俚语翻译ppt解读

合集下载

关于动物的英语俚语全解PPT课件

关于动物的英语俚语全解PPT课件
误入歧途的人
• cast/ make sheep's eyes at
向······愚蠢的送秋波
2020年9月28日
9
• sheep 作褒义时
eg. separate the sheep from the goats 分辨善人与恶人
a wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼
• goat(山羊)& ram (公羊)
I am so hungry. I can eat a horse.我好饿,我可以吃下一匹马。
2020年9月28日
4
Some other phrase
• have a cow
生气
• as happy as a cow
快乐的像只鸟
• Why buy the cow when the milk is free.
About Animals
Aha moment
英语一班 陈茹
2020年9月28日
1
Let us begin
• 在英语写作中我们总是在思考怎么做到严谨与优美,但 是我觉得有时在写作中也可以考虑加入一些趣味元素,比 如用到一些关于动物的俚语。来给文章增添一丝情趣和幽 默。当然因为东西方文化的差异,对于同一种动物我们会 有一些不同的理解,下面就给同学们分享一些相关信息。
何必为了一棵树而放弃整片 森林。
2020年9月28日
5
tiger & lion
2020年9月28日
• 如果在中国文化中老虎是“林 中之王”,那么在英美文化中 这顶桂冠就要送给狮子。狮子 隐喻勇敢、彪悍的人。
• as majestic as a lion
勇猛威严
• The British Lion

英语俚语(课堂PPT)

英语俚语(课堂PPT)
11
4.back to the drawing board
12
4.back to the drawing board 从头开始,失 败后另起炉灶
drawing board指“画板”。该习语直议为“(退)回到画板前”,引 申为“从头开始。失败后另起炉灶”。
A: How is Jim recently? 吉姆近况如何? B: Very well. Since he was back to the drawing board, he's
7
2.at sixes and sevens
8
般认为源于掷色子,原为赌博行话。据说在中世纪时,色子面上的最高点数是7 ,如想求得13点,即一个色子6点,一个色子7点,这谈何容易,只有那些心烦意乱或处 于思想混乱状态下的人才会下此赌注,一试赌赢。该习语最初表示“漫不经心地下赌注”, 后来转而表示“心烦意乱”,最后又引申出“乱七八糟”、“意见不一”等意思。乔叟在爱情 长诗《特罗勒斯和克丽西德》中使用过该习语。
17
7.be brassed off doing
18
7.be brassed off doing 厌烦干… ,对 … 满腹牢骚
brass作名词指“黄铜”,作动词指“镀黄铜于 … ”,而brassed off是俚 语,意思是“厌烦,不满,牢骚满腹”。
A: I am awfully sorry that I have kept you waiting. 真是很抱歉让您 久等了。
been very successful. 非常好。自从他失败以后另起炉灶,就一直 很成功。 A: I know he will get back on his feet sooner or later. 我知 道他迟早会东山再起的。

8-16俚语课件

8-16俚语课件

8.16猪猪美语课件1. 温故而知新- thx- i luv you- 不祥之兆- hand writing on the wall- 说得好- Y ou can say that again- 翻译:BUG-他真是个网球迷。

(he's a real bug for tennis)- 翻译:Freak- 你吓死我了(you freak me out!)- 翻译:我明白了(I got you)- 翻译:处境极其艰难(bed of nails)- 翻译:我不忍心伤害她2. 情景对话①Alice:Let me try to guess your age. Are you 86?我来猜猜你的年龄,你是36岁吗?Stacia:Bingo!猜对了!Stacia:What's your exciting news? Did you find a new job?你有什么振奋人心的消息?你是不是找到新工作了?Alice:Bingo!猜中了!②Donny 在北京学汉语,他的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。

今天是方方要问的: 牛。

Donny: FF, I heard you went to a ballroom dance competition yesterday. How did it go?FF: 我进决赛啦! 怎么样,牛吧?Donny: 牛?a cow?FF: 不是,“牛”就是特别厉害,very good!Donny: I got it. In English, we use the word "awesome", a-w-e-s-o-m-e, awesome.FF: 哦,awesome就是说特牛。

Donny: Y ou can also use the word "ballin". b-a-l-l-i-n, ballin. It also means "cool or very good".FF: 哦,Ballin 也是“很牛”的意思。

英文中常见俚语(idiom)PPT课件

英文中常见俚语(idiom)PPT课件
• to criticize or stop something that some people are enthusiastic about
.
6
The shoe is on the other foot
• Back in school we made fun of Jones because we thought he spent too much time studying instead of having fun. Now the shoe is on the other foot -- he's made lots of money and the rest of us are just barely making enough to feed our families.
English slangs
Slang is the use of
informal words and expressions , but it’s more acceptable when
used socially.
1
Break a leg
A:Man,I have a performance tomorrow .I am so nervous. B: Don’t be, you will be fine , break a leg ,okay! A: break a leg? Are you kidding me?
Break a leg= Good Luck
2
On the house
A:Hi,do you want to try this new flavor hamburger , buy one and I’ll give you one on the house. B:On the house? Can I just go upstairs?

习语谚语俗语的翻译.ppt

习语谚语俗语的翻译.ppt





Similar form, different meaning
e.g. pull somebody’s leg愚弄某人;开某人的 玩笑(误译:拖后腿) move heaven and earth想方设法;千方百计 (误译:翻天覆地) child’s play简单的东西;容易的事情(误译: 儿戏) eat one’s words(被迫)收回前言;承认说 错(误译:食言) dog eat dog残酷争夺;人吃人的关系(误译: 狗咬狗)





Idioms with literal meanings e.g. Knit one’s brows 皱眉头 Last but not least 最后但非最不重要的一点 Laugh in one’s face 当面嘲笑 Lay something to heart 把某事放在心上 Have pity on somebody 同情某人

Idioms with metaphorical meanings Literal translation e.g. Trojan horse特洛伊木马 tower of ivory象牙塔 sour grapes酸葡萄(心理) Sphinx’s riddle斯芬克司之谜 As wise as Solomon如所罗门般智慧 The fifth column第五纵队 A Judas kiss犹大之吻 Crocodile tears鳄鱼的眼泪 Wash one’s hands of洗手不干





Proverbs with literal meanings
e.g. Out of sight, out of mind. 眼不见, 心不念。 No mill, no meal. 不磨面,没面包(不 劳动者不得食)。 Easy come, easy go. 来得容易去得快。 Like father, like son. 有其父必有其子。

英文中常见俚语(idiom)(课堂PPT)

英文中常见俚语(idiom)(课堂PPT)
The doctors tell us it`s dangerous to smoke, but such good advice rolls off of some people like water off of a duck's back."
if criticism is water off a duck's back to someone, it has no effect on thwater on something
Everybody else in the office thought my idea was great, but the boss threw cold water on it."
I had planned on going to medical school but my dad threw cold water on this idea the other day when he told me he wasn't sure he had the money to pay my tuition for so long."
How many times have I told you to get to work on time. But my words just go in one ear and out the other. So I don't have any choice but to fire you.
1
It goes in one ear and out the other
I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other. Now she wishes she'd listened to me. He drinks and gambles and she wants to leave him.

英语俚语ppt课件

英语俚语ppt课件

02
常见英语俚语
有关食物的俚语
总结词
与食物相关的俚语通常与日常生活和 饮食习惯紧密相连。
详细描述
例如,“apple of my eye”表示珍贵 的人或物,“hot potato”形容棘手 的问题或难以处理的事情,“sour grapes”表示对某事物的嫉妒或不满 。
有关动物的俚语
总结词
动物俚语常常通过比喻来传达特定的含义。
注意文化差异和地域差异
了解不同文化的俚语含义
不同文化背景下,某些俚语的含义可能有所不同,甚至可能产生 相反的含义。
注意地域差异
同一俚语在不同地区可能有不同的含义或使用习惯。
谨慎使用非本土俚语
在使用来自其他文化的俚语时,应谨慎考虑其是否适用于当前语境 ,并确保不会产生误解或冒犯。
06
练习和思考
Hale Waihona Puke 练习使用英语俚语总结词:实践应用
详细描述:通过观看ppt课件,学习者可以学习到各种英语俚语,并在实际生活 中加以应用。这有助于提高学习者的口语表达能力和交际能力。
思考英语俚语对文化的影响
总结词:文化理解
详细描述:深入思考英语俚语在文化中的地位和作用,可以帮助学习者更好地理解英语国家的文化内涵。通过了解俚语的起 源、发展和变化,学习者可以更全面地认识英语文化。
俚语在日常对话中广泛使用, 能够增加语言的生动性和表现 力,使交流更加自然和流畅。
俚语通常用于口语表达,能够 快速传达意思,避免正式和繁 琐的表达方式。
在日常对话中使用俚语可以拉 近人与人之间的距离,增强亲 近感,促进交流。
在书面语言中的使用
虽然俚语在书面语言中的使用不如日 常对话中普遍,但在某些文体中适当 使用俚语可以增加语言的魅力和表现 力。

最新简单有趣的英语俚语ppt课件

最新简单有趣的英语俚语ppt课件
hours this week!To talk turkey with you, it is all Greek to me.
• C: Oh, come on. How about going to a movie
with us?
• A: Are you kidding me? I don't want to be a
All Greek to me
• 来:众所周知,希腊是世界上的四大文明古国之
一。希腊语对西方各国语言文字的影响很大,曾经 在英国上流社会风行一时。
• 但是,古希腊语语法深奥繁复,多曲折变化,常被
学习者视为畏途。所以,古希腊语作为一种艰涩难 懂的语言形象根深蒂固,于是便和“晦涩难懂的事 物”等同起来,并作为一个习语固定下来。
简单有趣的英语俚语
Have a guess!
Slang
She’s a couch potato.
Couch potato(电视 迷):
a person who watches too much television.
使用原因: 俚语因为比较夸张,可以让你的语言变得更
“生动”更“流利”。俚语比喻一般比较“夸张”, 所以很适合用来表达自己的心情和想法。
使用场合:
俚语适用于非正式的社交场合,一般会用在身份平等的人 身上。如果上级喜欢用俚语,那你也可以“适当”的用一些
,但是千万不要模仿上司的语气。
Talk turkey
The third wheel
All Greek to me
Talk turkey
• 以后talk turkey延伸为坦率地说出心中想
体温:>38oC或<36oC; 心率:>90次/分; 呼吸:>20b/min或高频通气PaCO2<4.3Kpa ; 血象:WBC>12109/L或者<4109/L,或者不成熟
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

粗俗语
• 最后,我们来看俚语中粗俗语的翻译。粗俗语一般是指侮辱性的、 不堪入耳的粗俗词语。这些词汇往往同性或性器官有关系,可是 其实际意思并不是其字面意思,它们只是用粗俗的字眼来表达烦 恼、惊奇、侮辱、蔑视、拒绝、强调等等,因此,我们翻译粗俗 语时要格外小心。 • 例如: • 1、“Can I have a word with you ?” • -------“Sod off !” • “我能和你说句话吗?” • --------“滚开!” • 2、Who has fucked up the TV? 谁他妈的把电视机搞坏了? • 3、Don’t talk crap! 不要胡说八道! • 4、Oh! Fuck! I’ve lost the address. 见鬼!我把地址给丢了。
俚语的分类
• • • • 一般来说,俚语可分为三类: 一、委婉语 二、赌咒语 三、粗俗语
委婉语
• 首先,我们来看看委婉语的翻译。在俚语中, 委婉语是最文雅的,因为它把令人难以启齿或 容易伤人感情的词语有意回避掉,而用比较温 和却又形象的词语迂回表达出来。例如: • To go to sleep 长眠 • To lay down one’s life 献身 • She is five months gone 他已有五个月的喜了。 • I’m going to do my business. 我去方便一下。
• 1、God damn you ! 混账!该死的! • 2、Oh, hell! I’ve missed the last train. 真该死! 我没赶上末班火车。 • 3、You can go to the devil ! 你可以滚蛋了! • 4、What the confound weather ! 多讨厌的天 气啊! • 5、Damn you ! 该死的! • 6、To hell with you ! 见鬼去吧!
到了20世纪,美国俚语有了突飞猛进的发展。 两次世界大战、越南战争、朝鲜战争、冷战 等时期都产生了大量的俚语,还有美国社会 不断出现的社会问题如:种族歧视、民权运 动、家庭解体、年轻一代的酗酒和吸毒、反 战运动、性解放、同性恋等更令美国俚语如 雨后春笋般涌现。而进入经济大发展和科技 飞速进步的八、九十年代,现代美国俚语呈 现出了生机勃勃的旺盛生命力,计算机俚语 、体育俚语、校园俚语等新兴俚语的大量增 加并进入日常生活。
俚语的特征
• 俚语的第一个特征是生动形象。 • 例如,形容“政府要员的丑闻”被称为Water Gate event(原指 “水门事件”,近年来又出现Iran Gate event“伊朗门”、Whitewater Gate event“白水门”等相近词);“官僚主义”,“办事拖拉” 被叫作Red tape;Wheeler-dealer指“机灵鬼”、“善于交际”卜 Eager beaver用来形容“工作特别卖力的人”;Think-tank表示“智 囊班子”;“人才外流”被称作Braind rain;等等。又譬如,用Buzz 表示Telephone call(有电话),用Knockout表示“杰出人或物”, Nuthouse表示“精神病院”,Play hooky指“逃学”,To come down [Obrasstacks意为“照直说,不要拐弯抹角”;“香烟”被形 象地称作Cancerstick(因为吸烟可以致癌);“拍马屁”被称作Applepolishing;“干活磨洋工”被喻为Clock watcher’….· 此类俚语既新 奇又生动形象,听来趣味横生,富有幽默感,令人耳目一新。这种形 象化俚语一出现,立即会被许多人津津乐道和广为使用。
俚语的形成
• 大多数亚文化群喜欢从其常接触的语言吸取词汇, 赋予新义,有些则借自外语,很少自行构词的。 因之俚语的形成,一如其他词汇的变形、换义, 采用隐喻、明喻、民间词源、语音改变、语义扩 大、缩小语义、截短法、缩略词、褒义化、贬义 化、转喻、提喻、夸张、外来语及为防禁忌而使 用委婉说法等。每一种俚语都有其自身的历史和 流行的原因,时过境迁,或改变其义,或转为标 准语,或继续用于某些飞地。某些俚语去掉其富 于刺激性的色彩之后,亦为人们所接受
• 。俚语的流通率无疑因新闻宣传而不胫而走。有 些俚语引进新概念,有些则提供新的表达方式, 新颖、辛辣甚至耸人听闻。扭转语音、颠倒字母 顺序而成黑话,或以音、形并用组成韵语。但大 多数俚语以形象的谬误为其基础,常以新词用于 现成的概念。最有效的俚语往往一语概括所指之 物、用物之人及其社会背景。俚语已成为幽默大 师及新闻记者所必需的工具,运用得当,可使语 言别开生面,推陈出新。语言学家及其他社会科 学家因俚语可以反映文化概况而详加研究。
赌咒语
• 接下来,我们谈谈俚语中赌咒语的翻译。在英 汉两种语言里,都有用诅咒、发誓、祈愿来表 示强调、憎恨、不满、愿望等现象。赌咒语中 常常使用天堂、地狱、上帝、魔鬼以及死、杀、 鬼等词语,也有一些诅咒别人死亡的方式。但 是,这些诅咒词语往往不表示其字面意思,我 们要采取意译;即使它们还仍然保留原来的意 思,我们往往也要根据英汉两种不同的文化和 语言习惯,进行翻译上的调整。请看一些赌咒 词语的实例和译法。
美国俚语产生的背景
•现代美国俚语产生的背景
19世纪,在美洲大陆的“西进运动”中,许多 美国人大量向西部移民,形成了大规模的人口的 流动。这么一来,各个地方的方言以及各个社会 阶层的行话、黑话接踵而来,人们互相传用。由 于美国官方并不强调“标准语”,又很少进行“ 语言纯化”,因而不断出现的行话和俗语等不同 的语言形式经过不停地传播使用,便成了今天美 国人使用的俚语了。同时,美国是一个多种民族 移民混合而成的国家,这些移民带来了自己的语 言,同时也不断地创造出与美语相融合的新词汇 ,从而使俚语日益地增加。
俚语翻译
Sห้องสมุดไป่ตู้ang
俚语的定义
• 具有活力、感情色彩、滑稽或忌讳等性质 的语言、单词或词组,是在特定场合下所 发明和使用,有些则源于标准词汇的非常 规使用法 • 著名的(韦氏英语词典》在1828年将俚语定 义为“低级的、粗俗的和没有意义的语 言”;
俚语的来源
其来源尚不可考,1800年,初见于印刷品,所 载为伦敦罪犯们的行话。俚语多出自价值观念上的 冲突,表示敌意或轻蔑;也可出自对本集团内成员 的讪笑。但俚语的流行,则是一种社会力量的推动 而非个人所能为力。文明社会多趋向于主文化群与 各种亚文化群的区分,后者出于社会的或语言的偏 见,为保持其团结,往往使用俚语,如职业集团和 各种其他类型的亚文化群,包括性行为越轨者、吸 毒者、贫民集团、各种会社成员、农村的小型结社、 政治组织、部队、吉普赛人、运动员等等,而俚语 最主要的来源是职业罪犯 。
相关文档
最新文档