中国外宣翻译中存在的问题-最新文档

合集下载

企业外宣英译存在的问题及应对策略

企业外宣英译存在的问题及应对策略

企业外宣英译存在的问题及应对策略摘要:企业外宣是企业组织的一项对外宣传和形象推广工作,对于企业的发展和品牌形象的塑造具有重要的影响。

然而,当前企业外宣的英译存在一些问题,包括语言质量不高、文化差异大、信息传递不准确等。

针对这些问题,企业应该采取一些相应的应对策略,例如加强对英语翻译人员的培训、建立文化交流平台、优化信息传递渠道等。

关键词:企业外宣;英译;问题;应对策略正文:一、企业外宣的重要性企业是市场经济的主体,它们需要通过外部宣传和推广,向外界传递自己的品牌形象和核心价值观,打造良好的企业形象和品牌形象。

企业外宣是指为了向外界宣传企业的信息或者产品、品牌等方面的内容而进行的一系列活动,企业需要通过外宣让人们认知和认可公司,提高品牌知名度和声誉,为公司发展奠定坚实的基础。

二、企业外宣英译存在的问题尽管企业外宣的英译过程非常重要,但是目前存在着一些严重的问题。

1. 语言质量不高一些企业在英文翻译过程中,对语言的命令掌握不够熟练,导致译文质量较差,无法达到预期的效果。

这种情况主要是由于企业在招募翻译人员时,对英语基础和语言技能的要求不够高,招募了不够合格的人员。

2. 文化差异大不同国家和地区的文化差异非常大,企业在英译过程中很容易受到这种文化差异的影响,导致翻译的准确性和通顺性较差。

如果在翻译时未考虑到文化背景差异,会使得翻译内容出现不当语境、语用错误等。

3. 信息传递不准确英译不仅要求语言表达清晰准确,还要求能够准确传递原文的信息,只有保持信息传递的准确性,才能使得这些英译文本在目标受众中产生预期的反应。

而目前一些企业在英译过程中未能充分考虑到这一问题,导致翻译结果和原文之间存在较大差异,不能准确传递原文的意思。

三、应对策略1. 加强英语翻译人员的培训企业应该加强对英语翻译人员的培训,提高他们的语言表达能力、语言接受能力和语言翻译能力。

可以通过定期组织培训和提供相关教材等方式来加强人员的培训。

2. 建立文化交流平台企业应该建立一个文化交流平台,让翻译人员和目标受众之间能够进行有效的沟通和交流,以便更好地理解受众的心理和文化背景,从而准确翻译出目标受众可以理解的内容。

中国外宣翻译中存在的问题-最新文档

中国外宣翻译中存在的问题-最新文档

中国外宣翻译中存在的问题一、外宣翻译的相关理论1、外宣翻译和对外宣传外宣翻译,顾名思义,是要完成对外宣传材料的翻译任务。

在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。

在做外宣翻译的时候,既要从宏观的角度把握好“宣”的问题,也要从微观的角度上做好“翻”的功课。

2、外宣翻译的特点外宣翻译不同于一般的翻译,强调“内外有别”,即“内宣”和“外宣”有着很大的不同:宣传目的不同,宣传对象不同,宣传策略不同……而“对象”不同是最大的不同。

外宣有着特殊的受众群体——外国人及旅居海外的华侨和港澳台同胞。

二、外宣翻译中存在的问题(一)冗余现象频现1. 名词范畴词频现Joan Pinkham 在《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)中指出:这类名词(名词范畴词)应得到特别关注,因为这是中式英语中最常见并且是最无用的一类词汇。

这类名词就是为了介绍接下来将会出现的名词的范畴:在“a serious mistake in the work of planning.”一句中,“planning”归属于“work”的范畴。

与“工作”类似的范畴词在汉语中还有很多,例如“步伐pace”、“进程process”、“问题problem”等。

例如:中文:提出到2020年我国控制温室气体排放行动目标和政策措施,制定实施节能减排综合性工作方案。

英文:We formulated policies,measures and national objectives for controlling greenhouse gas emissions by 2020 and drew up a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions.该例中,work是范畴词,就是为了说明plan,可以直接译为a comprehensive plan for…2. 修饰语冗长Pinkham 在《中式英语之鉴》中还指出,修饰语过于冗长也是英汉表达的不同之一。

探讨外宣翻译存在的不足及成因

探讨外宣翻译存在的不足及成因

探讨外宣翻译存在的不足及成因外宣翻译作为中国对外宣传的窗口,承载着“让中国走向世界,让世界了解中国”的重任。

外宣翻译的渠道可以概括为:通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播[1]。

外宣翻译是翻译的一种特殊形式,在遵循翻译的共性原则的前提下,可以从广义和狭义的角度去理解。

广义上,在对外开放的形势下,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求,这就是人们常说的“大外宣”的观念,凡是同外国人有来往有接触的地方,就都要做外宣工作,就都需要外语[2]。

狭义上,外宣翻译包括各种媒体报道、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。

[3]在外宣翻译过程中,必须贯彻“三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”[4]。

较之其他翻译,外宣翻译具有其特殊性。

随着我国政治、经济地位的提高和对外交流的增长,外宣翻译也越来越受到各方的重视,许多专家学者从各个方面对外宣翻译提出了各自的看法。

笔者认为,我国对外宣传翻译中出现的许多问题是因为忽视了翻译的目的。

本文以目的论为理论视角,分析外宣翻译中存在的不足,并揭示其成因。

1目的论理论目的论由汉斯·弗米尔在功能翻译理论的基础上提出,弗米尔认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中最重要的法则是目的法则。

也就是说,译文取决于翻译的目的。

弗米尔还提出了翻译委任的概念,也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。

换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

2我国外宣翻译中存在的主要问题通过对大量外宣资料翻译的调查,笔者发现外宣翻译中的主要问题是翻译过程中的死译、硬译等问题,没有考虑到翻译的目的,一味遵循翻译“忠实”的原则,而忽视“目的”原则,缺乏“外国人不是中国人”这一常识。

外宣翻译中所面临的问题及应对策略

外宣翻译中所面临的问题及应对策略

外宣翻译中所面临的问题及应对策略[摘要]作为我国对外宣传的重要手段,英译外宣翻译在国际交流中扮演着不可或缺的角色。

它可以反映中国的政治经济改革,树立中国的良好形象。

然而由于诸多因素,我国的英译外宣翻译还有待进一步发展完善。

对我国对外宣传英译翻译中所存在的一些问题进行分析,并结合实例提出相应对策,进而更新传播观念,确定行之有效的英译外宣翻译策略。

并相应的达到提升城市以及国家的文化形象这一需求。

[关键词]英译外宣翻译; 问题; 策略; 文化形象一、外宣翻译的意义以及重要性翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。

随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域。

尤其是作为世界通用性极强的英语来说,在外宣翻译中占据着不可替代的地位。

那么什么是英译外宣翻译呢?在现阶段,我国的英译外宣翻译基本都是中译英,主要就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成英文, 通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议, 对外发表和传播。

在全球化成为一种不可遏制的趋势的今天,做好英译外宣翻译是必要而且必需的。

否则在外交活动中由于外宣材料英译的不当,从小处说,可能会引起不必要的误会;从大处讲则可能引起不必要的争端,甚至进而影响到一个城市以及国家的对外文化形象。

给我们的国家造成不可估量的损失。

二、在英译外宣翻译过程中易产生的一些问题早在1990年翻译大家段连成先生就在中国翻译上刊登了《呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传》,呼吁杜绝用洋文出洋相,其中指出中国外宣翻译中所存在的问题主要有两大类别:一是甲型病状(其表现为白字连篇,语法错误以及用词不当),二是乙型病状(主要表现为并无拼写语法错误,但是受众即外国读者感到晦涩难懂或者根本看不懂)其中又以乙型病状比较典型,尤其是随着新词汇的不断产生,在外宣翻译中乙型病状更是占了不小的比例。

二者在现实中主要体现在以下几个方面:1 .词汇语法错误这个类型的错误属于甲型病状,比较常见而且相对容易判断出来。

浅谈外宣翻译所存在的问题和成因

浅谈外宣翻译所存在的问题和成因

浅谈外宣翻译所存在的问题和成因摘要外宣翻译是对外宣传的一种重要手段,在文化全球化的背景下,外宣翻译显得越发在重要,然而,当今的外宣翻译存在着很多问题。

本文从外宣翻译的现状入手,着重分析了我国现在外宣翻译存在的不足,以及形成这些不足的原因。

关键词外宣翻译;文化差异随着中国改革开放和对外交流的加强,外宣翻译成为非常重要的环节,我国的外宣翻译面临这前所未有的机遇和挑战。

外面翻译的信息传达海量,内容包罗万象,方方面面的信息通过网络电视广播报纸图书等各种媒体或者渠道呈现给大众,需要的激增难免导致供给质量的下滑,一时间,外宣翻译的不足之处比比皆是,严重印象了传播效果,甚至影响了中国的对外形象。

黄友义曾指出:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误和缺陷被放大来看。

可以毫不夸张的说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。

”因此,外宣翻译的不足之处值得关注。

通过对大量外宣资料翻译的考察,笔者发现外宣翻译中出现的问题主要可以归结为两类:一是由于两种语言和文化上的差异所造成的翻译中的错误;二是由于译者本身素质所造成的翻译中的错误,主要表现在译员的整体素质不高,深谙专业但外语知识欠缺,或通晓外语但专业知识欠缺,翻译观念落后。

一、东西方语言文化上的差异每个民族都有自己语言结构和表达习惯,由于思维方式,历史背景、宗教信仰、风俗习惯、的不同,便产生了不同的文化,而各民族的文化传统和思维习惯又是通过该民族的语言来表现的。

语言作为文化的重要组成部分,是文化的主要表达形式和传播工具。

在进行外宣翻译的过程中,译者不仅要考虑到语言文字本身的差异,而且还要考虑到潜藏在语言文字里面文化上的差异。

如果译者只是一味遵守原语信息,而忽略了其背后的文化因素,那么读者不但可能曲解原意,甚至会产生误解和不快。

最典型的例子莫过于“龙”字了。

中国人自称是龙的传人,我们的文化是龙文化,因此在企业的宣传资料中,频频出现“龙头产品”,“龙头企业”,“龙头作用”,和“龙的精神”等说法,所以有的译者就把龙头企业翻译成dragon-head enterprise。

从“英汉语言习惯差异”看“外宣翻译”中存在的问题

从“英汉语言习惯差异”看“外宣翻译”中存在的问题

310文|孙晓鸣从“英汉语言习惯差异”看“外宣翻译”中存在的问题摘要:我国的外宣翻译事业在改革开放以后得到了蓬勃的发展。

外宣翻译,顾名思义,是以完成那些对外宣传材料的翻译任务为基本内容的翻译实践活动的总称。

但是由于英语汉语两种语言习惯差异性的存在,外宣翻译过程中出现了不少问题,譬如“中式英语”和“文化空缺现象的误译”等。

对外宣工作者来说,要多实践,多翻译,多思考,提升外宣翻译质量。

关键词:外宣翻译;语言习惯差异;中式英语;文化空缺一、引言随着我国经济硬实力与文化软实力的增强,中国也越来越以积极的姿态投身到国际事务当中。

在全球化的大背景下,我国改革开放和现代化建设的步伐都随之加快,因此做好对外宣传工作就显得迫切与必需。

所谓对外宣传,是指“借助现代化传播媒介或者其他宣传手段,从党和国家的根本利益和长远利益出发,客观、真实地向远距离或来华的外国人和华侨、外籍华人、港澳台同胞介绍旨在反映社会主义新中国的对外政策、经济文化、建设成就,争取世界人民的了解、信任和支持,改变他们对我国的思维定势,在海外树立起我国良好的国际形象”[1]。

对外宣传是提高国家知名度增强国家名片效应的重要途径。

在对外宣传的过程中,外宣翻译是不可或缺的一部分。

外宣翻译作为新时代下“翻译任务”与“跨文化交际”的新组合,不仅要在翻译过程中遵照传统的翻译原则“信、雅、达”,在此基础上,还要“遵循贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求和贴近国外受众的思维习惯”的“外宣三贴近”原则[2]。

但是在实际的外宣翻译的过程当中,还存在不少不尽如人意的地方。

本文就从“英汉语言习惯差异”这一视角来举例说明问题。

二、思维差异带来的问题由于英汉思维存在差异,两种语言习惯的差异也是很明显的。

比如:在首长进行阅兵仪式的时候,中国国家主席会对士兵们敬礼,并在经过队伍的时候同时说:“同志们好!同志们辛苦了”!士兵们则会整齐回答:“首长好!为人民服务”!最后一句“为人民服务”我们可以在英语当中找到满意的对应“serve the people”,但是其他看似简单的十几个字却很难从英语当中找到合适的翻译,更不用说机械地逐字逐句地生硬翻译出来了。

我国外宣翻译存在的不足和成因

我国外宣翻译存在的不足和成因

我国外宣翻译存在的不足和成因摘要:外宣翻译是我国对外宣传的重要手段。

然而我国的外宣翻译尚存在不足之处,本文对此进行了初步的梳理并分析了其成因。

我国的外宣翻译事业任重而道远,只有各界齐心协力,针对问题,对症下药,才能优化传播效果,将我国的外宣翻译推向新的高度。

关键词:外宣翻译对外宣传传播效果引言随着全球化脚步的日益加快,中国国际地位的不断提升,我国的外宣翻译面临着前所未有的机遇和挑战。

对外宣传的信息达到海量,内容包罗万象,政治、经济、文化、科技等方方面面的信息通过网络、电视、广播、报纸、图书等各种媒体或渠道呈现给受众,需求的激增难免导致供给品质的下滑,一时间,外宣翻译出现了大干快上的局面,不足之处比比皆是,严重影响了传播效果,甚至影响了中国的对外形象。

黄友义曾指出:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。

可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。

”因此,外宣翻译的不足之处值得关注。

外宣翻译的定义许多学者都曾从不同角度对外宣翻译进行了定义。

张健教授曾对此进行了全面而深入的研究,指出“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动。

在遵循翻译的共性原则前提下,外宣翻译可以从广义和狭义的角度去理解”。

本文探讨的是广义的外宣翻译,即“包罗万象”的,“只要信息源是中文”的翻译都属本文的研究对象。

我国外宣翻译的现存问题当今我国的外宣翻译迎来了新的历史机遇,在各方面取得成就的同时,也出现了各种各样的问题,现将一些比较突出的不足之处加以梳理,归纳如下:生搬硬套。

生搬硬套这种翻译错误是指完全不考虑措辞、语法,基本遵循逐字翻译的原则,并将其胡乱堆砌起来,往往导致语句不通,白字连篇,错误百出。

请看下面来源于一个食品外包装的示例。

该食品品名为“唐纳兹”玉米粥,产地为浙江杭州,生产许可证号为QS33010701 0046,开发商为香港唐纳兹国际实业有限公司。

我国外宣翻译存在的不足和成因

我国外宣翻译存在的不足和成因

我国外宣翻译存在的不足和成因作者:王仲贻来源:《新闻爱好者》2011年第19期摘要:外宣翻译是我国对外宣传的重要手段。

然而我国的外宣翻译尚存在不足之处,本文对此进行了初步的梳理并分析了其成因。

我国的外宣翻译事业任重而道远,只有各界齐心协力,针对问题,对症下药,才能优化传播效果,将我国的外宣翻译推向新的高度。

关键词:外宣翻译对外宣传传播效果引言随着全球化脚步的日益加快,中国国际地位的不断提升,我国的外宣翻译面临着前所未有的机遇和挑战。

对外宣传的信息达到海量,内容包罗万象,政治、经济、文化、科技等方方面面的信息通过网络、电视、广播、报纸、图书等各种媒体或渠道呈现给受众,需求的激增难免导致供给品质的下滑,一时间,外宣翻译出现了大干快上的局面,不足之处比比皆是,严重影响了传播效果,甚至影响了中国的对外形象。

黄友义曾指出:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。

可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。

”因此,外宣翻译的不足之处值得关注。

外宣翻译的定义许多学者都曾从不同角度对外宣翻译进行了定义。

张健教授曾对此进行了全面而深入的研究,指出“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动。

在遵循翻译的共性原则前提下,外宣翻译可以从广义和狭义的角度去理解”。

本文探讨的是广义的外宣翻译,即“包罗万象”的,“只要信息源是中文”的翻译都属本文的研究对象。

我国外宣翻译的现存问题当今我国的外宣翻译迎来了新的历史机遇,在各方面取得成就的同时,也出现了各种各样的问题,现将一些比较突出的不足之处加以梳理,归纳如下:生搬硬套。

生搬硬套这种翻译错误是指完全不考虑措辞、语法,基本遵循逐字翻译的原则,并将其胡乱堆砌起来,往往导致语句不通,白字连篇,错误百出。

外宣工作存在的问题

外宣工作存在的问题

外宣工作存在的问题外宣工作存在的问题导语:外宣工作,即对外宣传工作,是各国政府和组织为了向国际社会传递信息和塑造形象而进行的一项重要任务。

然而,随着社会的发展和信息传播方式的多样化,外宣工作面临着一系列的挑战和问题。

本文将就外宣工作存在的问题展开讨论,并提出相应的解决方案。

一、信息传播的碎片化1.信息噪音过多在信息时代,人们面临来自各个渠道的海量信息,外宣工作也面临着与之竞争的挑战。

这使得外宣信息的传播效果大打折扣,很难被目标受众真正关注和接受。

2.信息容易被误解由于跨文化交流的困难和快速传播的特点,外宣信息容易被误解或曲解,导致国际传播的效果不理想。

解决方案:1.准确把握目标受众在进行外宣工作时,需要充分了解目标受众的需求和文化背景,以便用合适的语言和方式传递信息。

2.借助新媒体平台利用新媒体平台的特点,如社交媒体、网络直播等,可以更灵活地传播信息,同时及时获取受众反馈,进一步提升传播效果。

二、创意的缺失1.内容同质化当前的外宣工作中,大量的内容都是单调、呆板的官方宣传语,缺乏新颖和个性化的元素,容易引发受众的审美疲劳。

2.缺乏创新思维外宣工作往往忽视创新思维,过于依赖既有的框架和套路,导致传播效果受限。

解决方案:1.多元化的内容形式除了传统的文字报道外,利用图片、音频、视频等多种形式展现信息,可以提升受众的兴趣和参与度。

2.培养创意团队外宣工作需要具备创造力和创新能力的人才,培养一个充满创意的团队,为外宣工作注入新鲜血液。

三、语言文化障碍1.翻译的不准确性在进行外宣工作时,语言翻译的准确性是关键因素之一。

但是,由于语言和文化的差异,翻译时常常出现意思不明确或不准确的情况。

2.传递形象的困难每个国家和地区都有独特的文化习俗和价值观,外宣工作在跨文化传播时,容易因为文化差异而无法准确地传递国家或组织的形象。

解决方案:1.雇佣专业翻译团队外宣工作需要专业的语言翻译团队,能够准确理解原文意图并将其传达给目标受众。

茶文化外宣英译中存在的问题及对策

茶文化外宣英译中存在的问题及对策

题及对策2023-11-08•茶文化外宣英译现状及问题•茶文化外宣英译问题的原因分析•茶文化外宣英译的对策与建议•茶文化外宣英译的实践案例分析•结论与展望目录01茶文化外宣英译现状及问题茶文化外宣英译的定义茶文化外宣英译是指将有关茶文化的中文宣传资料翻译成英文,以向英语读者介绍和传播中国茶文化的过程。

茶文化外宣英译的特点茶文化外宣英译具有跨文化性、宣传性和艺术性。

它需要译者准确理解中国茶文化的内涵和特点,同时具备熟练的英语表达能力和对目标受众的认知,以便将原文中的信息以符合英语读者接受的方式传达出来。

茶文化外宣英译的定义与特点随着中国茶文化的国际传播和交流的加强,茶文化外宣英译得到了越来越多的关注和重视。

许多翻译机构、高校及研究人员都积极参与茶文化外宣英译的研究和实践。

茶文化外宣英译的发展尽管茶文化外宣英译取得了一定的成果,但也面临着许多挑战。

例如,中英两种语言和文化之间的差异增加了翻译的难度,如何保持原文的内涵和特色的同时又能让英语读者理解和接受是一个亟待解决的问题。

茶文化外宣英译的挑战茶文化外宣英译的现状由于中英两种语言和文化之间存在巨大差异,导致翻译后的文本有时无法准确传达原文的含义和文化背景。

语言与文化差异茶文化涉及大量专业术语和独特的表达方式,翻译时容易出现不准确或不规范的情况,影响英语读者对原文的理解和接受程度。

翻译准确性问题目前茶文化外宣英译缺乏统一的翻译标准和规范,导致不同翻译机构或个人的翻译结果存在较大差异,影响传播效果。

缺乏统一的翻译标准茶文化外宣英译存在的问题02茶文化外宣英译问题的原因分析语言与文化的差异语言差异中英两种语言在语法、词汇、表达方式等方面存在巨大差异,这使得在翻译过程中难以保持原文的准确性和流畅性。

文化差异茶文化在中国历史悠久,与中国传统文化紧密相连。

而在英语国家,茶文化相对较为简单,这导致在翻译过程中难以传达中国茶文化的丰富内涵。

翻译方法的局限性直译问题在翻译过程中,直译可能导致语义的偏差或歧义。

中国企业外宣资料汉英翻译问题与解决对策中期报告

中国企业外宣资料汉英翻译问题与解决对策中期报告

中国企业外宣资料汉英翻译问题与解决对策中期报告Mid-term Report on Problems and Countermeasures in Chinese Enterprise's External Publicity Materials Translation一、背景随着中国企业对外开放程度的加深,越来越多的企业开始注重对外宣传,尤其是英语宣传资料的翻译。

然而,在翻译过程中会遇到各种各样的问题,比如语言表达不准确、文化差异等,这些问题将直接影响外宣资料的质量和对外宣传的效果。

二、问题分析1. 语言表达不准确很多翻译人员只是简单地翻译句子而没有注意到其语言表达的准确性,导致翻译出来的文本含义不准确,严重损害了企业的形象和信誉。

2. 翻译质量参差不齐目前很多翻译人员的翻译能力、专业素质和服务意识都存在差异,因此翻译质量也会参差不齐。

有些翻译人员从事翻译工作的时间不足,缺乏足够的经验和技能,从而影响其翻译质量。

3. 文化差异外宣资料翻译不仅需要翻译文字,还需要考虑文化差异。

很多翻译人员缺乏对目标语言国家文化的了解,因此无法将翻译的外宣资料忠实地传达给目标受众。

三、对策建议1. 建立一支优秀的翻译团队企业可以通过招聘翻译人员、组织翻译培训等方式建立一支优秀的翻译团队,确保翻译人员的翻译技能和服务意识达到要求。

2. 严格的翻译质量管理体系建立严格的翻译质量管理体系,包括翻译流程管理、术语管理、文档管理等,确保翻译质量达到标准要求。

3. 了解目标语言国家文化翻译人员需要了解目标语言国家的文化背景、市场需求和传播途径等,从而更好地传达对外宣传的内容。

四、结论中期报告分析了中国企业在外宣资料翻译过程中所遇到的问题,提出了相应的对策,希望能提高中国企业外宣资料翻译质量,增强企业的竞争力和形象。

论区域文化外宣翻译存在问题及对策

论区域文化外宣翻译存在问题及对策

论区域文化外宣翻译存在问题及对策论区域文化外宣翻译存在问题及对策摘要:本文从新时期文化外宣的新方法和内涵、区域文化如何抓住机遇、翻译人员如何发挥其专业作用等三个方面论述了在实施“社会主义文化强国”战略过程中,扩大“文化领域对外开放”存在的问题,同时提出解决这些问题的对策:一,通过输入文化宣传新理念、文化宣传方法多元化等方式更新文化外宣的理念和方法;二,区域文化外宣应遵从国家文化强国战略原则、区域文化的民族化和国家化原则,区域文化外宣的去伪存真原则;三,充分发挥翻译从业人员自身的专业优势的同时,调动其主观创造性。

关键词:区域文化外宣;问题;对策;翻译一、导语2012年11月召开的中国共产党第十八次全国代表大会提出通过“构建和发展现代传播体系,提高传播能力。

扩大文化领域对外开放,积极吸收借鉴国外优秀文化成果”等方式实现“扎实推进社会主义文化强国建设”的宏大构想,同时指出“一定要坚持社会主义先进文化前进方向,树立高度的文化自觉和文化自信,向着建设社会主义文化强国宏伟目标阔步前进”。

这无疑给文化外宣从业人员增添了新的工作动力,也为新时期文化外宣翻译实践指明了工作的方向。

二、扩大“文化领域对外开放”存在以下三方面的问题文化交流自古有之,但在新时期全面推进对外改革开放的战略布局中,文化领域的对外开放除了传统的方法和内涵之外,还应赋予其哪些新的内容?文化交流应有利于实现国家的意志和战略意图。

因此,为了增强中华文化的整体实力和竞争力,如何将这些因素赋予文化强国战略的实施过程,成为首先考虑的问题之一。

区域文化,作为中华文化必要的组成部分,如何充分利用这一重要时机,搭上中国发展这趟高速列车,在文化强国战略构想的背景下通过区域文化“走出国门,走向世界”等文化外宣方式,增强其在世界文化之林的认同感和竞争力。

翻译人员,作为区域文化外宣工作中的中坚力量,如何发挥其专业作用。

三、文化外宣的理念和方法更新输入文化宣传新理念。

不可否认,的确存在强势文化和弱势文化这一现实。

关于外宣翻译中的几个问题

关于外宣翻译中的几个问题

关于外宣翻译中的几个问题摘要:目前中国外宣翻译中的问题集中体现在把外宣翻译等同于文学翻译,过分强调译者的自主性和创造性,忽视目标语受众的思维习惯,翻译过程缺乏跨文化交际意识。

要克服上述问题,译者在外宣翻译中应明确外宣翻译是交际性翻译,应遵循以读者为中心和跨文化交际意识的原则。

关键词:外宣翻译交际性以读者为中心跨文化交际意识前言随着中国社会经济的全面发展,以及对外交流的加强,需要将中国大量的有关信息从中文翻译成英文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等多种媒体以及国际会议对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好地了解中国。

?�q?�外宣翻译肩负着向世界宣传中国、让中国走向世界的重任,外宣翻译质量的高低会直接影响中国的对外形象。

然而长期以来,中国的外宣翻译一直处于“传而不通”、“通而不受”的困境中,这既是由于全球化趋势下西方国家掌握着传播优势,又是由于中国外宣翻译水平还亟待提高。

约翰?比特(John Bitter)在《传播学概论》中将交际中的障碍和误读形象地比做翻译“噪音”,认为个人所处的环境、教育背景、收入和意识形态的差异以及译者的刻意歪曲都是造成外宣翻译噪音的重要原因。

2以上是外宣翻译中常见的问题,下面提出解决对策,以期对中国的对外交流尽一点绵薄之力。

外宣翻译中的问题及应对策略外宣翻译中常见的问题集中表现在将外宣翻译视作文学翻译,重语义翻译轻信息传播;以译者为中心而不是以目标语受众为中心;翻译过程缺乏跨文化交际意识。

下面我们将从三个方面论述针对上述问题应采取的策略:树立交际性翻译原则。

外宣翻译中第一种常见问题是将外宣翻译等同于小说、诗歌、散文、戏剧等的文学翻译,从而认为外宣翻译就是中文宣传材料的英文简单翻版。

实质上外宣翻译属于交际翻译范畴,准确传递信息、实现应有翻译效果是外宣翻译的首要目的。

上海外国语大学张健教授认为:“翻译效果是检验传播活动成败得失的重要尺度。

”3为了实现翻译效果的最大化,在抓住原文主旨、领会原文精神的前提下,(译者)可对原文语言的方方面面进行处理、重组、增删、编辑或加工。

我国外宣翻译存在的问题及解决对策

我国外宣翻译存在的问题及解决对策

我国外宣翻译存在的问题及解决对策王庄严【期刊名称】《大庆师范学院学报》【年(卷),期】2014(000)004【摘要】External propaganda translation( EPT) is an integral element of intercultural communication with distinct cultural identities, on a deeper level, EPT is the process of intercultural communication. EPT errors often occur, which would make external propaganda counter-productive, By analying some factors, such as cultural differences and translators' ability, the author proposed some strategies from the perspectives of“closeness principl e”,“integration skills”, and “enhancement of talent”.%外宣翻译是跨文化交际不可或缺的元素,具有鲜明的文化特性,进行外宣材料的翻译过程在更深层面上是一种跨文化交流。

由于文化差异和译者个人水平等问题造成外宣翻译错误屡见不鲜,使得外宣效果适得其反。

外宣翻译中应坚持“三贴近”原则,存异求同,运用整合技巧,同时强化外宣翻译人才的培养,提高译者素质。

【总页数】4页(P84-87)【作者】王庄严【作者单位】黑龙江外国语学院,黑龙江哈尔滨150025【正文语种】中文【中图分类】G20【相关文献】1.我国外宣翻译存在的不足及成因 [J], 王民华2.我国外宣翻译工作存在的问题及成因探析 [J], 施秀川3.以宏观视角解决微观问题——我国外宣翻译存在的问题及解决对策 [J], 郭琳4.以宏观视角解决微观问题——我国外宣翻译存在的问题及解决对策 [J], 郭琳5.我国茶文化外宣翻译存在的问题及对策 [J], 李雪婷;刘彩莉;刘娟因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅析外宣翻译中的问题及对策

浅析外宣翻译中的问题及对策

浅析外宣翻译中的问题及对策一、引言随着我国改革开放的不断扩大,对外经贸文化交流日益增多,这使得对外宣传显得越来越重要。

外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。

由于两种语言和文化存在着差异,同时由于译者本身素质不够,用“对号人座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,造成外宣翻译中出现许多错误或不规范的英语,在一定程度上影响了我国的对外交流,削弱了对外宣传的效果[1]。

因此我们需要在这方面引起重视。

本文通过分析外宣翻译中出现的这些问题及原因,提出一些解决对策。

二、外宣翻译中出现的问题及其原因通过对大量外宣资料翻译的考察,笔者发现外宣翻译中出现的问题主要可以归结为两类:一是由于两种语言和文化上的差异所造成的翻译中的错误;二是由于译者本身素质所造成的翻译中的错误,主要表现在译员的整体素质不高,深谙专业但外语知识欠缺,亦或通晓外语但专业知识欠缺,翻译观念落后。

1、由于语言习惯、思维方式和文化习俗等差异所造成的误译中国的学者注重谦虚和含蓄,在写完一部学术著作之后,即使是倾尽毕生精力和心血之作,也会在前言或序中谦虚地说道:“由于本人水平有限,书中谬误肯定不少,敬请读者批评指正。

”如果一字一句地直译过去,那些对中国文化没有深刻了解的一般外国读者肯定会有这样的疑问:“既然你知道有错误,为什么自己不纠正之后再发表?”因为在英美等国出版的图书中,人们习惯于说:“这是迄今为止,在这个领域中最为权威的著作。

”而实际上,这可能只是一本很一般的大路货图书[2]。

中外文化上的差异在此可见一斑。

就语言习惯上来说,中外语言本身也存在着不少差异。

例如在中国企业宣传资料中汉语多用夸张、过度渲染的华丽词汇,而英语则通常用朴素而具体的语言来表达。

此外,汉语经常使用强烈的副词与形容词作修饰语,以加重语气。

例如,每场会议召开时总会出现“胜利召开”的说法,若直译成“ the meeting is now successfully convened”,而外国读者则会以为会议之前有许多阻碍。

企业外宣英译存在的问题及应对策略

企业外宣英译存在的问题及应对策略

企业外宣英译存在的问题及应对策略随着全球化的不断深入,越来越多的企业需要通过外宣手段来扩大品牌影响力,促进业务发展。

然而,在进行企业外宣英译时,常常会遇到以下问题:1. 语言表达不够精准企业外宣需要准确传递企业形象、产品特点和价值观,而语言表达不够精准可能导致信息传递偏差。

例如,翻译人员可能会将中文的某些词汇直译成英文,使得翻译出来的文本不符合英语语法结构,导致信息传递不准确。

2. 文化差异导致信息传递失真不同的语言和文化之间存在着巨大差异,这种差异可能阻碍翻译人员对原文本进行正确理解。

例如,翻译人员可能会在翻译企业宣传内容时,忽略了原文本所蕴含的文化背景和社会价值观,从而导致信息传递失真。

3. 翻译水平不高企业外宣表达的内容往往涉及专业领域,翻译人员需要具备很高的语言能力和专业知识,才能翻译出准确的文本。

然而,有些翻译人员的语言水平和专业知识都不够,导致翻译的文本质量不高。

针对以上问题,应对策略如下:1. 完善翻译流程管理建立一个科学、合理、标准的翻译流程管理,对翻译工作进行规范化管理。

在翻译前,应通过交流、讨论、问答等方式,确保翻译人员对原文本进行了准确的理解,在翻译过程中避免因为翻译语言的差异而产生误解。

2. 重视翻译资源建设注重培养企业内部的翻译人员,加强对外宣英译的专业化管理。

同时,积极与专业翻译机构合作,筛选和培养高水平的翻译专业人员,为企业外宣提供专业化的语言翻译服务。

3. 常进行资料更新和质量检查企业外宣不仅要考虑到语言的正确性,还要考虑到信息的实效性。

因此,应当保持持续性的更新,以及主动且有计划的定期整合与质量检查工作,确保翻译文本是与时间保持异步的、与市场同步的。

4. 保持积极沟通对于翻译过程中出现的疑问或不确定之处,翻译人员应通过有效的沟通方式与企业内部信息相关人员进行沟通,并尽可能地解决问题,以保证翻译出来的文本符合企业宣传的实际需求。

新形势下高校对外宣传翻译调研报告

新形势下高校对外宣传翻译调研报告

新形势下高校对外宣传翻译调研报告新形势下高校对外宣传翻译调研报告摘要本报告针对新形势下高校对外宣传翻译进行了调研,总结了存在的问题,并提出了相应的建议。

引言高校对外宣传翻译在当前信息快速传播的环境下具有重要意义。

然而,面对新形势下的挑战,我们需深入研究,找出问题并提出解决方案。

调研结果与分析在调研中,我们发现了以下问题:1.缺乏针对不同目标受众的个性化翻译策略。

2.翻译质量不稳定,存在语言表达不准确、易产生歧义的情况。

3.对于特定领域的专业术语翻译不足,影响了信息传达的准确性。

4.翻译团队缺乏对外宣传相关知识的培训和更新。

建议与解决方案针对不同目标受众的个性化翻译策略•建立针对不同受众的翻译指南,包括针对学生、家长、合作伙伴等不同群体的翻译原则和技巧。

•设立专门翻译团队,负责针对不同目标受众进行信息翻译和传达。

提升翻译质量与准确性•加强翻译团队的素质培养,提供语言表达和专业知识的培训。

•设立翻译质量评估机制,定期对翻译质量进行评估和改进。

加强对专业术语的翻译•建立专业术语数据库,及时更新和积累相关领域的术语翻译。

•邀请相关专业领域的专家参与翻译团队,提供专业术语的准确翻译和校对。

培训与更新翻译团队•定期进行翻译知识的培训和更新,保持翻译团队的专业素养。

•制定翻译团队的职业发展规划,提供发展机会和激励措施。

结论新形势下高校对外宣传翻译面临着多重挑战,但我们相信通过采取相应措施和建议,可以提升翻译质量和传播效果,更好地服务于高校的宣传工作。

这需要高校和翻译团队的共同努力和持续改进。

后续计划与行动为了解决存在的问题和提升翻译质量,我们制定了以下后续计划与行动:1.成立专门的翻译团队:–招募具有语言表达和专业知识的翻译人员。

–设立团队负责人,统筹协调翻译工作,制定翻译策略。

–加强团队的培训和学习机制,保持团队的专业素养。

2.建立翻译质量评估机制:–设立翻译质量评估标准,并进行定期评估和改进。

–鼓励对翻译质量进行自我评估和反思,提升团队的整体水平。

外宣工作存在的问题

外宣工作存在的问题

外宣工作存在的问题
外宣工作存在的问题有以下几点:
1. 语言和文化差异:在进行外宣工作时,由于国家之间存在不同的语言和文化差异,可能会出现语义歧义或文化误解的情况,导致外宣信息传递不准确或被误解。

2. 目标受众理解能力不同:不同国家、地区和文化背景的人群对外来信息的理解能力和接受度存在差异。

外宣工作需要根据不同目标受众的特点进行精准定位和消息传递,以确保传递的信息能够得到目标受众的理解和接受。

3. 信息过载和竞争激烈:在现代社会,人们面临大量的信息,外宣信息要在这个信息过载的环境中脱颖而出,需要具有吸引力和独特性。

同时,各国对外宣工作非常重视,竞争激烈,需要更加巧妙地制定和执行外宣策略。

4. 宣传效果难以评估:外宣工作往往涉及到宣传目标的建立和宣传效果的评估,但因为多种因素的影响,如文化差异、人们的态度等,外宣宣传效果的评估往往是模糊的和难以量化的,对外宣工作的改进和提高造成一定的困难。

5. 信息安全风险:外宣工作中涉及的信息可能对国家安全和社会稳定产生潜在威胁。

一些敌对势力或恶意行为可能利用外宣渠道传播假新闻或负面信息,损害国家利益。

因此,外宣工作在保护信息安全方面需要加强监管和防范措施。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国外宣翻译中存在的问题
一、外宣翻译的相关理论
1、外宣翻译和对外宣传
外宣翻译,顾名思义,是要完成对外宣传材料的翻译任务。

在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。

在做外宣翻译的时候,既要从宏观的角度把握好“宣”的问题,也要从微观的角度上做好“翻”的功课。

2、外宣翻译的特点
外宣翻译不同于一般的翻译,强调“内外有别”,即“内宣”和“外宣”有着很大的不同:宣传目的不同,宣传对象不同,宣传策略不同……而“对象”不同是最大的不同。

外宣有着特殊的受众群体——外国人及旅居海外的华侨和港澳台同胞。

二、外宣翻译中存在的问题
(一)冗余现象频现
1. 名词范畴词频现
Joan Pinkham 在《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)中指出:这类名词(名词范畴词)应得到特别关注,因为这是中式英语中最常见并且是最无用的一类词汇。

这类名词就是为了介绍接下来将会出现的名词的范畴:在“a serious mistake in the work of planning.”一句中,
“planning”归属于“work”的范畴。

与“工作”类似的范畴词在汉语中还有很多,例如“步伐pace”、“进程process”、“问题problem”等。

例如:中文:提出到2020年我国控制温室气体排放行动目标和政策措施,制定实施节能减排综合性工作方案。

英文:We formulated policies,measures and national objectives for controlling greenhouse gas emissions by 2020 and drew up a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions.
该例中,work是范畴词,就是为了说明plan,可以直接译为a comprehensive plan for…
2. 修饰语冗长
Pinkham 在《中式英语之鉴》中还指出,修饰语过于冗长也是英汉表达的不同之一。

Pinkham 称,从汉语翻译过来的文本中有很多形容词和副词在英语表达中是多余的。

在英语翻译中加入这些形容词和副词毫无意义,就是一种重复。

例如:中文:适应现代化建设需要,加强人才培养,努力造就规模宏大的高素质人才队伍。

大力加强文化建设,推动文化改革发展实现新跨越,满足人民群众不断增长的精神文化需求。

大力发展体育事业。

英文:In order to meet the demands of modernization,we will strengthen personnel training and strive to develop
a large number of high-caliber personnel. We will vigorously strengthen cultural development and make another great stride forward in the reform and development of culture in order to meet the ever-growing intellectual and cultural demands of the people. We will work hard to develop sports.
汉语中“努力造就规模宏大、大力加强、大力发展”等修饰语过于繁琐,由于英文表达简洁,带有感情色彩的词使用较少,因此,译文可直接译为“strengthen 、develop”。

(二)句式结构汉化
英语与汉语的语言句式:一个重形和,一个重意合;一个朴实简约,一个辞藻华丽;一个环环相扣,一个行云流水。

从2011年《政府工作报告》中可以看出,汉语中大量的排比句,辞藻华丽,重复用词多,而英译中,句式结构基本完全汉化,逻辑性差。

例如:中文:我们战胜各种严峻挑战,靠的是发展;各领域取得的一切成就和进步,靠的是发展;解决前进道路上的困难和问题,仍然要靠发展。

英文:We have relied on development to overcome all types of severe challenges,and all our achievements and progress in every area come from development. We must therefore continue to rely on development to resolve the difficulties and problems on the road ahead.
以上译文基本完全按照汉语句式进行翻译,逻辑不清,句式松散,还有重复表达。

可改为:In order to overcome all types of severe challenges,resolve difficulties and problems,and achieve accomplishments and progress,we do have to rely on development.
三、外宣翻译的翻译策略
黄友义(中国译协副会长兼秘书长)认为,外宣翻译的突出特点是把有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊报纸、广播电视、互联网等媒体和国际会议,对外发表和传播。

这一特点决定了除去遵循“ 信、达、雅”的标准,外宣翻译更需要翻译者熟知并运用“外宣三贴近” 原则——贴近中国发展实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。

从2011年《政府工作报告》的英文版可以看出,外宣翻译易受汉语思维和语法习惯的约束,忽略受众的需求和思维习惯。

针对上述问题,应该注意以下四点:首先,对于汉语表达的冗余问题,应采取删除法和缩略法,将范畴名词和多余修饰语删掉。

其次,对于汉语的排比句和松散句,应进行整合,捋清逻辑关系。

第三,充分考虑文化差异,特别是思维方式和表达方式上的差别,以及文化缺失现象。

最后,熟知外国语言习俗,防止掉入文字陷进。

四、结论
本文以2011年《政府工作报告》英译为例,探讨了我国外宣翻译中普遍存在的问题,并提出了相应策略。

外宣翻译有其特殊性,要充分考虑其政治性、传播性和文化性等,在翻译中,要以外国读者为导向,重视文化因素,以适当的翻译达到对外宣传的目的。

相关文档
最新文档