Chapter 2 商务英语翻译技巧.ppt
合集下载
人民大2023实用现代商务英语翻译(第二版)PPTUnit 2
![人民大2023实用现代商务英语翻译(第二版)PPTUnit 2](https://img.taocdn.com/s3/m/5465723af02d2af90242a8956bec0975f465a481.png)
• 译文:A flying, all-electric taxi sounds like sci-fi, but some experts say you could be sitting in one in just 3 years. Rob Watson, president of the electrical division at Rolls-Royce, got the industry buzzing when he declared at the Singapore Airshow that fully electric, small commuter planes will be zipping overhead soon in most major markets.
例 7:The new arrivals do not conform to the sample provided earlier. 译文: 刚到的货物与早些时候提供的样品不符。
• 2.1.4 词量增减
(1)增词。根据具体上下文可增加动词、形容词、 名词或别的词类。 例 8:TikTok is fairly a recent development. 译文:抖音是近年来发展起来的。
商务英语中包含了大量的商务技术词汇缩略语, 译者对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。 如价格常用术语: FOB 离岸价、CIF 到岸价、DDU 进口国未完税交 货、DDP 进口国完税后交货、EXW出厂价。 又如 B/L提货单、L/C信用证、 COD 货到付现、 WPA 水渍险,等等。
总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证 原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下, 翻译者要掌握翻译技巧,灵活运用译入语,以达到 语义信息、风格信息和文体信息最大对等的效果。
Unit2-商务英语翻译基本技巧[104页]
![Unit2-商务英语翻译基本技巧[104页]](https://img.taocdn.com/s3/m/b85641abf242336c1fb95e53.png)
even if we could get a 40 percent discount. (2)In my opinion, the clothes in the shop are still too high-
priced even if they are discounted by 40 percent. (3)The price of the clothes in the shop is still more than I
分析:正确答案B。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾作为一 个问题是历史遗留下来的,解决台湾问题是中国的内政,不容任何 外人干涉。而“issue” 这一词的意思是几方均有争议的事情。 因此, 台湾“问题”应译为Taiwan “question”,而不能用“issue”。
Contents
任务一
任务二
she supposed. 分析:英译汉时很多代词都可以省略,汉译英时则需根据具体语 境增加一些代词。 本句增译了物主代词 “Her”和代词“she”。 例7:The wind was so strong that he found it difficult to keep on his
feet. 译文:风太大了,他感到很难站稳。
任务一
任务二
任务三
任务四
Unit2
任务二
一 二 三 四 五 六 七
Contents
英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,这些词包括: 1)作形式主语或形式宾语的it; 2)强调句型中的it和表示时间或表示地点的非人称it。 例1:It must be morning now, because the birds are singing. 译文:一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。 例2:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
priced even if they are discounted by 40 percent. (3)The price of the clothes in the shop is still more than I
分析:正确答案B。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾作为一 个问题是历史遗留下来的,解决台湾问题是中国的内政,不容任何 外人干涉。而“issue” 这一词的意思是几方均有争议的事情。 因此, 台湾“问题”应译为Taiwan “question”,而不能用“issue”。
Contents
任务一
任务二
she supposed. 分析:英译汉时很多代词都可以省略,汉译英时则需根据具体语 境增加一些代词。 本句增译了物主代词 “Her”和代词“she”。 例7:The wind was so strong that he found it difficult to keep on his
feet. 译文:风太大了,他感到很难站稳。
任务一
任务二
任务三
任务四
Unit2
任务二
一 二 三 四 五 六 七
Contents
英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,这些词包括: 1)作形式主语或形式宾语的it; 2)强调句型中的it和表示时间或表示地点的非人称it。 例1:It must be morning now, because the birds are singing. 译文:一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。 例2:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
Chapter 2 商务英语翻译技巧
![Chapter 2 商务英语翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/9942b82151e79b89680226e9.png)
3. The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI兴”趣 brand
b.The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票 拿去贴现银行贴现。
美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大是 美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口总额 的20%。目前加元对美元比价处于历史最低 点。
精品课件
专业性
普通词汇,特殊意义 In order to market our new product, we
have printed fine literature. literature 普通英语中,"文学"; 商 务 英 语 中 , "printed matters, including
上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各 地市场上赢得很高的声誉。
b.The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by both parties.
本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和 修改。
商 务 英 语 中 , dishonor 指 银 行 “ 退 票 、 拒 付”。
如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可 能遭到银行拒付。
精品课件
专业词汇 lot Labels: labels attached to each piece of
现代实用商务英语翻译 第2章 商务英语的翻译方法和技巧
![现代实用商务英语翻译 第2章 商务英语的翻译方法和技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/3f635271f12d2af90342e618.png)
分析:为使译文简练、紧凑,文气贯通,有必要减词。例10译文省译了“他的”以 及定冠词与不定冠词。例11译文省译了“for us”。例12译文省译了指示代词、关 系代词和物主代词。但例13汉译英则增译了介词。
14
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
翻译中有时如果只按照字面进行翻译, 译文将不通顺、不 达意,或表达不符合英汉语行文习惯,这时,可考虑在适当的 地方加词甚至译成短语,以满足译文修辞的需要,使译文含义 清晰,行文流畅。然而,为了表达简洁有的时候则需要减词。
【分析】增译了“before being picked up together”, 从而弥补了意义空缺。
18
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
【例18】Science demands of men great effort and complete devotion. 【译文】人们要掌握科学知识,必须作出巨大的努 力并表现出无限的热忱。
【分析】增译了形容词“优良”。
15
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
【例15】 Chinese economy exploded in the last decades, particularly after its entry into the WTO in 2001. 【译文】近几十年来,尤其是2001年加入 世界贸易组织以后,中国经济飞速发展。
【分析】译文中加了“In these times when”,把原文中内含的因果关系 表达了出来。若不加这种关联词,译文的逻辑性就会受到破坏。
12
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例8】Is more growth really better? 【译文】经济发展得越快越好吗?
14
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
翻译中有时如果只按照字面进行翻译, 译文将不通顺、不 达意,或表达不符合英汉语行文习惯,这时,可考虑在适当的 地方加词甚至译成短语,以满足译文修辞的需要,使译文含义 清晰,行文流畅。然而,为了表达简洁有的时候则需要减词。
【分析】增译了“before being picked up together”, 从而弥补了意义空缺。
18
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
【例18】Science demands of men great effort and complete devotion. 【译文】人们要掌握科学知识,必须作出巨大的努 力并表现出无限的热忱。
【分析】增译了形容词“优良”。
15
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
【例15】 Chinese economy exploded in the last decades, particularly after its entry into the WTO in 2001. 【译文】近几十年来,尤其是2001年加入 世界贸易组织以后,中国经济飞速发展。
【分析】译文中加了“In these times when”,把原文中内含的因果关系 表达了出来。若不加这种关联词,译文的逻辑性就会受到破坏。
12
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例8】Is more growth really better? 【译文】经济发展得越快越好吗?
《商务英语翻译》第2章 第四节 反译法
![《商务英语翻译》第2章 第四节 反译法](https://img.taocdn.com/s3/m/5c2d7fe5102de2bd96058824.png)
2.
SECTION 4
2.4 常用翻译方法与技巧系列:反译法 英语和汉语中均有从正面或者反面来表达同一 概念的现象。翻译时,英语里有些从正面表达 的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即 正说反译法;二是英语里有些从反面表达的词 语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正 译法。此两种情况统称反译法(Negation)。 一、正说反译 二、反说正译
返回
3. 副词性含蓄否定词
作副词用的含蓄否定词有: idly(漫不经心 地), slowly(不慌不忙地), predictably(不出 所料), safely(万无一失,错不了), exactly (一点不错), away(连续不断地)…
例11:She said idly, “Well, what does it matter?” 她漫不经心地说:“哼,这有什么关系?” 例12:Slowly he pulled the letter out of the envelopeand unfolded it. 他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来。
返回
三、其他情况的反译
一、正说反译
正说反译是指把英语的肯定句翻译为汉语的否
定句。 英语中有一些常用肯定形式的词,往往有否定 的含义,这些词称为含蓄否定词。这些词在翻译 时一般要从反面进行翻译,即翻译成汉语的否定 词组。它们包括:名词、动词、副词、形容词、 介词、连词等。
返回
名词:neglect, failure, ignorance, avoidance,
返回
6. 连词性含蓄否定词
作连词用的含蓄否定词有: unless(如果 不), or(否则), before(未…就,还没有… 就), too… not to(那么…不会不)rather… than(宁可…也不愿), with dignity(不失体面) , worthy of(不会辜负)…
第二章商务英语常用词汇的翻译演示版.ppt
![第二章商务英语常用词汇的翻译演示版.ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/6003caa9192e45361066f5b5.png)
❖ 例9:But if you buy one hundred sets, we'll give you a 10 per cent discount.
[译文]:但如果贵公司买100部的话, 我们可给您九折优惠。(国际贸易) ❖ 例10:The discount rate is what Federal Reserve charges
《实用商务英语翻译》
❖ 例2:When the goods are dispatched, we'll issue a sight draft against you.
[译文]:货物一启运, 我方即向贵方开出即期汇票。 [解析]:这里“sight draft”是“即期汇票”的意思,是商务英语中的意义, 而在一般的英语词汇中,“sight”表示“视力,看见”,“draft”表示“起 草,草案”,按照普通英语词汇的含义来理解整个句子就会如坠雾中。
[译文]:图一时之苟安,贻百年之大患。 ❖ 例5:The property was pledged as security for loans. [译文]:房地产被当作贷款的抵押。 ❖ 例6:The Fed established new lending programs, and
approved large purchases of government securities and mortgage-related securities. [译文]:美联储建立了新的放款计划,并批准大量购买政府有价证券和抵押 相关的证券。
credit by draft at sight. [译文]:我们接受百分百保兑的不可撤消的即期信用证。 [解析]:confirm 的意思是“保兑;证实”。confirmed L/C 应译为 “保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信 用证。
[译文]:但如果贵公司买100部的话, 我们可给您九折优惠。(国际贸易) ❖ 例10:The discount rate is what Federal Reserve charges
《实用商务英语翻译》
❖ 例2:When the goods are dispatched, we'll issue a sight draft against you.
[译文]:货物一启运, 我方即向贵方开出即期汇票。 [解析]:这里“sight draft”是“即期汇票”的意思,是商务英语中的意义, 而在一般的英语词汇中,“sight”表示“视力,看见”,“draft”表示“起 草,草案”,按照普通英语词汇的含义来理解整个句子就会如坠雾中。
[译文]:图一时之苟安,贻百年之大患。 ❖ 例5:The property was pledged as security for loans. [译文]:房地产被当作贷款的抵押。 ❖ 例6:The Fed established new lending programs, and
approved large purchases of government securities and mortgage-related securities. [译文]:美联储建立了新的放款计划,并批准大量购买政府有价证券和抵押 相关的证券。
credit by draft at sight. [译文]:我们接受百分百保兑的不可撤消的即期信用证。 [解析]:confirm 的意思是“保兑;证实”。confirmed L/C 应译为 “保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信 用证。
英语商务翻译PPT课件
![英语商务翻译PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/6c37d996a417866fb84a8efb.png)
增词法
(一)增补同义词
英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词 进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。
汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时 与多个词搭配。
根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点, 我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意, 又照顾到汉语的语言习惯。
例3.The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货 物造成任何损害,托运人应付全责。
在上例中,be liable for 属于程式化的套语, 也是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商 务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不 可或缺的。
我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期 间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给 予的密切配合。
第25页/共44页
凝练翻译法
• 减词法(Pruning) • 减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是 那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词 语。 • 减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进 行减省。
5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌 复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达, 货物不能按期装运。
原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌, 在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完 整,才能使译文具体明了。
第22页/共44页
重复法(Repetition)
第20页/共44页
商务英语口译第2章
![商务英语口译第2章](https://img.taocdn.com/s3/m/73516db7a5e9856a561260fb.png)
建议:排列工整的句子在翻译时尽量做到达意和语言优美整 齐两个目标。
.
C-E Interpretation
本届博览会的圆满成功,更离不开全体朋友的共同 努力。
.
Note-taking (1)
Sino-U.S. ties
中美关系
viceminister of the Chinese Foreign Ministry
中国外交部副部长
expand common interests 扩大共识
promote a win-win situation of mutual benefit
建议:在这句话里,发言人十分巧妙地使用了两 个both,在译文中应当对句子结构重新安排,把商 品和资金放在句首作为状语,并且将“进口”和 “出口”合二为一。
.
E-C Interpretation (Passage 2)
Your government shows that it understands this, by the role that it plays in the United Nations, and elsewhere. 参考译文:中国政府在联合国以及其他场所发挥 的作用表明,中国认识到了这一点。
建议:如果直译为“乳制品业是… 的例子 ”,那么定于就过长,而且也不能强调如 此发达的乳品业贸易仅仅是个例子,中澳 两国的贸易关系是十分紧密的。
.
E-C Interpretation (Passage 2)
It is a great honor for me to speak at one of China's great academic institutions, one that is helping to revive and maintain your country's historic tradition of leading the world in science and technology, and one whose alumni are to be found in positions of leadership throughout country.
.
C-E Interpretation
本届博览会的圆满成功,更离不开全体朋友的共同 努力。
.
Note-taking (1)
Sino-U.S. ties
中美关系
viceminister of the Chinese Foreign Ministry
中国外交部副部长
expand common interests 扩大共识
promote a win-win situation of mutual benefit
建议:在这句话里,发言人十分巧妙地使用了两 个both,在译文中应当对句子结构重新安排,把商 品和资金放在句首作为状语,并且将“进口”和 “出口”合二为一。
.
E-C Interpretation (Passage 2)
Your government shows that it understands this, by the role that it plays in the United Nations, and elsewhere. 参考译文:中国政府在联合国以及其他场所发挥 的作用表明,中国认识到了这一点。
建议:如果直译为“乳制品业是… 的例子 ”,那么定于就过长,而且也不能强调如 此发达的乳品业贸易仅仅是个例子,中澳 两国的贸易关系是十分紧密的。
.
E-C Interpretation (Passage 2)
It is a great honor for me to speak at one of China's great academic institutions, one that is helping to revive and maintain your country's historic tradition of leading the world in science and technology, and one whose alumni are to be found in positions of leadership throughout country.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文:当然,Bob, 每个人都在谈论放权, 但真正开始执行总要等老板的最后决策。
What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver’s seat.
译文:令外商感到鼓舞的是意识形态不再左 右一切了。
take action immediately.
十分遗憾地奉告,我方不得不向你方提出索赔以 弥补我方损失,并希望尽快落实。
b. This is the balance to cover the check.
这是准备用来交付支票的存款余额。
Case Study
a. Once the jewels were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.
we will accept and pay at maturity date. accept:承兑,认付(汇票等) maturity: 期满 在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将
承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。
outstanding
settlement
2. Regarding our outstanding account US $6,000, we must request you to send us immediately your check in settlement.
b. He gave his house as a security. c. Treasury securities are revalued daily.
security: 安全; 抵押品,担保品; 证券,债券
根据专业确定词义
a. They give 10% discount for cash payment.
poor working conditions.
turnover: 营业额;人员更换率
一词多义现象的翻译
根据语境确定词义
a. We are sorry to say we had to lodge a claim
against you to cover our loss and hope you will
outstanding: 未完结的,未清的,未付的
settlement: 支付,结帐
有关未付账6,0Βιβλιοθήκη 0美元,请立即寄来支票,以便 结帐。
Starbuck’s annual turnover is 60 million yuan. That company has a fast turnover because of
续性长期保险凭证,常译为“统保单”。 译:统保单是货物保险的一种便利方法,适合分
不同时间出口的一批类似货物。
2. Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
without prejudice to相当于without affecting,意 为 “ 在 不 损 害 ······的 原 则 下 ” , “ 在 不 影 响······的情况下”等等。
译:在不影响按适用法律或分包合同享有任何 权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承 包商应付给分包商的全部或部分到期金额。
b. The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票拿 去贴现银行贴现。
review
翻译的基本方法 音译 Transliteration 直译 Literal Translation (word-for-word
translation) 意译 Free Translation (sense-for-sense
translation) 艺术加工
意译
Sure, Bob, everybody talks about empowerment, but when the rubber hits the road, the bosses demand to have the last word.
课堂练习
1. Floating policy is actually a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended.
floating policy 总保险单; 指用以承包多批次货运的一种持
Chapter 2 商务英语翻译技巧
Translation Skills
Translation skills
2.1 英译汉
词汇翻译 句子翻译
2.2 汉译英
词汇翻译 句子翻译
2.1 英译汉
一词多义
accept
maturity 1. Provided you fulfill the terms of the credit,
c. If the forward exchange rate is higher than the spot rate, we call it forward premium, and if it is lower, we call it forward discount.
如果远期汇率比即期汇率高,我们称之为远期升水;如果 远期比即期低,我们称之为远期贴水。
What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver’s seat.
译文:令外商感到鼓舞的是意识形态不再左 右一切了。
take action immediately.
十分遗憾地奉告,我方不得不向你方提出索赔以 弥补我方损失,并希望尽快落实。
b. This is the balance to cover the check.
这是准备用来交付支票的存款余额。
Case Study
a. Once the jewels were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.
we will accept and pay at maturity date. accept:承兑,认付(汇票等) maturity: 期满 在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将
承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。
outstanding
settlement
2. Regarding our outstanding account US $6,000, we must request you to send us immediately your check in settlement.
b. He gave his house as a security. c. Treasury securities are revalued daily.
security: 安全; 抵押品,担保品; 证券,债券
根据专业确定词义
a. They give 10% discount for cash payment.
poor working conditions.
turnover: 营业额;人员更换率
一词多义现象的翻译
根据语境确定词义
a. We are sorry to say we had to lodge a claim
against you to cover our loss and hope you will
outstanding: 未完结的,未清的,未付的
settlement: 支付,结帐
有关未付账6,0Βιβλιοθήκη 0美元,请立即寄来支票,以便 结帐。
Starbuck’s annual turnover is 60 million yuan. That company has a fast turnover because of
续性长期保险凭证,常译为“统保单”。 译:统保单是货物保险的一种便利方法,适合分
不同时间出口的一批类似货物。
2. Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
without prejudice to相当于without affecting,意 为 “ 在 不 损 害 ······的 原 则 下 ” , “ 在 不 影 响······的情况下”等等。
译:在不影响按适用法律或分包合同享有任何 权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承 包商应付给分包商的全部或部分到期金额。
b. The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票拿 去贴现银行贴现。
review
翻译的基本方法 音译 Transliteration 直译 Literal Translation (word-for-word
translation) 意译 Free Translation (sense-for-sense
translation) 艺术加工
意译
Sure, Bob, everybody talks about empowerment, but when the rubber hits the road, the bosses demand to have the last word.
课堂练习
1. Floating policy is actually a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended.
floating policy 总保险单; 指用以承包多批次货运的一种持
Chapter 2 商务英语翻译技巧
Translation Skills
Translation skills
2.1 英译汉
词汇翻译 句子翻译
2.2 汉译英
词汇翻译 句子翻译
2.1 英译汉
一词多义
accept
maturity 1. Provided you fulfill the terms of the credit,
c. If the forward exchange rate is higher than the spot rate, we call it forward premium, and if it is lower, we call it forward discount.
如果远期汇率比即期汇率高,我们称之为远期升水;如果 远期比即期低,我们称之为远期贴水。