翻译讲座第一讲讲解

合集下载

英汉翻译第一讲讲义

英汉翻译第一讲讲义

第一讲绪论内容提要:时代呼唤翻译,翻译促进时代的发展。

信息时代的特点之一是知识的交流与共享。

翻译同一个民族的文明程度密切相关。

中国的翻译事业任重而道远。

介绍外国和对外介绍中国同样紧迫。

翻译的理论研究、实践指导和课堂教学都亟待加强。

一、为什么要学翻译翻译是语言工作者一项不可或缺的技能,是语言交流的一种手段,是不同语言使用者之间一种重要的交流工具。

在今天这个信息化时代,随着社会的发展和进步,随着各国人民交流的日益频繁,翻译更是各国进行经济、文化、政治交流的有效工具,是世界各国谋求发展的重要途径。

二、翻译的定义、过程和性质翻译是一种交际方式,可以从广义和狭义两方面来理解。

广义上的翻译包括所有的符号之间、非符号之间、符号和非符号之间的转换行为。

比如,一个手势变成一种语言,把汉语的文言文转变成白话文(语内翻译),把语言转化为计算机符号,甚至把你的所想所思诸于笔端,都是一种翻译。

狭义上的翻译就是将一种语言转化成另一种语言,即语际翻译(interlingual translation)。

这样的一种活动包括口头的和笔头的,即口译(interprettion)和笔译(translation)。

异化(foreignizing)指的是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。

例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。

异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。

但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。

异化和同化具有相对性,随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。

归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕。

英汉翻译教程第一讲完整版.ppt

英汉翻译教程第一讲完整版.ppt

11. Constant dripping wears away a stone. 11.水滴石穿.
12. Creep before you walk.
12. 循序渐进。
13. Don't put the cart before the horse.
13. 不要本末倒置。
14. Don't trouble troubles until trouble troubles you.
11. Constant dripping wears away a stone. 12. Creep before you walk. 13. Don't put the cart before the horse. 14. Don't trouble trouble until trouble
境和风俗习惯的影响而具有不同的特点。 Drug : 药; 大麻(美俚)
1.2.5 社会政治
一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就 是说,社会制度相同,有关文化之间的差异就比 较少;社会制度不同, 差异就相对地多一些。如:
working class; peasant propaganda; Exploit (开发利用、获取利润) 汉语中是:“剥削”
1.2.6 文学艺术
文学艺术反映一个民族的感情色彩。 对待同一事物, 不同民族的文化感情色彩可能完全不同
Dragon, dog, ox
不同文化艺术中,人们还常常用不同的事物表达相 同的思想。
Work like a horse 像老黄牛一样干活。
As strong as a horse As stupid as a goose
Scope of translation

翻译讲座(一)

翻译讲座(一)

第一讲翻译史第1课翻译史--中国翻译简史(1)我国的翻译有着数千年的历史。

打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。

了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。

简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:一、汉代-秦符时期;二、隋-唐-宋时期;三、明清时期;四、五四时期;五、新中国成立至今。

一、汉代-秦符时期中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。

当时的诸侯国家相互之间交往就出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。

当然这种翻译还谈不上是语际翻译。

中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。

那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句。

到了东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。

译者安世高是安息(即波斯)人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。

后来月支人支娄迦jia谶chen(又叫娄迦谶)来到了中国,他翻译了十多部佛经。

支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、句对句地翻译,中国读者不易看懂。

中国翻译界现在的直译和意译之争大概就是从这个时候开始的。

支娄迦谶有个学生叫支亮,之亮有个弟子叫支谦。

他们三人号称"三支",是当时翻译佛经非常有名的译者。

与"三支"同时从事佛经翻译的还有竺法护。

他也是月支人,是当时的佛经翻译名家,总共译了一百七十五部佛经,对佛经在中国的流传贡献不小。

竺法护和"三支"一道被人称作月支派。

不过,这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业。

到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。

当时主要的组织者是释道安。

在他的主持下设置了译场,开始了大规模的佛经翻译。

由于释道安本人不懂梵fan文,惟恐译文失真,因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。

大学英语翻译全教程第一讲(完美版)

大学英语翻译全教程第一讲(完美版)

翻译理论与实践(以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础)第一讲翻译概述一、翻译的概念1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。

它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。

他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。

也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。

2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。

这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。

奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: The Theory and Practice of Translation)我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。

二、翻译的分类1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。

语内翻译是同一种语言见不同语言变体的翻译,如把古汉语译成现代汉语,把黑话译成一般语言(雷子,一方);语际翻译是不同语言间的翻译,是狭义翻译研究的对象;语符翻译是用非文字符号解释文字符号,如图画、手势、音乐符号等。

汉译英第一讲(词的翻译技巧)

汉译英第一讲(词的翻译技巧)

课后练习





9 那个人就是他的哥哥。 10 我就不信我学不会。 11 你就是送给我,我也不要。 12 就我所知,他英语很好。 13 两国代表团就共同关心问题进行了会谈。 轻重: 1 这两口箱子轻重不一样。 2 工作应该分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。 3 你别见怪,他说话就是不知道轻重。
词语搭配



heavy weather 阴沉的天气 heavy casualties 重大伤亡 heavy smoker 烟瘾很大的人 heavy vote 大量的得票 heavy schedule 紧凑的日程 heavy foliage 浓密的叶子 heavy sea 波涛汹涌的大海 heavy investor 巨额投资者 heavy rain 大雨 heavy thinker 思想深沉的人
英语中的惯用法



汉语可以说“吃饭”,也可以说“吃药”,但在英语 里可以说eat a meal,却不可以说eat medicine,而 应该说take medicine。 同样,英语可以说male doctor,也可以说male dog, 但译成汉语只能说“男医生”和“公狗”,不能说 “公医生”、“男狗”。 在英语中,人们说: 违规break rules 发表演说deliver a speech/make a speech
词语搭配

(5)我们可能去那儿,那得看情况而定。 We may go there, but that depends. (6)如何办理,到时候看情况再说。 As to how to deal with it, we shall have to wait and see. (7)她询问了他的健康情况。 She inquired about his health condition. (8)那个地方的情况很混乱。 That place is in a state of confusion.

(完整版)英汉翻译教程

(完整版)英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。

The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。

Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。

强调原作神韵再现。

钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。

目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。

《第一讲翻译概述》PPT课件

《第一讲翻译概述》PPT课件
time 重译 interpret again
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。

翻译第一讲(1)

翻译第一讲(1)
你能译出这里诗的声 音吗?
LECTURE ONE: BASIC KNOWLEDGE OF TRANSLATION
4
关注变异点
The Isles || of Greece ||, the Isles || of Greece ||! Where burn || ing Sap || pho loved || and sung ||, Where grew || the arts || of war || and peace ||, Where De || los rose ||, and Phoe || bus sprung ||! Eter || nal sum || mer gilds || them yet ||, But all ||, except || their sun ||, is set ||. 希腊的群岛,希腊的群岛! 那里热情的莎妩爱着歌着, 那里扬起战争与和平的艺术,—— 那里涌现了迪罗,生长着飞勃! 永恒的盛夏仍旧照耀群岛, 但是,除了太阳外,万般都已销歇。(柳无忌)
LECTURE ONE: BASIC KNOWLEDGE OF TRANSLATION
1
什么是翻译
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler, 1790) 好的翻译应该能够把原作的长处完全地移注到另一种语言 中,使译入语国家的人能够清楚地领悟、强烈地感受,就 像原语国家的人所领悟和感受的一样。——泰特勒, 1790

中级口译翻译篇第一讲

中级口译翻译篇第一讲

• The United States has long been known as a “melting pot”. • 历来,长期以来
99.9真题
• Her main message was and is, “We’re like everybody else.” • 她(传递)的信息过去是、今天依然是: 我们和别人一样。
Develop
• • • • • • • • • • Develop a new drug 研制 Develop new products 开发 Develop muscles 锻炼 Develop the film 冲印 Develop a habit 养成

• • • • • • 打牌 打雷 打交道 打架 打猎 打瞌睡 • • • • • • Play cards Thunder Make contact with Fight Go hunting Doze off

• 我在班里有人缘。 • I am popular with my classmates. • 聊得投缘 • talk congenially

• • • • 无缘无故地 for no reason at all 不识庐山真面目,只缘身在此山中。 I can’t tell the true shape of Lu Shan because I myself am on the mountain. • 化缘 • beg for alms
• The loss of his family reduced him into despair. • 失去家人使他陷入绝望的境地。 • Many changes have taken place during the transformation. • 转化过程中发生了许多变化。

汉译英第一讲(词的翻译技巧).

汉译英第一讲(词的翻译技巧).

词语搭配
例2:(1)他有钥匙,但是没有锁。 He has the key, but not the lock. (2)离开屋子时,请把门锁上。 Please lock the door when you leave the room. 例3:(1) 山坡上种了许多树。 There are many trees planted on the hill slope. (2) 十年树木,百年树人。 It takes ten years to grow trees, but one hundred
civilization. 例7:环境卫生 /个人卫生/ 公共卫生 environmental sanitation/personal hygiene/public health
词语搭配
课堂练习:仔细思考下下面的搭配如何处理: 发扬主人翁精神/发扬优良传统/发扬民主/发扬光大 打毛衣/打酒/ 打杂儿 /打官腔 /打水 /打针 /打铁/打人/ 打井/打电话 发展同各国人民的友谊/发展新党员 /发展新会员/发展
词语搭配
他主抓工业。 抓:负责,掌管 He is in charge of industry. 抓养猪 抓:重视 attach importance to pig-breeding “两手抓,两手都要硬。” (重视) We should lay equal emphasis on material and spiritual
lodge a protest /pose a cfute/counter-revolution/inverse function one’s line (occupation)/original idea/to be honest/put the car before the horse symptom of a trend/benefit/enemy seaman/technician/research fellow/typist/official

翻译讲座第一讲

翻译讲座第一讲

雀无声,比皇帝出来还要静悄得多呢,连一根针跌在地下都听得见 响!




The monk may run away but the temple won’t run with him. Plant melons and get melons; sow beans get beans. As a man sows, so he shall reap. Though one is poor, he has high aspirations; poor but with lofty ideas. The face is as important to a man as the bark to a tree. We will not attack unless we are attacked.
垫子,挣脱 ,击打,揪扭
第三节 翻译的过程 —理解阶段 2. 注意上下文/文本情境
同一单词在不同领域的不ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ释义


书 Letter of Application Report Agreement Grade report Directions Booking forms Sales confirmation TV operation Guide White Book a letter from Home
A Grain of Sand
by William Blake
To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour.

_文学翻译-第一讲

_文学翻译-第一讲

Translator
A musician / an actor
Traduttori-traditori (Translators are traitors.)
文学翻译
文学翻译是用另一种语言,把原作的艺 术意境传达出来,使读者在读译文的时 候能够像读原作时一样得到启发、感动 和美的享受。 —— 茅盾
翻译是把一种语言(源语)
的文字材料替换成另一种语言 (目标语)的对等(equivalence)的文字材料。
• 奈达Nida: 所谓翻译,是指在译语中用最切 近而又自然的对等语再现原语的信息,首 先在语义上,其次是文体上。
– Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
• 鲁迅:信和顺 “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求 其易解,一则保存原作的风姿。” 宁信而毋顺 vs 赵景深:Milky Way=牛奶路 我的翻译向来是用直译法……我现在还是相信 直译法,因为我觉得没有更好的办法。 保留一定的洋腔洋调
• 英国 泰特勒 Tytler --《论翻译的原则》 翻译中的三项基本原则: 一、译文应完全复写出原作的思想(相当于 “信”) 二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同 (相当于“雅”) 三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)
• 傅雷:传神论/神似说 • Transference of soul or spirit “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”, 是翻译的最低标准。译文同原文如果能在 形式上和精神上同时一致起来,或称“形 似”和“神似”,这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。

英汉翻译讲座(复旦大学讲义)unit1-5

英汉翻译讲座(复旦大学讲义)unit1-5

英汉翻译讲座(复旦大学讲义)unit1-5英汉翻译讲座(复旦大学讲义)Unit 1I. 英汉翻译原理第一讲:什么是翻译?【例1】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story.(“×”号表示译文有问题,下同)×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。

上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:1、树的历史的起迄时间2、树的历史是怎样一回事【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。

【例2】There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone.×有两个调节系统相互作用。

一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。

【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统。

一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。

寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。

如:【例3】I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。

翻译讲座第一讲共69页

翻译讲座第一讲共69页
翻译讲座第一讲
1、纪律是管理关系的形式。—训练,不是通过语言影响 ,而是 让儿童 练习良 好道德 行为, 克服懒 惰、轻 率、不 守纪律 、颓废 等不良 行为。 4、学校没有纪律便如磨房里没有水。 ——夸 美纽斯
5、教导儿童服从真理、服从集体,养 成儿童 自觉的 纪律性 ,这是 儿童道 德教育 最重要 的部分 。—— 陈鹤琴
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔

翻译讲座1:概论

翻译讲座1:概论

第一节 翻译的定义

翻译是一门科学,因为它具有描写性,可以像描写语言 一样对其程序和方法进行客观的、科学的描写,使之公 式化。同时,翻译又是一门艺术,因为它具有创造性, 在再创造中,一方面取决于对概念意义的再现,另一方 面取决于语言形式的美学感受。 总之,翻译是一种融艺术性和科学性为一体的创造性语 言(思维)活动。
第三节 翻译的过程 — 理解阶段 5. 注意理解逻辑关系

1) You are late for the last time. (公司老板对其经常迟到的雇员说的话) 2)He waited for an answer. I demanded a quarter of an hour to think, before I again hazarded a reply. 译文一:他等着我答复。我要求他给我一刻钟考虑,才能再冒昧 地答复他。 译文二:他等着我回话。我要求先考虑一刻钟,以免再次贸然回 话。 译文三:他等着我答复。我没有再次贸然回话,而是要求他先让 我考虑一刻钟。

2)It is quite another story now. 3)Some reporters who were not included in the session broke the story. 4)He’ll be very happy if that story holds up.
since从句中的系动词was或were过去式是指一种状态的结束。

2)She is very rich now, but she was povertystricken. 3)Our merger would have been a perfect one.
第三节 翻译的过程 — 理解阶段 2. 注意上下文

翻译理论 第一讲

翻译理论 第一讲

第一讲翻译的性质、标准、过程和要求1.1 What is translation?1)翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。

就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义忠实准确地用汉语表达出来。

2) 翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。

3) 翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。

4)翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化,语言是文化的载体。

5)翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际、交流思想,达到相互了解的媒介。

6)翻译是一项艰苦的创造性实践活动。

它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。

7)翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、修辞学、心理学、人类学等有着密切联系。

它正在发展成为一个自成体系的独立学科——翻译学。

8)翻译又是一门艺术。

翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分。

总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。

1.2 翻译一般分为三类:口译(interpretation),笔译(translation)和机器翻译(machine translation)。

1.3 翻译的性质对翻译的性质,有过许多描述,其中奈达(Eugene.A.Nida)的论述是:“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。

”Translating consists in reproducing in the receptor/target language, the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.[1]再现原文的信息(message),而不是保持原文的形式结构[2]closest, natural[3] equivalence 对等;对等≠同一[4] meaning first[5] style is also important翻译不是一种语言中的词语和语句结构和另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。

大学英语翻译教程第一讲PPT课件

大学英语翻译教程第一讲PPT课件
11
1.2 翻译的标准
❖ 在我国翻译史上,早在唐代就曾有人提出过 “既须求真,又须喻俗”的翻译标准。所谓 “求真”是指忠实于原文;“喻俗”则指译文 应当通顺易懂。
❖ 清朝末年,严复在《天演论》卷首的译例言中 提出了著名的“信、达、雅”三字翻译标准。 在很多学者看来,严复所谓的“信”、“达” 与“求真”、“喻俗”实质上并无二致,应当 看作是可以接受的两条标准;但他们对“雅” 的看法却争议颇大:
❖ 翻译的复杂性是由翻译活动的性质所决定的。 ❖ 下面三条关于翻译的定义突出强调翻译作为语
际意义转换活动或过程的特性:
3
1.1 翻译的性质
❖ 翻译实际上是一种十分复杂的语言活动。有的 学者甚至认为,翻译大概是整个宇宙进化过程 中迄今为止最为复杂的一种活动(Translating is probably the most complex type of event in the history the cosmos.)
5
1.1 翻译的性质
❖ 两种语言之间意义的对应转换只能是尽可能地对等; 而且考虑到两种语言表达方式上的不同特点,还须
重视译文的自然地道。在这一点上,美国著名的翻 译理论家尤金-奈达 (Eugene Nida) 对翻译的定义一 语破的:
▪ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.
LOGO
第1单元 绪 论

第一讲 汉译英翻译过程及意义对等

第一讲 汉译英翻译过程及意义对等
汉英翻译 第一讲
过程和意义分类
八级汉译英大纲要求
能翻译相当于我国《人民日报》 能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上各种文 章 题材包括: 1)日常生活记叙 2)一般政治、经济、文化方面的文章 3)文学作品 翻译速度为每小时250~300汉字 翻译速度为每小时250~300汉字 能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志 上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节 录 翻译速度为每小时250~300词 翻译速度为每小时250~300词
符号三角理论( the Semiotic Triangle) 符号三角理论( Triangle)
Thought or Reference (思想或所指关系)概念 Symbol 间接的联系 Referent (符号) (所指) 语言 客观世界
符号学的三分法
句法学(研究言内意义)研究符号与符号之间的关系 语义学(研究指称意义)研究符号与所指事物之间的关系 语用学(研究语用意义)研究符号与符号使用(者)之间 的关系 六、三类符号学意义 言内意义 词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的 关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇章等层次 均有体现 指称意义(概念意义)词语、句子和篇章反映的客观世界 语用意义(蕴涵、联想、象征意义)语言符号与使用者的 关系,是语言符号对人产生的影响
语用意义
表征意义:话语中揭示发讯人身份及其地理、历史和阶级 背景、年龄、在交际中的态度等等的成份。 表达意义:语言符号的情感内容及其表达发讯人个性或个 人创造性的成份。 联想意义:语言符号唤起的联想以及它所暗示的、或者作 为它一部分的概念和印象。 祈使意义:发讯人企图改变收讯人行为或心态的意向,具 体表现为命令、敦促、说服或乞求。 社交意义:又叫“情境意义” 社交意义:又叫“情境意义”、“人际意义”,是语言符 人际意义” 号同建立、保持某种社会关系有关的方面。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
两条大家所公认的标准:忠实、通顺。
第二节 翻译的标准
忠实 1.准确如实地传达原文的内容。 2. 对原文风格的如实传达。
通顺 译文的语言必须通顺易懂,符合译语的表达规范。理想 的译文应当通顺流畅,避免生搬硬套,在深刻领会原文 意思的基础上,尽量摆脱原文形式的束缚,选用符合译 语习惯的表达方式,把原文的意思清楚明白地表达出来。
The monk may run away but the temple won’t run with him.
Plant melons and get melons; sow beans get beans. As a man sows, so he shall reap.
Though one is poor, he has high aspirations; poor but with lofty ideas.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确,……读 史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人 深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞学使人善辩。 原文的深刻寓意、风格特色
subtle adj. 狡猾的, 敏感的, 微妙的, 精细的, 稀薄的
第一节 翻译的定义
翻译具有描写性,可以像描写语言一样对其程序和方法 进行客观的、科学的描写,使之公式化。同时,翻译又 是一门艺术,因为它具有创造性。在再创造中,一方面 取决于对概念意义的再现,另一方面取决于语言形式的 美学感受。第一讲 Nhomakorabea 翻译讲座
第一讲 翻译概论 第二讲 英译汉翻译技巧 第三讲 汉译英翻译技巧 第四讲 长句翻译技巧 第五讲 短文翻译技巧
翻译讲座
第一讲 翻译概论
第一讲 翻译概论
第一节 翻译的定义 第二节 翻译的标准
忠实 通顺
第三节 翻译的过程
理解 表达 校对
第四节 翻译练习及参考译文
第一节 翻译的定义
风格如之,深浅如之,雅俗如之
第二节 翻译的标准
— 忠实、通顺
E.g. John can be relied on.
He eats no fish and plays the game. to eat no fish (英国伊丽莎白时代)英国女王伊丽莎白一世统
治期间,规定了英国国教的教义与仪式。 这些"不吃鱼"的教徒便被认为是"好人",而"eat no fish"一
— 理解阶段
理解是翻译过程的第一步,是表达的先决条件。为了透彻地 理解原文,必须注意以下几点:
1. 语言现象 2. 上下文 /文本情境
(同一单词在不同领域的不同释义 近义词的不同内涵)
3. 常识 4. 逻辑关系 5.文化背景
(习语 /成语 宗教文化和神话传说 )
正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位 姑娘,(。)年纪约十八九岁,装束与前一个毫无 分别,(。)瓜子脸儿,白净面皮,(。)相貌不 过中人之姿,(。)只觉得秀而不媚,清而不寒。 (刘鹗《老残游记》第二回)
语便被用来喻指"忠于政府的人诚实的人"了。 to play the game = to play fair办事公正;为人正直
约翰为人可靠,他既忠实又正直。
第三节 翻译的过程
翻译的过程是正确理解原文和创造 性地用另一种语言再现原文的过程, 大体上可分为三个阶段:
理解 表达 校对
第三节 翻译的过程
The face is as important to a man as the bark to a tree. We will not attack unless we are attacked.
A Grain of Sand
Amidst the feverish bustling, there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old, dressed up just like the former. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average women—charming but not coquettish, and a clarity of complexion but not coldness.
正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来了一位姑娘,年纪约 十八九岁,装束与前一个毫无分别,瓜子脸儿,白净面皮,相貌不过 中人以上之姿,只觉得秀而不媚,清而不寒,半低着头出来,立在半 桌后面,把梨花简了当了几声,煞是奇怪:只是两片顽铁,到他手里, 便有了五音十二律以的.又将鼓捶子轻轻的点了两下,方抬起头来, 向台下一盼.那双眼睛,如秋水,如寒星,如宝珠,如白水银里头养着 两丸黑水银,左右一顾一看,连那坐在远远墙角子里的人,都觉得 王小玉看见我了;那坐得近的,更不必说.就这一眼,满园子里便鸦 雀无声,比皇帝出来还要静悄得多呢,连一根针跌在地下都听得见 响!
总之,翻译是一种融艺术性和科学性为一体的创造性语 言(思维)活动。
第二节 翻译的标准
翻译标准是衡量译文质量的尺度,又是指导翻译实践的准则 。
翻译家严复(1853—1921)提出了“信、达、雅” 的翻译标准。
“信” :faithfulness, “达”:expressiveness, “雅”: elegance
美国的翻译理论家奈达·尤金:“所谓翻译,是指从 语义到文体(风格)在译语中用最贴近而又最自 然的对等语再现原语的信息。”
由原语理解到译语表达 再创造。
由原语理解到译语表达的再创造
培根的《谈读书》:
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man; ... Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
相关文档
最新文档