我们走过的路 中英文逐句翻译 奥巴马

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The road we’ve travelled (election speech of Obama)

我们一起走过的路(奥巴马竞选宣传片)

What do we remember in November of 2008? 还记得2008年11月那一刻吗?Was it this moment?是这个时刻?Or this? 还是这个?

This is an economy right now that can find the bottom of bad news.

如今的经济情况,很可能带来最坏的消息

Ten years of saving completely gone, vanished, poof.

10年的积蓄,全部毁于一旦,烟消云散

Watching the Dow Industrial Average has been like watching the heart monitor on a critically ill patient.

看着道琼斯指数,就如同看着临危病人的心跳监控器

How do we understand this president and his time in office.

我们该如何看待总统和他的执政的日子?

Do we look at the day’s headlines? 是该看看那些新闻头条?

Or do we remember what we, as a country, have been through?

还是看看作为一个国家,我们所走过的历程?

The president-elect is here in Chicage and he named the member of the economic team and they all fly in for the first big briefing on the economy.

新任总统来到芝加哥,他钦点了所有的经济小组成员,所有人都乘飞机起来参加这个重大经济会议。

Many of the leading financial figures of the world are taking the subway from the airport and traipsing through the snow to get to the transition office.

很多全球顶尖的经济学家或是直接从机场坐地铁,或是干脆徒步起来,顶着大雪,赶到过渡办公室。

There was a screen set up for sliders, but we might as well have been showing a horror movie because what was described in that meeting was an economic crisis beyond anything anybody had imagined.

现场有大屏幕播放幻灯片,但那看起来就像一部惊悚电影,因为当时会上所要讨论的那一场经济危机已经完全超出了所有人的想像。

You had people telling you that auto industry was literally days from collapse.

其中有人会跟你说汽车工业已经离崩溃不远了

The financial sector of the heart that pumps blood into the economy was frozen up and cardiac arrest.

财务部,为全国经济供血的心脏已经僵硬,停止了跳动。

The six months surrounding Lanuary 2009 is the worst six months that we ever had in the data.

2009年1月前后那6个月是历史上最艰难的6个月。

It was the biggest crash of household wealth that we’ve ever had in the United States. 是有史以来,美国公民个人资产面临的最大的一次灾难。

Christian Romer, the incoming head of the Council of Economic Advisors, said “Mr President, this will be as deep as anything we’ve experienced since The Great Depression, and millions of people are going to lose their jobs.”

Christian Romer ,即将上任的经济顾问委员会主席,她说“总统先生,这将是大萧条以来最大的一次经济危机,将有数百万民众失去工作”

Tim Geithner, the incoming Treasury Secretary said “the Financial system is locked up and Mr President, it could collapse.”

Tim Geithner ,即将上任的财政部长,他说“金融体系已经停滞,总统先生,而且很可能崩溃”

And then Peter Orszag, the Budget Director, was the cleanup hitter, and said this is gonna add trillions of dollars to our debt.

Peter Orszag ,预算主管,曾经是棒球手,他说我们会因此欠下数万亿的债务。All I was thinking at that moment was, “Could we get a recount?”

而我当时所想的就是,“如果时间可以倒流多好”

Not since the days of Franklin Roosevelt, had so much fallen on the shoulders of one President.

自从富兰克林·罗斯福之后,再没有哪个总统肩上落有如此的重担。

And when he faced his country, who looked him for the answers, he would not del in blame or dreamy idealism.

而当他面对他的国家,那个等着他给出答案的国家,他不会止于谴责声或遥不可及的白日梦中

Our time of standing pat of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions, that time has surely passed.

我们曾经辉煌的时代,守着点点利益而逃避艰难决定的时代,已经一去不复返了。Starting today, we must begin again the work of remaking America.

从今天开始,我们必须动手重建美国。

As president, the tough decisions that he would make would not only determine the course of the nation, they’d reveal the character of the man.

作为总统,他所面临的艰难的决定不单将决定国家的命运,而且也影射着他的人格魅力。

The first decision, “Where to begin?”第一个决定,“从哪开始”?

Which is one, which is two, which is three, which is four, which is five?

哪个第一?哪个第二?哪个第三?哪个第四?哪个第五?

Where do you start? 你要从哪开始?

What I love about the guy, he says, “We’re gonna do the all.”

我欣赏他的就是,他说“我们全部都要解决”。

Because we gotta do them all, we don’t have a choice to pick.

因为我们必须都解决,根本没的选择。

He acted quickly with the Recovery Act, giving help where is was most urgently needed.

他对于复苏计划的实施,可谓雷厉风行,把帮助给到最需要的地方。

The country had been hemorrhaging jobs more than 3.5 million lost in the six months before he took office.

美国已经有350万民众在他上任之前的6个月期间丢失了工作。

Middle class jobs and economy security were vanishing.

中层职位,或经济保证,早已不在。

The funding would keep teachers in the classroom, cops on the streets, and first

相关文档
最新文档