戴望舒

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
戴望舒尤其不能容忍。由于当时中国在大量介绍 和引入西方文学作品,因此从事翻译的人很多,一部 作品往往有好几个译本,戴望舒并不反对复译,他曾 在《徐译〈女优泰倚思〉匡谬》中说:“一种名著有 好几种的译本,我觉得是一种好现象。因为可以使
读者有一种比较因而格外深切地了解原书的长处 。”但复译多了就难免粗制滥造,出现纰漏。诗人
• 著作书目 《我的记忆》(诗集)1929年,水沫书店 《望舒草》(诗集)1933年,现代书店 《望舒诗稿》1937年(自费出版) 《灾难的岁月》(诗集)1948年,星群 《戴望舒诗选》1957年,人文 《小说戏曲论集》1958年,作家出版社 《戴望舒诗集》1981年,四川人民出版社 《戴望舒诗全编》1989年,浙江文艺出版社
本。”
• 戴望舒从三十年代开始翻译法国诗歌,仅收录在 《戴望舒译诗集》中的就有包括雨果、魏尔伦、 果尔蒙、保尔•福尔、耶麦、比也 尔•核佛尔第、 苏佩维艾尔、瓦雷里、阿波里奈尔、爱吕亚、勃 德莱尔等诗人的诗作75首。
• 翻译书目
《少女之誓》法国 沙多勃易盎著,1928年,开明书 店
《鹅妈妈的故事》法国 沙.贝洛尔著,1928年,开 明书店
《意大利的恋爱故事》与赵景深、黎锦明合译, l928年,亚细亚
《天女玉丽》法国 保尔.穆杭著,1929年,尚志
《爱经》古罗马 古沃维提乌思著,1929年,水沫书 店
《屋卡珊和尼各莱特》(法国古弹调)1929年,光 华
《唯物史观的文学论》法国 伊可维支著,1930年, 水沫书店
《一周间》 苏联 里别进斯基著,与苏汉合译, 1930年,水沫书店 《麦克倍斯》(话剧)英国 莎士比亚著,1930年, 金马
早翻译介绍到中国来的。但诗人反复对照 原作后,仍然发现了译文中的多个“不当之 处”,由此可见诗人对待翻译严谨的态度,而 这种态度和认真也得到了友人的认同,在曾 的回信中回应说:“至于你对于我的《欧那尼 》剧译本批评的话,我极感你的忠实并承诺 自己会再仔细斟酌。
• 戴望舒的西方诗翻译对其创作的影响 :
ห้องสมุดไป่ตู้
• 1923年秋天,考入上海大学文学系。1925 年,转入震旦大学学习法语。1926年与施 蛰存、杜衡等人创办《璎珞》旬刊,发表 诗作《凝泪出门》。1927年写的《雨巷》 。1928年发表《雨巷》并与施蛰存、杜衡 、冯雪峰创办《文学工场》。1929年4月, 出版了第一本诗集《我的记忆》,这本诗 集也是戴望舒早期象征主义诗歌的代表作 ,其中最为著名的诗篇就是《雨巷》,受 到了叶圣陶的极力推荐,成为传诵一时的 名作。
• 1949年6月,参加在北平召开的中华文学艺 术工作代表大会。后担任新闻出版总署国 际新闻局法文科科长,从事编译工作。 1950年在北京病逝,享年45岁。安葬于北 京西山脚下的北京香山万安公墓,墓碑上 有茅盾亲笔书写的“诗人戴望舒之墓”。
• 戴望舒的诗歌主要受中国古典诗歌和法国 象征主义诗人影响较大,前者如晚唐温庭
《青色鸟》法国 陀尔诺夫人著,1933年,开明书店 《法兰西现代短篇集》(选译)1934年,天马 《高龙芭》(中篇小说)法国 梅里美著,1925年,中 华书局
《意大利短篇小说集选译》1935年,商务印书馆 《比利时短篇小说集选译》1935年,商务印书馆 《西班牙短篇小说集选译》1936年,商务印书馆 《比较文学论》法国 提格亨著,1937年,商务印书 馆
• 1936年10月,戴望舒与卞之琳、孙大雨、梁宗 岱、冯至等人创办了《新诗》月刊,这是中国近 代诗坛上最重要的文学期刊之一。《新诗》在 1937年7月停刊,共出版10期,是新月派、现代 派诗人共同交流的重要场所。
• 抗日战争爆发后,戴望舒转至香港主编《 大公报》文艺副刊,并且创办了《耕耘》 杂志。1938年春主编《星岛日报·星岛》副 刊。1939年和艾青主编《顶点》。1941年 底被捕入狱。
曾在当时的《文学周报》上撰写《〈西哈诺〉译 文商酌》一文,对译文中的错译和漏译之处对照原 作一一指出并罗列出来,指责这样的译文是对读者 不负责任和误导,甚至在文末强烈要求读者“不要 买此书”。
• 戴望舒这种爱“挑刺的毛病”并不仅限于 陌生人。在写给好友“致曾孟朴”的信中, 戴望舒说道“对于你的译文,我只有佩服。 但其中颇有漏译的,如⋯⋯”。其实,曾在当 时也是翻译和介绍法国文学的大家,外文功 底非常了得,像《欧那尼》、《笑的人》、 《巴黎圣母院》等戏剧和小说,都是由他最
戴望舒的译诗: 瓦上长天 瓦上长天 柔复青! 瓦上高树 摇娉婷 天上鸟铃 幽复清 树间小鸟 啼怨声 帝啊,上界生涯 温复淳 低城飘下 太平音。 ——你来何事 泪飘零, 如何消尽好青春?
• 戴望舒对翻译思想的阐述主要是诗歌方面 的 。在《〈恶之华掇英〉译后记》中,诗人 这样看待他对法国诗人波特莱尔诗歌的翻 译:“第一,这是一种试验,来看波特莱尔的坚 固的质地和精巧纯粹的形式,在转变成中文 的时候,可以保存到怎样的程度。
• 1932年他参加施蛰存主持的《现代》杂志编辑 社。11月初赴法国留学,先后入读巴黎大学、里 昂中法大学。不过在留学期间,他并不喜欢去课 堂听课,而是把更多的时间和精力花在了翻译外 文著作上。当时他翻译了《苏联文学史话》、《 比利时短篇小说集》和《意大利短篇小说集》等 ,另外还研读了西班牙作家的许多小说集。 1935年春天,由于他参加了法国和西班牙的一 些反法西斯游行,被学校开除,于是便启程回国 。1936年6月,与穆时英的妹妹穆丽娟结婚。
• 第二点是系附的,那就是顺便让我国的读者 们能够多看到一点他们听说了长久而得到 很少的,这位特殊的近代诗人的作品。”
• 关于第一点,可以说和鲁迅的“保存原作的风姿”观点 不谋而合。“质地”指诗的内容,形式特指诗歌这一特 殊的诗歌样式。在诗歌的翻译中,要做到内容与形式的 兼备是相当困难的,戴望舒也曾说;“两国文字组织的不同 和思想方式的歧异,往往使同时显示质地并再现形式的 企图变成极端困难, ⋯⋯”尽管如此,戴译《恶之华》仍不 失为译林的精品之作,这一点足以说明诗人深厚的翻译 功底和对两国语言的熟练程度。
• 关于诗歌的可译性,诗人曾经有过动摇,在翻译古罗 马诗人奥德维德长诗《爱经》时,戴望舒曾发出“ 诗不能译,而古诗尤不能译”的感慨。然而随着翻 译实践的加深,诗人的看法发生了改变,在《诗论零 扎二》中诗人纠正了自己先前的论调,他认为“‘ 说诗不能翻译’是一个通常的错误”,因为“只有 坏诗一经翻译才失去一切”,“真正的诗在任何语言 的翻译中都永远保持着它的价值,而这价值,不但是 地域,就是时间也不能损坏的。”诗人把翻译当作 诗的“试金石”,诗的“滤箩”。今天,在翻译界关
于作品的可译性及诗歌的可译性的争论仍难以定 论,但可以肯定的是诗人以自己的亲身翻译证明了
好的译作的价值是超越时空的。这一点在他翻译
的道生诗歌上体现得尤为显著,时隔66年后王佐良 教授在教授《英国诗史》时,仍然引用戴望舒翻译 道生的《渣滓》一诗,认为戴的译文表达了“世纪 末的情调”。
关于翻译态度, 诗人对译文质量要求的认真态度, 达到了精益求精的地步。戴望舒严格要求,力求忠 实、准确, 对于那些不负责任、错误百出的译文,
戴望舒写诗之初国内诗坛正是写实诗派和浪漫诗派 逐渐势微,而格律诗派日渐兴盛的时期。出于诗人的敏 感,以及对诗的表现艺术的追求,戴望舒很自然地接受 了格律诗派的某些影响,做诗 “追求着音律的美,努 力使新诗成为跟旧诗一样地可 ‘吟’的东西。押韵是 当然的,甚至还讲究平仄。”
• 第二点可以说是戴望舒一贯坚持的翻译原则。“五四” 前后是中国大量吸纳外来文化的大好时机,因此,许多学 贯中西的大家在创作的同时致力于西方先进文化的翻译 和介绍,戴望舒也不例外。戴望舒曾留学法国并游历西 班牙,写下多篇关于西班牙的散文和游记,诗人对西班牙 和法国的印象深刻,因此,他的译作也多集中在这里。为 了让读者更进一步了解译作的背景和原作的风格及特点 ,戴望舒除了在每本的“译后记”对作者进行介绍外,还 把与之有关的文章也译出来,放在译作前,让读者有更好 的阅读背景。
天》
魏尔伦的法文原诗为: Le ciel est,par-dessus le toit, Si bleu,si calme ! Un arbre,par-dessus le toit Berce sa palme. La cloche dans le ciel qu’on voit Doucement tinte. Un oiseau sur l’arbre qu’on voit Chante sa plainte. Mon Dieu, mon Dieu,la vie est la, Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-la, Vient de la ville. Qu’as-tu fait,o toi que voila pleurant sans cesse, Dis,qu’as-tu fait,toi que voila, De ta jeunesse ?
《密友》意大利 皮蓝德娄等著,与人合译,1941年, 三通
《恶之花掇英》(诗集)法国 波德莱尔著,1947年, 怀正
《洛尔伽诗钞》西班牙 洛尔伽著,1956年,作家出 版社
戴望舒精通法语、西班牙语和俄语等欧洲语 言,一直从事欧洲文学的翻译工作,他是首 个将西班牙诗人洛尔卡的作品翻成中文的人。
• 关于译诗,戴望舒和艾略特一样,曾持“诗不能 译”的观点,但后来的 实践改变了他的看法。他 在1944年的《诗论零札》中说:“说‘诗不能翻 译’是一个通常的错误,只有坏诗一经翻译才失 去一切。因为实际它并没有‘诗’包涵 在内,而
只是字眼和声音的炫弄,只是渣滓。真正的诗在 任何语言的翻译里都永远保持它的价值。而这价 值,不但是地域,就是时间也不能损坏的。翻译 可以说是诗 的试金石,诗的滤罗。不用说,我是
指并不歪曲原作的翻译。”戴的译诗特别强调 “忠实”,传神地体现出原诗的诗味、诗性与诗境。
• 他翻译的魏尔伦的那首著名小诗《瓦上长
筠、李商隐,后者如维尔伦、果尔蒙、耶
麦等,作为现代派新诗的举旗人,无论理
论还是创作实践,都对中国新诗的发展产 生过相当大的影响。
• 戴望舒诗作特点:
在诗的内容上,他注重诗意的完整和明朗 ,在形式上不刻意雕琢。在韵的处理上,清 新自然、接近生活的现代口语取代了意味悠 长的韵脚和华丽的词藻,抒情者与读者之间 的隔阂被冲破,“增大了抒情的亲切性”。 在技法上,戴望舒继续发扬前期业已形成的 意象营造、暗示、隐喻等象征派手法。在表 现技巧上,将类似民歌的夸饰、复沓与意象朦 胧的现代象征手法,不露痕迹地结合为一体 。流动于其间的诗绪,既是明朗的,又是迷 惘、感伤的。
戴望舒
个人简介 生平经历 个人著作及翻译著作 翻译思想 翻译影响
个人简介
• 戴望舒(1905.3.5~1950.2.28)现代诗人。又称 “雨巷诗人”,中国现代派象征主义诗人。戴望 舒为笔名,原名戴朝安,又名戴梦鸥。笔名艾昂 甫、江思等。浙江杭县( 今杭州市余杭区)人。 他的笔名出自屈原的《离骚》:“前望舒使先驱 兮,后飞廉使奔属 。”意思是说屈原上天入地漫 游求索,坐着龙马拉来的车子,前面由月神望舒 开路,后面由风神飞廉作跟班。望舒就是神话传说 中替月亮驾车的天神,美丽温柔,纯洁幽雅。
• 戴望舒是知名的诗人,也是一位成果斐然的翻译 家。对于他的译诗,陈玉刚主编的《中国翻译文 学史稿》和陈丙莹撰写的《戴望舒评传》曾辟有 专节进行论述。陈丙 莹对戴的译诗给予了极高评
价,说戴望舒的译诗“以中国现代文学语言曲尽 西方诗歌(特别是精微的象征派诗)深蕴的内容与 繁富的音节,更是成了诗歌翻译学者们 学习的范
• 不过,并非所有的译作都如此,例如在翻译贝 洛尔的童话《鹅妈妈的故事》时,诗人删掉 了结尾处的韵文式的教训格言,他说:“这是一 种比较沉闷而又不合现代的字句”,“我实在 不愿意让那里所包含的道德观念来束缚了
小朋友们活泼的灵魂”。诗人的这一想法 也许在翻译理论上是不妥的,但从阅读对象 来考虑却不无道理。
相关文档
最新文档