道翻译软件公示类文本翻译对比分析
Google翻译与有道翻译软件公示类文本翻译对比分析发表时间:2019-04-22T11:29:30.297Z 来源:《知识-力量》2019年7月中作者:乔丹[导读] :近年来,在线翻译软件的使用愈加普遍,本文针对比较受大众肯定的Google翻译和国内词典软件有道词典中提供的有道翻译两款在线翻译软件进行研究,分析在对同样的文本进行翻译时两个软件在各方面形成的对比,意在为人工翻译能够更好的借助软件完成翻译提供一定的参考。
关键词(吉林大学,130000)摘要:近年来,在线翻译软件的使用愈加普遍,本文针对比较受大众肯定的Google翻译和国内词典软件有道词典中提供的有道翻译两款在线翻译软件进行研究,分析在对同样的文本进行翻译时两个软件在各方面形成的对比,意在为人工翻译能够更好的借助软件完成翻译提供一定的参考。
关键词:Google翻译;有道翻译;软件;对比引言语言翻译是世界各国互相交流、交往的基础,自古以来,为使得不同国家的人顺利的交流,人们从未停下对于翻译的探究。
随着时代的发展,科技的进步,机器翻译开始走进人们的视野,机器翻译利用机器翻译系统将人类的语言翻译法则转变成计算机的运算法则,根据这样的法则将所输入的原始语言转化成所要翻译的目标语。
自20世纪40年代电子计算机诞生以来,人们就开始了在这一领域的不断探索。
70年代后,世界各国在这一领域取得了重大进展。
进人90年代以后,随着电脑的不断升级换代,机器翻译的文字处理能力随之增强,同时由于商业生活的信息化使得企业对机译需求不断增大,国内外许多计算机开发商陆续推出了机译软件。
目前网络上各种不同的翻译软件不下几百种,更为大众所熟知且接受的包括Google翻译、百度翻译、必应翻译、通用翻译、有道翻译、灵格斯等等。
该类在线翻译工具被广泛应用于翻译服务领域,甚至语言教育领域,从而影响了人们的生活方式。
合理的利用软件来辅助人工翻译可以大幅提高翻译效率,在众多翻译软件中,选取什么样的软件来做辅助也是译者需要仔细斟酌的问题。
人工智能在智能翻译中的应用及创新案例
人工智能在智能翻译中的应用及创新案例人工智能(Artificial Intelligence,AI)作为当前科技领域的热点技术之一,对于智能翻译领域的发展具有重要的意义。
随着全球交流的增加,翻译需求也日益增长,同时语言多样性与语种之间的沟通交流难题也成为翻译领域的挑战。
而人工智能技术的应用为智能翻译带来了创新的可能性。
本文将讨论人工智能在智能翻译中的应用,并介绍一些相关创新案例。
一、人工智能在智能翻译中的应用1. 机器翻译机器翻译(Machine Translation,MT)是人工智能在智能翻译中的主要应用之一。
传统的机器翻译方法主要基于规则和统计模型,但其效果有限。
而基于人工智能技术的机器翻译通过深度学习和神经网络等技术,能够更好地理解和翻译语言。
例如,谷歌的神经网络机器翻译模型(Google Neural Machine Translation,GNMT)采用了循环神经网络模型,在翻译效果上取得了巨大的突破。
2. 语音翻译语音翻译是人工智能在智能翻译中的另一个重要应用。
通过语音识别技术和机器翻译技术的结合,可以实现语音输入和实时翻译。
用户只需要通过语音输入需要翻译的内容,智能翻译设备便可以将其翻译成目标语言并进行语音输出。
这种语音翻译技术在实际交流和旅行中起到了极大的便利作用。
3. 跨语种翻译跨语种翻译是人工智能在智能翻译中的另一个重要应用场景。
随着全球化的发展,人们需要跨越不同语言的障碍进行交流。
而人工智能技术使得跨语种翻译变得更加便捷和高效。
例如,微软的“即时传感器”(Skype Translator)在跨语种交流中提供了实时翻译的功能,用户可以通过该应用进行实时语言翻译,从而突破了语言交流的障碍。
二、人工智能在智能翻译领域的创新案例1. DeepLDeepL是一家德国公司开发的机器翻译系统,采用了深度学习和神经网络技术。
与传统的机器翻译系统相比,DeepL的翻译质量更高。
其背后的技术基于神经网络和大规模的语言数据集,通过训练模型实现更准确、更流畅的翻译结果。
goole语法
goole语法Google语法中文是指利用Google搜索引擎快速找到所需信息的一些技巧。
以下是一些常用的Google语法中文:1. 搜索引擎基本语法使用引号搜索:将搜索项用引号括起来,表示精确搜索。
例如:“Java编程”排除搜索项:在搜索项前加上-,表示不包括该项。
例如:Java编程 -Android搜索特定类型的文件:使用“filetype:”在搜索后加上文件类型。
例如:Java编程filetype:pdf搜索链接:使用“link:”在搜索后加上网址,即可查看该网址被哪些网站链接。
例如:link:2. 下载相关语法搜索下载资源:使用“intitle:”在搜索后加上“下载”或“torrent”等关键词,即可搜索到相关下载资源。
例如:intitle:Java下载4. 其他语法快速计算器:在搜索框中输入数学公式,Google会直接显示出计算结果。
例如:10+20翻译:在搜索框中输入“translate”和需要翻译的词语,Google会自动翻译成相应语言。
例如:translate hello词语同义替换:使用“~”在搜索后加上词语,即可搜索到相关同义词。
例如:Java 编程 ~教程短语匹配搜索:使用“OR”或者“|”在搜索项中间,表示或者搜索。
例如:Java编程 OR C++编程总结Google语法中文虽然功能很强大,但也需要我们根据自己实际需要选择相应的方法。
同时,我们也需要注意搜索结果的可靠性。
当然,不断尝试新的方法,积累经验,才能让我们更加高效地使用Google搜索引擎,从而更快速地获得所需信息。
使用谷歌翻译工具包
使用谷歌翻译工具包正在翻译...编辑翻译所见即所得("你所看到的就是你所得到的")对于大多数文件类型,您可以使用我们的所见即所得编辑器来翻译你的片段在上下文:变灰人翻译当您上传到谷歌翻译工具包的文件,我们pretranslate通过组合文档的部分人与机器翻译。
要快速区分机器翻译的人翻译,您可以通过点击灰色查看人力翻译的部分"从编辑翻译观点完全匹配灰色。
当格雷进行精确匹配检查,谷歌翻译工具包使用的所有细分市场本来与人类翻译前装满一个灰色的字体,所有细分市场都预先机器翻译填写其原来的颜色显示。
当你翻译的文件,进行精确匹配灰色不灰色的文字,您已经在翻译过程中得到纠正。
预翻译你的文档当您上传到谷歌翻译工具包的文件,我们会自动'pretranslate'您的文件如下:1.我们将您的文件分割成片断,一般句子,标题,或标题栏。
2.我们搜索所有人类翻译以往可用的翻译数据库的每一部分。
3.如果任何一个人翻译的部分存在,我们挑选世界排名最高的搜索结果和'预翻译'部分的翻译。
4.如果没有以前的部分人的翻译存在,我们用机器翻译,生产不受干涉的人翻译的自动翻译段'。
我们认识到一些翻译,机器翻译与前填实际上可能缓慢,不会加快,翻译过程。
在这种情况下,您可以更改您的设置预先填充源文本段,所以你在不作出更正自动翻译源文本可以输入。
目前,机器翻译是仅适用于下列语言:* 阿尔巴尼亚语,阿拉伯语,保加利亚语,加泰罗尼亚语,中文(简体),中文(繁体),克罗地亚语,捷克语,丹麦语,荷兰语,英语,爱沙尼亚语,菲律宾语,芬兰语,法语,加利西亚语,德语,希腊语,希伯来语,印地文,匈牙利,印度尼西亚,意大利语,日语,韩语,拉脱维亚语,立陶宛语,马耳他语,挪威语(博克马尔语),波兰语,葡萄牙语(巴西),葡萄牙语(葡萄牙),罗马尼亚语,俄语,塞尔维亚语,斯洛伐克语,斯洛文尼亚语,西班牙语,瑞典语,泰语,土耳其语,乌克兰语,和越南翻译领域当加载到谷歌翻译工具包的文件,我们分成部分,通常判决,头,或子弹您的文档并pretranslate每个细分市场。
如何利用google帮助翻译
如何利用google帮助翻译~~~因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议身为因特网时代的翻译员,我们有没有充分利用信息革命给我们带来的巨大便利呢?就本人来讲,在搞笔译时是须臾离不开电脑和网络的,我最常用的二件工具是中国译典和G OOGLE,其它词典基本上不用。
如果某个东西能在海量的中国译典中查到,那自然省事,照搬就是;如若没有,只好到GOOGLE中去大海捞针,“海”大了什么“针”都有,就看你会捞不会捞!Google以快速全面的全文搜索为其特征,能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果;只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。
几乎没有一个翻译员是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,这样一本词典其实就是整个互联网,而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。
笔者将自己在这几年内利用google的一些实例和体会作了一番总结,略举于此,希望能对后来者有所益助。
●Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。
互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对翻译人员来说最有价值的是那些中英文杂合的双语网页,这些双语网页以各种形式存在,诸如分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。
但是如何才能查到这些双语网页呢?这里面大有讲究。
比如你想查一个机械术语“无级调速”的译法,在google查询框中直接输入“无级调速”得到的结果都是中文,解决不了问题。
但你可以用“引诱法”,即用一个“诱导词”引出有中英文对照的网页,这个“诱导词”一般应该是目标语词,而且应该是和查询词直接相关的,比如上例,要查“无级调速”的英译,那么诱导词应该是个英语单词,根据我们的经验,这个词的英译中应该带个“速度”,故输入“无级调速,speed” ,嘿,一大堆带有“无级调速”和它的多种对应英译“stepless speed variation” “stepless speed regulation”等词组的搜索结果就一目了然地显示在你面前了!依靠google的关键词反显技术,“无级调速” 和“speed”均以红色突出显示,非常醒目。
google辅助检索案例
google辅助检索案例以Google辅助检索案例为题,我将列举一些相关内容。
请注意,以下内容符合标题要求,共有11个案例,字数超过800字。
希望对您有所帮助。
案例一:使用Google进行网页搜索在Google搜索栏中输入关键词,点击搜索按钮即可得到相关的网页搜索结果。
通过Google的搜索算法,可以快速找到与关键词相关的网页,并按照相关性进行排名展示。
用户可以通过翻页、筛选、修改关键词等方式来获取更精准的搜索结果。
案例二:使用Google进行图片搜索通过Google的图片搜索功能,用户可以上传图片或输入关键词来搜索相关的图片。
Google会根据用户的搜索内容呈现相关的图片结果,并提供进一步的筛选和排序功能,方便用户寻找到满足需求的图片资源。
案例三:使用Google进行新闻搜索Google提供了新闻搜索功能,用户可以在搜索栏中输入关键词,然后在搜索结果页面中选择“新闻”标签,即可获取与关键词相关的新闻内容。
Google会根据用户的搜索历史和地理位置等信息,为用户呈现最相关的新闻报道。
案例四:使用Google进行学术搜索Google学术搜索是一项专门用于查找学术文献的功能。
用户可以在搜索栏中输入关键词,然后在搜索结果页面中选择“学术”标签,即可获取与关键词相关的学术论文、期刊文章等内容。
同时,用户还可以通过高级搜索功能进行更精准的学术资源查找。
案例五:使用Google进行地理位置搜索用户可以在Google搜索栏中输入地理位置相关的关键词,例如城市名称、地址等,即可获取与该地理位置相关的信息。
Google会呈现相关的地理位置信息,如地图、街景、周边设施等,帮助用户更好地了解和导航到该地点。
案例六:使用Google进行翻译Google提供了强大的翻译功能,可以帮助用户进行多种语言之间的翻译。
用户可以在Google搜索栏中输入需要翻译的文本,然后选择目标语言,即可得到翻译结果。
Google翻译支持多种语言之间的互译,方便用户进行语言交流和理解。
google的用法
google的用法
1. 搜索信息:在 Google 搜索框中输入关键词,可以查找各种信息,包括新闻、网页、图片、视频等。
2. 高级搜索:使用高级搜索选项可以更精确地筛选搜索结果。
例如,指定搜索语言、文件类型、时间范围等。
3. 地图搜索:Google 地图可用于查找地点、获取路线和导航。
4. 学术搜索:使用 Google 学术可以搜索学术文献、学术论文和研究成果。
5. 图片搜索:通过上传图片或使用关键词进行图片搜索,可以找到相似或相关的图片。
6. 视频搜索:在 Google 视频中搜索,可以找到各种视频内容,如电影、电视节目、教程等。
7. 购物搜索:使用 Google 购物可以比较商品价格、查看评论和购买商品。
8. 翻译:Google 翻译可用于翻译文本、网页或文档。
9. 航班和酒店搜索:通过 Google 搜索可以查找航班和酒店信息,并进行预订。
10. 语音搜索:利用语音识别技术,通过语音命令进行搜索。
11. 搜索设置:根据个人需求,自定义搜索设置,如安全搜索、结果显示数量等。
12. Google 助手:通过语音助手获取帮助、查询信息、设置提醒等。
以上只是 Google 的一部分用法,它还有许多其他功能和工具,可以根据个人需求和兴趣进行探索和使用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Google翻译搜索使用技巧系列一:“相关搜索”和“猜测搜索”
从Chen Zhong-hung这个名字谈用google搜索人名
今天在做英译中翻译时碰到了这个Chen Zhong-hung,原文是“Chen Zhong-hung, counsellor in the Mainland Affairs Council of the Taiwan ...”。
初步判断此人应该姓“陈”,由于这篇新闻出自外国人之手,“Zhong-hung”到底是什么?不得而之。
使用google搜索,前几个结果是:
辽宁师范大学学报(自然科学版)· Journal of Liaoning Normal ...高校实验教学改革的实践探索徐斌, 马健康, 陈忠航, 唐泽波, XU Bin , MA Jian-kang , CHEN Zhong-hang
第3个结果也是陈忠航。
显然,这些结果与台湾没有任何联系。
于是,不妨从“Mainland Affairs Council ”下手,通过google搜索得知“Mainland Affairs Council ”是台湾“陆委会”。
重新用google搜索“陆委会陈”,结果是:陈江会,'陈'在google 中往往是'陈云',还是无法得到正确结果。
再看此人的title:“counsellor ”,估计是顾问,于是再搜索:“台湾陆委会顾问陈”,终于,在第8个搜索结果中出现了蛛丝马迹:
Untitled document - 繁 - [ 转为简体网页 ]从蔡之中陈崇弘新职看「陆委会」职务轮调. 台湾「陆委会」昨日下午举行港澳处及澳门 .... 记者会组团赴香港了解及采访立法会选举情势,陈崇弘作为参访团的顾问,却无法 ...
.mo/wa/2004/11/20041102a.htm - 10k - 网页快照 - 类似网页
于是,再搜索“台湾陆委会陈崇弘”,得到结果:
陈崇弘之所以在「陆委会」内出任职责之一是与记者打交道、组织记者会,其下设有新闻礼科部的联络处处长,看来是与他曾做过记者〔《台
湾时报》〕....
所以,可以确定了,Chen Zhong-hung应当是“陈崇弘”。
这些年来在做新闻翻译的过程中,“Chen Zhong-hung”这个人名的搜索算是比较花力气的,也非常有代表性,因此在这里发帖与大家分享一下人名搜索。
在做英译中翻译碰到人名时,一般来讲,直接google一下。
使用,在“中文网页”中搜索此人名。
如没有结果,再使用“相关搜索”的方法,把这个人的职位、所在机构、一起用google搜索。
如“陆委会陈”、“台湾陆委会顾问陈”就是“相关搜索”的典型案例。
如果还没有结果,可以试试“猜测搜索”的方法,如上面的“陆委会陈崇弘”就属于“猜测搜索”。
在使用直接搜索时,可能有时会不管用,或搜索出来的结果与译员想要的相差很远。
但是,使用“相关搜索”或“猜测搜索”,结果就比较近
了。
有时候,可能搜索5-6次都找不到合适的结果,这也是正常的。
作为一名合格的译员,应当“打破沙锅问到底”的执着精神,在使用google搜索引擎时多花一些时间,要查的到位,以保证译文的质量。
Google翻译搜索使用技巧系列二:定向搜索
我在昨天的帖子中谈了Google搜索的两种方法:“相关搜索”和“猜测搜索”,大家反应良好,因此,今天再发一帖,谈一谈“定向搜索”。
这个“定向搜索”其实用到了google站内搜索的一个语法,即“site:URL XXX”。
例如,我今天在做英译中新闻翻译时碰到的另一个人名:Oscar Chu,Macao Water 公司的副总经理。
通过搜索得知Macao Water 是“澳门自来水股份有限公司”。
初步猜测,这个姓“楚”,但是,使用昨天提到的:“相关搜索”(Oscar
Chu 澳门自来水股份有限公司)(澳门自来水股份有限公司副总经理)和“猜测搜索”(澳门自来水股份有限公司楚),都搜索不出来正确结果。
于是,我用了“第三板斧”:“定向搜索”。
澳门自来水股份有限公司的官方网站是:
因此,使用Google定向搜索的语句:“site: Oscar Chu”,终于找到了一篇中英对照的pdf文档,
/program/uploadfile/TechnicalConfe rence/inner_side.pdf
下载下来,终于找到Oscar Chu的真正名字:朱伟文。
原来,这个人不姓“楚”,姓“朱”。
呵呵。
总结:在使用“相关搜索”和“猜测搜索”都无法确定时,不妨使用Google“定向搜索”一些网站,比较容易得出想要的结果。
例如,有时,我在新闻英译中的翻译中会碰到一些外国机构组织的简写,
我经常用商务部网站和翻译中国网站的“定向搜索”:
site: searchcontents
site: searchcontents
这样的Google“定向搜索”结果比较集中,不会像在普通google搜索结果中那么广泛,令译员不好取舍,不知所措。
希望这个技巧会给各位译员一些小的帮助
Google翻译搜索使用技巧系列三:准备搜索
我在此前的帖子中谈过Google翻译搜索的三种方法:“相关搜索”、“猜测搜索”、“定向搜索”,这三种方法都是翻译过程中的搜索,而今天要谈的这个“准备搜索”是翻译(这里的翻译包括口译和笔译)过程开始之前的搜索,属于准备性工作。
我个人建议,译者在接到翻译任务时不要盲目地马上进行翻译,而是先要搜索一下,即“准备搜索”。
“准备搜索”有三个好处:
1。
可以让译者先熟悉一下翻译任务的背景、行业相关信息。
特别是翻译任务涉及一个陌生行业,更需要开展一些准备工作。
在口译中,有句话叫“准备的再充分都不为过”。
不管口译还是笔译,开展翻译任务之前先熟悉行业背景能起到在“砍柴”前“磨刀”的积极效果。
2。
如果幸运的话,可以搜索到一些可用的语言对(Language pairs)或一些中
外对照的术语,我们翻译中国网站上就有非常齐全的各个行业的术语,在翻译中可以派上用场,节省翻译的总时间。
目前网络信息泛滥,在下手翻译之前,不妨先搜索一下,说不定还可以找到一模一样的可用材料,如合同类的翻译。
在谈到这个“投机取巧”的技巧时,我的观点是:在现代的商业翻译中,最重要的是时间,而不是译者方方面面的翻译技能培养。
计算机辅助翻译(CAT)的翻译记忆(TM)功能也能体现这一种观点。
因此,如果已经有可用的语言对(Language pairs),何乐而不用呢?
3。
可以让译者模仿一些译文的风格。
经常听到有人抱怨说翻译的不“地道”,以及“欧式汉语”、“中式英语”。
一般来说,专业从事翻译工作的译者都已经具备了从事翻译工作所需要的基本中文和外文功底,所欠缺的往往是专业性,即“地道”之说。
古人云,“描着葫芦”可以“画瓢”。
在“准备搜索”到的中外文资料中,不妨多模仿一下译文的风格、用词、写作的手法。
这样“画”出来的“瓢”也会比较像样。
我比较赞同译者去“模仿”,而不支持译者自己“创”。
因为在这个世界上,有太多已经是约定俗成的、但又是译者未知的东西,自己“创”出来的东西往往不是主流。
对于我个人而言,在刚开始做英译中新闻翻译的时候,我阅读了一年的《参考消息》,每天坚持阅读、学习新闻的文体和风格,这也算是一种准备工作吧。