俚语翻译ppt解读

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 1、God damn you ! 混账!该死的! • 2、Oh, hell! I’ve missed the last train. 真该死! 我没赶上末班火车。 • 3、You can go to the devil ! 你可以滚蛋了! • 4、What the confound weather ! 多讨厌的天 气啊! • 5、Damn you ! 该死的! • 6、To hell with you ! 见鬼去吧!
俚语的分类
• • • • 一般来说,俚语可分为三类: 一、委婉语 二、赌咒语 三、粗俗语
委婉语
• 首先,我们来看看委婉语的翻译。在俚语中, 委婉语是最文雅的,因为它把令人难以启齿或 容易伤人感情的词语有意回避掉,而用比较温 和却又形象的词语迂回表达出来。例如: • To go to sleep 长眠 • To lay down one’s life 献身 • She is five months gone 他已有五个月的喜了。 • I’m going to do my business. 我去方便一下。
俚语的形成
• 大多数亚文化群喜欢从其常接触的语言吸取词汇, 赋予新义,有些则借自外语,很少自行构词的。 因之俚语的形成,一如其他词汇的变形、换义, 采用隐喻、明喻、民间词源、语音改变、语义扩 大、缩小语义、截短法、缩略词、褒义化、贬义 化、转喻、提喻、夸张、外来语及为防禁忌而使 用委婉说法等。每一种俚语都有其自身的历史和 流行的原因,时过境迁,或改变其义,或转为标 准语,或继续用于某些飞地。某些俚语去掉其富 于刺激性的色彩之后,亦为人们所接受
俚语翻译
Slang
俚语的定义
• 具有活力、感情色彩、滑稽或忌讳等性质 的语言、单词或词组,是在特定场合下所 发明和使用,有些则源于标准词汇的非常 规使用法 • 著名的(韦氏英语词典》在1828年将俚语定 义为“低级的、粗俗的和没有意义的语 言”;
俚语的来源
其来源尚不可考,1800年,初见于印刷品,所 载为伦敦罪犯们的行话。俚语多出自价值观念上的 冲突,表示敌意或轻蔑;也可出自对本集团内成员 的讪笑。但俚语的流行,则是一种社会力量的推动 而非个人所能为力。文明社会多趋向于主文化群与 各种亚文化群的区分,后者出于社会的或语言的偏 见,为保持其团结,往往使用俚语,如职业集团和 各种其他类型的亚文化群,包括性行为越轨者、吸 毒者、贫民集团、各种会社成员、农村的小型结社、 政治组织、部队、吉普赛人、运动员等等,而俚语 最主要的来源是职业罪犯 。
赌咒语
• 接下来,我们谈谈俚语中赌咒语的翻译。在英 汉两种语言里,都有用诅咒、发誓、祈愿来表 示强调、憎恨、不满、愿望等现象。赌咒语中 常常使用天堂、地狱、上帝、魔鬼以及死、杀、 鬼等词语,也有一些诅咒别人死亡的方式。但 是,这些诅咒词语往往不表示其字面意思,我 们要采取意译;即使它们还仍然保留原来的意 思,我们往往也要根据英汉两种不同的文化和 语言习惯,进行翻译上的调整。请看一些赌咒 词语的实例和译法。
美国俚语产生的背景
•现代美国俚语产生的背景
19世纪,在美洲大陆的“西进运动”中,许多 美国人大量向西部移民,形成了大规模的人口的 流动。这么一来,各个地方的方言以及各个社会 阶层的行话、黑话接踵而来,人们互相传用。由 于美国官方并不强调“标准语”,又很少进行“ 语言纯化”,因而不断出现的行话和俗语等不同 的语言形式经过不停地传播使用,便成了今天美 国人使用的俚语了。同时,美国是一个多种民族 移民混合而成的国家,这些移民带来了自己的语 言,同时也不断地创造出与美语相融合的新词汇 ,从而使俚语日益地增加。
俚语的特征
• 俚语的第一个特征是生动形象。 • 例如,形容“政府要员的丑闻”被称为Water Gate event(原指 “水门事件”,近年来又出现Iran Gate event“伊朗门”、Whitewater Gate event“白水门”等相近词);“官僚主义”,“办事拖拉” 被叫作Red tape;Wheeler-dealer指“机灵鬼”、“善于交际”卜 Eager beaver用来形容“工作特别卖力的人”;Think-tank表示“智 囊班子”;“人才外流”被称作Braind rain;等等。又譬如,用Buzz 表示Telephone call(有电话),用Knockout表示“杰出人或物”, Nuthouse表示“精神病院”,Play hooky指“逃学”,To come down [Obrasstacks意为“照直说,不要拐弯抹角”;“香烟”被形 象地称作Cancerstick(因为吸烟可以致癌);“拍马屁”被称作Applepolishing;“干活磨洋工”被喻为Clock watcher’….· 此类俚语既新 奇又生动形象,听来趣味横生,富有幽默感,令人耳目一新。这种形 象化俚语一出现,立即会被许多人津津乐道和广为使用。
粗俗语
• 最后,我们来看俚语中粗俗语的翻译。粗俗语一般是指侮辱性的、 不堪入耳的粗俗词语。这些词汇往往同性或性器官有关系,可是 其实际意思并不是其字面意思,它们只是用粗俗的字眼来表达烦 恼、惊奇、侮辱、蔑视、拒绝、强调等等,因此,我Baidu Nhomakorabea翻译粗俗 语时要格外小心。 • 例如: • 1、“Can I have a word with you ?” • -------“Sod off !” • “我能和你说句话吗?” • --------“滚开!” • 2、Who has fucked up the TV? 谁他妈的把电视机搞坏了? • 3、Don’t talk crap! 不要胡说八道! • 4、Oh! Fuck! I’ve lost the address. 见鬼!我把地址给丢了。
到了20世纪,美国俚语有了突飞猛进的发展。 两次世界大战、越南战争、朝鲜战争、冷战 等时期都产生了大量的俚语,还有美国社会 不断出现的社会问题如:种族歧视、民权运 动、家庭解体、年轻一代的酗酒和吸毒、反 战运动、性解放、同性恋等更令美国俚语如 雨后春笋般涌现。而进入经济大发展和科技 飞速进步的八、九十年代,现代美国俚语呈 现出了生机勃勃的旺盛生命力,计算机俚语 、体育俚语、校园俚语等新兴俚语的大量增 加并进入日常生活。
• 。俚语的流通率无疑因新闻宣传而不胫而走。有 些俚语引进新概念,有些则提供新的表达方式, 新颖、辛辣甚至耸人听闻。扭转语音、颠倒字母 顺序而成黑话,或以音、形并用组成韵语。但大 多数俚语以形象的谬误为其基础,常以新词用于 现成的概念。最有效的俚语往往一语概括所指之 物、用物之人及其社会背景。俚语已成为幽默大 师及新闻记者所必需的工具,运用得当,可使语 言别开生面,推陈出新。语言学家及其他社会科 学家因俚语可以反映文化概况而详加研究。
相关文档
最新文档