西南交通大学 实用英语翻译 第1章

合集下载

实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件

实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件

• 例4:
• 紫禁城分成两部分, 前面部分有三大殿。 皇帝 在这里处理朝政, 主持重要仪式。 紫禁城内所 有建筑物的屋顶都是黄瓦, 黄色只有皇帝才能 使用。
• The Forbidde n City is divide d into two se ctions.
The front pa rt ha s thre e la rge ha lls, w he re the e mpe ror de a lt w ith the sta te a ffa irs a nd conducte d importa nt ce re monie s. All buildings in the Forbidde n City have roofs of ye llow tile s, for ye llow wa s the colour for the e mpe ror.
• All thre e a re be a utiful ga rde ns w ith ave nue s of gre e n tre e s and patche s of lush gra ss, providing ple a sa nt e nvironme nts for re la xa tion.
• Loca te d in the north of Gua ngxi Zhua ng Autonomous Re gion, Gu ilin is one of the tourist a ttra ctions fa mous both a t home and a broa d, w ith a n a re a of 565 squa re kilome tre s a nd a population of more tha n 1 million.

西南交大大学英语I第1次作业题答案

西南交大大学英语I第1次作业题答案

本次作业是本门课程本学期的第1次作业,注释如下:大学英语I 第1单元作业题一、单项选择题(只有一个选项正确,共40道小题)1. –Hi, Tom. How is everything going –(A)No, I don’t.(B)Yes, please.(C)Thank you a lot.(D)Not bad.正确答案:D解答参考:[第一单元]D 当对方问“你最近怎么样”的时候,你应该直接回答,不能用yes 或no 来回答,一般也不直接道谢。

2. –Long time no see. How are you –(A) Yes, how are you(B) Thank you.(C) Fine, thank you.(D) I’m glad to see you.正确答案:C解答参考:[第一单元]C 当对方说:“好久不见,你好吗”的时候,你应该回答自己的状况。

3. –Nice to meet you. –(A) I’m ok.(B) Nice to meet you, too.(C) Thank you.(D) Not too bad.正确答案:B解答参考:[第一单元]B 当对方说:“很高兴认识你”的时候,一般用同样的句子回答:“我也很高兴认识你”。

4. –How is life –(A) Same as ever.(B) Thanks. And you(C) I hope all goes well with you.(D) It is nice meeting you!正确答案:A解答参考:[第一单元]A 当对方问“最近怎么样”的时候,你应该根据自己的真实情况作答,而不是道谢或言他。

5. –How are you doing –(A) You’re welcome.(B) Just so-so.(C) I don’t know.(D) I don’t like it at all.正确答案:B解答参考:[第一单元]B 当对方问“你好吗”的时候,你应该根据自己的真实情况作答。

实用英语1 课文翻译

实用英语1 课文翻译

Unit 2 College Life大学生活(21)1.倘若一生是一幅色彩斑斓的画卷,那么大学生活一定是那浓墨重彩的一笔。

倘若一生是一首含义深刻的诗篇,那么大学生活一定是那最为清丽的语句。

大学的确是一个非比寻常的黄金时期,利用得好,你学到的不只是课内的理论,还可以掌握课外的实际知识。

2.从你成为大学生的那一刻起,你就要拥抱全新生活,你就要开始自立自强。

不光要适应新的环境,还要学会一切靠自己,自立自强。

3.大学就是一个缩小版的社会。

同在一片蓝天下,我们都要学会与人交往。

可是社交并不比其它技艺容易学。

如果你总能对他人面带微笑,别人也会愿意在必要时伸出援助之手。

交谈在社交中也发挥重要的作用。

“话语的威力无穷大,所以必须慎重说话。

”4.大学是一个小型社会,充满了激烈的竞争。

作为大学生,你很快会遇到求职问题,所以要在进入大社会前不断磨练自己,检验自己的知识和能力。

若别人都奋笔疾书争取高分,踊跃参加各种活动,甚至兼职积累经验,而你却坐等清闲,你哪来实力和别人比拼呢?5.我们应该汲取知识和技能从而应对日新月异的环境。

“岁月不待人!”大学时代的我们应当分秒必争。

要想在不久的将来取得成功,那就抓住机遇参加各种有益的活动吧!6.大学就像一座宝山。

只要我们细心发掘,便能收获无数宝藏——知识、理性,合作精神和毅力决心等等。

Unit 4 Keeping You in Good Health保持健康(59)1.锻炼对身体是很有益的。

你知道吗,即使是少量的锻炼也可以帮助你提高对疾病的免疫力并且保持思维敏捷。

2.体育锻炼可以使你寿命更长,心情也更好。

它可以让你精力充沛,提高你的新陈代谢,让你远离啤酒肚和高血压。

运动也能减少心血管疾病的风险。

3.尝试一个星期做至少二十分钟的锻炼。

别让锻炼成为生活琐事,它会让你欲罢不能!4.如果你不想去健身房,那么就走路去上班吧,步行上楼而不是乘电梯。

行走是人的最佳良药。

把体育活动变成你日常生活的一部分。

《实用英语翻译》01绪论

《实用英语翻译》01绪论
第二十一页,编辑于星期六:十七点 二十六分。
译文应该保持原作的风格,包括民族、 时代、语体风格以及作者个人的语言风 格。
原作展现的是东方色彩,译文不能转换 成西方色彩;原作是古代作品,译文不 能平添现代感;原文是口语体,译文不 能改成书面体;原作幽默诙谐,译文不 能平淡无味。
第二十二页,编辑于星期六:十七点 二十六分。
词汇的两大类意义: 指称意义(denotation) 蕴含意义(connotation)。
第八页,编辑于星期六:十七点 二十六分。
指称意义:也称作认知意义(cognitive meaning),包括词的确切和字面的意义 (strict and literal meaning)
蕴含意义也称作情感意义(affective meaning)或隐含意义(implied or suggested meaning),包括词内含的情 感和联想意义。
一、扎实的语言功底
扎实的语言功底指对英汉两种语言熟练 驾驭的能力,包括理解能力和表达能力 两个方面。
理解能力表现为积累一定量的词汇、掌 握系统的语法知识、利用语境确定语义 的能力
第三十页,编辑于星期六:十七点 二十六分。
a. The new model has five forward gears. b. There is something wrong with the
第九页,编辑于星期六:十七点 二十六分。
“游泳” ,它的指称意义是指一项体育 运动
蕴含意义则因人或社会群体而异,其蕴 含意义可以是“娱乐” 、“训练” 、或 者“溺死”等。
第十页,编辑于星期六:十七点 二十六分。
翻译目的
沟通思想感情,传播文化知识,促进社 会文明。
著名学者季羡林指出,文化的发展可以 划分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、 衰竭、消失。一种文化之所以能长存, 是由于不断吸收异域文化的结果,在这 一过程中“翻译之为用大矣哉!”

生英语综合教程1(西交大)部分课文翻译

生英语综合教程1(西交大)部分课文翻译

硕士综合英语教程1参考译文Unit 1创建低碳经济概述1. 对于主要由人类活动而迅速积累的温室气体引发了全球变暖这一事实,没有人再持有异议。

除非我们协同一致,快速转向低碳经济,否则全球变暖的趋势将会愈演愈烈。

这一危机日益彰显逼近。

正如获得2007年诺贝尔和平奖的联合国政府间气候变化专门委员会(IPCC)主席拉金德拉?帕乔里所声称的:“如果在2012年之前我们还没有采取行动,那就为时已晚了。

我们在未来两到三年中的所作所为将决定我们的未来。

这是决定性的时刻。

”2. 同工业化前的水平相比,地球平均温度已经上升了0.8摄氏度(1.4华氏度左右),速度为自1975年以来每十年增加0.2摄氏度;如果我们仍然一意孤行,那么温度还会继续发生永久性的变化。

这种温度变化听起来似乎不大,但事实并非如此。

最后一个冰河时代时的全球平均气温不过比现今低约5.4摄氏度(9.7华氏度)。

3. 很多权威的气候学家们都曾发出过这样的警告:如果我们现在的温度超过工业化前2摄氏度(3.6华氏度)的话,我们将会迈进一个危险的未知国度。

没有人能知道到底全球变暖具体达到多少度会变得无法控制,并且造成像干旱、洪水、飓风以及热浪等自然灾害的逐渐恶化,造成诸如格陵兰岛或西南极洲大冰原坍塌以及伴随的全球海平面上升等意外的灾难性变化。

但是我们还依然在我们唯一的家园上不断做着危险而又不受约束的尝试,这也是为什么越来越多的年轻人开始将气候变化视为他们这一代人的一项挑战。

4. 《华盛顿邮报》4月刊报导到:“对于许多儿童和青年而言,全球气候变暖无异于当今的原子弹。

对于环境危机的担忧正影响着这一代人,正如经济大萧条、第二次世界大战、越南战争和冷战等等挥之不去的‘战争游戏’影响了20世纪的灵魂一样。

”5. 有些可怕的预测可能并不会发生,但考虑到那些最优秀的科学家们发出的警告,如果我们再冒险尝试将是极不负责任的做法。

科学家告诉我们,如果我们不尽快采取行动,想要避免全球变暖引发的最严重恶果则为时晚矣。

西南交大英汉互译翻译 练 习 题

西南交大英汉互译翻译 练   习   题

第一章练习题一、翻译下列词汇或短语blue chip soap opera dumb blonde golden boy直译意译丢脸善意的谎言二、翻译下列句子:1.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.2.It is a pity that journalists aren't a tenth as good at receiving criticism as they are at dishing it out.3.All that makes this Christmas Day was my knowing it was.4.But that airy stylishness and cool wit is not as effortless to achieve as it is to watch.5.My first memory of Mary Green, the butter and egg lady, was when she drove up to our house in Baltimore on a summer’s day long ago.6.The only way out is fig-leaf diplomacy.7.It was an uphill work.8.我只会马走日,象走田。

9.必须努力加强廉政建设。

10.此外,我们这地区的维修服务站目前已经成了厂方和其用户之间的桥梁。

用户的意见经过我们传递到厂方,反过来也是一样,厂方的意见也经过我们传递给用户。

11.美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。

12.Y-7-100型飞机装有先进的通信导航系统,可胜任在恶劣气象条件下的飞行任务。

13.写作技巧比起其他艺术技巧来相当困难。

14.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。

第五版新编实用英语综合教程1课文翻译

第五版新编实用英语综合教程1课文翻译

第五版新编实用英语综合教程1课文翻译Unit 1人们对沟通的热爱从未改变在过去,帮助家庭成员和朋友保持联系的是一张小小的邮票。

随着电话的到来,人们不仅能读到文字,还能听到对方的声音。

再后来,互联网的兴起让身处四面八方的人们可以通过QQ、视频电话、博客和脸书进行沟通。

如今,微信更为人们提供了更多的交流方式。

大多数年轻人希望享受来自家人和朋友温暖的关爱,但又不想要太多的管控。

他们想紧跟时代,同时又渴望心灵的宁静。

新的沟通方式使这成为可能。

通常,他们只需要一个简单的“你好”就可以把昨天的陌生人变成今天的朋友;同样他们也可以在朋友圈里长久地潜水。

这种变化有利有弊。

许多人担心自己的隐私。

许多父母担心孩子的朋友圈,太大太杂了!然而,新的沟通方式可以给予他们做出明智选择的自由和机会。

父母们自己也可以试试!Unit 2志愿者, 谢谢你们!每年年底,我们都会尽力向那些使我们的生活变得更美好的志愿者们表达感激之情。

因此,在12月我们往往会想方设法来表达我们对他们的谢意。

以下是一些网上的帖子,都是用于感谢那些自愿提供各种帮助的人。

请员工和志愿者同进百味餐我喜欢在办公室里设百味餐,邀请志愿者来参加,让他们感到自己是团队中的一员。

我只要求志愿者们带着旺盛的食欲来。

(Nazia Anderson,贴于2018年12月29日)在感恩节送出谢意今年我给志愿者们送出感恩节卡片。

这是年末表达我们感激之情的极好方式;这能使我们的志愿者知道,我们对他们在这繁忙的一年所做的一切心怀感激。

(Traci Lato,贴于2018年12月1日)向志愿者们脱帽致敬我们图书馆的志愿者收到了各种各样的篮装糖果、盒装巧克力,还有鲜花、绿植等。

员工们整个星期都戴着帽子,一见到志愿者们就向他们脱帽致敬。

这儿的志愿者们似乎很欣赏我们以这种无声的行动表达对他们的认(AimeeHepler,贴于2018年12月20日)下午看电影在“国家志愿者周”,我们请志愿者看电影,以表达对他们的谢意。

实用英语1 unit1-2

实用英语1 unit1-2

a very good teacher and she is really an expert in 5 (what?)________________. English teaching
Unit | One
2) 对不起,请问您是从英国来的格林 先生吗? 我的名片。 4) 保罗,见到你很高兴。这是我的名片。
3) I'm Jack Green from Canada. Here is 3) 我是从加拿大来的杰克· 格林。这是
6) Welcome to our college, Dick.
2) Excuse me, are you Mr. Green from England? my card. 4) Glad to meet you, Paul. Here is my card. 5) How are you, Jack? Nice to see you again. 5) 杰克,你好吗?再次见到你真高兴。
Listen and Decode
Understanding a Short Speech / Talk
Listen and Complete Listen and Match
SECTION II Being All Ears
Learning Sentences for Workplace Communication
professor to you.
6. Do you think we've met before?
Back
Handling a Dialogue
Listen and Decode Script
4 Listen to a dialogue and decode the message by finding out the correct choices in the brackets according to what you have heard. John 1 Thomson, Simpson, Timpson is an overseas student in China. He is from England. He studies Chinese in the university. And Lin is 2 a first-year, a third-year, a fourth year Chinese student at the university. The two young men met for the first time. They introduce themselves to each other with 3 pleasure, pressure, politeness . John is doing his Chinese 4 project, program, product at the university. Lin is going to graduate a year later. He intends to further his study in the UK by working toward a 5 bachelor's, master's, doctor's degree. Both John and Lin are online. From now on they can also keep in 6 reach, speech, touch through the Internet and help each other at any time.

大学英语教材1全文翻译

大学英语教材1全文翻译

大学英语教材1全文翻译Unit 1: Introduction to EnglishEnglish is an international language that is widely spoken and understood across the globe. It is important to study English as it serves as a means of communication with people from different cultures. In this unit, we will delve deeper into the basics of the English language.Chapter 1: The Sounds of English1.1 Vowels and ConsonantsEnglish consists of both vowels and consonants. Vowels are voiced sounds produced with an open vocal tract, while consonants involve some form of constriction or closure. The pronunciation of English words heavily relies on these sounds.1.2 Stress and IntonationStress refers to the emphasis placed on certain syllables or words within a sentence. This plays a crucial role in conveying meaning and expressing emotions. Intonation, on the other hand, is the rise and fall of the voice while speaking.Chapter 2: Grammar and Sentence Structure2.1 Parts of SpeechEnglish comprises various parts of speech, including nouns, verbs, adjectives, adverbs, pronouns, prepositions, and conjunctions.Understanding their roles in a sentence is essential for constructing grammatically correct sentences.2.2 Sentence TypesEnglish sentences can be categorized into four types: declarative, interrogative, imperative, and exclamatory. Each type conveys a different mood or purpose. Through exercises and activities, students will learn howto form and identify these sentence types.Chapter 3: Vocabulary and Word Usage3.1 Word FormationEnglish words can be formed through various processes such as affixation, conversion, compound formation, and blending. This chapter explores the different strategies for building vocabulary.3.2 Collocations and Idiomatic ExpressionsCollocations are combinations of words that are frequently used together, while idiomatic expressions are phrases with figurative meanings that cannot be inferred from individual words. Learning collocations and idioms enhances students' language proficiency and fluency.Unit 2: Reading and ComprehensionChapter 1: Reading StrategiesThis chapter introduces effective reading strategies such as skimming, scanning, and predicting. These skills enable students to extract important information quickly and comprehend texts more efficiently.Chapter 2: Context CluesContext clues are words or phrases surrounding an unfamiliar word that provide hints for its meaning. Understanding how to use context clues empowers students to infer the meaning of unknown words while reading.Chapter 3: Reading Comprehension SkillsDeveloping reading comprehension skills is essential for understanding texts at various levels of complexity. Students will learn techniques such as summarizing, synthesizing, and evaluating information.Unit 3: WritingChapter 1: The Writing ProcessWriting involves a series of steps, including prewriting, drafting, revising, editing, and publishing. This chapter guides students through each stage, providing tips on generating ideas, organizing content, and polishing their final drafts.Chapter 2: Paragraph StructureA well-structured paragraph consists of a clear topic sentence, supporting sentences, and a concluding sentence. This chapter teaches students how to construct coherent and cohesive paragraphs.Chapter 3: Essay WritingFrom persuasive essays to descriptive essays, this chapter covers various essay types and provides guidelines on writing effective introductions, body paragraphs, and conclusions. Students will also learn how to incorporate evidence and develop their arguments.以上是大学英语教材1的全文翻译,希望对您有所帮助。

最新大学实用英语综合教程1、2、3课文翻译

最新大学实用英语综合教程1、2、3课文翻译

Unit 1误会佚名他头发蓬乱,衣着肮脏,口袋里只有35美分。

在马里兰州的巴尔的摩,他登上一辆公共汽车并径直走向了洗手间。

他想如果他躲在洗手间里,便可以不付钱就乘车去纽约。

但是坐在公共汽车后面的一位乘客看见了他。

她拍了拍她前面那位乘客的肩膀说:“洗手间里有个流浪汉。

告诉公共汽车司机。

”那位乘客轻轻地拍了一下坐在他前面的人,说道:“告诉公共汽车司机,洗手间里有个流浪汉。

这口信通过一个又一个的乘客传到了公共汽车的前边。

但在这一过程的某个环节,口信变了。

当它传到公共汽车司机那儿时,已经不是“洗手间里有个流浪汉”,而是“洗手间里有颗炸弹”。

司机马上在公路边停下车来并用无线电通知了警察。

当警察到达时,他们让乘客下车并且远离汽车。

然后他们关闭了那条公路。

那很快就造成了15英里长的交通堵塞。

警察在警犬的帮助下,在公共汽车上搜查了两个小时。

当然,他们没有发现什么炸弹。

两个发音相似的英语单词给一个想从洛杉矶飞往加利福尼亚州奥克兰的人也造成了麻烦。

他的问题始于洛杉矶机场。

他以为听到广播中宣布了他的航班,所以他走向登机门,出示了机票并登上了飞机。

起飞20分钟后,这人开始担心起来。

奥克兰在洛杉矶的北边,但是飞机似乎正在向西飞,而当他向窗外望去时,他所能看到的全是大海。

“这架飞机是去奥克兰吗?”他问航班服务员。

航班服务员倒抽了一口冷气,“不,”她说。

“我们去奥克兰——新西兰的奥克兰。

”因为有这么多英文单词发音相似,讲英语者之间的误会并不罕见。

并非所有的误会都会导致公路关闭或乘客飞错大陆。

大多数误会远没有这么严重。

每天讲英语的人会相互问这样的问题:“你是说七十还是十七?”“你是说你能来还是不能来?”发音相似的单词对把英语作为第二语言的人来说,特别容易让人混淆。

一天早晨,一位生活在美国的韩国妇女到上班地点时,她的老板问她:“你拿到盘子了吗?”“没有……”她回答说,心里却在纳闷,不知道他到底是什么意思。

她在办公室工作。

老板为什么问她盘子的事呢?一整天她都对老板的怪问题感到纳闷,但又不好意思开口问他。

《实用英语口译教程(第三版)(上)》参考译文

《实用英语口译教程(第三版)(上)》参考译文

《实用英语口译教程》(第三版)(上)口译练习参考译文(仅供参考)第3单元1. Interpret the following Chinese idioms into English.(1)to harbor/have/out of/with ulterior motives; with malicious intent; to have an axe to grind(2)to go back on one’s words; to play fast and loose; to blow hot and cold; to chop and change; inconsistent/undependable/self-contradictory(3)to lord it over (others/all); to play the tyrant; to dominate/domineer and swashbuckle(4)to act in bad faith; to play foul/false; treacherous; to go back on one’s words(5)arrogant and conceited; self-important; to ride the high horse; false pride; to get too big for one’s boots(6)to work hand in glove with; to band together; to collaborate/collude with sb. in evil doing(7)Courtesy demands reciprocity; to exchange on an equal basis/footing(8)The united will of the masses is like a fortress; People with one will are stronger than a fortress; Unity isstrength.(9)blinded by one’s gains (by the lust for gain/the love of gain/self-interests); to bend one’s principles to one’sinterests; to be so obsessed with the idea of profit-making that one loses all sense of righteousness(10)to eat one’s own bitter fruit (the fruit of one’s own doing/the fruit of one’s own making); to reap what onesows; to bite off one’s own head; to face the consequences of one’s own action(11)Honest advice is unpleasant to the ear.(12)to court one’s own ruin/doom/disaster; to invite one’s own destruction; to cut one’s own throat; to bringdestruction to oneself; to take the road to one’s doom(13)to go against the trend of the times; to set back the clock; to push a reactionary policy;retrogressive/perverse acts(14)to intensify one’s efforts to do sth; to become aggravated; to be further intensified; with ever-increasingintensity(15)to be obvious to all; as clear as day(16)as always; just as in the past; as before(17)to exaggerate just to scare/frighten people; alarmist talk; sensational(18)to make irresponsible remarks/criticisms(19)to surrender a country’s sovereign rights under humiliating terms; to humiliate the nation by forfeiting itssovereignty(20)to invite/bring a wolf into the house; to open the door to an enemy(21)no end of trouble for the future; Endless troubles will follow.(22)to be filled with indignation(23)the trend of the time; the general trend(24)to run counter to …(25)to cling obstinately to one’s course; to act willfully; to insist on having one’s own way(26)to reap the spoils of victory without lifting a finger; to profit from other’s conflict(27)Neighbors are dearer than distant relatives. Neighbors are more helpful than distant relatives. A remotekinsfolk is not as good as a near neighbor.(28)the same medicine prepared with different water; the same old stuff with a different label; a change in formbut not in essence(29)to lift a rock only to crush/squash one’s own feet; to tread on one’s own tail(30)to defy public opinion (the will of the people); to fly/go in the face of the will of the people (public opinion);to face universal condemnation(31)Beauty is in the eyes of the beholder. Love sees no fault. Beauty lies in the lover’s eyes. Love blinds a man toimperfections.(32)Many kiss the baby for the nurse’s sake; The drinker’s heart is not in his cup —he has something else in hismind. One talks about one thing, but tries to do another.(33)While the magistrates are free to burn down houses, the common people are forbidden even to light lamps.One may steal a horse while another may not look over a hedge.(34)Living near a wolf’s den, you can never be too cautious.(35)Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is the human beings.(36)You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.(37)Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. The weather and human life areboth unpredictable.(38)A person cannot be judged by his appearance, just like the sea cannot be measured with a bucket. A personcan no more be judged by his looks than the sea be measured with a bucket.(39)Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.(40)Blood is thicker than water, the falling leaves settle on the roots.(41)Haughtiness invites losses while modesty brings profits.(42)One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body. Honors change manners.(43)Nothing is so strong as gentleness. Nothing is so gentle as strength.(44)Like the Eight Fairies/Immortals crossing the sea, each displays his own talent/magic power.(45)On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.(46)Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many/enough. A thousand cups of wine are toofew when drinking with close friends.(47)As the saying goes, “What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.”(48)Those who are meant to meet will meet even if they are separated by a thousand miles; those who are notmeant to meet will not get acquainted even if they brush past each other.(49)Preparedness ensures success and unpreparedness spells failure. Forewarned, forearmed.(50)Spare the rod and spoil the child.(51)The well-fed simply have no idea of how the starving suffers. Little does the fat sow know what the leanmeans.(52)Nearest the king, nearest the gallows.(53)As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection.(54)It takes more than a day to freeze three feet of ice. Rome was not built in a day.(55)No pains, no gains. No gains without pains.(56)When I walk along with two others, they may serve as my teachers. I will select their good qualities andfollow them, their bad qualities and avoid them. When I walk along with several people, they can serve as my teachers. I select their good qualities and emulate them, their bad qualities and amend them.(57)Sun Zi said, “War is a matter of vital importance to the state, a matter of life and death. Hence, it is imperativethat it be thoroughly studied.”(58)I recall my first lesson on calculus in senior high school. My teacher quoted a line from Zhuang Zi, a Chinesephilosopher over 2,000 years ago, which reads: “Cut away half of a rod and keep on halving what is left, and there will be no end to that process.” This gave me a vivid concept of limit.2. Interpret the following English idioms into Chinese.(1)有眼无珠(2)镇定自若(3)易如反掌(4)称心如意的境遇;安乐窝(5)进退两难(6)直言不讳(7)机不可失,时不再来(8)跟某人开玩笑;骗某人(9)假心假意地(10)雷声大雨点小(11)过于心直口快;过于直率(12)江山易改,本性难移(13)千里之堤,溃于蚁穴(14)和坏人打交道,必须提高警惕(15)试金石试金,金子则考验人(16)山外有山,天外有天(17)实践得真知(18)巧妇难为无米之炊(19)一事成功,事事顺利(20)知足常乐(21)不要过早乐观(22)人多好办事(23)天网恢恢,疏而不漏(24)谁笑在最后,谁笑得最美(25)草率结婚后悔多(26)单方面礼貌不会长久(27)物以类聚,人以群分(28)窃钩者诛,窃国者侯(29)说到曹操,曹操就到(30)人不为己,天诛地灭(31)覆水难收,后悔无益(32)上梁不正下梁歪(33)不入虎穴,焉得虎子(34)时不我待(35)豺狼活,则羊羔死(36)雄辩是银,沉默是金(37)债务还得早,朋友交得长(38)没有不带刺的玫瑰;没有尽善尽美的快乐(39)迟到总比不到好(或晚做总比不做好)(40)良牛产劣犊(好的父母未必培养出好的子女)第4单元(1) Meeting a Visiting US Military Delegation at the AirportMaj. Gen. Xiao Yang (X), Director of the Foreign Affairs Office of the Chinese Ministry of National Defense (MND), is at the airport to welcome a US military delegation headed by Maj. Gen. Smith (外). With him is Maj. Zhao Hua (Z), an interpreter from the Office.Z: 请问,您是美国军事代表团团长史密斯将军吗? //外:是的,我是美国来的约翰·史密斯。

大学英语专业精读教材第一单元课文内容与翻译

大学英语专业精读教材第一单元课文内容与翻译

大学英语专业精读教材第一单元课文内容及翻译《Half a Day》一、①I walked alongside my father ,clutching his right hand.(走在父亲的身旁,我紧紧地抓住他的右手)②All my clothes were new : the black shoes , the green school uniform ,and the red cap.(那时,我穿着黑鞋子,绿校服,戴着红帽子,它们都是新的。

)③They did not make me happy, however, as this was the day I was to be thrown into school for first time.(然而,因为今天是我第一次被送去上学,所以这些衣服并没有给我带来一丝快乐。

)二、①My mother stood at the window watching our progress, and I turned towards her from time to time, hoping she would help.(母亲站在窗前望着我们缓缓前行,我也不时地回头看她,希望会从她那里得到帮助。

)②We walked along a street lined with gardens, and fields planted with crops, pears, and date palms.(我们沿着街道走着,街道两旁是花园和田野,田野里栽满了梨树和椰枣树。

)三、①“Why school ?”I asked my father .“What have I done ?”(“我为什么要去上学?”我问父亲,“是我做错了什么吗?”)四、①“I’m not punishing you,”he said ,laughing.“School’s not a punishment. It’s a place that makes useful men out of boys. Don’t you want to be useful like your brothers?”(“我不是在惩罚你,”父亲笑着说道,“上学不是一种惩罚。

21世纪大学实用英语-book1-课文翻译[1]

21世纪大学实用英语-book1-课文翻译[1]

B班(21世纪大学实用英语-BOOK1)课文翻译Unit1 Text A (p.4)在大学里生存:成功小贴士尼基·D·沃瑟姆1 如果你是一名新入学的大学生,下列小贴士可以帮助你在今年取得一个强劲的开端。

记住,学校教育很重要,你从学校中获取的知识也很重要,所以要认真对待你的教育,无论做什么都应该成功。

学习小贴士2 与朋友们一起学习。

跟你的同学或其他班级的学生一起学习是个好主意。

他们可能会看到解决问题的新方法,他们也许比你的教授们更容易理解。

3 利用大学的各种资源。

利用大学能提供的一切,如大学的图书馆;通常它比普通的公共图书馆更有帮助。

4 从失败中学习。

没有人能事事时时都出类拔萃。

不要对自己太苛刻,要努力从错误中学习,继续前进。

5 不要缺课。

如果你不去上课,你可能就会错过一些只有在课堂上才会发现的重要信息。

不去上课也会告诉教授你对自己的教育不认真。

6 不要在床上看书。

我们都知道在床上看书可能会发生什么。

在床上看书往往会睡着,而且一睡就是三个小时(如果不是睡上整整一夜的话)。

7 不要把学期论文拖到最后几天。

中学里能混过去的事情在大学里就行不通了。

你一旦落后就别指望赶上去了。

减轻压力8 利用清单。

列出待办事情的清单可以帮助你有条理地处理需要做的事情。

做完某件事情,就把它从清单上划掉。

9 善待自己。

困了就睡觉。

饿了就吃。

注意听取身体的诉求。

远离过多的咖啡因和垃圾食品,千万不要怕多花5分钟或10分钟休息一下或很快打个盹。

这会让你的脑子在这之后工作得更好。

10 不要不敢尽情地玩。

经过漫长的一天学习,你需要一些乐趣来帮助减轻压力。

尽情享受你的欢乐时光,不要把你的工作带进来。

大学须知11 不同的情况。

从中学到大学变化巨大。

你将在一天所有不同的时间上课,你的社团也将在所有不同的时间开会。

12 新的环境。

初进校园感到紧张没有关系,通常人人都会紧张。

你需要对新的人和新的经历敞开胸怀。

不要不敢介绍自己、结识别人。

冯庆华《实用英汉翻译》目录

冯庆华《实用英汉翻译》目录

理论篇第一章总论一、翻译的定义二、翻译的目的三、翻译的标准四、翻译的条件第二章语义翻译一、理解中的选义二、表达中的选词三、翻译中的灵活性四、翻译中的多样性五、直译与意译第三章词法翻译一、对等译法二、具体译法三、抽象译法四、增词译法五、省词译法六、合词译法七、转性译法八、换形译法九、褒贬译法第四章句法翻译一、换序译法二、断句译法三、转句译法四、合句译法五、缩句译法六、转态译法七、正反译法第五章成语与翻译一、英语成语汉译二、汉语成语英译三、翻译中汉语四字格的使用四、翻译中英语成语的使用五、谚语的翻译六、惯用语的翻译七、歇后语英译八、俚语的翻译第六章辞格与翻译一、直译法(一)明喻;暗喻;拟人;夸张(二)讳饰;转喻;省略;折绕(三)移就;呼告;递升;递降;反语(四)跳脱;排比;设问;反问;谲辞二、意译法(一)拟声;对偶;断取;脚韵(二)析数;同字;双关;顶真(三)统括;列锦;拈连;精警(四)借代;倒装;摹形;反复三、弥补法(一)联边;头韵;转品;歇后(二)回文;别解;换义;镶字(三)析字;析词;叠字;仿词;紧缩第七章计算机辅助翻译研究一、高频词(一)原作的高频词(二)译作的高频词二、特色词三、独特词研究篇第八章多种译本研究一、《理想的丈夫》二、《哈姆雷特》三、莎士比亚十四行诗四、割麦女五、当年我俩分手时附加练习:丁尼生短诗多种汉译比较六、《傲慢与偏见》(节选之一)七、《傲慢与偏见》(节选之二)八、《飘》(节选之一)九、《飘》(节选之二)十、怎样读书十一、葛底斯堡演说词十二、《魂断蓝桥》(选段)十三、《泰坦尼克号》(选段)附加练习:一句电影台词的多种汉译比较十四、画蛇添足十五、苛政猛于虎十六、嗟来之食十七、<<邓小平文选》第三卷(节选之一)十八、《邓小平文选》第三卷(节选之二) 十九、《邓小平文选》第三卷(节选之三) 二十、瑞云二十一、邓颖超致宋美龄的信二十二、廖承志致蒋经国的信第九章译者的风格一、杨宪益、戴乃迭翻译风格研究(一)阿Q逞强(《阿Q正传》节选)(二)孔明借箭(《三国演义》节选)(三)悟空借扇(《西游记》节选)(四)宝玉诉衷肠(《红楼梦》节选之一)(五)黛玉吐真情(《红楼梦》节选之二)(六)促织二、王佐良翻译风格研究(一)谈读书(二)谈美(三)《雷雨》(选段)三、许渊冲翻译风格研究(一)静夜思(二)春晓(三)登鹳雀楼(四)虞美人(五)卜算子(六)声声慢(七)钗头凤(八)长恨歌(九)林黛玉葬花辞第十章比较文学与翻译一、MISSU.S.A二、漂亮的三丫头第十一章回译练习实践篇第十二章文体与翻译附录fdsfFCVXZV。

大学英汉互译第一章unit1GeneralPrincipels

大学英汉互译第一章unit1GeneralPrincipels
01
02
Literary views on translation
Translators who hold this view believe that translation is an artistic reception or a recreated art.
语言是塑造文学形象的工具,因而文学的形象性特征必然要在语言上表现出来。文学语言的特征,诸如形象、生动、鲜明、含蓄、凝练、准确、风趣、幽默、辛辣、滑稽、悦耳、民族特点、地方色彩,还有行业习语、民间的俚语、谚语等等,都是作家根据塑造形象的需要,从现实生活中提炼创造出来的。文学作品的艺术形式与思想内容是辩证统一的,翻译要保存原作风格特点,因此要求译文生动形象、形神毕肖、雅俗等同、词情并茂。 (方梦之,2004:292)
琵琶琴瑟,八大王王王在上。 魑魅魍魉,四小鬼鬼鬼犯边。 It is difficult and even impossible to translate such cultural items. Translation is the most complicated human activity.
美国著名语言学家雅各布森(Roman Jakobson,1896-1982)从符号学的观点出发,把翻译分为三类:语内翻译、语际翻译和符际翻译。
1、语内翻译(intralingual translation) 语内翻译是同一语言内部的翻译。方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间的转换就是语内翻译。英语学习中解释疑难句子常常用到的paraphrase其实也是一种语内翻译。 例1.余闻而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也。”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。 (《捕蛇者说》柳宗元) 我听了(这些话)更加感到悲伤。孔子说:“苛酷的统治比猛虎还要凶啊!”我曾经怀疑这句话,现在从姓蒋的遭遇看来,这是可信的。 例2.Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. = Heat causes air currents to rise when it is radiating from the earth. 热量由地球辐射出来,使得气流上升。

新编实用英语1(第三版)1到5课后翻译和1

新编实用英语1(第三版)1到5课后翻译和1

1~5单元课后汉翻英UNIT11像许多人一样,你大概也在学习如何推销自己.You, like most people, probably are learning how to market yourself.2对一名新雇员来说,最重要的不一定是工作经验,而是怎样不断更新知识。

To a new employee, the most important is not necessarily work experience, but how to update knowledge.3对不起,我那位闲不住的老板让我立刻就走。

I’m so sorry. My go-go boss asks me to leave right now.4那位主妇只是不停地诉说她的家事,我就知道我会被拉进这样的谈话。

That housewife just continued on with some sort of story about her family. I knew I must be caught in such a conversation.5对我来说,失去时间就是失去生命。

我不能还没实现自己设定的目标就离开这个世界。

For me, missed time is missed life. I can not leave this world without reaching the goal I set.6我的锻炼计划是建立在每天锻炼基础上的,它不一定会让我长高,但会使我身体健康。

My exercise plan is built on a daily basis. It could help me become healthier, not necessarily taller.UNIT21我对父母的感激之情难以言表。

Language is not enough to show my thinks to my parents.2澳大利亚很希望参加亚运会,但它不是亚洲成员。

2015-2016西南交大学术英语社科课文翻译

2015-2016西南交大学术英语社科课文翻译

西南交通大学学术英语考试课文翻译(1,3,4,7,8)Unit1人们如何做出决策理性的人认为在保证金1.经济学家通常假设人是理性的。

理性的人们系统地,有目的地做最好的,他们可以实现他们的目标,考虑到可用的机会。

当你学习经济学,你会遇到公司决定雇佣多少工人,有多少他们的产品生产和销售利润最大化。

你也会遇到那些决定花多少时间工作和买什么商品和服务产生的收入来实现最高水平的满意度。

6.激励是诱发一个人采取行动,如惩罚或奖励的预期。

因为理性的人们通过比较成本和效益做出决定,他们会对激励做出反应。

你会发现激励在经济学的研究中发挥核心作用。

一位经济学家甚至认为整个字段可以简单地总结:“人们会对激励作出反应。

其余的评论。

”11.考虑一下安全带法律改变司机的coat-benefit计算。

安全带使得事故成本更低,因为他们减少受伤或死亡的可能性。

换句话说,安全带减少缓慢而谨慎驾驶的好处。

人们应对安全带,因为他们将改善路况,驾驶速度更快,不仔细。

安全带带法的结果,因此,大量的事故。

安全驾驶的下降有一个明确的,行人造成负面的影响,他们更有可能发现自己在一次事故中但(与驱动程序)没有添加保护的利益。

12.起初,这个讨论的激励和安全带似乎是闲置的猜测。

然而在1975年的一个经典研究,经济学家萨姆peltznab汽车安全法认为,有许多这样的效果。

根据贝特兹曼的证据,这些法律产生了每次车祸的死亡事故。

他的结论是,最终的结果是小司机死亡人数的变化,增加行人死亡的数量。

13.peltman对汽车安全的分析是一个另类的一般原则的例子,人们会对激励作出反应。

在分析任何政策时,我们必须考虑不仅直接影响还不太明显的间接影响,通过激励工作。

如果政策改变了激励,它会使人们改变他们的行为。

UNIT31、失去一份工作可能是最痛苦的经济事件在一个人的生活。

大多数人们依靠自己的劳动收入来维持他们的生活标准许多人会从他们的工作得到的不仅是收入,还有自己的成就感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

19
Can you translate this paragraph?
Perhaps, after seeing quantum computers destroy RSA and DSA and ECDSA, Internet users will leap to the conclusion that cryptography is dead; that there is no hope of scrambling information to make it incomprehensible to, and unforgeable by, attackers; that securely storing and communicating information means using expensive physical shields to prevent attackers from seeing the information—for example, hiding USB sticks inside a locked briefcase chained to a trusted courier's wrist.
(secret sharing )
12
6. 明文/密文 7. 密码分析
(plain-text /Cipher-text ) (cryptanalysis ) (quantum attack) (quantum entanglement) (quantum teleportation)
8. 量子攻击
1. Cryptography
2. Symmetric/Asymmetric encryption 3. Block/Stream cipher
4. Number Theory
5. Finite fields 6. Elliptic curve 7. Digital signature 8. Pseudo-random number
6
teleportation
teleportation
2 classical bits
8
Can you write their full spelling?
1. TSP 2. PKI 3. DSS 4. AES 5. EKE
(Time-Stamp Protocol) (Public Key Infrastructure) (Digital Signature Standard) (Advanced Encryption Standard) (Encrypted Key Exchange)
Thanks For Attendance!
23
German Lorenz cipher machine, used in World War II to encrypt very-high-level general staff messages
Can you translate this sentence?
Information security means protecting information and information systems from unauthorized access, use, disclosure, disruption, modification, perusal, inspection, recording or destruction. 信息安全 手段保护信息和信息系统 未经授权 的访问,使用,披露,中断,修改,读取,检 查,记录或破坏。
17
Can you translate this sentence?
信息安全,计算机安全和信息保障术语 往往交替使用。这些领域相互关联,其 共同目标就是保护信息的保密性、完整 性和可用性。
18
Can you translate this sentence?
The terms information security, computer security and information assurance are frequently used interchangeably. These fields are interrelated often and share the common goals of protecting the confidentiality, integrity and availability of information.
11
Can you say their English spelling?
1. 字典攻击 2. 单向函数 3. 信息隐藏 5. 秘密分享
(dictionary attack) (one-way function ) (information hiding)
4. (量子)密钥分发 ((quantum)Key distribution )
20
也许,在看到量子计算机攻破RSA和ECDSA后, 互联网用户觉得密码学已过时了。他们不再相信 加密信息能抵抗攻击者理解或伪造信息。安全存 储和交流信息意味着使用昂贵的物理屏蔽防止攻 击者看到信息,例如,将USB藏于带锁的公文包 里,并将公文包拴在可信快递员的手上。
将USB藏于可信快递员随身携带的带锁 的公文包里。
10
6. DES
(Data Encryption Standard)
7. NIST (National Institute of Standards and Technology) 8. DoS 9. LAN 10. WAN
(Denial of Service) (Local Area Network) (Wide Area Network)
9. 量子riants of the Enigma machine, used by Germany’s military and civil authorities from the late 1920s through World War II, implemented a complex electro-mechanical polyalphabetic cipher.
5
9. Zero-knowledge proof
10. Identity
11. Certificate 12. Discrete logarithm 13. Authentication 14. Digital watermarking
15. Polynomial-time algorithm
16. Entropy 16. Quantum key distribution 17. Quantum cryptography
21
Modern cryptography is heavily based on mathematical theory and computer science practice; cryptographic algorithms are designed around computational hardness assumptions, making such algorithms hard to break in practice by any adversary. It is theoretically possible to break such a system but it is infeasible to do so by any known practical means. These schemes are therefore termed computationally secure; theoretical advances (e.g., improvements in integer factorization algorithms) and faster computing technology require these solutions to be continuously adapted. There exist information-theoretically secure schemes that provably cannot be broken even with unlimited computing power—an example is the onetime pad—but these schemes are more difficult to implement than the best theoretically breakable but computationally secure mechanisms.
专业英语翻译
主讲人:罗明星
E-mail:mxluo@
1
?
=
2
Symmetric-key cryptography, where the same key is used both for encryption and decryption
4
Can you understand them?
相关文档
最新文档