汉译英1_词的选择

合集下载

新人教版高中英语选择性必修一单词汉译英

新人教版高中英语选择性必修一单词汉译英

新人教版选择性必修一词汇表Unit11.physiology _____________2.artemisinin _____________3.crucial _____________4.malaria _____________5.vital _____________mitted _____________mit_____________mit oneself to do_____________9.academy _____________10.academic _____________11.objective_____________12.botanical _____________13.evaluate _____________14.property _____________15.distinct _____________16.extract _____________17.wormwood _____________18.boil _____________19.liquid _____________20.obtain _____________21.acknowledge _____________22.defeat _____________23.analyse _____________24.apparently_____________25.substance _____________26.insist _____________27.insist on _____________28.scientific _____________29.mostly _____________30.wear and tear _____________31.conclusion _____________32.penicillin _____________33.flee _____________34.circumstance_____________35.novelist _____________36.novel _____________37.flow _____________38.chart _____________39.flow chart _____________40.found _____________41.infer _____________42.politician _____________43.numerous _____________44.theory _____________45.relativity _____________46.formula _____________47.genius _____________48.gentle _____________49.patent _____________50.passion_____________51.doctorate _____________52.extraordinary _____________53.gradually _____________54.photoelectric _____________e to power_____________56.institution _____________57.institute _____________58.consequence _____________59.take up a position _____________60.moustache _____________61.peculiarity _____________62.encounter _____________63.professor _____________64.mourn _____________65.remarkable _____________66.device _____________67.sum _____________68.sum up _____________69.draft _____________Unit 21.phrase _____________2.persuade _____________3.switch _____________4.switch off/on _____________5.distant _____________6.secure _____________7.knob _____________8.appliance _____________9.remote _____________10.remote control _____________11.air conditioner_____________12.automatic _____________13.integrated _____________14.integrate _____________15.sensor _____________16.efficient _____________17.mode _____________18.routine _____________19.daily routine_____________20.preference _____________21.instant _____________mand _____________23.obey _____________24.warning _____________25.constant _____________26.early on _____________27.abnormal _____________28.critical _____________29.cancer _____________30.potentially_____________31.potential _____________32.leak_____________33.electrical_____________34.wiring ______________35.wire_____________36.detect _____________37.relevant _____________38.catch fire _____________39.fantasy _____________40.innovation_____________41.available _____________42.in this sense (in…sense)_____________43.nevertheless _____________44.structure _____________45.security _____________46.crime _____________bine _____________48.nanobot _____________49.artificial _____________50.artificialintelligence(UA)_____________51.clone _____________52.predict _____________53.prediction_____________54.forecast _____________55.occupation _____________56.oppose _____________57.hence _____________58.cease _____________59.deceased _____________60.absence_____________61.rural _____________62.advocate_____________63.emphasis _____________64.luxury _____________65.keep in touch (with.)_____________66.career _____________67.prospect _____________68.resist _____________69.resistance _____________70.paragraph _____________71.signpost _____________72.essay _____________73.accurate _____________74.librarian _____________Unit 31.buffet _____________2.cloth _____________3.edge _____________4.valley _____________5.vast _____________6.glacier_____________7.reindeer _____________8.territory_____________9.ban _____________10.boundary_____________11.cottage _____________12.visible _____________13.on the move_____________14.accompany _____________15.adopt _____________16.sour _____________17.set out _____________18.bless _____________19.live off _____________20.prohibition_____________21.prohibit _____________22.journalist _____________23.sneeze_____________24.teapot _____________bel _____________26.cream _____________27.leopard _____________28.stretch _____________29.rewarding _____________30.bush_____________31.lung _____________32.cycle _____________33.corridor _____________34.pedal_____________35.fountain_____________36.route _____________37.ahead _____________38.theme _____________39.theme park _____________40.Roller coaster_____________41.incredible _____________42.appeal _____________43.appeal to _____________44.pirate _____________45.adorable _____________46.wander _____________47.amusement _____________48.amuse _____________49.enormous _____________50.swing _____________51.iron_____________52.fashion _____________53.rare _____________54.steam_____________55.superb _____________56.aquarium _____________57.up to _____________58.polar_____________59.upside down _____________60.splendid _____________61.display _____________62.appetite_____________63.entertainment _____________64.column_____________Unit 41.interaction_____________2.vary _____________3.appropriate_____________4. by contrast _____________5.approve _____________6.demonstrate_____________7.gesture_____________8.witness_____________9.employ _____________10.identical _____________11.interpret_____________12.differ _____________13.by comparison _____________14.cheek_____________15.favour_____________16.bow _____________17.waist_____________18.make inferences _____________19.break down _____________20.barrier_____________21.fake _____________22.anger _____________23.reliable_____________24.incident_____________25.trial _____________26.slight _____________27.slightly _____________28.twin _____________29.nonverbal_____________30.assessment _____________31.assess _____________32.internal _____________33.straighten up _____________34.slump _____________35.pose _____________36.bend _____________37.reveal _____________38.clarify_____________39.in other words _____________cator _____________41.tick _____________42.tendency _____________43.lower _____________44.imply _____________45.barely _____________46.chin _____________47.occupy_____________48.stare _____________49.ceiling _____________50.distract_____________51.perceive _____________52.distinguish_____________53.anxiety _____________54.chest_____________55.embarrassed_____________56.ashamed_____________57.merely _____________58.call on _____________59.bother_____________60.weep _____________61.at work _____________62.conflict _____________63.inquire vi.&vt.(or:enquire_____________64.ultimately _____________65.adjust_____________66.intervene _____________67.react _____________ponent _____________69.tone _____________Unit 51.hybrid _____________2.devote_____________3.devote...to _____________4.shortage _____________5.tackle_____________6.crisis _____________7.boost_____________8.yield_____________9.convince _____________10.characteristic _____________11.attain_____________12.conventional_____________13.pollinate_____________14.assumption _____________15.intense_____________16.overcome_____________17.expand _____________18.output _____________19.estimate _____________20.domestic _____________21.consumption_____________prise_____________23.be comprised of _____________24.generate_____________25.strain _____________26.ensure _____________27.deep down _____________28.soil _____________29.celebrity _____________30.envision_____________31.sorghum_____________32.broom_____________33.grain _____________34.vision_____________35.reality_____________36.salty_____________37.urban_____________38.bomb _____________39.tunnel _____________40.extension_____________41.chemical _____________42.wheat_____________43.flavor _____________44.fertilizer_____________45.nutritional _____________46.nutritious _____________47.nutrition_____________48.alleviate_____________49.poverty_____________anic_____________51.pesticide_____________52.widespread_____________53.bacterium_____________54. in turn _____________55.digest _____________56.essential_____________57.mineral _____________58.alternative_____________59.grocery_____________60.instance_____________61.for instance_____________62.depth_____________63.root_____________64.entirely _____________65.aspect_____________。

英译汉中的词义确定和引申

英译汉中的词义确定和引申
4)根据名词语法特征选词义
英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
main(单)主线,干线mains(复)电源
mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富
在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
(2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity.
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。)
(8)He is dead as I live.他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)
(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)
(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)
(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)

翻译技巧一_词义选择

翻译技巧一_词义选择

改译: 有关这城主街的说法实在令人难以置 信。 high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated
词义的具体化
• 词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语, 根据目标语的表达习惯,引申为意义明确 具体的词语。英语中常用代表抽象意义的 词表示一种具体事物,译成汉语时一般须 作具体化的引申,否则意义会不明朗。
1) He likes mathematics more than physics.
他喜欢数学甚于喜欢物理学。 (动词)
2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。 3) Like knows like. 英雄识英雄。
(名词) (前置词)
[1][2][3][4][5]
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义, 必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个 词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词: 1) He is the last man to come. 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable)

week 7 第四章1词义的选择、引申和褒贬

week 7 第四章1词义的选择、引申和褒贬

轻音乐 轻微的损失 轻便的汽车 轻松的心情 轻快的脚步 轻浮的举止 轻巧的装备 轻松的工作 轻柔的声音
Reasons for using diction: Polysemy and different collocation
eat soup heavy rain
strong wind
black tea
第四章
第一节 词义的选择、引申和褒贬
一、词义的选译 Diction
By ―diction‖ we mean the proper
choice of words and phrases in
translation on the basis of accurate comprehension of the original.
brown sugar
strong tea prime time
喝汤 大雨 大风 红茶 红糖 浓茶 黄金时间
选择词义的要领
1. 根据词性选择词义
2. 根据上下文及逻辑关系选择词义 3. 根据搭配选择词义
1. 根据词性选择词义
Every penny I earned from the work was
词义的引申主要包括:
– 抽象化引申 – 具体化引申 – 典故的词义引申
2.1 抽象化引申
I was practically on my knees but he still
refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。 The two sisters were usually in agreement on most issues, but they were at swords’ points on the matter of abortion. 在很多问题上姐妹俩的意见通常是一致的, 但在人工流产问题上,她们是有激烈争 执的。

汉译英第一讲(词的翻译技巧)

汉译英第一讲(词的翻译技巧)

课后练习





9 那个人就是他的哥哥。 10 我就不信我学不会。 11 你就是送给我,我也不要。 12 就我所知,他英语很好。 13 两国代表团就共同关心问题进行了会谈。 轻重: 1 这两口箱子轻重不一样。 2 工作应该分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。 3 你别见怪,他说话就是不知道轻重。
词语搭配



heavy weather 阴沉的天气 heavy casualties 重大伤亡 heavy smoker 烟瘾很大的人 heavy vote 大量的得票 heavy schedule 紧凑的日程 heavy foliage 浓密的叶子 heavy sea 波涛汹涌的大海 heavy investor 巨额投资者 heavy rain 大雨 heavy thinker 思想深沉的人
英语中的惯用法



汉语可以说“吃饭”,也可以说“吃药”,但在英语 里可以说eat a meal,却不可以说eat medicine,而 应该说take medicine。 同样,英语可以说male doctor,也可以说male dog, 但译成汉语只能说“男医生”和“公狗”,不能说 “公医生”、“男狗”。 在英语中,人们说: 违规break rules 发表演说deliver a speech/make a speech
词语搭配

(5)我们可能去那儿,那得看情况而定。 We may go there, but that depends. (6)如何办理,到时候看情况再说。 As to how to deal with it, we shall have to wait and see. (7)她询问了他的健康情况。 She inquired about his health condition. (8)那个地方的情况很混乱。 That place is in a state of confusion.

汉译英翻译方法

汉译英翻译方法
的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。
3.核对检查
认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有
漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。
汉译英翻译技巧:
1.选择恰当的英语词汇
有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。
e.g.“国家”:country, nation, state, land
The new manager is capable but stubborn.
2.
理清汉语的句子结构

1

看清句子的主语与谓语
e.g.
①晚上躺在这张陌生的床上实在使我难以入睡。
At night, being on a strange bed prevented me from sleeping.
At night, I couldn’t fall asleep on a different bed.
②这所大学有许多国内外著名的教授。
The university has many well-known professors at home and abroad.
The university has many professors well-known at home and abroad.
(2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同
e.g.①他讲的笑话逗得我们都笑了。
②他讲的话使我们大家都笑了。
①His joke made us laugh.
②What he said make us laugh.
We all smile at what he said.
(3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

这些事件引起了我们的重视.
八. 分句法, 合句法(运用较多,且非常重要) 1. 分句法: 把原文中的一个单词译成句子, 使原文中的一个句子分
译成两个或两个以上的句子.
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们取得的经济成就而感到自豪, 这是合乎情理的. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted
与之相比. 2) 溶合法(把原文中的主语和定语从句溶合在一起, 译成一个独
立的句子, there be结构汉译时, 以及在科技英语中常用)
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你.
There are some metals which posses the great power of conduct electricity.
他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员.
2. 为了生动(使用四字词组, 重叠, 四字对偶)
But there had been too much publicity about my case.
但我的事情现在已搞得满城风雨, 人人皆知了.
Target priorities were established there.
us in its grip, it is hard for us to recognize what ails (折磨) us. (Book 4, reading course, P67, L.18-20) 它不是突然发生的, 毫无戏剧性可言, 因此它就有了一个极大的优 势, 它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制, 我们 甚至很难看出是什么在折磨我们.

第四章 语词的选择 英汉互译课件

第四章 语词的选择 英汉互译课件

2.词义的轻重缓急。如“笑”一词。
laugh 大笑 smile 微笑 giggle 傻笑 jeer 嘲笑 chuckle 抿着嘴笑 guffaw 放声大笑、狂笑 smirk 得意地笑 grin 露齿一笑
3.词义的褒贬和语体等感情色彩。词义的感情色彩取决于该词在交际情景 中的使用情况,它反映着作者运用某一词语时所赋予它的或肯定、或否定、 或尊敬、或诅咒、或古朴典雅、或庄严肃穆、或诙谐幽默等意义。例如 ambition一词既可作褒义,又可作贬义,完全取决于它在句中所含的潜在态 度。请分析这个词在下列句中的不同褒贬义:
在所指事物相同的情况下,一组同义词中的各个词可以分别用于 不同的文体中,有的适用于一般文体,有的适用于正式文体,有 的适用于非正式文体。因此,翻译时应注意词的文体特征。
英汉语中的委婉语涉及社会生活的方方面面,它从不同的角度反映了人们认可 的行为准则、社会习俗、思维模式、审美情趣、价值观念和道德标准。而委 婉语通常采用一些比喻、借代、迂回、缩略或谐音喻指等修辞手法来表达生 活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶或令人恐惧的事物和行为。翻译时, 应注意词的这一特征。 例如,在英汉语言中有多达上百种“死”的委婉说法。 To go to sleep 长眠 To be no more 没了,不在了 To close one’s eye 闭眼,合眼 To expire 逝世 To pass away 永别了,去世,与世长辞 To end one’s day 寿终,谢世 To go west 归西 To pay the debt of nature 了结尘缘 To go to one’s last home 回老家 To go to heaven 升天,仙逝,进天堂 To kick up one’s heels 登腿,伸腿 To kick the bucket 翘辫子,翻白眼 To return to dust 入土 To demise 崩,薨

翻译技巧: 词义的选择与表达+词类转换等

翻译技巧: 词义的选择与表达+词类转换等

【例3】技术引进合同应当订明下列事项:(一)……(四) 引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文l: (4) provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 译文2: (4) provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 【例4】这次十三届八中全会开得好。 译文1: The recent Eighth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee was a successful meeting. 译文2: The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.
• 二、注意词的搭配 【例4】Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction. 直译:资本主义医治不了它本身的毁灭性的内在矛盾。 【例5】He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos. • 译文1:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻 的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。 • 译文2:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明 亮的街道,最愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松 的歌曲。 【例6】Thackeray的《名利场》中有一句话:…who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband... 杨必译为:“……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺 的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”

常用翻译技巧(二)词义的选择全文

常用翻译技巧(二)词义的选择全文
次日清晨5时许,有风下了几点雨。 从那间小屋里传出了微弱的呻吟声。 那个受惊的小孩紧紧地抓住他母亲的手。 他的儿子对数学很感兴趣。 他因犯伪造罪而被拘捕。 他把自己的一生献给为人民服务的事业。
班长命令战士上刺刀。 有什么事,告诉我一声。 不许他给我们集体脸上抹黑。 新生儿需要细心护理。 该委员会由十五人组成。 党组织是由无产阶级先进分子组成的。 空气是由多种气体混合组成的。 他醉心于医学研究。 那个人醉心于名利。 我借一下你的自行车好吗? 借光、借光。
这小伙子干活真冲。
This young fellow does his work with vim and vigour.
这里的真冲是口语体,相应地用口语词vim 表达 .
Hale Waihona Puke (五)注意词的政治含义(1)农民
Peasant 和farmer 都可以和汉语的“农民” 和“农夫”相对应。当两词有差别。Farmer 本指农场的经营者或所有者。现在也可以 指耕地为目的而租土地的人。Peasant指住在 农村中的小农和以耕地为生的劳动者。英 美国家常用farmer指一般农民,而我们常用 peasant 指一般农民,并与landlord或worker 相对而言。
(4)他们的情况怎么样?
How do matters stand with them? (5)前线有什么情况?
How is the situation at the front? (6)前面有情况,做好战斗准备。 There’s enemy activity ahead. Prepare for
depends.)
(二)“事”:汉语中“事”的基本意义与英语 中matter, affair, thing, business等词相近,但 是在不同的上下文中,此词会有各种不同 的含义。

汉译英中常用的确定词义的

汉译英中常用的确定词义的
汉译英中常用的确定词义的手段
一、词语的选择 1. 集中精力把经济建设搞上去 搞 go all out for economic development 2. 坚持对话,不搞对抗 搞对抗 persist in dialogue, refrain from confrontation 3. 不搞劳民伤财的“形象工程” 搞 refrain from building “vanity projects ”that waste both money and manpower 4. 对内搞活,对外开放 搞 revitalize domestic economy, open up to the outside world 5. 恶搞 spoof
二、词语的搭配
16、电脑的普及为网络走进千家万户创造 创造了条件。 创造 The popularization of computer has paved the way for Internet’s entry into average families. The popularization of computer has made it possible for the Internet to enter into average families. The popularization of computer has created conditions for Internet’s entry into average families. (x) 促进了生产力的发展,促进 17、新形势、新趋势、新技术,促进 促进 促进 了创造力的发挥,促进了 促进了各国之间的合作与交流。 促进了 The new development, trends and technologies have helped expand productive forces, given full play to creativity, and enhance exchanges and cooperation among countries.

英译汉常用技巧之词义的选择和引申

英译汉常用技巧之词义的选择和引申
译文4:我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷 (enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人 妻(engaged);她花容月貌无可比拟(exquisite),我 劝她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉 (Emily),她的家就在东城里(east)。我为我的心上 人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣)
5
R
词语的翻译——词义的选择
[ <]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一 词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同 的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又 往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄 清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。 选择和确定词义通常从以下几个方面着手:
attract. (adj. 相同的) • 4. Very like, he will come tomorrow.(adv.
可能) • 5. Like knows like. • 英雄识英雄。(n. 同类人/物) • 6. He looks like an American. (prep .像,
如,跟---一样.) • 7. I hope I can speak Putonghua like you
译2:我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人, 因已许配他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以 避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield)

翻译理论与实践[汉译英]汉译英-词的选择

翻译理论与实践[汉译英]汉译英-词的选择

词的选择Ⅰ. Translate the following Chinese words and expressions into English, paying attention to the bold-faced words.1.运动a.运动有益身心b.足球是我喜欢的运动c.他在香港热心推广手球运动d.我国每年纪念五四运动e.人们热烈响应筹款运动f.他们发起了一场戒烟运动g.这属于运动神经疾病h.技术革新运动是成功的关键2. 着a.她着凉了。

b.你猜着了。

c.炉子着得很旺。

d.上不着天,下部着地。

e.老李躺下就着了。

f.他有点着慌。

g.他走错了一着。

h.屋顶上全都覆盖着积雪。

i.这些孩子穿着整齐。

j.再着一把力。

k.我们着眼于未来。

l.他们正在着手制定计划。

3. 馆博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆4. 学习a. 学习知识b. 学习技术c. 学习外语d. 学习成绩e. 学习别人的长处f. 互相学习g. 学习雷锋的榜样5. 送a. 送某人一本书b. 送礼c. 送信d. 送客e. 送行f. 送雨伞g. 送命h. 送孩子上学i. 送某人回家j. 将卫星送上天k. 送葬l. 送罪犯上法庭审判key: 1.运动a.Exercise is good for health.b.Football is my favorite sport.c.He is a keen promoter of handball in Hong kong.d.The May Fourth Movement is commemorated in our country every year.e.There was great enthusiasm for the donation drive.f.They started a campaign to stop people smoking.g.This belongs to motor nerve disease.h.Technological renovation is a key to the success.2. 着a.She was caught cold.b.You’ve guessed right.c.The fire is burning briskly in the stove.d.Be suspended in mid air.o Li fell asleep as soon as he lay down.f.He got alarmed.g.He has made a false move.h.The roofs are all covered with snow.i.These children are all neatly dressed.j.Make one more effort.k.We have our eyes on the future.l.The are starting drawing up the plan.3. 馆museum, library, hotel, guest house, embassy, consulate, tea house, restaurant, barbar’s shop, gymnasium, exhibition hall, cultural center, art gallery, science and technology center, planetarium, photo studio4. 学习a. acquire knowledgeb. master a skillc. study a foreign languaged. academic recordse. emulate others’ strong pointsf. learn from each otherg. follow the example of Lei Feng这一组中的“学习”,也是一个最常见的词语,需要结合上下文来遣词用字。

词的选择

词的选择

2019/3/20 13
8. “水平”
例1.他的英语水平比我的高。 He knows more English than I. 例2.要奋发图强,把我军的军政素质提高 到一个新的水平……。 We must work hard to raise to a new height the military and political quality of our army… 例3. 各级领导干部必须提高领导水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership. 2019/3/20
6. “客气” 例8. 请别客气. Please don’t stand on ceremony. Please don’t be so polite. Please make yourself at home. Please don’t bother. Please, we don’t want to put you to trouble. 例9. 他客气而冷淡地接待了我们. He received us politely but coolly. He received us with civility but no warmth. 2019/3/20 He received us with cool politeness. 10 He received us with polite indifference.

2019/3/20
11

例11.他说自己才疏学浅,这只不过是中国人的客气罢了.
He says that he is a man of little learning and talent. That is merely self-depreciation, considered as politeness by the Chinese. When he says he has little learning or talent, he is only being modest in accordance with the Chinese rules of politeness. By describing himself as lacking in talent and learning, he is only being modest like a typical Chinese. He describes himself as incompetent and unlearned. That is merely typical Chinese 2019/3/20 12 modesty.

英语翻译技巧(英译汉,汉译英)

英语翻译技巧(英译汉,汉译英)

英语翻译技巧英译汉:一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手。

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。

翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。

这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。

当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

2、词义具体化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

3、词义抽象化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

二、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

cet 4翻译技巧

cet 4翻译技巧

5.名词-→动词 有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词 来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随 之改为英语中作状语使用的副词。 例如: 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.
例如: 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 的气氛。 Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. “增加”此处实际是“加强”的意思,而非 我们平常所指的“数量增多”的含义,因 此不宜翻成increase,翻译为 enhance更 恰当。
(四)词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一 些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词 组加以适当省略,从而达到译文通顺、意 思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的 部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定 语等,在译成英语时需适当删减,以保持 句子的通顺。
例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔, 转首肯为摇头。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and headnodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)
As we step into the computer age, we find our lives more and more connected with computers. There are thousands of learning software and computer games and new ones are coming each day. However, different people make different use of computers. In my school, lots of students have made rapid progress in their study with the help of computerbased learning programs. Meanwhile, some students find it hard to pull themselves away from computer games, which makes them fall far behind their classmates in their study. Some even have dropped out of school.

汉译英常用技巧

汉译英常用技巧

4.词的省略
• 如果译文的上下文能够衬托出原文的某些意义, 就不必在字面上译出来,否则会显得重复、累赘。 • e.g.3)于是转怒为喜,转赞美为责备挑剔,转 首肯为摇头。 • Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.
• 3)得罪了你就得罪了你。 • If you were offended, so be it.
二、句子翻译
• 1. 确定主干 • 汉语句子的主干:主语--谓语
• • • • • 1.1 确定主语 1)这个地区雨水较多。 It rains a lot in this area. 2)信不信是你自己的事。 It is your concern/business whether you believe me or not.
A. 汉语中的动词转换成英语中的名词
他善于观察。 He is a good observer.
B. 汉语中的动词转换为英语的形容词
我为他的健康担忧。 I am worried about his health.
C. 汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。
你说他傻不傻? Don't you think he is an idiot?
• 3)最好是等他们回来。 • We’d better wait till they come back. • You’d better… • 4)勤能补拙。 • It is diligence that makes for deficiency.
• 1.2 确定谓语 • 1)在人际关系上我们不要太浪漫主义。 • We shouldn’t be too romantic about human relationships. • 2)只要他们活着一天,总要尽量多工作、 多学习,不肯虚度年华。 • As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away.

英汉翻译-4-词义的选择ppt课件

英汉翻译-4-词义的选择ppt课件
但是在文章中,一词多义、一义多词和一词多类的 现象很多,选取词汇释义,既靠能力,又靠鉴赏力。
整理版课件
1
4. 1. 1 词义选择,立足三 “意”
文化浸透在语言中,社会文化环境变了,语言形式和词 义也会同时变化。
每一个词汇都有: 基本意义(basic meaning) 衍生意义(derivative meaning) 搭配意义(collocative meaning)
整理版课件
21
4. 2. 1 词义引申三层次:近似、深化、升华
词义引申三个层次:
● 近似 ——接近本义,又不为本义所限制; ● 深化 ——赋予新义、与本义在字面上尚有一定的联系; ● 升华 ——出自本义而在字面上又远离本义。
整理版课件
22
例1:It’s not a good habit for a child to
整理版课件
8
例1:pure
1) Pure water is useful.
【译文】纯净水有用。
2) This is purely water.
【译文】这仅仅是水。
3) Purify the water before drinking it.
【译文】请将水净化后饮用。
4) Purified water is useful.
整理版课件
14
例3: Albert Einstein, who developed the theory of
relativity, arrived at this theory through mathematics. 【译文】爱因斯坦创立了相对论,他是通过数学获得这一理论的。
(时间最早)
例4: A few minutes later, Zoe sat sipping coffee and watching the girl eagerly attacking a large pizza,

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧

词汇翻译技巧一、词义的选择(Diction)1. 注意词的搭配汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配,所以不能把汉语字词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。

汉、英两种语言的动宾搭配也有不同:例:学文化learn to read and write学知识acquire knowledge学外语study a foreign language学鸟叫imitate birds’ crying同样:发展经济develop our economy开发水资源develop the water resources冲洗胶卷develop a film展开说明develop an idea2. 根据上下文正确理解原文的词义有些汉语说法英译是按字面翻译,具体翻译时应视具体语境而定。

例1:有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。

译文:Sound economic growth must be based on strong market demand and good economic returns. This is a .注意:“硬道理”也可根据我们中国文化的“异化”理解,翻译成:.例2:这种情况必须改变译文:This must change.分析:此处要正确理解原文的词义。

汉语措辞中的“情况”一词的基本意义与英语中的circumstance, situation, condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还需要根据上下文来决定。

二、词的增补(Amplification)词的增补又常叫增译/增词法,是为使译文准确、通顺、达意。

增译有语义性增译修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹注)1.增补主语汉语中无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。

增加什么主语取决于上下文。

例1:知己知彼,百战不殆译:2. 增补非人称的或强调句中的itit可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)

再确定修饰成分如定语、状语、补语等。
03
1.理清句子主干
二、句子的翻译 (1)
一、词的翻译
词义选择 增词 减词 词性转换
词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。
例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain,再来看看下面几个词怎么翻译:
It’s becoming fashionable again to have
popular traditional folk arts. 注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可
03
答案:
Thank you!
It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.(动转形容词)
在明朝和清朝时期特别流行。
练习:
农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。
中国剪纸有一千五百多年的历史。
从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。
We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 我们必须培养分析问题、解决问题的能力。
词性转换 汉译英时,为了让译文更加通顺,有时要适当改变词性进行翻译。汉语中动词用的多,因此,汉译英时常见的是将汉语的动词转换为英语的名词、形容词、介词短语等,使译文更符合英语的表达习惯。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

影响
举办世博会对中国的影响是十分积极的。 举办世博会对中国的影响是十分积极的 。 Hosting the Exposition will have a positive impact on China. China. 2008年北京奥运会对中国经济 、 2008 年北京奥运会对中国经济、 社会发 展具有广泛而深远的影响。 展具有广泛而深远的影响。 The 2008 Olympic Games will exert an extensive and far-reaching influence on farChina’ China’s economic and social development. development.
根据词的搭配习惯选词
见课本244-245页 见课本244-245页 送 送某人一本书 Give sb a book 送礼 Present a gift to sb 送信 Deliver a letter 送客 See a visitor out
送行 See sb off 送雨伞 Bring sb an umbrella 送命 Lose one’s life one’ 送孩子上学 Take a child to school 送某人回家 Escort sb home 送卫星上天 Launch a satellite
To be continued
让我在从头讲起。 让我在从头讲起。 Let me tell the story from the very beginning. beginning. 他把铅笔头扔了。 他把铅笔头扔了。 He has thrown away the pencil stub. stub. 他是我们组的头儿。 他是我们组的头儿。 He is the head/chief of our group. group. 他们是一头儿的。 他们是一头儿的。 They are on the same side. side.
1. 2.
3. 4.
5.
More examples
开车 Drive a car 开船 Set sail 开机器 Start a machine 上自行车 Get on a bike 上飞机 Board a plane 上山 Mount a hill
Homework
Translate the following sentences into English and pay attention to the italicized words. 他们坚持认为那个决定是错误的。 如果每个人都坚持己见,恐怕很难找到解决问题 的办法。 再干一个小时,你坚持得了吗? 尽管最初的试验失败多次,但科学家仍坚持研究。 坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础和前 提。
More examples
但这些摩擦与纠纷是中美经贸关系的支 流,不应当影响中国经贸合作的主流。 不应当影响中国经贸合作的主流。 Since such frictions and disputes are minor issues, they should not affect the main trend of the economic and trade cooperation between the two countries. countries. 参与亚太经合组织对中国的影响是多方 面的。 面的。 The APEC membership has influenced China in several respects. respects.
情况
在这种情况下 Under these/ such circumstances 现在情况不同了。 现在情况不同了。 Now things are different now. now. 他们的情况怎么样? 他们的情况怎么样? How do matters stand with them? 我们可能去那儿,那得看情况而定。 我们可能去那儿,那得看情况而定。 We may go there, but that depends. depends.
词的选择
Yin Xiaohong
kill (1) 词的选择 1、根据上下文选词 2、根据词的搭配习惯选词
词的选择
根据上下文选词 (241-244) 241-244) 头 这娃娃头真大。 这娃娃头真大。 This baby has a big head. head. 她在梳头。 她在梳头。 She is combing her hair. hair. 她女儿在山头玩。 她女儿在山头玩。 Her daughter is playing on the top of the hill. hill. 一辆小车停在桥西头。 一辆小车停在桥西头。 A car was parked at the west end of the bridge. bridge.
More examples
事情不能只顾一头。 事情不能只顾一头。 We must not pay attention to only one aspect of the matter. matter. 这还是我头一次来杭州呢。 这还是我头一次来杭州呢。 This is the first time that I have been in Hangzhou. Hangzhou. 我们有30头牛。 我们有30头牛。 We have thirty head of cattle. cattle. 他头天上午就来了。 他头天上午就来了。 He came here the previous morning. morning.
相关文档
最新文档