商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第15单元
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第10单元
译文二:贵方应注意的是,索赔必须在合同规定的有效期限内 (通常在货物达到目的地之后的三十日内)提出。
(二)宾语从句的翻译
We sincerely hope that you can do something to advance our time of shipment, since time of delivery is very important to us.
译文一:既然我方没有收到你方的电子邮件,我方理所当然地认 为你方已经取了货物。
译文二:由于我方没有收到贵方的电子邮件,因此会理所当然地 认为你方已经取了货物。
(三)表语从句的翻译
The question is whether the goods are to be repacked at Bangkok since the charges for special packing are excluded from our price.
下面我们来一一探讨上述各类从句的英汉翻译。
(一)主语从句的翻译
What you should pay attention to is that claim must be made within the term of validity stipulated in the contract (generally within 30 days after the arrival of the goods at the present).
option, message, etc.
news, suggestion
That
indication, information
商务英语翻译-第15章 财经报道
六、国际经济 与金融
第十二章 ICC跟单信用证统 一惯例(UCP600)
第十三章 联合国货物销售 合同公约(CISG)
第十四章 年度报告
第十五章 财经报道
2021/3/22
顾渝《商务英语翻译》
2
第十五章 财经报道 [p.187]
【教学目标】 • 了解财经报道文章的语言特点及英汉两种
语言在倍数表达上的差异。 • 比较财经报道文章中的经济、金融专业术
2021/3/22
顾渝《商务英语翻译》
12
第十五章 【主课文】
5. 《金融时报》消息
6) cheque deposits and payments by smartphone
7) Walmart’s latest foray into financial services
8) Foray
9) online rivals
语与普通英语词汇意义、用法的异同。 • 掌握财经报道文章的翻译方法与技巧。
2021/3/22
顾渝《商务英语翻译》
3
第十五章 财经报道
【导入】 财经报道文章涉及经济、金融、贸易等多 学科专业知识及术语,各种数字使用频繁, 特别是中英文在倍数表达上有差异,翻译 时切忌望文生义,以免造成重大翻译错误。
2021/3/22
商务英语翻译-第15章 财经报道
十五章
一、翻译准备
二、宣传推广
第一章 翻译理论与原则
第二章 翻译规范
第三章 企业简介
第四章 广告
第五章 商标与品牌
三、国际贸易
四、经济合作
第六章 进出口合同
第七章 信用证
第八章 常用进出口单据
第九章 合资合同
第十章 合资公司章程
商务英语(二)课文英译中
Unit 21.The manufacturer, therefore, has to find the balance between designing a separate car foreach market – which would be exorbitantly costly – and designing one car for all markets.因此,制造商就必须在为每个市场设计一辆不同的车(这当然需要高昂的费用)和为所有市场设计同一款车之间寻求平衡。
2.Such opportunities are not normally available to a company that operates only in onecountry or is only just entering a new country.只在一个国家经营或只进入一个新的国家的公司通常得不到这样的机会。
3.The advent of the Internet and Intranets has the potential to accelerate the process ofmining all markets for relevant information and for features that can be included in new products.互联网和局域网的来临有可能加快发掘所有的市场找到相关信息和能被用到新产品中的特征的过程。
4.The laboratories co-ordinates their efforts by looking at the possibilities of melding productideas arising from different countries.这些实验室通力协作寻求把产生于不同国家的关于产品的想法加以整合的可能性。
5.The product itself may have been developed with reference to observations of present andpotential customers rather than conventional market research.产品本身的开发也许参考了对现有或潜在客户的观察,而不是常规的市场研究。
商务英语阅读教程2——英译汉
Unit 11. The World Bank’s key role is to improve living standards and assist developing nations through making credit and other forms of assistance available to achieve a sustainable development.世界银行的关键作用是通过提供信贷和其他形式的援助来实现可持续发展来提高生活水平和协助发展中国家。
2. So in order to smooth out the international business cycle, and thus reduce the duration and damage of recessions, OPEC could temper oil prices and control booming or slumping economic growth.所以为了消除国际商业周期,从而减少经济衰退的时间和损失,石油输出国组织可以调低油价,控制经济增长或萧条。
3. Its members benefit from liberalized trade gaining access to a larger demand market, new technologies, managerial techniques, raises in living standards, and employment opportunities.其成员受益于自由贸易进入更大需求市场,新技术,管理技术,提高了生活水平和就业机会。
4. Under his influence, the organization’s international secretariat was established in Paris and he was instrumental in creating the ICC International Court of Arbitration in 1923.在他的影响下,该组织的国际秘书处在巴黎成立,他在1923年创建了国际商会国际仲裁法庭。
商务英语阅读(第二版)参考译文 王关富编
Chapter 1 Why China Works中国是今年唯一呈现出重大发展的主要经济体(economy),由于它通常是唯一敢于打破经济教科书中每一条例的经济体。
事实上,中国不像其他五大经济体那样发展缓慢的主要原因是,它宏观调控的能力(its capacity for macro-economic control)。
为什么中国市场经济体系奏效?(market economic system)目前,欧美等国正通过银行及汽车业国有化及金融业实施新的有力规定(regulations),走向宏观调控。
但问题更加紧迫(the question has a new urgency)。
中国看上去最能驾驭(navigate)七十年内最糟的经济滑坡(downturn)。
在危机中,中国官员既能吸取像西方同行(counterparts)的传统市场工具,也能吸取中国市场经济体系的积累经验(arsenal)。
去年早期,由于房地产市场(housing market)过热,中国官员仅命令银行削减房贷(cut back on housing loans),然后随着房屋销售量下降(fall),他们提供类似更低的房屋购置税(lower taxes on home purchases)。
最近几周,他们展开类似西方的经济救援行动(launch economic rescue efforts),其中包括价值6000亿的大计划以增加政府开支和大幅利率削减(ramp up government spending)(big interests cuts)。
但同时,他们也发布在西方国家眼里是不合理的干涉的命令,例如,上周中国官员召集包括钢铁建筑等行业的国有行业并购(buy up)国内外新资产(at home and abroad)以积极(actively)发挥在经济中的作用。
曾把中国宏观调控视为不成熟经济的弊病(immature economy),现在是稳定的保障(bulwark of stability)。
Chapter15 商务广告的翻译
• 3) 大量使用祈使句 • Catch that Pepsi spirit. Drink it in • (喝百事饮料,振百事精神)。 So come into McDonald’s and enjoy Big Sandwich.
走进买当劳。享用三明治。
3.3 广告英语的修辞特点
• 1) 拟人
广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。 因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放 矢,用形象、生动的语言表达,使消费者在不 经意间记住产品。如,
Tide’s in.Dirt’s out (有汰渍,没污渍。—汰渍洗衣粉)。
3.2
商业广告英语的句法 特点:
• 广告语言要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除 了斟词,还要酌句。也即在句法上要有其独有的特色
• 1) 使用单词或短语代替整句 例如: A world of comfort. ___Japan Airlines 充满舒适与温馨的世界。(日本航空公司) A work of art ___Scotch Whisky 艺术精品。(苏格兰威士忌酒)
• 2)多用简单句 • 广告是面向全体消费者的,这就要求语言 简练,简单,即在语言结构上要多用简单 句,少用复杂句,让消费者看得懂,记得 住。如: • Fresh Up with seven-Up • 请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)
Can’t beat the feeling. (1987)
原意:“击打,击败”
“挡”
挡不住的感觉。
Translating Coca-Cola Advertisements---1993
Always Coca-Cola. (1993) 可口可乐,伴我永相随
Literal translation 直译法 “The most successful Coke advertisement.”
英汉汉英视译教程下篇汉译英第十五单元 “是”字句视译
【视译】 In some parts of China, particularly in coastal provinces like Guangdong or Zhejiang, farmers engage in robust trading of land.
2. “金砖四国”这个术语是2001 年由经济学家吉姆·奥 尼尔提出的,用以形容新兴市场经济体日益增长的 力量。
【笔译】 The term “BRIC” was firstly put forward by economist Jim O’Neill in 2001 to describe the growing power of emerging market economies.
第15单元 “是”字句视译 (例句)
【视译】 More and more people in other countries are learning Chinese, and the latest Chinese cultural icons there are Taoism, an ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.
【视译】 In ancient China, there was a form of dance, performed at ritual ceremonies to frighten off ghosts and to relieve people of epidemics.
《商务英语阅读》第15单元译文
第15单元会计会计的性质会计是公司通过对销售、购买及其他交易活动记录和分类, 来衡量其财务状况的系统。
会计还在报表中对这些信息进行汇总,使其能够对公司过去的运作、目前的状况以及未来的前景作出评估。
会计对公司的重要性,可以从两个方面表现出来:第一,它可以帮助经理计划和控制公司的经营;第二,它可以帮助局外人士对公司的经营进行评估。
由于这两部分人以不同的方式使用会计信息,会计具有两个不同的领域:一是财务会计,为外界人士提供信息;二是管理会计,提供的信息供公司内部使用。
财务会计外部人士使用会计信息的兴趣点各不相同。
供应商、银行以及其他贷款人想了解公司的信誉是否可靠;投资者、股东关心的是公司的利润潜力;政府部门则主要对规范公司行为和收税感兴趣。
这些用户要求信息客观,前后一致,与其他公司提供的信息有可比性。
因此,财务会计报表要遵循某些标准格式,并根据多年来会计行业已经确立并取得共识的公认会计原则(GAAP)来编制。
管理会计相对于财务会计,管理会计则是为了满足某特定公司经理人的各项需要。
它的总目标是帮助经理对结果进行评估,并基于可靠信息作出决策。
管理会计体系包括大量的财务活动,从记录销售、开具发票,到帮助高层管理人员评估建筑、设备以及劳动力的支出情况。
会计部门的员工一般要履行很多职责。
其中最主要的工作之一是编制财务计划,其内容包括对销售、成本、费用以及利润进行预报。
预报的情况可以帮助管理人员,找出问题和机遇,对资源进行明智的分配。
这一过程的部分内容包括编制预算,在估计的收入、费用和现金流量的框架内,构架某一时期(通常是一年)的,以财务计划形式表示的财务总体规划。
由于编制商业预算使得公司不得不决定要进多少钱,出多少钱(资金流入和流出的数量),编制预算的过程就成了计划与控制经营的过程。
除了要编制预算外,公司会计要参与分析生产成本,目的是使管理部门能够知道,公司生产某产品需要产生多少支出。
主要的会计概念在处理所有的财务数据时,会计人员要遵循两个基本原则: 会计等式和复式记账法。
商务英语翻译(第二版)参考答案全
Keys参考答案Unit 1词汇与短语翻译下列商标并识别其所属行业。
(1)古奇服装(2)强生婴儿用品(3)汰渍日常用品(4)吉列日常用品(5)雪佛兰汽车(6)保时捷汽车(7)卡西欧家电(8)七喜饮料(9)西门子家电(10)天木兰服装,鞋类尝试将下列广告标语翻译成四字格汉语。
凝聚典雅吃得新鲜美味天堂身临其境魅力无限甩卖清仓,顾客利涨,老板利降。
无论何时,享受生活。
空间宽敞,豪华舒畅。
我们领先,他人仿效。
美好时光,美味共享。
句子与段落翻译以下著名品牌标语。
1. Hand in Hand, Future in Your Hand(The Tai Ping Life Insurance Co. Ltd.)2. When you come, you are a guest of ours, when you leave, we are the friends of yours. (Central Hotel)3. Striving today for all your tomorrows(中银集团)4. 挑战极限(三星)5. 人生如旅程,应尽情游历(联合航空)6. 我们是西门子,我们能办到(西门子)7. 渴望无限(百事可乐)8. 秒秒钟欢聚欢笑(麦当劳)9. 殷勤有加,风雨不改(快递)10. 科技以人为本(诺基亚)2.翻译以下广告词。
1). My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5, which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.2). “Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.3). “Snow Lotus” Cashmere Sweaters“Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.4). 名字算什么?写在纸上它似乎看起来平平常常。
经贸英语(第二版)电子教案Unit 15
Focal Points
2 The formats of some frequently used documents
3 The procedures of collecting payment and the circulation of L/C
Unit 15 Commercial Documents
protest v.出具拒绝证书
dishonor n. & v.拒付
maturity n.(票据等)到期
corresponding adj.相应的
release v.交出,释放
afloat adj.留置船上的,漂货的
quote v.引用,包括
formality n.手续
multiple adj.多次的,多种的
Part One General Ideas of Some Commercial Documents
Part Two Dialogues about Draft
and Bill of Lading
Part Three Rudimentary Knowledge
Part Four Additional Practice
about Bill of Lading with his new colleague, Mr. Franks (F).
F: Would you mind telling me something about Bill of Lading? C: Well, Bill of Lading is the most important shipping document. It is issued and signed by a shipping company. F: What are the contents of Bill of Lading? C: A Bill of Lading is, first of all, a contract between the shipper and the shipping company; secondly, a receipt for the consignment; and thirdly, a document of title. F: So it seems to me that a Bill of Lading, one of the most important shipping documents, serves three functions: it is a receipt of the goods given to the shipper by shipping company; it is evidence of the contract by the shipping company and the shipper; it is a document of title, entitling the person named on it to claim the goods when they arrive at the port of destination. By the way, does a Bill of Lading contain a full description of the consignment—numbers and weights and marks of packages? C: Yes. It contains a lot of other information as well. It quotes the name of the shipper and the carrying vessel, the ports of shipment and destination, the freight rate, the name of the consignee, and the date of shipment, which is very important from a contractual point of view.
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第15单元
❖ Change the way you see the world (Sony) ❖ 译文1:看世界,新视界
❖ Innovation is Gillette. (剃须刀) ❖ 译文1:创新即吉列 ❖ 译文2:要创新,找吉列 ❖ 译文3:无限创意,尽在吉列
❖ Make your every hello a real good-buy (Homonymy ❖ 译文1:每次问候都不忘该电话的物有所值 ❖ 译文2:让每一声问候都物有所值。
频繁使用常见动词
❖ We take the world’s greatest pictures. (NIKON ) ❖ 译文1:世界顶级照片,出自我们的相机。 ❖ 译文2:天下美景,尽在尼康。
❖ Small. Smart. Smile
❖ Pentax: See the difference ❖ 译文1: ❖ 小巧。潇洒。笑哈哈 ❖ 宾得相机:见证奇迹,不同视界 ❖ 译文2: ❖ 小巧 灵便 微笑
宾得相机:不一样,就是不一样
❖ Special purchase, too good to miss. ❖ 特价购买,机会不再来。
❖ No problem too large, no business too small
❖ 译文1:从不出太大的问题,从不经营太小的生意。 ❖ 译文2:没有解决不了的大问题,没有不做的小生意
❖ Now renting a car is as easy as signing your name.
❖ 译文1:眼下租车易,易于登个记。 ❖ 译文2:留下您大名,车子租给您
商务英语综合教程2 汉译英
商务英语综合教程2 汉译英原文P19近年来在布鲁塞尔不难看到,英语正以不可遏止的态势日益成为欧洲的通用语言。
哪些母语是英语、懒于学习汉语的人们(的确有这样的人),可以毫不费力地在布鲁塞尔工作或游览,这让人感觉难堪。
在这个迷人的比利时城市,到处可以听到英语,看到英文,并越来越普遍,在水泥和玻璃构成的欧洲区更是如此。
但是,与这一趋势相反的迹象也日益彰显,这倒不是因为怀旧,而是出于经济效益和政治公平的考虑。
非常巧合,在布鲁塞尔你也能看到反对英语成为通用语的态势的增长。
在欧洲区,欧盟的扩张使得英文不仅领先于其他语言,而且出于绝对优势地位。
欧盟号称拥有27个成员国,23种官方语言,但只有重要会议才用翻译;事实上,较低级别的会议中唯一的工作语言是英语。
这对于欧洲是否有益?给人的感觉是这样比较高效,但是对于很多人来说,英语本族语人享有不公平的优势:用母语辩论要容易得多。
并且,对于非英语本族语人来讲,听懂其他国家非英语本族语人的英语是很难的,但对于英国人或爱尔兰人来讲,破译各种口音的英文并非难事。
瑞士经济学家弗兰克斯。
格林(Francois Grin)说,借助英语的优势,英国人每年从邻国隐性获利数十亿欧元。
他给出了多种理由,其中之一是,英国用于学校语言教学的支出,远远少于法国、瑞士等国家。
更令人难以接受的是,英国从教外国人学英语中获利。
In recent years Brussels has been a fine place to observe the irresistible rise of English as Europe’s lingua franca. For native speakers of English who are lazy about learning languages (yes, they exist), Brussels has become embarrassingly easy place to work or visit. English is increasingly audible and visible in this charming Belgian city, and widespread in the conerete-and-grass European quarter. Now , however, signs of a backlash are building. This is not based sentiment, but on points of economic efficiency and political fairness. And in a coincidence, Brussels is again a good place to watch the backlash develop.Start in the European district, where the expansion of the European Union has left English not just ahead of other languages, but in the position of utter dominance. The union now boasts 27 members and 23 official languages, but important meetings use interpreters. At lower levels, as a matter of fact, English is the language spoken.Is this good for Europe? It feels efficient, but being a native English-speaker also seems to many to confer an unfair advantage. It is far easier to argue a point in your mother tongue. It is also hard work for even the best non-native speakers to understand other non-native versions of English, whereas it is no great strain for the British or Irish to decipher the various accents.Francois Grin, a Swiss economist, argues that Britain enjoys hidden transfer from its neighbors worth billions of Euros a year, thanks to the English language. He offers several reasons, starting with spending in Britain on language teaching in schools, which is proportionately lower than in France or Switzerland, say, to add insult to injury Britain profits from teaching English to foreigners.P421986年,飞机制造商们发布了他们第一部简化技术英语(Simplified Technical English)指南,随后被美国航空运输协会(Air Transport Association of America)采用,并自那时起成为一个国际标准。
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第10单元
译文二:由于我方向来准时收到贵方的付款,可就本次6月30日 的报表,我方既未收到汇款,也未收到任何报告,因此深感不解。
译文三:向来准时付款,但此次例外。督促尽快付款 。
(六)定语从句的翻译
译文一:我要报告给总统我的结论,即为了我们两国人民的利 益,为了全人类的福祉,我们双方一定同舟共济。
译文二:我要向总统报告我的结论,即为了两国人民的利 益,为了全人类的福祉,我们双方一定同舟共济。
(五)状语从句的翻译
The development of a market economy is possible only when there is a free movement of people, goods and capital.
English-Chinese Translation for
International Business 商务英语翻译
一 课前笔译
The Bank of Japan has begun studying the possibility of extending the period for repurchasing government bonds, a system under which it purchases government bonds from financial institutions on condition that they would be repurchased by the financial institutions after a certain period.
日本央行已经开始研究延长回购政府债券期限的可能性。回购政 府债券已经形成一种制度。在此制度下,日本央行从金融机构购买 政府债券,但前提是,这些债券在经过一段时间之后将由金融机构 进行回购。
商务英语( 第二版 )课文翻译
高级商务英语阅读课文译文第1 课主课文译文新长征“中国制造”这个标记很久以前就不新鲜了,它贴在鞋子上、玩具上、服装上,以及为跨国公司制造的其他商品上,世界各地到处可见。
现在真正新鲜的是以中国品牌出售的中国制造的商品。
目前中国只有为数不多的几家公司拥有足够的财力和管理知识来打造国际名牌;其余的绝大多数公司还在为在国内获得知名度而努力奋斗着。
但是正在海外市场上试水的各大先锋公司,很有可能把事情做大。
一些人认为,在创业精神饱满的本地管理层的协助下,或者在一些想在其产品系列里添加新产品的外国公司的协助下,中国商品在极具竞争力的价格的基础上,若把卖点放在产品质量和异国情调上,那末10 年之内,中国品牌将一个一个地走向全球。
总部在香港的广告公司中国精信(Grey China)的执行董事陈一木丹(Viveca Chan)说:“如果世界上只有一个国家具备创立全球品牌的潜力,那么这个国家就是中国。
”短期之内,中国商品最有希望打入国际市场的当属中草药和特色食品,当然也包括那些体现中国浪漫并具有异国情调的产品,例如化妆品、时装和音乐作品。
中国总部设在上海的泰勒·娜尔森·索福瑞(Taylor Nelson Sofres)市场调研公司的中国区总经理Kevin Tan 说:“与中国相联系的神秘色彩还有许多。
化妆品是种靠形象推销的产品,假如你要做化妆品,你会一下子就发现,中国化妆品来头不小。
”努力走向世界的中国品牌还有一些领导时尚潮头的饮料和啤酒品牌,也包括家用电器等具有品牌潜力的产品,它们都能以竞争性的价格提供高品质的产品。
这些中国品牌中的一部分,最终将会通过合资、兼并和收购的途径走向国际市场。
而对于合资双方中的外国投资者来说,这些品牌则将成为他们更快地进入中国消费市场和销售渠道的载体,同时这些中国品牌也能进一步充实国外投资者在国际市场上已经确立的优质品牌的阵营。
整个20 世纪90 年代,“中国品牌”这个概念一直在发育着,而目前在国内受到的重视更大了。
商务英语口译 龚龙生 Unit15 翻译答案
Unit 151.The globalization of economies has created a confluence of cultures when it comes tobusiness practices.经济一体化增加了商业活动中文化的交汇。
2.It’s often not what you say that counts but what you don’t say. A wink, a subtle gesture canall be signals that punctuate the spoken words in business negotiation.起作用的往往并不是你说的话,而是你没有说的话。
眨一下眼、一个难以捉摸的手势都是商务谈判中暗藏话语的信号。
3.We should try to avoid slavish adherence to stereotypes and to leave room to evaluateindividual behavior in an overall cultural context .我们应该尽量避免对陈规的盲目跟从,并要留出空间,将个人行为放到整体文化背景中去衡量。
4.In the west, most companies have well-established and identifiable lines of organization.在西方,大多数公司都已形成健全而明确的组织体系。
5.Basically all employees in medium to large-sized Western companies have an official,documented job description. Titles are usually indicative of rank and status.在西方的中大型公司,基本上所有的雇员都有一个正式工作描述档案,头衔通常表示级别和身份。
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元A
第三单元 词义的选择
语言是由词语构成的意义大厦。理解语言不可不涉及 对词语的理解,将一种语言翻译成另一种语言时,不可不 关注对词语的翻译。词语的选择同翻译之间的关系非常紧 密。可以说,成功的商务英语句子或商务英语语篇的译文 在很大程度上取决于词语选择的精当、得体、专业和地道。
译文:若实验室检测合格,且你们给我们的报价 具有竞争力,我们一定会定期大量订货。
6.选择词义时,要注意前言后语 搭配得当
---China’s top industrial regulator said on Tuesday that the country is unlikely to see a “double dip” in the second half of this year.
译文:对货物质量的索赔须于货物抵达目的港 之日起30日内提出。
Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.
A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.
商务英语翻译Unit 15 市场营销[精]
• What is the key component of the marketing strategy ? And what components can it be divided into?
Passage One Notes
1. The following questions need to be answered. Does yhe product itself need to be changed? Are existing sales promotion and advertising campaigns applicable to the new market? Should the type of distribution network used in the firm’s other foreign market be replicated in the new market? There is no easy answer to any of these questions:公司需要回 答下列问题:产品本身需要改进吗?现存的促销和广告活动 在新市场适用吗?适用于公司其他外国市场的营销网络能再 次在新市场适用吗?上述任何一个问题都不好回答。 “replicate”这里不能译成“复制”,应意译成“再次使用”; 同样“easy answer”,应改变词性,意译成动词“好/容易回 答”;“no”相应的地应译为“不”而不是“没有”,否定 的翻译也是一个常见的技巧。
Passage One Reading Comprehension
商务翻译英译汉 Unit (15)
By the early 1990s we faced strong competition and needed a new strategy. We were good at buying and selling goods but had begun to forget the customers. Sir Terry Leahy, who became Chief Executive in 1997, asked customers the simple question — “what are we doing wrong?”. We then invested in the things that matter to customers. For example, we launched our loyalty scheme Clubcard and , our internet home shopping service.
Going the extra mile for customers has been key to our growth. We want to make customers’ lives easier and better in any way we can. We want to appeal to every customer and give them a reason to come back to Tesco.
20世纪90年代初期,我们面临强大的竞争,制定新的 发展战略变得刻不容缓。我们当时擅长于商品买卖, 但却逐渐忽略了我们的顾客。1997年,Terry Leahy 爵士出任总裁后,向顾客提出了这样一个简单的问题: “我们究竟做错了什么?”此后,我们开始更多地关 注和致力于顾客认为重要的事情。比如,我们推出了 会员积分卡计划(Clubcard),并创建网站 ()提供网上家庭购物服务。
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第13单元译文
The retailer performs many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he often guaranteesand services the merchandise he sells. Third, the retaileraids in promoting the product, often through displays and advertising. Fourth, the retailer may finance the customerby extending credit. Further, the retailer performs storagefunction in his outlet, by having goods available.译文:零售商发挥多重作用。
首先,()可提供便利的场地;其次,()对其所经销的商品提供保修和售后服务;第三,()常通过商品展示和广告宣传帮助促销产品;第四,()可通过提供信用贷款帮助顾客筹措资金;最后,()通过供货充足来实施商店的存储功能。
Business file: The magic of the merger业务档案:并购的魔力(1) 1998 was undoubtedly the year of the merger. (2)More companies than ever before joined together in dealsthat totaled $2.25 trillion and created the world’s largest ever bank and the world’s biggest oil company. (3) Facedwith plummeting oil prices, oil giants Exxon and Mobilesought to achieve economies of scale through a $250 billion merger.(1)毫无疑问,1998年可称得上并购之年。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ Change the way you see the world (Sony) ❖ 译文1:看世界,新视界
❖ Innovation is Gillette. (剃须刀) ❖ 译文1:创新即吉列 ❖ 译文2:要创新,找吉列 ❖ 译文3:无限创意,尽在吉列
❖ Small. Smart. Smile
❖ Pentax: See the difference ❖ 译文1: ❖ 小巧。潇洒。笑哈哈 ❖ 宾得相机:见证奇迹,不同视界 ❖ 译文2: ❖ 小巧 灵便 微笑
宾得相机:不一样,就是不一样
❖ Special purchase, too good to miss. ❖ 特价购买,机会不再来。
❖ No one does chicken like KFC ❖ 译文1:风味独特的鸡,尽在肯德基
运用各种修辞格
❖ Coke refreshes you like no other can.(pun)
❖ 译文1:可口可乐醒脑提神,其他饮料无以匹敌。 ❖ 译文2:醒脑提神,唯有可乐。 ❖ 译文3:醒脑提神,是我们一”罐“风格。
❖ Make yourself at home(家具广告) ❖ 译文1:让您享受温馨和自在 ❖ 译文2:请带我回家 ❖ 译文3:拥有我们的家具,天天都有喜具。
使用明白晓畅简单句
❖ Life tastes good. ❖ 译文1:生活有滋有味 ❖ 译文2:喝出好生活 ❖ 有可口可乐,生活甜如蜜 ❖ 喝可口可乐,生活怡然自乐
❖ Choose your price! Choose your comfort. ❖ 译文1:价格任您选!舒适任您挑! ❖ 译文2:一分价格,一分舒适
❖ I’m more satisfied. (pun) ❖ 译文一:摩尔香烟,满意之巅。 ❖ 译文二:摩尔香烟,满意无限。
❖ We take no pride and prejudice ❖ 译文1:从不傲慢,永无偏见。 ❖ 译文2:傲慢与偏见,均与我们无缘
Give a Timex to all, to all a good Time. (anagram) 译文1:谁拥有“天美时“表,谁便拥有美好时光。 译文2:“天美时”在手,天下我有。(rhyme) 译文3:给君一块”天美时“,快乐时光伴随你。(rhyme)
有意变异拼写
❖ We know eggsactly how to sell eggs. (coining)(形+义) ❖ 译文1:(我们知道,)卖鸡蛋就要肆无忌惮。(形)
❖ Don’t cry. We’ll repair it. ❖ We’re handbag specialist. Whenever it hurts
we’ll heal it. And we’ll guarantee the repair for 9 months. if you wish, send us your bag, and we’ll heal it.
❖ 译文1:我们的理念——给您旅行时提供您想得 到的最重要的东西:商人所需要的最好位置、最 好标准、最特别的服务。
❖ The world leader in oral care ❖ 译文1:口腔护理,世界级专家。 ❖ 译文2:口腔护理,引领潮流
❖ Originality-Integrity-Innovation ❖ 独特-完美-创新
❖ Make your every hello a real good-buy (Homonymy ❖ 译文1:每次问候都不忘该电话的物有所值 ❖ 译文2:让每一声问候都物有所值。
频繁使用常见动词
❖ We take the world’s greatest pictures. (NIKON ) ❖ 译文1:世界顶级照片,出自我们的相机。 ❖ 译文2:天下美景,尽在尼康。
❖ 译文1: ❖ 请莫哭泣。我们来把它修理(rhyme). ❖ 我们是医包行家。它哪里疼,我们就医好哪 里。
我们保修9个月。要想修包,请送过来,我们定 会医好它。
Байду номын сангаас
❖ Our philosophy is simple. To give you the most important things you want when you travel: the best location, the best standards and the special attention a businessman needs.
❖ No problem too large, no business too small
❖ 译文1:从不出太大的问题,从不经营太小的生意。 ❖ 译文2:没有解决不了的大问题,没有不做的小生意
❖ Now renting a car is as easy as signing your name.
❖ 译文1:眼下租车易,易于登个记。 ❖ 译文2:留下您大名,车子租给您
商务广告翻译
❖ 本章大纲:从广告文体特征出发讨论翻译方法和 策略
临时造词
❖ When your taste grow up, Winston out-taste them all. ❖ 译文1:随着您的品味提高,您发现云斯顿香烟胜过一
切香烟的味道(太长,太文) ❖ 译文2:数高品味香烟,还看云斯顿!(parody)